Acts
|
RWebster
|
26:19 |
Upon which, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
|
Acts
|
EMTV
|
26:19 |
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:19 |
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
|
Acts
|
Etheridg
|
26:19 |
Wherefore, king Agripos, I withstood not with perversity the heavenly vision,
|
Acts
|
ABP
|
26:19 |
From where, O king Agrippa, not to be resisting persuasion to the heavenly apparition,
|
Acts
|
NHEBME
|
26:19 |
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
|
Acts
|
Rotherha
|
26:19 |
Wherefore, O King Agrippa,—I became not disobedient unto the heavenly vision;
|
Acts
|
LEB
|
26:19 |
“Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
|
Acts
|
BWE
|
26:19 |
‘So, king Agrippa, I obeyed what the one from heaven told me to do.
|
Acts
|
Twenty
|
26:19 |
After that, King Agrippa, I did not fail to obey the heavenly vision;
|
Acts
|
ISV
|
26:19 |
“And so, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
|
Acts
|
RNKJV
|
26:19 |
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:19 |
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision,
|
Acts
|
Webster
|
26:19 |
Upon which O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
|
Acts
|
Darby
|
26:19 |
Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
|
Acts
|
OEB
|
26:19 |
After that, King Agrippa, I did not fail to obey the heavenly vision;
|
Acts
|
ASV
|
26:19 |
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
|
Acts
|
Anderson
|
26:19 |
Wherefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
|
Acts
|
Godbey
|
26:19 |
Therefore, O king, I was not disobedient to the heavenly vision:
|
Acts
|
LITV
|
26:19 |
Upon this, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
|
Acts
|
Geneva15
|
26:19 |
Wherefore, King Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly vision,
|
Acts
|
Montgome
|
26:19 |
"So then, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision;
|
Acts
|
CPDV
|
26:19 |
From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.
|
Acts
|
Weymouth
|
26:19 |
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
|
Acts
|
LO
|
26:19 |
From that time, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
|
Acts
|
Common
|
26:19 |
"So, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
|
Acts
|
BBE
|
26:19 |
So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;
|
Acts
|
Worsley
|
26:19 |
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
|
Acts
|
DRC
|
26:19 |
Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision.
|
Acts
|
Haweis
|
26:19 |
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
|
Acts
|
GodsWord
|
26:19 |
"At that point I did not disobey the vision I saw from heaven, King Agrippa.
|
Acts
|
Tyndale
|
26:19 |
Wherfore kynge Agrippa I was not disobedient vnto the hevenly vision:
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:19 |
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
|
Acts
|
NETfree
|
26:19 |
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
|
Acts
|
RKJNT
|
26:19 |
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
|
Acts
|
AFV2020
|
26:19 |
Upon hearing this, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
|
Acts
|
NHEB
|
26:19 |
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
|
Acts
|
OEBcth
|
26:19 |
After that, King Agrippa, I did not fail to obey the heavenly vision;
|
Acts
|
NETtext
|
26:19 |
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
|
Acts
|
UKJV
|
26:19 |
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
|
Acts
|
Noyes
|
26:19 |
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
|
Acts
|
KJV
|
26:19 |
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
|
Acts
|
KJVA
|
26:19 |
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
|
Acts
|
AKJV
|
26:19 |
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
|
Acts
|
RLT
|
26:19 |
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:19 |
"O Agrippa HaMelech, I was not disobedient to the chazon from Shomayim. [Yeshayah 50:5]
|
Acts
|
MKJV
|
26:19 |
After this, king Agrippa, I did not disobey the heavenly vision.
|
Acts
|
YLT
|
26:19 |
`Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
|
Acts
|
Murdock
|
26:19 |
Wherefore, king Agrippa, I did not contumaciously withstand the heavenly vision:
|
Acts
|
ACV
|
26:19 |
Whereupon, King Agrippa, I did not become disobedient to the heavenly vision,
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:19 |
Portanto, rei Agripa, eu não fui desobediente à visão celestial.
