Acts
|
RWebster
|
25:9 |
But Festus, willing to do the Jews a favour, answered Paul, and said, Wilt thou go to Jerusalem, and there be judged concerning these things before me?
|
Acts
|
EMTV
|
25:9 |
But Festus, desiring to grant a favor to the Jews, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?"
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:9 |
But Festus, desiring to gain favor with the Judeans, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?"
|
Acts
|
Etheridg
|
25:9 |
But Festos, because he willed to accord a favour to the Jihudoyee, said to Paulos, Art thou willing to go up to Urishlem, and there concerning these things to be judged before me?
|
Acts
|
ABP
|
25:9 |
And Festus, [4with the 5Jews 1wanting 3favor 2to lay down], responding to Paul, said, Are you willing [2unto 3Jerusalem 1to ascend 7there 8concerning 9these things 4to be judged 5by 6me]?
|
Acts
|
NHEBME
|
25:9 |
But Festus, desiring to gain favor with the Judeans, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?"
|
Acts
|
Rotherha
|
25:9 |
But, Festus, wishing, with the Jews, to gain, favour, answered Paul, and said—Art thou willing, unto Jerusalem, to go up, and, there, concerning these things, be judged before me?
|
Acts
|
LEB
|
25:9 |
But Festus, because he wanted to do a favor for the Jews, answered and said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there concerning these things?”
|
Acts
|
BWE
|
25:9 |
Festus wanted to please the Jewish leaders, so he said to Paul, ‘Will you go to Jerusalem and let me judge you there about these things?’
|
Acts
|
Twenty
|
25:9 |
But, as Festus wished to gain popularity with the Jews, he interrupted Paul with the question. "Are you willing to go up to Jerusalem and be tried on these charges before me there?"
|
Acts
|
ISV
|
25:9 |
Then Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried there before me on these charges?”
|
Acts
|
RNKJV
|
25:9 |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:9 |
But Festus, willing to ingratiate himself with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
|
Acts
|
Webster
|
25:9 |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go to Jerusalem, and there be judged concerning these things before me?
|
Acts
|
Darby
|
25:9 |
But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things?
|
Acts
|
OEB
|
25:9 |
But, as Festus wished to gain popularity with the Jews, he interrupted Paul with the question: “Are you willing to go up to Jerusalem and be tried on these charges before me there?”
|
Acts
|
ASV
|
25:9 |
But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
|
Acts
|
Anderson
|
25:9 |
But Festus, willing to confer a favor on the Jews, answered Paul, and said: Are you willing to go up to Jerusalem, and there be judged before me concerning these things?
|
Acts
|
Godbey
|
25:9 |
And Festus, wishing to confer a gratification on the Jews, responding to Paul, said, Are you willing, having gone up to Jerusalem, there to be judged by me concerning these things?
|
Acts
|
LITV
|
25:9 |
But desiring to show a favor to the Jews, answering Paul, Festus said, Do you desire to go up to Jerusalem to be judged before me there about these things?
|
Acts
|
Geneva15
|
25:9 |
Yet Festus willing to get fauour of the Iewes, answered Paul and saide, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before mee?
|
Acts
|
Montgome
|
25:9 |
But Festus, wishing to ingratiate himself with the Jews, answered Paul and said, "Will you go up to Jerusalem and be tried there by me upon these charges?"
|
Acts
|
CPDV
|
25:9 |
But Festus, wanting to show greater favor to the Jews, responded to Paul by saying: “Are you willing to ascend to Jerusalem and to be judged there about these things before me?”
|
Acts
|
Weymouth
|
25:9 |
Then Festus, being anxious to gratify the Jews, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem, and there stand your trial before me on these charges?"
|
Acts
|
LO
|
25:9 |
But Festus, willing to ingratiate himself with the Jews, answered Paul, and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged before me, concerning these things?
|
Acts
|
Common
|
25:9 |
But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?"
|
Acts
|
BBE
|
25:9 |
But Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things?
|
Acts
|
Worsley
|
25:9 |
But Festus, being desirous to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Art thou willing to go up to Jerusalem, and there to be tried concerning these things before me?
|
Acts
|
DRC
|
25:9 |
But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem and there be judged of these things before me?
|
Acts
|
Haweis
|
25:9 |
Then Festus, desirous of ingratiating himself with the Jews, replying to Paul, said, Wilt thou go up unto Jerusalem, and there be judged of these things before me?
|
Acts
|
GodsWord
|
25:9 |
But Festus wanted to do the Jews a favor. So he asked Paul, "Are you willing to go to Jerusalem to be tried there on these charges with me as your judge?"
|
Acts
|
Tyndale
|
25:9 |
Festus willinge to do the Iewes a pleasure answered Paul and sayde: wilt thou goo to Ierusalem and there be iudged of these thinges before me?
