Acts
|
RWebster
|
26:21 |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me .
|
Acts
|
EMTV
|
26:21 |
Because of these things the Jews arrested me in the temple and attempted to kill me.
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:21 |
For this reason Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
|
Acts
|
Etheridg
|
26:21 |
And for these things the Jihudoyee seized me in the temple, and would have killed me;
|
Acts
|
ABP
|
26:21 |
Because of these things [4me 1the 2Jews 3having seized] in the temple, attempted to lay hands upon me.
|
Acts
|
NHEBME
|
26:21 |
For this reason Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
|
Acts
|
Rotherha
|
26:21 |
Because of these things, Jews seized me in the temple, and were attempting to slay me with their own hands.
|
Acts
|
LEB
|
26:21 |
On account of these things the Jews seized me in the temple courts and were attempting to kill me.
|
Acts
|
BWE
|
26:21 |
That is why the leaders of the Jews caught me in the temple and tried to kill me.
|
Acts
|
Twenty
|
26:21 |
This is why the Jews seized me in the Temple, and made attempts upon my life.
|
Acts
|
ISV
|
26:21 |
For this reason the Jews grabbed me in the temple and kept trying to kill me.
|
Acts
|
RNKJV
|
26:21 |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:21 |
For these causes the Jews caught me in the temple and went about to kill [me].
|
Acts
|
Webster
|
26:21 |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me].
|
Acts
|
Darby
|
26:21 |
On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.
|
Acts
|
OEB
|
26:21 |
This is why some men seized me in the Temple, and made attempts on my life.
|
Acts
|
ASV
|
26:21 |
For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
|
Acts
|
Anderson
|
26:21 |
For these reasons the Jews seized me in the temple, and endeavored to kill me.
|
Acts
|
Godbey
|
26:21 |
On account of these things the Jews, taking me while in the temple, endeavored to kill me.
|
Acts
|
LITV
|
26:21 |
Because of these things, having seized me in the temple, the Jews tried to kill me .
|
Acts
|
Geneva15
|
26:21 |
For this cause the Iewes caught me in the Temple, and went about to kill me.
|
Acts
|
Montgome
|
26:21 |
"For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
|
Acts
|
CPDV
|
26:21 |
It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.
|
Acts
|
Weymouth
|
26:21 |
"It was on this account that the Jews seized me in the Temple and tried to kill me.
|
Acts
|
LO
|
26:21 |
On account of these things, the Jews seizing me in the temple, attempted to have killed me with their own hands.
|
Acts
|
Common
|
26:21 |
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
|
Acts
|
BBE
|
26:21 |
For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.
|
Acts
|
Worsley
|
26:21 |
For these things the Jews seized me in the temple, and attempted to kill me.
|
Acts
|
DRC
|
26:21 |
For this cause, the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.
|
Acts
|
Haweis
|
26:21 |
Because of these things, the Jews seizing me in the temple, attempted to kill me on the spot.
|
Acts
|
GodsWord
|
26:21 |
For this reason the Jews took me prisoner in the temple courtyard and tried to murder me.
|
Acts
|
Tyndale
|
26:21 |
For this cause the Iewes caught me in the temple and went about to kyll me.
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:21 |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
|
Acts
|
NETfree
|
26:21 |
For this reason the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.
|
Acts
|
RKJNT
|
26:21 |
For these reasons the Jews caught me in the temple, and tried to kill me.
|
Acts
|
AFV2020
|
26:21 |
On account of these things, the Jews seized me in the temple and attempted to kill me.
|
Acts
|
NHEB
|
26:21 |
For this reason Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
|
Acts
|
OEBcth
|
26:21 |
This is why some men seized me in the Temple, and made attempts on my life.
|
Acts
|
NETtext
|
26:21 |
For this reason the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.
|
Acts
|
UKJV
|
26:21 |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
|
Acts
|
Noyes
|
26:21 |
For these causes the Jews seized me in the temple, and attempted to kill me.
|
Acts
|
KJV
|
26:21 |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
|
Acts
|
KJVA
|
26:21 |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
|
Acts
|
AKJV
|
26:21 |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
|
Acts
|
RLT
|
26:21 |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:21 |
"Because of these things, the unbelieving Yehudim seized me while I was in the Beis Hamikdash, and were trying to kill me.
|
Acts
|
MKJV
|
26:21 |
Because of these things, having caught me in the temple, The Jews tried to kill me.