|
Acts
|
Mg1865
|
26:19 |
Ary amin’ izany, ry Agripa mpanjaka ô, dia tsy nandà ny fahitana avy tany an-danitra aho;
|
Acts
|
CopNT
|
26:19 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⳿ⲙⲡⲓϣⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
26:19 |
Sentähden, kuningas Agrippa, minä en voinut olla tottelematta taivaallista näkyä,
|
Acts
|
NorBroed
|
26:19 |
Hvorfra, kong Agrippa, jeg ikke ble ulydig det himmelske syn,
|
Acts
|
FinRK
|
26:19 |
Sen vuoksi, kuningas Agrippa, minä en voinut olla tottelematta taivaallista näkyä
|
Acts
|
ChiSB
|
26:19 |
因此,阿格黎帕王!我對這天上的異像並沒有失信,
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:19 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲙⲡⲓⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
26:19 |
「亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
|
Acts
|
BulVeren
|
26:19 |
Затова, царю Агрипа, не бях непокорен на небесното видение,
|
Acts
|
AraSVD
|
26:19 |
«مِنْ ثَمَّ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ لَمْ أَكُنْ مُعَانِدًا لِلرُّؤْيَا ٱلسَّمَاوِيَّةِ،
|
Acts
|
Shona
|
26:19 |
Naizvozvo, mambo Agripa, handina kuramba kuteerera chiratidzo chekudenga;
|
Acts
|
Esperant
|
26:19 |
Tial, ho reĝo Agripo, mi ne iĝis malobeema al la ĉiela vizio;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:19 |
โอ ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้ว ข้าพระองค์จึงเชื่อฟังนิมิตซึ่งมาจากสวรรค์นั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
26:19 |
အိုအဂြိပ္ပမင်းကြီး၊ ကောင်းကင်ကဖြစ်သော ထိုဗျာဒိတ်တော်ကို အကျွန်ုပ်သည် နားမထောင်ဘဲ မနေရပါ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:19 |
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
|
Acts
|
FarTPV
|
26:19 |
«بنابراین ای اغریپاس پادشاه، من نسبت به رؤیای آسمانی نافرمانی نكردم،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:19 |
Ai Agrippā Bādshāh, jab maiṅ ne yih sunā to maiṅ ne is āsmānī royā kī nāfarmānī na kī
|
Acts
|
SweFolk
|
26:19 |
Därför, kung Agrippa, har jag inte varit olydig mot den himmelska synen.
|
Acts
|
TNT
|
26:19 |
ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
|
Acts
|
GerSch
|
26:19 |
Daher, König Agrippa, bin ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen,
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:19 |
Dahil nga dito, Oh haring Agripa, hindi ako nagsuwail sa pangitain ng kalangitan:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:19 |
Sen tähden, kuningas Agrippa, en voinut olla tottelematta taivaallista näkyä,
|
Acts
|
Dari
|
26:19 |
بنابراین ای اغریپاس پادشاه، من نسبت به رؤیاهای آسمانی نافرمانی نکردم،
|
Acts
|
SomKQA
|
26:19 |
Sidaas daraaddeed, boqor Agribbow, kuma aan caasiyoobin riyadii samada ka timid;
|
Acts
|
NorSMB
|
26:19 |
Difor, kong Agrippa, var eg ikkje ulydug mot den himmelske syni,
|
Acts
|
Alb
|
26:19 |
Prandaj, o mbret Agripa, unë nuk kam qenë i pabindur ndaj vegimit qiellor.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:19 |
Von daher, König Agrippa, bin ich der himmlischen Vision nicht ungehorsam geworden,
|
Acts
|
UyCyr
|
26:19 |
Әй Агрипа хан, шуниң үчүн мән Худадин кәлгән ғайибанә аламәттә көрүнгән һәзрити Әйсаға чин бойсундум.
