Acts
|
RWebster
|
26:17 |
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom now I send thee,
|
Acts
|
EMTV
|
26:17 |
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I am sending you,
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:17 |
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
|
Acts
|
Etheridg
|
26:17 |
And I will deliver thee from the people of the Jihudoyee, and from the other nations to whom I send thee,
|
Acts
|
ABP
|
26:17 |
taking you out from the people and the nations, unto whom now I shall send you,
|
Acts
|
NHEBME
|
26:17 |
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
|
Acts
|
Rotherha
|
26:17 |
Rescuing thee from among the people, and from among the nations, unto whom, I, am sending thee—
|
Acts
|
LEB
|
26:17 |
rescuing you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you,
|
Acts
|
BWE
|
26:17 |
I will keep you safe from your own people, the Jews. And I will keep you safe from those who are not Jews. I am sending you to them.
|
Acts
|
Twenty
|
26:17 |
Since I am choosing you out from your own people and from the Gentiles, to whom I now send you,
|
Acts
|
ISV
|
26:17 |
I will continue to rescue you from your people and from the Gentiles to whom I am sending you.
|
Acts
|
RNKJV
|
26:17 |
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:17 |
delivering thee from the people and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee
|
Acts
|
Webster
|
26:17 |
Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, to whom now I send thee,
|
Acts
|
Darby
|
26:17 |
taking thee out from among the people, and the nations, to whom I send thee,
|
Acts
|
OEB
|
26:17 |
since I am choosing you out from your own people and from the Gentiles, to whom I now send you,
|
Acts
|
ASV
|
26:17 |
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
|
Acts
|
Anderson
|
26:17 |
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you,
|
Acts
|
Godbey
|
26:17 |
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
|
Acts
|
LITV
|
26:17 |
having delivered you from the people and the nations, to whom I now send you,
|
Acts
|
Geneva15
|
26:17 |
Deliuering thee from this people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee,
|
Acts
|
Montgome
|
26:17 |
"‘I will deliver you from the Jewish people, and from the Gentiles to whom I am sending you to open their eyes
|
Acts
|
CPDV
|
26:17 |
rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,
|
Acts
|
Weymouth
|
26:17 |
I will save you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I send you to open their eyes,
|
Acts
|
LO
|
26:17 |
delivering you from the people, and from the Gentiles; to whom I now send you--
|
Acts
|
Common
|
26:17 |
rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
|
Acts
|
BBE
|
26:17 |
And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
|
Acts
|
Worsley
|
26:17 |
delivering thee from the people and from the Gentiles, to whom I now send thee,
|
Acts
|
DRC
|
26:17 |
Delivering thee from the people and from the nations unto which now I send thee:
|
Acts
|
Haweis
|
26:17 |
delivering thee both from the people, and from the Gentiles, to whom now I send thee,
|
Acts
|
GodsWord
|
26:17 |
I will rescue you from the Jewish people and from the non-Jewish people to whom I am sending you.
|
Acts
|
Tyndale
|
26:17 |
delyverynge the from the people and from ye gentyls vnto which nowe I sende the
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:17 |
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
|
Acts
|
NETfree
|
26:17 |
I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
|
Acts
|
RKJNT
|
26:17 |
I will deliver you from the people, and from the Gentiles, to whom I now send you,
|
Acts
|
AFV2020
|
26:17 |
I am personally selecting you from among the people and the Gentiles, to whom I now send you,
|
Acts
|
NHEB
|
26:17 |
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
|
Acts
|
OEBcth
|
26:17 |
since I am choosing you out from your own people and from the Gentiles, to whom I now send you,
|
Acts
|
NETtext
|
26:17 |
I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
|
Acts
|
UKJV
|
26:17 |
Delivering you from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send you,
|
Acts
|
Noyes
|
26:17 |
delivering thee from the people, and from the gentiles, to whom I send thee,
|
Acts
|
KJV
|
26:17 |
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
|
Acts
|
KJVA
|
26:17 |
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
|
Acts
|
AKJV
|
26:17 |
Delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you,
|
Acts
|
RLT
|
26:17 |
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:17 |
`I will deliver you from your own people and from the Goyim to whom I am sending you, [Yirmeyah 1:8,19]
|
Acts
|
MKJV
|
26:17 |
delivering you from the people and the nations, to whom I now send you
|
Acts
|
YLT
|
26:17 |
delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,
|
Acts
|
Murdock
|
26:17 |
And I will deliver thee from the people of the Jews, and from other nations; to whom I send thee,
|
Acts
|
ACV
|
26:17 |
delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom I send thee,
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:17 |
Livrando-te d este povo, e dos gentios, aos quais agora eu te envio.