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:9 |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
|
Acts
|
NETfree
|
25:9 |
But Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and be tried before me there on these charges?"
|
Acts
|
RKJNT
|
25:9 |
But Festus, wanting to do the Jews a favour, answered Paul, Are you willing to go up to Jerusalem, and there be judged about these charges before me?
|
Acts
|
AFV2020
|
25:9 |
But Festus, desiring to obtain favor with the Jews, asked Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem to be judged before me there concerning these things?"
|
Acts
|
NHEB
|
25:9 |
But Festus, desiring to gain favor with the Judeans, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?"
|
Acts
|
OEBcth
|
25:9 |
But, as Festus wished to gain popularity with the Jews, he interrupted Paul with the question: “Are you willing to go up to Jerusalem and be tried on these charges before me there?”
|
Acts
|
NETtext
|
25:9 |
But Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and be tried before me there on these charges?"
|
Acts
|
UKJV
|
25:9 |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
|
Acts
|
Noyes
|
25:9 |
But Festus, wishing to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Art thou willing to go up to Jerusalem, and there be tried on these charges before me?
|
Acts
|
KJV
|
25:9 |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
|
Acts
|
KJVA
|
25:9 |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
|
Acts
|
AKJV
|
25:9 |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
|
Acts
|
RLT
|
25:9 |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:9 |
But Festus, wishing to grant the Judeans a favor, said in reply to Rav Sha'ul, "Do you want to go up to Yerushalayim to be judged by me there concerning these things?"
|
Acts
|
MKJV
|
25:9 |
But Festus, wanting to please the Jews, answered Paul and said, Will you go up to Jerusalem and be judged there before me about these things?
|
Acts
|
YLT
|
25:9 |
And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, `Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?'
|
Acts
|
Murdock
|
25:9 |
But Festus, because he was disposed to conciliate the favor of the Jews, said to Paul: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be tried before me for these things?
|
Acts
|
ACV
|
25:9 |
But Festus, wanting to lay down a favor to the Jews, having answered Paul, said, Are thou willing, after going up to Jerusalem, to be judged there about these things before me?
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:9 |
Mas Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Tu queres subir a Jerusalém e ser julgado sobre estas coisas diante de mim?
|
Acts
|
Mg1865
|
25:9 |
Nefa Festosy ta-hahazo sitraka tamin’ ny Jiosy, dia namaly an’ i Paoly ka nanao hoe: Tianao va hiakatra any Jerosalema hotsaraina eo anatrehako any ny amin’ izany zavatra izany?
|
Acts
|
CopNT
|
25:9 |
ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲭⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϣⲉ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲉϭⲓϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
25:9 |
Niin Festus, joka tavoitteli juutalaisten suosiota, vastasi Paavalille ja sanoi: "Tahdotko lähteä Jerusalemiin ja siellä vastata näihin syytöksiin minun edessäni?"
|
Acts
|
NorBroed
|
25:9 |
Og Festus som ville legge ned en nåde hos Jødene, idet han svarte Paulus, sa, Ville du, idet du hadde gått opp til Jerusalem, bli dømt der ved meg angående disse ting?
|
Acts
|
FinRK
|
25:9 |
Festus, joka halusi olla mieliksi juutalaisille, vastasi Paavalille: ”Tahdotko lähteä Jerusalemiin ja antaa asiasi ratkaistavaksi siellä minun edessäni?”
|
Acts
|
ChiSB
|
25:9 |
斐斯托想要向猶太人討好,就向保祿說:「關於這些事,你願意上耶路撒冷,在那裏於我面前受審嗎﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:9 |
ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:9 |
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:「你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?」
|
Acts
|
BulVeren
|
25:9 |
Но Фест, понеже искаше да угоди на юдеите, в отговор на Павел каза: Искаш ли да се изкачиш в Ерусалим и там да се съдиш за това пред мен?
|
Acts
|
AraSVD
|
25:9 |
وَلَكِنَّ فَسْتُوسَ إِذْ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يُودِعَ ٱلْيَهُودَ مِنَّةً، أَجَابَ بُولُسَ قَائِلًا: «أَتَشَاءُ أَنْ تَصْعَدَ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِتُحَاكَمَ هُنَاكَ لَدَيَّ مِنْ جِهَةِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ؟».
|
Acts
|
Shona
|
25:9 |
Asi Fesitasi achida kufadza VaJudha, wakapindura Pauro akati: Unoda here kukwira kuJerusarema, unotongwako pamusoro pezvinhu izvi pamberi pangu?
|
Acts
|
Esperant
|
25:9 |
Sed Festo, dezirante akiri favoron ĉe la Judoj, respondis al Paŭlo, dirante: Ĉu vi volas supreniri al Jerusalem, kaj tie esti juĝata antaŭ mi pri ĉi tiuj aferoj?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:9 |
ฝ่ายเฟสทัสอยากได้ความชอบจากพวกยิวจึงถามเปาโลว่า “เจ้าจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มให้เราชำระความเรื่องนี้ที่นั่นหรือ”
|
Acts
|
BurJudso
|
25:9 |
သို့သော်လည်း၊ ဖေတ္တုမင်းက၊ သင်သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့သွား၍၊ ငါ့ရှေ့မှာဤအမှုစီရင်ခြင်းကို ခံမည်လောဟု ယုဒလူတို့ကို ကျေးဇူးပြုလိုသော စိတ်ရှိလျက် ပေါလုအားမေး၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:9 |
ὁ Φῆστος δὲ ⸂θέλων τοῖς Ἰουδαίοις⸃ χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων ⸀κριθῆναι ἐπʼ ἐμοῦ;
|
Acts
|
FarTPV
|
25:9 |
امّا فستوس كه مایل بود مورد توجّه یهودیان قرار گیرد، رو به پولس كرد و گفت: «آیا میخواهی به اورشلیم بروی و در آنجا در حضور خود من محاكمه شوی؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:9 |
Lekin Festus Yahūdiyoṅ ke sāth riāyat baratnā chāhtā thā, is lie us ne pūchhā, “Kyā āp Yarūshalam jā kar wahāṅ kī adālat meṅ mere sāmne pesh kie jāne ke lie taiyār haiṅ?”
|
Acts
|
SweFolk
|
25:9 |
Men Festus, som ville hålla sig väl med judarna, frågade Paulus: "Vill du komma upp till Jerusalem och dömas där inför mig i denna sak?"
|
Acts
|
TNT
|
25:9 |
ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;
|
Acts
|
GerSch
|
25:9 |
Festus aber, der sich die Juden zu Dank verpflichten wollte, antwortete dem Paulus und sprach: Willst du nach Jerusalem hinaufziehen und dich dort hierüber von mir richten lassen?