|
Acts
|
YLT
|
26:21 |
because of these things the Jews--having caught me in the temple--were endeavouring to kill me .
|
Acts
|
Murdock
|
26:21 |
And on account of these things, the Jews seized me in the temple, and sought to kill me.
|
Acts
|
ACV
|
26:21 |
Because of these things the Jews, having seized me in the temple, tried to grasp and kill me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:21 |
Por causa disto os judeus me pegaram no Templo, e procuravam me matar.
|
Acts
|
Mg1865
|
26:21 |
Ary izany no nisamboran’ ny Jiosy ahy teo an-kianjan’ ny tempoly sy nitadiavany hahafaty ahy.
|
Acts
|
CopNT
|
26:21 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⳿ⲉ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
26:21 |
Tämän tähden juutalaiset ottivat minut kiinni pyhäkössä ja yrittivät surmata minut.
|
Acts
|
NorBroed
|
26:21 |
På grunn av disse ting idet Jødene tok meg i tempelet, prøvde de å drepe meg.
|
Acts
|
FinRK
|
26:21 |
Tämän takia juutalaiset ottivat minut kiinni temppelialueella ja yrittivät surmata.
|
Acts
|
ChiSB
|
26:21 |
正是為了這個緣故,猶太人在殿裏把我拿住,想要向我下毒手;
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲟⲡⲧ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
26:21 |
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
|
Acts
|
BulVeren
|
26:21 |
По тази причина юдеите ме хванаха в храма и се опитаха да ме убият.
|
Acts
|
AraSVD
|
26:21 |
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَمْسَكَنِي ٱلْيَهُودُ فِي ٱلْهَيْكَلِ وَشَرَعُوا فِي قَتْلِي.
|
Acts
|
Shona
|
26:21 |
Nekuda kwezvinhu izvi VaJudha vakandibata mutembere, vakaidza kundiuraya.
|
Acts
|
Esperant
|
26:21 |
Pro ĉi tio la Judoj kaptis min en la templo kaj celis mortigi min.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:21 |
เพราะเหตุนี้พวกยิวจึงจับข้าพระองค์ที่พระวิหาร และพยายามหาช่องที่จะฆ่าข้าพระองค์เสีย
|
Acts
|
BurJudso
|
26:21 |
ထိုအကြောင်းများကြောင့်၊ ယုဒလူတို့သည် ဗိမာန်တော်၌ အကျွန်ုပ်ကိုဘမ်းဆီး၍ ကွပ်မျက်ခြင်းငှါ အားထုတ်ကြပါ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:21 |
ἕνεκα τούτων ⸂με Ἰουδαῖοι⸃ ⸀συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
|
Acts
|
FarTPV
|
26:21 |
به همین دلیل یهودیان مرا در معبد بزرگ گرفتند و میخواستند مرا بكشند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:21 |
Isī wajah se Yahūdiyoṅ ne mujhe Baitul-muqaddas meṅ pakaṛ kar qatl karne kī koshish kī.
|
Acts
|
SweFolk
|
26:21 |
Det var därför som judarna grep mig i templet och försökte döda mig.
|
Acts
|
TNT
|
26:21 |
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
|
Acts
|
GerSch
|
26:21 |
Deswegen griffen mich die Juden im Tempel und suchten mich umzubringen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:21 |
Dahil dito'y hinuli ako ng mga Judio sa templo, at pinagsisikapang ako'y patayin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:21 |
Tämän tähden juutalaiset ottivat minut kiinni temppelissä ja yrittivät väkivalloin minut surmata.
|
Acts
|
Dari
|
26:21 |
به همین دلیل یهودیان مرا در عبادتگاه گرفتند و می خواستند مرا بکشند.
|
Acts
|
SomKQA
|
26:21 |
Waxyaalahaas aawadood baa Yuhuuddu macbudka gudihiisa iigu qabteen, oo waxay isku dayeen inay i dilaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
26:21 |
For desse ting skuld greip nokre jødar meg i templet og freista å taka livet av meg.
|
Acts
|
Alb
|
26:21 |
Për këto gjëra Judenjtë, mbasi më kapën në tempull, u orvatën të më vrasin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:21 |
Deswegen haben mich die Judäer im Tempel verhaftet und es darauf angelegt, mich umzubringen.
|
Acts
|
UyCyr
|
26:21 |
Шу сәвәптин йәһудийлар мени мәркизий ибадәтхана һойлисида тутуп, өлтүрүвәтмәкчи болушти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:21 |
이러한 까닭에 유대인들이 성전에서 나를 붙잡아 죽이려 하였나이다.