|
Acts
|
Mg1865
|
26:17 |
hamonjy anao amin’ ny olona Isiraely sy ny jentilisa, izay anirahako anao,
|
Acts
|
CopNT
|
26:17 |
ⲉⲓ⳿ⲉⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
26:17 |
Ja minä pelastan sinut sekä oman kansasi että pakanain käsistä, joitten tykö minä sinut lähetän
|
Acts
|
NorBroed
|
26:17 |
idet jeg utfrir deg fra folket og nasjonene, til hvem jeg nå utsender deg,
|
Acts
|
FinRK
|
26:17 |
Minä pelastan sinut oman kansasi ja pakanoiden käsistä, joiden luo minä sinut lähetän
|
Acts
|
ChiSB
|
26:17 |
我把你從這百姓及外邦人中救出,是要打發你到他們那裏去,
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:17 |
ⲉⲓⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
26:17 |
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
|
Acts
|
BulVeren
|
26:17 |
като те изваждам от юдейския народ и от езичниците, между които те пращам,
|
Acts
|
AraSVD
|
26:17 |
مُنْقِذًا إِيَّاكَ مِنَ ٱلشَّعْبِ وَمِنَ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ أَنَا ٱلْآنَ أُرْسِلُكَ إِلَيْهِمْ،
|
Acts
|
Shona
|
26:17 |
ndichikununura kuvanhu nevahedheni, vandinokutumira kwavari ikozvino,
|
Acts
|
Esperant
|
26:17 |
liberigante vin de la popolo kaj de la nacianoj, al kiuj mi vin sendas,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:17 |
เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากชนชาตินี้และจากคนต่างชาติที่เราจะใช้เจ้าไปหานั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
26:17 |
ငါသည်ယုဒအမျိုးသား၊ တပါးအမျိုးသားတို့ လက်မှ သင့်ကိုကယ်လွှတ်၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:17 |
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ⸀ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ⸂ἀποστέλλω σε⸃
|
Acts
|
FarTPV
|
26:17 |
من تو را از دست این قوم و نیز از دست ملّتهای بیگانه كه تو را پیش آنان میفرستم خواهم رهانید. تو را میفرستم
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:17 |
Maiṅ tujhe terī apnī qaum se bachāe rakhūṅgā aur un Ġhairyahūdī qaumoṅ se bhī jin ke pās tujhe bhejūṅgā.
|
Acts
|
SweFolk
|
26:17 |
Och jag ska rädda dig från ditt eget folk och från hedningarna. Jag sänder dig till dem
|
Acts
|
TNT
|
26:17 |
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
|
Acts
|
GerSch
|
26:17 |
und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich sende,
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:17 |
Na ililigtas kita sa bayan, at sa mga Gentil, na sa kanila'y sinusugo kita,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:17 |
Pelastan sinut sekä oman kansasi että pakanoiden käsistä, joiden luo sinut nyt lähetän
|
Acts
|
Dari
|
26:17 |
من ترا از دست این قوم و نیز از دست ملتهای بیگانه که ترا پیش آنها می فرستم، خواهم رهانید. ترا می فرستم
|
Acts
|
SomKQA
|
26:17 |
anigoo kaa samatabbixinaya dadka iyo quruumaha aan kuu diri doonaba,
|
Acts
|
NorSMB
|
26:17 |
med di eg friar deg ut frå folket og frå heidningarne som eg sender deg til,
|
Acts
|
Alb
|
26:17 |
duke të zgjedhur ty nga populli dhe nga johebrenjtë, tek të cilët po të dërgoj tani,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:17 |
indem ich dich aus dem Volk und den [heidnischen] Völkern herausnehme, zu denen ich dich sende,
|
Acts
|
UyCyr
|
26:17 |
Мән сени йәһудийларниңму вә йәһудий әмәсләрниңму қолидин қутқузимән. Мән сени йәһудий әмәсләрниң йениға әвәтмәкчимән.