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:9 |
Datapuwa't si Festo, sa pagkaibig na siya'y kalugdan ng mga Judio, ay sumagot kay Pablo, at nagsabi, Ibig mo bagang umahon sa Jerusalem, at doon ka hatulan sa mga bagay na ito sa harapan ko?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:9 |
Festus, joka tavoitteli juutalaisten suosiota, vastasi Paavalille ja sanoi: "Tahdotko lähteä Jerusalemiin ja siellä vastata näihin syytöksiin minun edessäni?"
|
Acts
|
Dari
|
25:9 |
اما فِستوس که می خواست مورد توجه یهودیان قرار گیرد، رو به پولُس کرد و گفت: «آیا می خواهی به اورشلیم بروی و در آنجا در حضور خود من محاکمه شوی؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
25:9 |
Laakiin Feestos isagoo doonaya inuu Yuhuudda kaga farxiyo, ayuu wuxuu ku jawaabay oo Bawlos ku yidhi, Ma doonaysaa inaad Yeruusaalem tagto oo waxyaalahan halkaas hortayda lagugu xukumo?
|
Acts
|
NorSMB
|
25:9 |
Men då Festus vilde vinna seg takk av jødarne, svara han Paulus og sagde: «Er du viljug til å fara upp til Jerusalem og der få dom av meg i denne sak?»
|
Acts
|
Alb
|
25:9 |
Por Festi, duke dashur t'u bëjë qejfin Judenjve, iu përgjigj Palit e tha: ''A dëshiron të ngjitesh në Jeruzalem për t'u gjykuar para meje për këto gjëra?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:9 |
Da Festus aber den Judäern einen Gefallen tun wollte, antwortete er Paulus und sagte: „Willst du nach Jerusalem hinaufsteigen und dort hinsichtlich dieser [Vorwürfe] vor mir gerichtet werden?“
|
Acts
|
UyCyr
|
25:9 |
Лекин Фестус йәһудийларға яхши көрүнүш үчүн, Павлустин: — Сени Йерусалимға апирип, у йәрдә бу шикайәтләргә асасән сотлисам қандақ? — дәп сориди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:9 |
베스도가 유대인들을 기쁘게 하려고 바울에게 응답하여 이르되, 네가 예루살렘으로 올라가 거기서 이 일들에 대해 내 앞에서 재판을 받고자 하느냐? 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:9 |
ὁ Φῆστος δὲ ⸂θέλων τοῖς Ἰουδαίοις⸃ χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων ⸀κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:9 |
Али Фист, хотећи Јеврејима учинити на вољу, одговори Павлу и рече: хоћеш да идеш горе у Јерусалим и ондје да ти судим за то?
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:9 |
But Festus wolde do grace to the Jewis, and answeride to Poul, and seide, Wolt thou gon vp to Jerusalem, and there be demyd of these thingis bifore me?
|
Acts
|
Mal1910
|
25:9 |
എന്നാൽ ഫെസ്തൊസ് യെഹൂദന്മാരുടെ പ്രീതി സമ്പാദിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു പൌലൊസിനോടു: യെരൂശലേമിലേക്കു ചെന്നു അവിടെ എന്റെ മുമ്പിൽവെച്ചു ഈ സംഗതികളെക്കുറിച്ചു വിസ്താരംനടപ്പാൻ നിനക്കു സമ്മതമുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു പൌലൊസ്: ഞാൻ കൈസരുടെ ന്യായാസനത്തിന്നു മുമ്പാകെ നില്ക്കുന്നു;
|
Acts
|
KorRV
|
25:9 |
베스도가 유대인의 마음을 얻고자 하여 바울더러 묻되 네가 예루살렘에 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 심문을 받으려느냐
|
Acts
|
Azeri
|
25:9 |
آمّا فِستوس يهودئلرئن ريضاسيني قازانماق اوچون پولوسا جاواب ورئب ددي: "آيا ائستهيئرسن کي، اورشلئمه گدئب منئم حوضورومدا بو ائتّئهاملارا گؤره موحاکئمه اولوناسان؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:9 |
Då ville Festus göra Judomen till vilja, och svarade Paulo, och sade: Vill du fara upp till Jerusalem, och der härom stå till rätta för mig?
|
Acts
|
KLV
|
25:9 |
'ach Festus, desiring Daq gain favor tlhej the Jews, jangta' Paul je ja'ta', “ 'oH SoH willing Daq jaH Dung Daq Jerusalem, je taH judged Sum jIH pa' concerning Dochvammey Dochmey?”
|
Acts
|
ItaDio
|
25:9 |
Ma Festo, volendo far cosa grata ai Giudei, rispose a Paolo, e disse: Vuoi tu salire in Gerusalemme, ed ivi esser giudicato davanti a me intorno a queste cose?
|
Acts
|
RusSynod
|
25:9 |
Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:9 |
Фист же хотя угодное Иудеем сотворити, отвещав Павлови рече: хощеши ли, во Иерусалим возшед, тамо о сих суд прияти от мене?