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:21 |
ἕνεκα τούτων ⸂με Ἰουδαῖοι⸃ ⸀συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:21 |
Зато ме Јевреји ухватише у цркви и шћаху да ме раскину.
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:21 |
For this cause Jewis token me, whanne Y was in the temple, to sle me.
|
Acts
|
Mal1910
|
26:21 |
ഇതു നിമിത്തം യെഹൂദന്മാർ ദൈവാലയത്തിൽ വെച്ചു എന്നെ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാൻ ശ്രമിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
26:21 |
유대인들이 성전에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나
|
Acts
|
Azeri
|
26:21 |
بونلاردان اؤتري يهودئلر مني معبدده توتوب اؤلدورمهيه چاليشديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:21 |
För den sakens skull grepo Judarna mig i templet, och bödo till att dräpa mig.
|
Acts
|
KLV
|
26:21 |
vaD vam meq the Jews seized jIH Daq the lalDan qach, je tried Daq HoH jIH.
|
Acts
|
ItaDio
|
26:21 |
Per queste cose i Giudei, avendomi preso nel tempio, tentarono d’uccidermi.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:21 |
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:21 |
Сих ради мя Иудее емше во святилищи хотяху растерзати.
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:21 |
ένεκα τούτων με οι Ιουδαίοι συλλαβόμενοι εν τω ιερώ επειρώντο διαχειρίσασθαι
|
Acts
|
FreBBB
|
26:21 |
C'est à cause de ces choses que des Juifs, s'étant emparés de moi dans le temple, cherchaient à me tuer.
|
Acts
|
LinVB
|
26:21 |
Yangó wâná ba-Yúda bakangákí ngáí o Témpelo, mpé bamekákí koboma ngáí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:21 |
ထို့ကြောင့် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို ဗိမာန်တော်ထဲ၌ ဖမ်းဆီး၍သတ်ရန် ကြိုးစားခဲ့ကြပါသည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
26:21 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎬᎩᏂᏴᎲᎩ ᎤᏛᏅ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎬᎩᎯᏍᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:21 |
猶太人因此諸事、執我於殿、欲殺我、
|
Acts
|
VietNVB
|
26:21 |
Vì lý do đó, người Do Thái đã bắt tôi trong Đền Thờ và toan giết tôi.
|
Acts
|
CebPinad
|
26:21 |
Tungod niining maong hinungdan gidakop ako sa mga Judio sulod sa templo, ug ilang gihanahanaan sa pagpatay.
|
Acts
|
RomCor
|
26:21 |
Iată de ce au pus iudeii mâna pe mine în Templu şi au căutat să mă omoare.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:21 |
Iei kahrepe wet me mehn Suhs akan kolkiniehdi nan Tehnpas Sarawio, oh song en kemeiehla.
|
Acts
|
HunUj
|
26:21 |
Ezért fogtak el engem a zsidók a templomban, és ezért akartak kivégezni.
|
Acts
|
GerZurch
|
26:21 |
Um dieser Dinge willen ergriffen mich die Juden im Tempel und versuchten mich umzubringen. (a) Apg 20:30 31
|
Acts
|
GerTafel
|
26:21 |
Um deswillen haben mich die Juden im Tempel ergriffen und suchten mich zum Tode zu bringen.
|
Acts
|
PorAR
|
26:21 |
Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:21 |
Om dezer zaken wil hebben mij de Joden in den tempel gegrepen en gepoogd om te brengen.
|
Acts
|
Byz
|
26:21 |
ενεκα τουτων οι ιουδαιοι με με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
|
Acts
|
FarOPV
|
26:21 |
بهسبب همین امور یهود مرا در هیکل گرفته، قصد قتل من کردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
26:21 |
Ngenxa yalezizinto amaJuda angibamba ethempelini, azama ukungibulala.
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:21 |
Por causa disto os judeus me pegaram no Templo, e procuravam me matar.
|
Acts
|
StatResG
|
26:21 |
Ἕνεκα τούτων, με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
|
Acts
|
SloStrit
|
26:21 |
Za tega voljo so me Judje v tempeljnu zgrabili in izkusili z rokami umoriti.
|
Acts
|
Norsk
|
26:21 |
For disse tings skyld grep nogen jøder mig i templet og søkte å slå mig ihjel.
|
Acts
|
SloChras
|
26:21 |
Zato so me Judje v templju zgrabili in poskusili svojeročno umoriti.
|
Acts
|
Northern
|
26:21 |
Yəhudilər buna görə məni məbəddə tutub öldürməyə cəhd göstərirdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
26:21 |
Dieserhalb haben mich die Juden in dem Tempel ergriffen und versucht, mich zu ermorden.
|
Acts
|
PohnOld
|
26:21 |
Nan i me Sus akan saik ia kidi nan im en kaudok o, o re song kame ia la.