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:17 |
내가 너를 백성과 이방인들에게서 건져 내어 이제 그들에게로 보내는 것은
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:17 |
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ⸀ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ⸂ἀποστέλλω σε⸃
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:17 |
Избављајући те од народа Јеврејскога и од незнабожаца, којима ћу те послати,
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:17 |
And Y schal delyuere thee fro puplis and folkis, to whiche now Y sende thee,
|
Acts
|
Mal1910
|
26:17 |
ജനത്തിന്റെയും ജാതികളുടെയും കയ്യിൽനിന്നു ഞാൻ നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
|
Acts
|
KorRV
|
26:17 |
이스라엘과 이방인들에게서 내가 너를 구원하여 저희에게 보내어
|
Acts
|
Azeri
|
26:17 |
سني يهودي خالقيندان و قيرييهودئلردن خئلاص ادهرک، ائندي اونلارين يانينا گؤندهرئرم کي،
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:17 |
Och vill frälsa dig för folket, och för Hedningarna, till hvilka jag nu sänder dig;
|
Acts
|
KLV
|
26:17 |
delivering SoH vo' the ghotpu, je vo' the Gentiles, Daq 'Iv jIH ngeH SoH,
|
Acts
|
ItaDio
|
26:17 |
riscotendoti dal popolo, e dai Gentili, a’ quali ora ti mando;
|
Acts
|
RusSynod
|
26:17 |
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:17 |
изимая тя от людий Иудейских и от язык, к нимже Аз тя послю,
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:17 |
εξαιρούμενός σε εκ του λαού και των εθνών εις ους νυν σε αποστέλλω
|
Acts
|
FreBBB
|
26:17 |
en te délivrant de ce peuple et des païens, vers lesquels je t'envoie,
|
Acts
|
LinVB
|
26:17 |
Yangó wâná nalongólí yǒ o káti ya ekólo ya yǒ mpé ya bikólo bya bapagáno, nakotínda yǒ epái ya bangó,
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:17 |
ငါသည် သင့်ကို သင့်လူမျိုး၏ လက်မှလည်းကောင်း၊ သင့်ကို ငါစေလွှတ်၍ ဟောပြောစေမည့် လူမျိုးခြားတို့၏ လက်မှလည်းကောင်း ကယ်ဆယ်မည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
26:17 |
ᎬᏩᏓᎴᏍᎨᏍᏗ ᎨᏣᏡᏗᏍᎬ ᎯᎠ ᏴᏫ ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᏗᏁᎲ ᎿᎭᏉ ᎬᏅᎵ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:17 |
我將拯爾於斯民、及異邦中、
|
Acts
|
VietNVB
|
26:17 |
Ta sẽ giải cứu con khỏi người Do Thái và các dân tộc ngoại quốc mà Ta sai con đến
|
Acts
|
CebPinad
|
26:17 |
nga magapalingkawas ako kanimo gikan sa mga tawo ug sa mga Gentil kang kinsa paadtoon ko ikaw
|
Acts
|
RomCor
|
26:17 |
Te-am ales din mijlocul norodului acestuia şi din mijlocul neamurilor, la care te trimit,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:17 |
I pahn doareiukasang rehn aramas en Israel kan, oh pil sang mehn liki kan, me I pahn kadarowohng uhk rehrail.