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:9 |
ο Φήστος δε τοις Ιουδαίοις θέλων χάριν καταθέσθαι αποκριθείς τω Παύλω είπε θέλεις εις Ιεροσόλυμα αναβάς εκεί περί τούτων κρίνεσθαι επ΄ εμού
|
Acts
|
FreBBB
|
25:9 |
Mais Festus, voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, répondant à Paul, dit : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ?
|
Acts
|
LinVB
|
25:9 |
Fésto alingí kosepelisa ba-Yúda, yangó wâná alobí na Pólo : « Ondimí kokende o Yerúzalem, bákáta likambo lya yǒ kúná o míso ma ngáí ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:9 |
သို့သော် ဖက်စတုသည် ဂျူးလူမျိုးများထံမှ မျက်နှာရလိုသဖြင့် သင်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့သွား၍ ငါ၏ရှေ့တွင် ဤစွပ်စွဲချက်များအပေါ် စစ်ဆေးခံလိုပါသလောဟု ပေါလုအား မေးလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
25:9 |
ᎠᏎᏃ ᏇᏍᏓ ᎤᏚᎵᏍᎬᎢ ᎠᏂᏧᏏ ᎣᏍᏛ ᏧᏓᏅᏓᏗᏍᏙᏗᏱ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅ, ᎤᏁᏤᎸᎩ ᏉᎳ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᏚᎵᏍᎪ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏤᏅᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎬᏳᎪᏓᏁᏗᏱ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:9 |
非斯都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾願上耶路撒冷、受鞫於我前乎、
|
Acts
|
VietNVB
|
25:9 |
Nhưng Phê-tu muốn được lòng dân Do Thái, nên hỏi Phao-lô: Anh có muốn lên Giê-ru-sa-lem cho ta xét xử việc này không?
|
Acts
|
CebPinad
|
25:9 |
Apan kay gitinguha man ni Festo ang pagpahimuot sa mga Judio, siya miingon kang Pablo, "Buot ka bang motungas sa Jerusalem, ug sa atubangan ko adto ikaw didto hukmi bahin niining maong mga sumbong?"
|
Acts
|
RomCor
|
25:9 |
Festus, care voia să capete bunăvoinţa iudeilor, drept răspuns a zis lui Pavel: „Vrei să te sui la Ierusalim şi să fii judecat pentru aceste lucruri înaintea mea?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:9 |
Pestus anahne en keniken rehn mehn Suhs akan, ihme kahrehda e idek rehn Pohl, “Ke pwungki ke en kolahng Serusalem oh kadeik mwohi wasao ong ni iren kadip pwukat?”
|
Acts
|
HunUj
|
25:9 |
Fesztusz azonban a zsidók kedvében akart járni, és ezt kérdezte Páltól: „Akarsz-e Jeruzsálembe menni, hogy ott ítélkezzem feletted ebben az ügyben?”
|
Acts
|
GerZurch
|
25:9 |
Festus jedoch, der den Juden eine Gunst erweisen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufziehen und dich dort dieser Dinge wegen vor mir richten lassen? (a) Apg 24:27
|
Acts
|
GerTafel
|
25:9 |
Antwortete Festus, der den Juden eine Gunst erzeigen wollte, dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufziehen und dich dort darüber von mir richten lassen?
|
Acts
|
PorAR
|
25:9 |
Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:9 |
Maar Festus, willende den Joden gunst bewijzen, antwoordde Paulus, en zeide: Wilt gij naar Jeruzalem opgaan, en aldaar voor mij over deze dingen geoordeeld worden?
|
Acts
|
Byz
|
25:9 |
ο φηστος δε τοις ιουδαιοις θελων χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι τουτων κρινεσθαι επ εμου
|
Acts
|
FarOPV
|
25:9 |
اما چون فستوس خواست بر یهود منت نهد، در جواب پولس گفت: «آیا میخواهی به اورشلیم آیی تا درآنجا در این امور به حضور من حکم شود؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
25:9 |
Kodwa uFestusi ethanda ukuthabisa amaJuda, waphendula uPawuli wathi: Uyathanda yini ukwenyukela eJerusalema, wahlulelwe khona ngalezizinto phambi kwami?
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:9 |
Mas Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Tu queres subir a Jerusalém e ser julgado sobre estas coisas diante de mim?
|
Acts
|
StatResG
|
25:9 |
Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, “Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπʼ ἐμοῦ;”
|
Acts
|
SloStrit
|
25:9 |
Fest pa, hoteč Judom ugoditi, odgovorí Pavlu in reče: Hočeš iti gor v Jeruzalem, da te tam sodim za to?
|
Acts
|
Norsk
|
25:9 |
Men da Festus gjerne vilde vinne takk av jødene, svarte han Paulus og sa: Er du villig til å dra op til Jerusalem og der få dom av mig i denne sak?
|
Acts
|
SloChras
|
25:9 |
Fest pa, hoteč si pridobiti hvaležnost Judov, izpregovori k Pavlu in reče: Hočeš iti gori v Jeruzalem, da te bom tam sodil za te obtožbe?
|
Acts
|
Northern
|
25:9 |
Yəhudilərin rəğbətini qazanmaq üçün Fest Paula belə dedi: «Bu iş üzrə mənim qarşımda mühakimənin Yerusəlimdə olmasını istəyirsənmi?»
|
Acts
|
GerElb19
|
25:9 |
Festus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort dieserhalb vor mir gerichtet werden?
|
Acts
|
PohnOld
|
25:9 |
A Pestus men konekon ren Sus oko, ap sapeng Paulus masani: Koe men kodalang Ierusalem, pwen pakadeikada re i wasa o?