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:21 |
Tādēļ tie Jūdi, Dieva namā mani sagrābuši, apņēmās mani nokaut.
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:21 |
Por causa d'isto os judeos lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
|
Acts
|
ChiUn
|
26:21 |
因此,猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:21 |
För den sakens skull grepo Judarna mig i templet, och bödo till att dräpa mig.
|
Acts
|
Antoniad
|
26:21 |
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
|
Acts
|
CopSahid
|
26:21 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲟⲡⲧ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:21 |
Deshalb haben mich die Juden im Tempel ergriffen und zu töten versucht.
|
Acts
|
BulCarig
|
26:21 |
За това, Юдеите като ме уловиха в храма туриха се да ме убият.
|
Acts
|
FrePGR
|
26:21 |
c'est à cause de cela que des Juifs m'ayant surpris dans le temple voulaient se défaire de moi.
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:21 |
そうした理由で,ユダヤ人たちはわたしを神殿で捕らえて,殺そうとしたのです。
|
Acts
|
PorCap
|
26:21 |
Eis o motivo por que os judeus se apoderaram de mim no templo e tentaram matar-me.
|
Acts
|
JapKougo
|
26:21 |
そのために、ユダヤ人は、わたしを宮で引き捕えて殺そうとしたのです。
|
Acts
|
Tausug
|
26:21 |
Na, dayn ha sabab yan siyaggaw aku sin manga Yahudi ha sa'bu ku duun ha Bāy sin Tuhan, iban ambaya' nila aku patayun.
|
Acts
|
GerTextb
|
26:21 |
Dieserhalb haben mich die Juden ergriffen im Tempel, und versucht mich zu töten.
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:21 |
A causa de esto, los judíos me prendieron en el Templo e intentaron quitarme la vida.
|
Acts
|
Kapingam
|
26:21 |
Deenei tadinga di mee digau o Jew ne-kumi-iei au i-lodo di Hale Daumaha belee daaligi au gii-made.
|
Acts
|
RusVZh
|
26:21 |
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
|
Acts
|
CopSahid
|
26:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲟⲡⲧ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
26:21 |
Už tai žydai sugriebė mane šventykloje ir mėgino užmušti.
|
Acts
|
Bela
|
26:21 |
За гэта схапілі мяне Юдэі ў храме і спрабавалі разарваць.
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:21 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲁⲩϭⲟⲡⲧ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
26:21 |
Setu perak ar Yuzevien o deus va c'hemeret en templ hag o deus klasket va lazhañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:21 |
Urn deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und unterstanden, mich zu toten.
|
Acts
|
FinPR92
|
26:21 |
Tästä syystä juutalaiset ottivat minut temppelissä kiinni ja yrittivät hakata minut hengiltä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:21 |
For disse Tings Skyld grebe Jøderne mig i Templet og forsøgte at slaae mig ihjel.
|
Acts
|
Uma
|
26:21 |
Toe-mi pai' alaa-na rahoko' to Yahudi-a hi Tomi Alata'ala, doko' rapatehi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:21 |
Deswegen haben mich die Judäer verhaftet, als ich im Tempel war, und es darauf angelegt, mich umzubringen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:21 |
Por causa de esto los Judíos, tomándome en el templo, tentaron matarme.
|
Acts
|
Latvian
|
26:21 |
Šī iemesla dēļ, kad biju svētnīcā, jūdi mani sagrāba un mēģināja nonāvēt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:21 |
Por causa de esto los Judíos tomándome en el templo, tentaron de matarme.
|
Acts
|
FreStapf
|
26:21 |
Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple et ont essayé de me tuer sur place.
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:21 |
En daarom hebben de Joden mij in de tempel gegrepen, en getracht mij te doden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:21 |
Aus diesem Grund sind die Juden im Tempel über mich hergefallen und haben versucht mich umzubringen.
|
Acts
|
Est
|
26:21 |
Selle asja pärast on juudid mind kinni võtnud pühakojas ja on püüdnud mind tappa.