|
Acts
|
HunUj
|
26:17 |
Megoltalmazlak e néptől és a pogányoktól, akikhez küldelek.
|
Acts
|
GerZurch
|
26:17 |
Und ich werde dich retten vor dem Volk und vor den Heiden, unter die ich dich sende, (a) Jer 1:7 8 19
|
Acts
|
GerTafel
|
26:17 |
Und will dich erretten vor dem Volk und von den Heiden, unter die Ich dich jetzt sende;
|
Acts
|
PorAR
|
26:17 |
livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:17 |
Verlossende u van dit volk, en van de heidenen, tot dewelke Ik u nu zende;
|
Acts
|
Byz
|
26:17 |
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους εγω σε αποστελλω
|
Acts
|
FarOPV
|
26:17 |
و تو را رهایی خواهم داد از قوم و از امت هایی که تو را به نزد آنها خواهم فرستاد،
|
Acts
|
Ndebele
|
26:17 |
ngikophula ebantwini lakwabezizwe, engikuthuma kubo khathesi,
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:17 |
Livrando-te d este povo, e dos gentios, aos quais agora eu te envio.
|
Acts
|
StatResG
|
26:17 |
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
|
Acts
|
SloStrit
|
26:17 |
In otél te bom od ljudstva in poganov, med ktere te sedaj pošiljam,
|
Acts
|
Norsk
|
26:17 |
idet jeg frir dig ut fra folket og hedningene, som jeg sender dig til
|
Acts
|
SloChras
|
26:17 |
ko te bom reševal od ljudstva judovskega in poganov, med katere te sedaj pošiljam,
|
Acts
|
Northern
|
26:17 |
Səni öz xalqından, həm də başqa millətlərin əlindən qurtaracağam. Səni o millətlərin yanına göndərirəm ki,
|
Acts
|
GerElb19
|
26:17 |
indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den Nationen, zu welchen ich dich sende,
|
Acts
|
PohnOld
|
26:17 |
O I pan dondoro sang uk ni pa en aramas akan o men liki kan me I pan kadar uk wei ong,
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:17 |
Tevi izraudams no šiem ļaudīm un no tiem pagāniem, pie kuriem Es tevi tagad sūtu,
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:17 |
Livrando-te d'este povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
|
Acts
|
ChiUn
|
26:17 |
我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:17 |
Och vill frälsa dig för folket, och för Hedningarna, till hvilka jag nu sänder dig;
|
Acts
|
Antoniad
|
26:17 |
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους εγω σε αποστελλω
|
Acts
|
CopSahid
|
26:17 |
ⲉⲓⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:17 |
Dabei will ich dich schützen vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich sende,
|
Acts
|
BulCarig
|
26:17 |
като те изваждам от народа Юдейски и от езичниците в които сега те проваждам,
|
Acts
|
FrePGR
|
26:17 |
en te protégeant contre le peuple et contre les Gentils, vers lesquels je t'envoie
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:17 |
わたしは,あなたをこの民と異邦人たちの中から救い出し,改めて彼らのところに遣わす。
|
Acts
|
PorCap
|
26:17 |
Livrar-te-ei do povo e dos pagãos, aos quais vou enviar-te,
|
Acts
|
JapKougo
|
26:17 |
わたしは、この国民と異邦人との中から、あなたを救い出し、あらためてあなたを彼らにつかわすが、
|
Acts
|
Tausug
|
26:17 |
Ayaran ta kaw dayn ha kamulahan hinangun kaymu sin manga tau Israil iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in manga tau hipakadtu ku kaymu.