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:9 |
Bet Festus gribēdams tiem Jūdiem pa prātam darīt, atbildēja un uz Pāvilu sacīja: “Vai tu gribi uz Jeruzālemi iet, lai es tevi tur tiesāju par šīm lietām?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:9 |
Porém Festo, querendo comprazer com os judeos, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalem, e ser lá perante mim julgado ácerca d'estas coisas?
|
Acts
|
ChiUn
|
25:9 |
但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事嗎?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:9 |
Då ville Festus göra Judomen till vilja, och svarade Paulo, och sade: Vill du fara upp till Jerusalem, och der härom stå till rätta för mig?
|
Acts
|
Antoniad
|
25:9 |
ο φηστος δε θελων τοις ιουδαιοις χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιερουσαλημ αναβας εκει περι τουτων κρινεσθαι επ εμου
|
Acts
|
CopSahid
|
25:9 |
ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:9 |
Festus, der sich die Juden zu Dank verpflichten wollte, fragte Paulus: "Willst du nach Jerusalem gehen und dort in meiner Gegenwart in bezug auf diese Klagepunkte abgeurteilt werden?"
|
Acts
|
BulCarig
|
25:9 |
Но Фест, понеже искаше да угоди на Юдеите, отговори на Павла и рече: Щеш ли да възлезеш в Ерусалим и там да се садиш за това пред мене?
|
Acts
|
FrePGR
|
25:9 |
Mais Festus, voulant s'assurer la gratitude des Juifs, répliqua à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus, en ma présence ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:9 |
ところがフェストゥスは,ユダヤ人たちの好意を得ようとして,パウロに答えてこう言った。「お前はエルサレムに上って行って,そこでこうした事柄についてわたしから裁判を受けたいと思うか」。
|
Acts
|
PorCap
|
25:9 |
*Mas, como desejava captar as boas graças dos judeus, Festo respondeu: «Queres subir a Jerusalém para lá seres julgado sobre este assunto, na minha presença?»
|
Acts
|
JapKougo
|
25:9 |
ところが、フェストはユダヤ人の歓心を買おうと思って、パウロにむかって言った、「おまえはエルサレムに上り、この事件に関し、わたしからそこで裁判を受けることを承知するか」。
|
Acts
|
Tausug
|
25:9 |
Sakali in hi Pistus mabaya' kumawa' buddi ha manga Yahudi, hangkan laung niya kan Paul, “Mabaya' kaw dāhun pa Awrusalam hukumun didtu ha alupan ku?”
|
Acts
|
GerTextb
|
25:9 |
Festus aber, der sich die Juden verpflichten wollte, erwiderte dem Paulus: willst du nach Jerusalem hinaufgehen, und dich dort hierüber vor mir richten lassen?
|
Acts
|
Kapingam
|
25:9 |
Festus e-hiihai e-hai eia gi-humalia i-baahi digau o Jew, dela ne-hidi-iei mee ga-heeu gi Paul, “Goe e-hiihai e-hana gi Jerusalem, e-hagi-aga goe i ogu mua i-golo, i-nia mee ala e-hagahuaidu iei goe?”
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:9 |
Sin embargo, Festo, queriendo congraciarse con los judíos, dijo, en respuesta a Pablo: “¿Quieres subir a Jerusalén y ser allí juzgado de estas cosas delante de mí?”
|
Acts
|
RusVZh
|
25:9 |
Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?
|
Acts
|
CopSahid
|
25:9 |
ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:9 |
Norėdamas parodyti palankumą žydams, Festas paklausė Paulių: „Ar nori keliauti į Jeruzalę ir ten mano akivaizdoje būti teisiamas dėl šių dalykų?“
|
Acts
|
Bela
|
25:9 |
Фэст, хочучы дагадзіць Юдэям, сказаў у адказ Паўлу: ці хочаш ісьці ў Ерусалім, каб я там судзіў цябе за гэта?
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:9 |
ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϯ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:9 |
Met, o c'hoantaat ober plijadur d'ar Yuzevien, Festuz a respontas da Baol: Hag e fell dit pignat da Jeruzalem ha bezañ barnet eno dirazon war an traoù-se?
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:9 |
Festus aberwollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über diesem dich vor mir richten lassen?
|
Acts
|
FinPR92
|
25:9 |
Festus kuitenkin halusi päästä hyviin väleihin juutalaisten kanssa. Siksi hän kysyi Paavalilta: "Tahdotko lähteä Jerusalemiin? Asiasi ratkaistaisiin siellä minun johdollani."