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:19 |
그러므로, 오 아그립바 왕이여, 내가 하늘에 나타난 그 환상에 불순종하지 아니하여
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:19 |
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:19 |
Зато, царе Агрипа! не бих непокоран небеској утвари;
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:19 |
Wherfor, sir kyng Agrippa, Y was not vnbileueful to the heuenli visioun;
|
Acts
|
Mal1910
|
26:19 |
അതുകൊണ്ടു അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗീയദൎശനത്തിന്നു അനുസരണക്കേടു കാണിക്കാതെ
|
Acts
|
KorRV
|
26:19 |
아그립바 왕이여 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스리지 아니하고
|
Acts
|
Azeri
|
26:19 |
بونا گؤره، اي پادشاه اَغرئپا، گؤيدن گلن رؤيايا ناموطئع اولماديم،
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:19 |
Så var jag icke ohörig den himmelska synene, Konung Agrippa;
|
Acts
|
KLV
|
26:19 |
“ vaj, joH Agrippa, jIH ghaHta' ghobe' disobedient Daq the heavenly leghtaHghach,
|
Acts
|
ItaDio
|
26:19 |
Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste apparizione.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:19 |
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:19 |
Темже, царю Агриппо, не бых противен небесному видению,
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:19 |
όθεν βασιλεύ Αγρίππα ουκ εγενόμην απειθής τη ουρανίω οπτασία
|
Acts
|
FreBBB
|
26:19 |
En conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste ;
|
Acts
|
LinVB
|
26:19 |
Ut’o mokolo môná, mokonzi Agrípa, nabóyí etíndá ya limóní liye lya likoló té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:19 |
အရှင် အာဂရိပါမင်းကြီး၊ ထိုအချိန်မှစ၍ အကျွန်ုပ်သည် ကောင်းကင်မှ ဗျာဒိတ်ရူပါရုံကို မလွန်ဆန်နိုင်ဘဲ၊-
|
Acts
|
Che1860
|
26:19 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏏᏗ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎡᎩᎵᏈ, ᎥᏝ ᎾᏉᎯᏳᏅᎾ ᏱᎨᏎ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎠᎩᎪᎲᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:19 |
亞基帕王歟、是以我未違自天之示、
|
Acts
|
VietNVB
|
26:19 |
Muôn tâu, vì thế, tôi không dám bất phục khải tượng từ trời.
|
Acts
|
CebPinad
|
26:19 |
"Tungod niini, O Hari Agripa, wala ako magmasinupakon sa langitnong panan-awon,
|
Acts
|
RomCor
|
26:19 |
De aceea, împărate Agripa, n-am vrut să mă împotrivesc vedeniei cereşti.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:19 |
“Eri, maing Nanmwarki Akripa, I sohte kin kasohwe me I aleier sang nanleng.
|
Acts
|
HunUj
|
26:19 |
Ezért, Agrippa király, nem voltam engedetlen a mennyei látomás iránt,
|
Acts
|
GerZurch
|
26:19 |
Und deshalb, König Agrippa, zeigte ich mich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam,
|
Acts
|
GerTafel
|
26:19 |
Deshalb, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam,
|
Acts
|
PorAR
|
26:19 |
Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:19 |
Daarom, o koning Agrippa, ben ik dat Hemels gezicht niet ongehoorzaam geweest;
|
Acts
|
Byz
|
26:19 |
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
|
Acts
|
FarOPV
|
26:19 |
آن وقتای اغریپاس پادشاه، رویای آسمانی را نافرمانی نورزیدم.
|
Acts
|
Ndebele
|
26:19 |
Ngakho, nkosi Agripha, kangalanga ukulalela umbono wezulwini;
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:19 |
Portanto, rei Agripa, eu não fui desobediente à visão celestial.
|
Acts
|
StatResG
|
26:19 |
¶Ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
|
Acts
|
SloStrit
|
26:19 |
Za to, kralj Agripa! nisem bil nepokoren nebeškej prikazni,
|
Acts
|
Norsk
|
26:19 |
Derfor, kong Agrippa, blev jeg ikke ulydig mot det himmelske syn;
|
Acts
|
SloChras
|
26:19 |
Zato, kralj Agripa, nisem bil nepokoren nebeški prikazni,
|
Acts
|
Northern
|
26:19 |
Buna görə mən, ey padşah Aqrippa, bu səmavi görüntüyə itaətsizlik etmədim.