|
Acts
|
GerTextb
|
26:17 |
indem ich dich herausnehme aus dem Volke und aus den Heiden, zu denen ich dich entsende,
|
Acts
|
Kapingam
|
26:17 |
Au ga-daa-mai goe gi-daha mo digau Israel, mo digau tuadimee. Au e-hagau goe gi digaula
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:17 |
librándote del pueblo, y de los gentiles, a los cuales yo te envío,
|
Acts
|
RusVZh
|
26:17 |
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
|
Acts
|
CopSahid
|
26:17 |
ⲉⲓⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
LtKBB
|
26:17 |
Aš tave gelbėsiu nuo tautiečių ir pagonių, pas kuriuos tave dabar siunčiu,
|
Acts
|
Bela
|
26:17 |
вызваляючы цябе ад народу Юдэйскага і язычнікаў, да якіх Я цяпер пасылаю цябе
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:17 |
ⲉⲓ̈ⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
BretonNT
|
26:17 |
Da zibabet em eus a-douez ar bobl-mañ hag ar baganed, hag e kasan ac'hanout bremañ etrezek enno,
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:17 |
Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
|
Acts
|
FinPR92
|
26:17 |
Minä pelastan sinut oman kansasi käsistä ja varjelen sinua, kun lähetän sinut pakanoiden pariin
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:17 |
idet jeg udfrier dig fra Folket og Hedningerne, til hvilke jeg nu udsender dig,
|
Acts
|
Uma
|
26:17 |
Kubahaka moto-ko mpai' ngkai kuasa-ra to Yahudi pai' ngkai kuasa-ra to bela-ra to Yahudi. Kusuro-moko hilou mpokeni Lolita-ku hi tauna to bela-ra to Yahudi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:17 |
indem ich dich aus dem Volk und aus den [heidnischen] Völkern herausnehme, zu denen ich dich sende,
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:17 |
Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envio,
|
Acts
|
Latvian
|
26:17 |
Izraudzīdamies tevi no tautas un pagāniem, pie kuriem es tevi tagad sūtu
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:17 |
Librándote de este pueblo, y de los Gentiles, a los cuales ahora te envío,
|
Acts
|
FreStapf
|
26:17 |
je te protégerai contre ce peuple et contre les païens auxquels je t'envoie,
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:17 |
Ik heb u afgezonderd van het volk en van de heidenen. Ik zend u tot hen,
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:17 |
Ich werde dich zu deinem Volk und zu fremden Völkern senden und dich vor ihnen beschützen.
|
Acts
|
Est
|
26:17 |
päästan sind su rahva ja paganate käest, kelle juurde Ma sind nüüd läkitan
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:17 |
مَیں تجھے تیری اپنی قوم سے بچائے رکھوں گا اور اُن غیریہودی قوموں سے بھی جن کے پاس تجھے بھیجوں گا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
26:17 |
وَسَأُنْقِذُكَ مِنْ شَعْبِكَ وَمِنَ الأُمَمِ الَّتِي أُرْسِلُكَ إِلَيْهَا الآنَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:17 |
我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
|
Acts
|
f35
|
26:17 |
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους εγω σε αποστελλω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:17 |
u verlossende van dit volk en van de heidenen, tot wie Ik u zend,
|
Acts
|
ItaRive
|
26:17 |
liberandoti da questo popolo e dai Gentili, ai quali io ti mando
|
Acts
|
Afr1953
|
26:17 |
terwyl Ek jou verlos uit die volk en die heidene na wie Ek jou nou stuur,
|
Acts
|
RusSynod
|
26:17 |
избавляя тебя от народа иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
|
Acts
|
FreOltra
|
26:17 |
Je t'ai choisi du milieu du peuple et des Gentils chez lesquels je t'envoie,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:17 |
मैं तुझे तेरी अपनी क़ौम से बचाए रखूँगा और उन ग़ैरयहूदी क़ौमों से भी जिनके पास तुझे भेजूँगा।
|
Acts
|
TurNTB
|
26:17 |
Seni kendi halkının ve öteki ulusların elinden kurtaracağım. Seni, ulusların gözlerini açmak ve onları karanlıktan ışığa, Şeytan'ın hükümranlığından Tanrı'ya döndürmek için gönderiyorum. Öyle ki, bana iman ederek günahlarının affına kavuşsunlar ve kutsal kılınanların arasında yer alsınlar.’