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:9 |
Men Festus, som vilde fortjene Tak af Jøderne, svarede Paulus og sagde: vil du drage op til Jerusalem, for der at dømmes af mig i denne Sag?
|
Acts
|
Uma
|
25:9 |
Apa' Festus doko' ngala' nono to Yahudi, toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki Paulus: "Dota-ko hilou hi Yerusalem, bona hi ria-damo mpai' kupohurai kara-kara-nu?"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:9 |
Da Festus aber den Judäern einen Gefallen tun wollte, antwortete er Paulus und sagte: „Willst du nach Jerusalem hinaufsteigen und dort hinsichtlich dieser [Vorwürfe] vor mir gerichtet werden?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:9 |
Mas Festo, queriendo congraciarse con los Judíos, respondiendo á Pablo dijo: ¿Quieres subir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí?
|
Acts
|
Latvian
|
25:9 |
Tad Fēsts, gribēdams parādīt jūdiem labvēlību, atbildēja Pāvilam, sacīdams: Vai tu gribi iet uz Jeruzalemi, lai tur tevi tiesātu manā priekšā par šīm lietām?
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:9 |
¶ Mas Festo, queriendo congraciarse con los Judíos, respondiendo a Pablo, dijo: ¿Quieres subir a Jerusalem, y ser juzgado allá de estas cosas delante de mí?
|
Acts
|
FreStapf
|
25:9 |
Là-dessus, Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul : «Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur tout cela en ma présence?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:9 |
Daar Festus echter de Joden aan zich wilde verplichten, antwoordde hij Paulus, en sprak: Wilt ge naar Jerusalem gaan, en daar in mijn bijzijn over dit alles terecht staan?
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:9 |
Festus wollte den Juden nun doch einen Gefallen tun und fragte Paulus: "Wärst du damit einverstanden, dass wir deinen Prozess unter meinem Vorsitz in Jerusalem weiterführen?"
|
Acts
|
Est
|
25:9 |
Aga Festus tahtis juutidele teha meelehead ning vastas Paulusele nõnda: "Kas sa tahad minna Jeruusalemma ja seal minu ees lasta enese üle kohut mõista neis asjus?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:9 |
لیکن فیستس یہودیوں کے ساتھ رعایت برتنا چاہتا تھا، اِس لئے اُس نے پوچھا، ”کیا آپ یروشلم جا کر وہاں کی عدالت میں میرے سامنے پیش کئے جانے کے لئے تیار ہیں؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
25:9 |
وَمَعَ ذَلِكَ فَقَدْ أَرَادَ فَسْتُوسُ أَنْ يَكْسِبَ رِضَى الْيَهُودِ، فَسَأَلَ بُولُسَ: «هَلْ تُرِيدُ أَنْ تَذْهَبَ إِلَى أُورُشَلِيمَ حَيْثُ تَجْرِي مُحَاكَمَتُكَ بِحُضُورِي عَلَى هَذِهِ التُّهَمِ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:9 |
但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?”
|
Acts
|
f35
|
25:9 |
ο φηστος δε τοις ιουδαιοις θελων χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι τουτων κρινεσθαι υπ εμου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:9 |
Maar Festus wilde den Joden een gunst bewijzen en antwoordde Paulus: Wilt gij naar Jerusalem opgaan om daar voor mij over deze dingen geoordeeld te worden?
|
Acts
|
ItaRive
|
25:9 |
Ma Festo, volendo far cosa grata ai Giudei, disse a Paolo: Vuoi tu salire a Gerusalemme ed esser quivi giudicato davanti a me intorno a queste cose?
|
Acts
|
Afr1953
|
25:9 |
Maar omdat Festus aan die Jode 'n guns wou bewys, het hy geantwoord en vir Paulus gesê: Wil jy na Jerusalem opgaan en daar voor my oor hierdie dinge teregstaan?
|
Acts
|
RusSynod
|
25:9 |
Фест, желая сделать угодное иудеям, сказал в ответ Павлу: «Хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?»
|
Acts
|
FreOltra
|
25:9 |
Festus, qui voulait se faire bien venir des Juifs, répondit à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé, en ma présence, sur ces différents chefs d'accusation?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:9 |
लेकिन फ़ेस्तुस यहूदियों के साथ रिआयत बरतना चाहता था, इसलिए उसने पूछा, “क्या आप यरूशलम जाकर वहाँ की अदालत में मेरे सामने पेश किए जाने के लिए तैयार हैं?”
|
Acts
|
TurNTB
|
25:9 |
Yahudiler'in gönlünü kazanmak isteyen Festus, Pavlus'a şöyle karşılık verdi: “Yeruşalim'e gidip orada benim önümde bu konularda yargılanmak ister misin?”
|
Acts
|
DutSVV
|
25:9 |
Maar Festus, willende den Joden gunst bewijzen, antwoordde Paulus, en zeide: Wilt gij naar Jeruzalem opgaan, en aldaar voor mij over deze dingen geoordeeld worden?
|
Acts
|
HunKNB
|
25:9 |
De Fesztusz kedvében akart járni a zsidóknak, azért ezt válaszolta Pálnak: »Akarsz-e Jeruzsálembe felmenni, hogy ezek ott ítéljenek meg téged az én jelenlétemben?«
|
Acts
|
Maori
|
25:9 |
Heoi ka mea a Petuha ki a Paora, i tona hiahia kia paingia e nga Hurai, E pai ana ranei koe kia haere ki Hiruharama, ki reira whakawakia ai mo enei mea ki toku aroaro?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:9 |
Sagō' si Pistus, pagka kabaya'anna kinahāpan e' saga Yahudi, atilaw ni si Paul, yukna, “Angaho' ka bahā' bang ka pinatukad pabīng ni Awrusalam, bo' ka hukumku maina'an ma sabab saga tuntut ma ka'a itu?”
|
Acts
|
HunKar
|
25:9 |
Festus pedig a zsidóknak kedveskedni akarván, felelvén Pálnak, monda: Akarsz-é Jeruzsálembe felmenni és ott ítéltetni meg ezekről én előttem?