|
Acts
|
GerElb19
|
26:19 |
Daher, König Agrippa, war ich nicht ungehorsam dem himmlischen Gesicht,
|
Acts
|
PohnOld
|
26:19 |
Ari maing nanmarki Akripa, i sota sopeiki ong kasansal en nanlang o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:19 |
Tāpēc, ak ķēniņ Agrippa, es šai parādīšanai no debesīm neesmu bijis nepaklausīgs;
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:19 |
Pelo que, ó rei Agrippa, não fui desobediente á visão celestial.
|
Acts
|
ChiUn
|
26:19 |
「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:19 |
Så var jag icke ohörig den himmelska synene, Konung Agrippa;
|
Acts
|
Antoniad
|
26:19 |
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
|
Acts
|
CopSahid
|
26:19 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲙⲡⲓⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:19 |
Darum, o König Agrippa, bin ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen.
|
Acts
|
BulCarig
|
26:19 |
За това, царю Агрипо, не бех непокорен на небесното видение;
|
Acts
|
FrePGR
|
26:19 |
En conséquence, roi Agrippa, je ne résistai point à la céleste vision,
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:19 |
「そのようなわけで,アグリッパ王よ,わたしは天からの幻に背かず,
|
Acts
|
PorCap
|
26:19 |
Desde então, ó rei Agripa, não resisti à visão celeste.
|
Acts
|
JapKougo
|
26:19 |
それですから、アグリッパ王よ、わたしは天よりの啓示にそむかず、
|
Acts
|
Tausug
|
26:19 |
“Na, Ampun,” laung hi Paul, “nagkahagad aku sin kīta' iban diyungug ku amu in piyanyata' kāku' hi Īsa dayn ha surga'. Iyagad ku in daakan niya kāku'.
|
Acts
|
GerTextb
|
26:19 |
Da blieb ich denn, o König Agrippa, nicht unfolgsam gegen das himmlische Gesicht,
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:19 |
En lo sucesivo, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,
|
Acts
|
Kapingam
|
26:19 |
“Meenei king Agrippa, au digi haga-balumee-ina dagu ada dela ne-mmada ginai au i-di langi.
|
Acts
|
RusVZh
|
26:19 |
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
|
Acts
|
CopSahid
|
26:19 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲙⲡⲓⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
26:19 |
Todėl, karaliau Agripa, nebuvau nepaklusnus dangiškam regėjimui
|
Acts
|
Bela
|
26:19 |
Таму, цару Агрыпе, я не супрацівіўся нябеснай уяве,
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:19 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
26:19 |
Dre-se, roue Agrippa, ne'm eus ket enebet ouzh ar weledigezh neñvel,
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:19 |
Daher, lieber Konig Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht unglaubig,
|
Acts
|
FinPR92
|
26:19 |
"Tämän vuoksi, kuningas Agrippa, en voinut olla tottelematta taivaallista näkyä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:19 |
Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig mod det himmelske Syn;
|
Acts
|
Uma
|
26:19 |
"O Magau' Agripa to kubila', toe-mi pai' kuhuduwukui oa' mpotuku' napa to na'uli' -ka Pue' hi rala pangila-ku toe-e.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:19 |
Von daher, König Agrippa, bin ich der himmlischen Vision nicht ungehorsam geworden,
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:19 |
Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la vision celestial:
|
Acts
|
Latvian
|
26:19 |
Tāpēc, ķēniņ Agripa, es šai debesu parādībai nebiju nepaklausīgs,
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:19 |
Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial:
|
Acts
|
FreStapf
|
26:19 |
Et alors, Roi Agrippa, je n'ai pas voulu désobéir à cette vision céleste ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:19 |
Daarom, koning Agrippa, ben ik nooit ongehoorzaam geweest aan dit hemels visioen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:19 |
Deshalb habe ich mich der himmlischen Erscheinung nicht widersetzt, König Agrippa,
|
Acts
|
Est
|
26:19 |
Sellepärast, kuningas Agrippas, ei olnud ma kuulmatu taevase nägemuse vastu,
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:19 |
اے اگرپا بادشاہ، جب مَیں نے یہ سنا تو مَیں نے اِس آسمانی رویا کی نافرمانی نہ کی
|
Acts
|
AraNAV
|
26:19 |
وَمِنْ ذَلِكَ الْحِينِ لَمْ أُعَانِدِ الرُّؤْيَا السَّمَاوِيَّةَ، أَيُّهَا الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:19 |
“亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
|
Acts
|
f35
|
26:19 |
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:19 |
Daarom, koning Agrippa! was ik niet ongehoorzaam aan dat hemelsch visioen,
|
Acts
|
ItaRive
|
26:19 |
Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste visione;
|
Acts
|
Afr1953
|
26:19 |
Daarom, koning Agríppa, was ek aan die hemelse gesig nie ongehoorsaam nie,
|
Acts
|
RusSynod
|
26:19 |
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
|
Acts
|
FreOltra
|
26:19 |
en conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:19 |
ऐ अग्रिप्पा बादशाह, जब मैंने यह सुना तो मैंने इस आसमानी रोया की नाफ़रमानी न की
|
Acts
|
TurNTB
|
26:19 |
“Bunun için, ey Kral Agrippa, bu göksel görüme uymazlık etmedim.