|
Acts
|
DutSVV
|
26:17 |
Verlossende u van dit volk, en van de heidenen, tot dewelke Ik u nu zende;
|
Acts
|
HunKNB
|
26:17 |
Ezért kimentelek téged a népből és a pogányok közül, akik közé most küldlek,
|
Acts
|
Maori
|
26:17 |
Ka whakaorangia koe i te iwi, i nga Tauiwi, ka tonoa nei koe e ahau ki a ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:17 |
Papuwasta du ka min pang'ntanan saga pagkahinu Yahudi, maka min pang'ntanan bangsa saddī, ya song pamapehe'anku ka'a,
|
Acts
|
HunKar
|
26:17 |
Megszabadítván téged e néptől és a pogányoktól, kik közé most küldelek,
|
Acts
|
Viet
|
26:17 |
Ta sẽ bảo hộ ngươi khỏi dân nầy và dân ngoại là nơi ta sai ngươi đến,
|
Acts
|
Kekchi
|
26:17 |
La̱in tincolok a̱cue chiruheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue, joˈ eb laj judío, joˈ eb li ma̱cuaˈeb aj judío, ut tatintakla anakcuan saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío.
|
Acts
|
Swe1917
|
26:17 |
Och jag skall rädda dig såväl från ditt eget folk som från hedningarna. Ty till dem sänder jag dig,
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:17 |
យើងនឹងរំដោះអ្នកពីប្រជារាស្ដ្រនេះ ព្រមទាំងពីសាសន៍ដទៃ ដែលយើងកំពុងចាត់អ្នកឲ្យទៅ
|
Acts
|
CroSaric
|
26:17 |
Izbavit ću te od naroda i od pogana kojima te šaljem
|
Acts
|
BasHauti
|
26:17 |
Idoquiten audalaric populu horretaric eta Gentiletaric, ceinetara orain igorten baihaut, 18 Irequi ditzançat hayén beguiac, conuerti ditecençát ilhumbetic arguira, eta Satanen botheretic Iaincoagana, recebi deçatençát bekatuen barkamendua, eta çorthea sanctificatuén artean, ni baithango fedeaz.
|
Acts
|
WHNU
|
26:17 |
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και εκ των εθνων εις ους εγω αποστελλω σε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:17 |
Ta sẽ cứu ngươi thoát khỏi tay dân Do-thái và các dân ngoại : Ta sai ngươi đến với chúng
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:17 |
En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t’envoie maintenant,
|
Acts
|
TR
|
26:17 |
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω
|
Acts
|
HebModer
|
26:17 |
בהצילי אותך מן העם ומן הגוים אשר אשלחך עתה אליהם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
26:17 |
Shi ktocke'skonIn ki nIshInape'k, ipi Me'ikIscIk shiwie'shi, nkom, e'shnokanan.
|
Acts
|
Kaz
|
26:17 |
Сені өз халқыңа да, басқа ұлттарға да жіберемін әрі олардың жасайтын қастандықтарынан құтқарамын:
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:17 |
вириваючи тебе від людей і від поган, до котрих тепер тебе посилаю,
|
Acts
|
FreJND
|
26:17 |
en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t’envoie
|
Acts
|
TurHADI
|
26:17 |
Seni kendi halkının ve yabancıların elinden de kurtaracağım. Seni diğer halklara gönderiyorum.
|
Acts
|
GerGruen
|
26:17 |
Ich will dich aus dem Volke retten und auch aus den Heiden, zu denen ich dich sende.