|
Acts
|
Viet
|
25:9 |
Nhưng Phê-tu muốn cho đẹp lòng dân Giu-đa, thì trả lời rằng: Ngươi có muốn lên thành Giê-ru-sa-lem chịu xử tại đó về những việc nầy trước mặt ta chăng?
|
Acts
|
Kekchi
|
25:9 |
Laj Festo quiraj nak us ta̱cana̱k riqˈuineb laj judío. Joˈcan nak quixye re laj Pablo: —¿Ma ta̱cuaj xic toj Jerusalén ut aran ta̱rakma̱nk a̱tin saˈ a̱be̱n chicuu? chan re.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:9 |
Men Festus ville göra judarna sig bevågna och frågade Paulus och sade: »Vill du fara upp till Jerusalem och där stå till rätta inför mig i denna sak?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:9 |
ប៉ុន្ដែ ដោយលោកភេស្ទុសចង់ផ្គាប់ចិត្ដពួកជនជាតិយូដា ក៏សួរចម្លើយទៅលោកប៉ូលថា៖ «តើអ្នកសុខចិត្ដឡើងទៅឯក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីឲ្យខ្ញុំជំនុំជម្រះអំពីរឿងក្ដីទាំងនេះនៅទីនោះដែរឬទេ?»
|
Acts
|
CroSaric
|
25:9 |
Nato Fest hoteći ugoditi Židovima, odvrati Pavlu: "Hoćeš li u Jeruzalem da ti se ondje za to sudi preda mnom?"
|
Acts
|
BasHauti
|
25:9 |
Baina Festusec atseguin eguin nahiz Iuduey, ihardesten ceraucala Pauli, erran ceçan, Nahi aiz Ierusalemera igan eta han gauça hauçaz iugeatu ene aitzinean?
|
Acts
|
WHNU
|
25:9 |
ο φηστος δε θελων τοις ιουδαιοις χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι τουτων κριθηναι επ εμου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:9 |
Ông Phét-tô muốn được lòng người Do-thái nên đề nghị với ông Phao-lô : Ông có muốn lên Giê-ru-sa-lem để được xử tại đó trước mặt tôi về những lời tố cáo này không ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:9 |
Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit : veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi ?
|
Acts
|
TR
|
25:9 |
ο φηστος δε τοις ιουδαιοις θελων χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι τουτων κρινεσθαι επ εμου
|
Acts
|
HebModer
|
25:9 |
ופסטוס חפץ להתרצות אל היהודים ויען את פולוס ויאמר התחפץ לעלות ירושלים להשפט על אלה לפני שמה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:9 |
NIshcI Pe'stus, e'wimnwe'ntumnIt, ni CwiIn okinkwe'twan, PanIn ipi otI okinan, kIshianI, shi Cinose'ne'muk, ipi shi e'witpakwnukon, notI ke'ko e'nasmupian?
|
Acts
|
Kaz
|
25:9 |
Яһудилерге жағынғысы келген Фест Пауылға жауап ретінде:— Сен Иерусалимге барып, тағылған айып бойынша сол жерде менің көз алдымда сотталуға келісесің бе? — деген сұрақ қойды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:9 |
Фест же, хотівши Жидам угодити, озвавшись, каже Павлові: Хочеш іти в Єрусалим, і там судитись передо мною в сьому?
|
Acts
|
FreJND
|
25:9 |
Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi ?
|
Acts
|
TurHADI
|
25:9 |
Yahudilere yaranmak isteyen Festus, Pavlus’a şöyle karşılık verdi: “Kudüs’e gitmek ister misin? Orada benim huzurumda bu konularda yargılanabilirsin.”
|
Acts
|
GerGruen
|
25:9 |
Festus aber, der sich den Juden gefällig erweisen wollte, fragte den Paulus: "Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dich dort in dieser Sache von mir richten lassen?"
|
Acts
|
SloKJV
|
25:9 |
Toda Fest je, voljan ustreči Judom, Pavlu odgovoril in rekel: „Hočeš iti gor v Jeruzalem in biti tam, pred menoj, sojen o teh stvareh?“
|
Acts
|
Haitian
|
25:9 |
Festis menm ki te vle fè jwif yo plezi mande Pòl: Eske ou pa ta vle al Jerizalèm pou yo ka jije ou devan m' sou zafè sa a?
|
Acts
|
FinBibli
|
25:9 |
Niin Festus tahtoi Juudalaisten mieltä noutaa, vastasi Paavalia ja sanoi: tahdotkos mennä ylös Jerusalemiin ja siellä näistä oikeudella seisoa minun edessäni?
|
Acts
|
SpaRV
|
25:9 |
Mas Festo, queriendo congraciarse con los Judíos, respondiendo á Pablo, dijo: ¿Quieres subir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí?
|
Acts
|
HebDelit
|
25:9 |
וּפֶסְטוֹס חָפֵץ לְהִתְרַצּוֹת אֶל־הַיְּהוּדִים וַיַּעַן אֶת־פּוֹלוֹס וַיֹּאמַר הֲתַחְפֹּץ לַעֲלוֹת יְרוּשָׁלַיִם לְהִשָּׁפֵט עַל־אֵלֶּה לְפָנַי שָׁמָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:9 |
Ond gan fod Ffestus yn awyddus i wneud ffafr i'r Iddewon, gofynnodd i Paul, “Wyt ti'n barod i fynd i Jerwsalem i sefyll dy brawf o'm blaen i yno?”