|
Acts
|
DutSVV
|
26:19 |
Daarom, o koning Agrippa, ben ik dat Hemels gezicht niet ongehoorzaam geweest;
|
Acts
|
HunKNB
|
26:19 |
Mindezek következtében, Agrippa király, nem kételkedtem a mennyei látomásban.
|
Acts
|
Maori
|
26:19 |
No reira, kihai ahau i whakatuturi, e Kingi Akaripa, ki to te rangi kitenga:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:19 |
“Angkan ko', tuwan Sultan,” yuk si Paul, “halam bay tasagga'ku ya bay pa'nda' ni aku inān min sulga'.
|
Acts
|
HunKar
|
26:19 |
Azért, Agrippa király, nem levék engedetlen a mennyei látás iránt;
|
Acts
|
Viet
|
26:19 |
Tâu vua Aïc-ríp-ba, từ đó, tôi chẳng hề dám chống cự với sự hiện thấy trên trời;
|
Acts
|
Kekchi
|
26:19 |
Joˈcan ut nak incˈaˈ xinkˈetkˈeti cuib chiru li quixcˈutbesi rib chicuu li quichal chak saˈ choxa, at rey Agripa.
|
Acts
|
Swe1917
|
26:19 |
Så blev jag då, konung Agrippa, icke ohörsam mot den himmelska synen,
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:19 |
ឱស្ដេចអ័គ្រីប៉ាអើយ! តាំងពីនោះមក ខ្ញុំមិនល្មើសនឹងសុបិននិមិត្ដពីស្ថានសួគ៌នេះទេ
|
Acts
|
CroSaric
|
26:19 |
"Otada, kralju Agripa, ne bijah neposlušan nebeskom viđenju.
|
Acts
|
BasHauti
|
26:19 |
Hunegatic, o Regue Agrippá, eznitzayoc desobedient içan cerutico visioneari.
|
Acts
|
WHNU
|
26:19 |
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:19 |
Từ đó, kính thưa đức vua Ác-ríp-pa, tôi đã không cưỡng lại thị kiến bởi trời.
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:19 |
Ainsi, ô Roi Agrippa ! je n’ai point été rebelle à la vision céleste.
|
Acts
|
TR
|
26:19 |
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
|
Acts
|
HebModer
|
26:19 |
על כן המלך אגרפס לא המריתי את המראה אשר ראיתי מן השמים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
26:19 |
Kie'nupcI O kcI Okuma E'knIpe', nkite'pwe'tan wawaptuman, kaocIpiamkuk, shpumuk.
|
Acts
|
Kaz
|
26:19 |
Міне, осы себептен мен, Агриппа ағзам, маған көктен аян беріп, Бұйырғанға бағынбай тұра алмадым.