|
Acts
|
SloKJV
|
26:17 |
in te reševal pred ljudmi ter pred pogani, h katerim te sedaj pošiljam,
|
Acts
|
Haitian
|
26:17 |
M'a delivre ou anba men pèp jwif yo, anba men moun lòt nasyon yo. Se mwen menm k'ap voye ou ba yo,
|
Acts
|
FinBibli
|
26:17 |
Ja tahdon sinun päästää tästä kansasta ja pakanoista, joiden tykö minä nyt sinun lähetän,
|
Acts
|
SpaRV
|
26:17 |
Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío,
|
Acts
|
HebDelit
|
26:17 |
בְּהַצִּילִי אוֹתְךָ מִן־הָעָם וּמִן־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ עַתָּה אֲלֵיהֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:17 |
Bydda i'n dy achub di o afael dy bobl dy hun a phobl y cenhedloedd eraill. Dw i'n dy anfon di atyn nhw
|
Acts
|
GerMenge
|
26:17 |
und ich werde dich retten vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich senden will:
|
Acts
|
GreVamva
|
26:17 |
εκλέγων σε εκ του λαού και των εθνών, εις τα οποία τώρα σε αποστέλλω
|
Acts
|
Tisch
|
26:17 |
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:17 |
Визволяю тебе від твого наро́ду та від поган, до яких Я тебе посилаю, —
|
Acts
|
MonKJV
|
26:17 |
Би чамайг ард түмнээс чинь бас Жүүд бусчуудаас чөлөөлөөд, одоо чамайг Жүүд бусчууд руу илгээж байна.
|
Acts
|
FreCramp
|
26:17 |
Je t'ai tiré du milieu de ce peuple et des Gentils auxquels maintenant je t'envoie,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:17 |
Избављајући те од народа јеврејског и од незнабожаца, којима ћу те послати,
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:17 |
liberándote de la gente y de los gentiles, donde quienes te enviaré.
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:17 |
Wybawię cię od tego ludu i od pogan, do których cię teraz posyłam;
|
Acts
|
FreGenev
|
26:17 |
Te delivrant du peuple, & des Gentils, vers lefquels maintenant je t'envoye,
|
Acts
|
FreSegon
|
26:17 |
Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,
|
Acts
|
Swahili
|
26:17 |
Nitakuokoa na watu wa Israeli na watu wa mataifa mengine ambao mimi ninakutuma kwao.
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:17 |
Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío,
|
Acts
|
HunRUF
|
26:17 |
Megoltalmazlak e néptől és a pogányoktól, akikhez küldelek.
|
Acts
|
FreSynod
|
26:17 |
Je te protégerai contre ce peuple et contre les Païens vers lesquels je t'envoie,
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:17 |
idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig
|
Acts
|
FarHezar
|
26:17 |
من تو را از دست قوم خودت و از دست غیریهودیان خواهم رهانید، غیریهودیانی که تو را نزدشان میفرستم
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:17 |
Taim mi kisim bek yu long ol manmeri, na long ol man i no Ju, long husat nau mi salim yu,
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:17 |
Պիտի ազատեմ քեզ այդ ժողովուրդէն ու հեթանոսներէն, որոնց հիմա կը ղրկեմ քեզ՝
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:17 |
idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig
|
Acts
|
JapRague
|
26:17 |
我此人民、及び異邦人の手より汝を救はん、汝を彼等に遣はすは、
|
Acts
|
Peshitta
|
26:17 |
ܘܐܦܨܝܟ ܡܢ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢ ܥܡܡܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܘܬܗܘܢ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:17 |
je te protégerai contre ce peuple et contre les gentils, auxquels je t’envoie maintenant
|
Acts
|
PolGdans
|
26:17 |
Wyrywając cię od tego ludu i od pogan, do których cię teraz posyłam,
|
Acts
|
JapBungo
|
26:17 |
我なんぢを此の民および異邦人より救はん、又なんぢを彼らに遣し、
|
Acts
|
Elzevir
|
26:17 |
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω
|
Acts
|
GerElb18
|
26:17 |
indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den Nationen, zu welchen ich dich sende,
|