|
Acts
|
GerMenge
|
25:9 |
Weil Festus sich aber die Juden zu Dank verpflichten wollte, legte er dem Paulus die Frage vor: »Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dich dort in dieser Sache vor mir richten lassen?«
|
Acts
|
GreVamva
|
25:9 |
Ο δε Φήστος, θέλων να κάμη χάριν εις τους Ιουδαίους, αποκριθείς προς τον Παύλον είπε· Θέλεις να αναβής εις Ιεροσόλυμα και εκεί να κριθής περί τούτων ενώπιόν μου;
|
Acts
|
Tisch
|
25:9 |
ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ;
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:9 |
Тоді Фест, що бажав догодити юдеям, промовив Павло́ві на відповідь: „Чи ти хочеш до Єрусалиму піти, і там суд прийняти від мене про це?“
|
Acts
|
MonKJV
|
25:9 |
Харин Жүүдүүдэд тааламжтай зүйл үйлдэхийг хүсэж буй Фийстос Паулост хариулж улмаар, Чи Иерусалим руу өгсөж, тэнд миний өмнө эдгээр зүйлээр шүүгдэхийг хүсэж байна уу? гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
25:9 |
Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces griefs en ma présence ? "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:9 |
Али Фист, хотећи Јеврејима учинити на вољу, одговори Павлу и рече: Хоћеш да идеш горе у Јерусалим и онде да ти судим за то?
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:9 |
Pero Festo, queriendo ganar favor con los judíos, le dijo a Pablo, «¿Deseas ir a Jerusalén, y ser juzgado por mí allí con respecto a estas cosas?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:9 |
Lecz Festus, chcąc sobie zjednać przychylność Żydów, odpowiedział Pawłowi: Czy chcesz pojechać do Jerozolimy i tam być przede mną sądzony w tej sprawie?
|
Acts
|
FreGenev
|
25:9 |
Mais Feftus voulant gratifier aux Juifs, refpondit à Paul, & dit, Veux-tu monter à Jerufalem & eftre là jugé de ces chofes devant moi?
|
Acts
|
FreSegon
|
25:9 |
Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?
|
Acts
|
Swahili
|
25:9 |
Festo alitaka kujipendekeza kwa Wayahudi na hivyo akamwuliza Paulo, "Je, ungependa kwenda Yerusalemu na huko ukahukumiwe mbele yangu kuhusu mashtaka haya?"
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:9 |
Mas Festo, queriendo congraciarse con los Judíos, respondiendo á Pablo, dijo: ¿Quieres subir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí?
|
Acts
|
HunRUF
|
25:9 |
Fesztusz azonban a zsidók kedvében akart járni, és ezt kérdezte Páltól: Akarsz-e Jeruzsálembe menni, hogy ott ítélkezzem feletted ebben az ügyben?
|
Acts
|
FreSynod
|
25:9 |
Mais Festus, voulant être agréable aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces questions en ma présence?
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:9 |
Men Festus, som vilde fortjene sig Tak af Jøderne, svarede Paulus og sagde: „Er du villig til at drage op til Jerusalem og der staa for min Domstol i denne Sag?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
25:9 |
فِستوس که میخواست منتی بر یهودیان بنهد، به پولُس گفت: «آیا میخواهی به اورشلیم بروی تا در آنجا برای این اتهامات در حضور من محاکمه شوی؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:9 |
Tasol Festas, taim em i gat laik long amamasim ol Ju, i bekim Pol, na tok, Ating yu bai go antap long Jerusalem, na long dispela hap mi ken jasim yu long ol dispela samting long ai bilong mi?
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:9 |
Բայց Փեստոս, ուզելով Հրեաներուն շնորհք ընել, պատասխանեց Պօղոսի. «Կ՚ուզե՞ս բարձրանալ Երուսաղէմ ու հոն դատուիլ իմ առջեւս՝ այդ բաներուն համար»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:9 |
Men Festus, som vilde fortjene sig Tak af Jøderne, svarede Paulus og sagde: „Er du villig til at drage op til Jerusalem og der staa for min Domstol i denne Sag?‟
|
Acts
|
JapRague
|
25:9 |
フェストユデア人を喜ばせんとて、パウロに答へて、汝エルザレムに上り、彼處にて我前に裁判を受けん事を欲するか、と云ひしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
25:9 |
ܦܗܤܛܘܤ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܪܫܐ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܦܘܠܘܤ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܤܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܬܡܢ ܥܠ ܗܠܝܢ ܬܬܕܝܢ ܩܕܡܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:9 |
Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi ?
|
Acts
|
PolGdans
|
25:9 |
Ale Festus chcąc sobie zjednać łaskę u Żydów, odpowiedziawszy Pawłowi, rzekł: Chceszże iść do Jeruzalemu, a tam o te rzeczy sądzony być przede mną?
|
Acts
|
JapBungo
|
25:9 |
フェスト、ユダヤ人の意を迎へんとしてパウロに答へて言ふ『なんぢエルサレムに上り、彼處にて我が前に審かるることを諾ふか』
|
Acts
|
Elzevir
|
25:9 |
ο φηστος δε τοις ιουδαιοις θελων χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι τουτων κρινεσθαι επ εμου
|
Acts
|
GerElb18
|
25:9 |
Festus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort dieserhalb vor mir gerichtet werden?
|