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:19 |
Тим, дарю Агриппо, не протививсь я небесному видінню,
|
Acts
|
FreJND
|
26:19 |
Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste ;
|
Acts
|
TurHADI
|
26:19 |
Bunun için, Kral Agrippa, semadan bana gösterilenlere karşı koyamadım.
|
Acts
|
GerGruen
|
26:19 |
Sonach konnte ich, König Agrippa, der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam sein.
|
Acts
|
SloKJV
|
26:19 |
Nakar, oh kralj Agripa, nisem bil neposlušen nebeškemu videnju,
|
Acts
|
Haitian
|
26:19 |
Se konsa, wa Agripa, mwen pa dezobèyi vizyon ki te soti nan syèl la vin jwenn mwen.
|
Acts
|
FinBibli
|
26:19 |
Niin siis, rakas kuningas Agrippa! en minä ollut taivaalliselle näylle kovakorvainen,
|
Acts
|
SpaRV
|
26:19 |
Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial:
|
Acts
|
HebDelit
|
26:19 |
עַל־כֵּן הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס לֹא הִמְרֵיתִי אֶת־הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי מִן־הַשָּׁמָיִם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:19 |
“Felly, eich mawrhydi, dw i wedi ufuddhau i'r weledigaeth ges i o'r nefoedd.
|
Acts
|
GerMenge
|
26:19 |
Infolgedessen bin ich, o König Agrippa, der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen,
|
Acts
|
GreVamva
|
26:19 |
Όθεν, βασιλεύ Αγρίππα, δεν έγεινα απειθής εις την ουράνιον οπτασίαν,
|
Acts
|
Tisch
|
26:19 |
ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:19 |
Через це я, о ца́рю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,
|
Acts
|
MonKJV
|
26:19 |
Тиймээс Агрийппас Хаантан, би тэнгэрийн үзэгдэлд дуулгаваргүй байгаагүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:19 |
Зато, царе Агрипа! Не бих непокоран небеској утвари;
|
Acts
|
FreCramp
|
26:19 |
Je n'ai donc pas résisté, roi Agrippa, à la vision céleste ;
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:19 |
«Por esto, rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:19 |
Dlatego też, królu Agryppo, nie byłem nieposłuszny temu niebieskiemu widzeniu.
|
Acts
|
FreGenev
|
26:19 |
Partant (ô roi Agrippa) je n'ai point efté rebelle à la vifion celefte:
|
Acts
|
FreSegon
|
26:19 |
En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:19 |
Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial:
|
Acts
|
Swahili
|
26:19 |
"Hivyo, mfalme Agripa, sikuweza kuwa mkaidi kwa maono hilo la mbinguni.
|
Acts
|
HunRUF
|
26:19 |
Ezért, Agrippa király, nem voltam engedetlen a mennyei látomás iránt,
|
Acts
|
FreSynod
|
26:19 |
Dès lors, roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste;
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:19 |
Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;
|
Acts
|
FarHezar
|
26:19 |
«پس در آن وقت، ای آگْریپاسِ پادشاه، از رؤیای آسمانی سرپیچی نکردم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:19 |
We long en, O king Agripa, mi no sakim tok bilong dispela driman samting i kam long heven.
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:19 |
«Ուստի, Ագրիպպա՛ս թագաւոր, ես անհնազանդ չեղայ այդ երկնային տեսիլքին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:19 |
Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;
|
Acts
|
JapRague
|
26:19 |
然ればアグリッパ王よ、我は天の示に背かずして、
|
Acts
|
Peshitta
|
26:19 |
ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܠܐ ܩܡܬ ܒܚܪܝܢܐ ܠܘܩܒܠ ܚܙܘܐ ܫܡܝܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:19 |
En conséquence, roi Agrippa, je ne fus pas incrédule à la vision céleste ;
|
Acts
|
PolGdans
|
26:19 |
Przetoż, o królu Agrypo! nie byłem nieposłusznym temu niebieskiemu widzeniu.
|
Acts
|
JapBungo
|
26:19 |
この故にアグリッパ王よ、われは天よりの顯示に背かずして、
|
Acts
|
Elzevir
|
26:19 |
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
|
Acts
|
GerElb18
|
26:19 |
Daher, König Agrippa, war ich nicht ungehorsam dem himmlischen Gesicht,
|