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:21 |
اِسی وجہ سے یہودیوں نے مجھے بیت المُقدّس میں پکڑ کر قتل کرنے کی کوشش کی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
26:21 |
وَبِسَبَبِ تَبْشِيرِي قَبَضَ الْيَهُودُ عَلَيَّ فِي الْهَيْكَلِ وَحَاوَلُوا أَنْ يَقْتُلُونِي،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:21 |
犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。
|
Acts
|
f35
|
26:21 |
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:21 |
Hierom nu hebben de Joden mij gevangen, toen ik in den tempel was en hebben zij gezocht mij te vermoorden.
|
Acts
|
ItaRive
|
26:21 |
Per questo i Giudei, avendomi preso nel tempio, tentavano d’uccidermi.
|
Acts
|
Afr1953
|
26:21 |
Om hierdie rede het die Jode my in die tempel gevang en my probeer ombring.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:21 |
За это схватили меня иудеи в храме и покушались растерзать.
|
Acts
|
FreOltra
|
26:21 |
«Telles sont les causes pour lesquelles les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me tuer de leurs propres mains.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:21 |
इसी वजह से यहूदियों ने मुझे बैतुल-मुक़द्दस में पकड़कर क़त्ल करने की कोशिश की।
|
Acts
|
TurNTB
|
26:21 |
Yahudiler'in beni tapınakta yakalayıp öldürmeye kalkmalarının nedeni buydu.
|
Acts
|
DutSVV
|
26:21 |
Om dezer zaken wil hebben mij de Joden in den tempel gegrepen en gepoogd om te brengen.
|
Acts
|
HunKNB
|
26:21 |
Emiatt fogtak el a zsidók, amikor a templomban voltam, és meg akartak ölni.
|
Acts
|
Maori
|
26:21 |
No reira nga Hurai i hopu ai i ahau i te temepara, i whai ai ki te whakamate i ahau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:21 |
Ya na ko' he' sababanna angkan aku bay sinaggaw e' saga Yahudi mahē' ma deyom langgal pagkulbanan. Tino'ongan aku e' sigām, arak pinapatay,
|
Acts
|
HunKar
|
26:21 |
Ezekért akartak engem megölni a zsidók, megfogván a templomban.
|
Acts
|
Viet
|
26:21 |
Kìa, vì thế nên người Giu-đa đã bắt tôi trong đền thờ và toan giết tôi.
|
Acts
|
Kekchi
|
26:21 |
Saˈ xcˈabaˈ aˈan nak quineˈxchap eb laj judío saˈ li templo ut queˈraj raj incamsinquil.
|
Acts
|
Swe1917
|
26:21 |
För denna saks skull var det som judarna grepo mig i helgedomen och försökte att döda mig.
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:21 |
ដោយព្រោះសេចក្ដីទាំងនេះហើយបានជាជនជាតិយូដាចាប់ខ្ញុំ នៅពេលខ្ញុំនៅក្នុងព្រះវិហារ ទាំងព្យាយាមសម្លាប់ខ្ញុំ
|
Acts
|
CroSaric
|
26:21 |
Zbog toga me Židovi uhvatiše u Hramu i pokušaše ubiti.
|
Acts
|
BasHauti
|
26:21 |
Causa hunegatic Iuduac ni templean hatzamanic enseyatu içan dituc ene hiltzen:
|
Acts
|
WHNU
|
26:21 |
ενεκα τουτων με ιουδαιοι συλλαβομενοι [οντα] εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:21 |
Chính vì thế, người Do-thái đã bắt tôi khi tôi đang ở trong Đền Thờ và tìm cách giết tôi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:21 |
C’est pour cela que les Juifs m’ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer ;
|
Acts
|
TR
|
26:21 |
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
|
Acts
|
HebModer
|
26:21 |
ובגלל הדבר הזה תפשו אתי היהודים במקדש ויבקשו להמיתני׃
|
Acts
|
PotLykin
|
26:21 |
OtI cI ie'i ki Cwiuk kaocI mshInwat shi nume'okumkok, ipi waocIn shuwapIt,
|
Acts
|
Kaz
|
26:21 |
Яһудилердің мені ғибадатханада ұстап алып, өлтіргілері келген себебі, міне, осы.
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:21 |
За се Жиди, вхопивши мене в церкві, хотіли вбити.
|
Acts
|
FreJND
|
26:21 |
À cause de cela les Juifs, m’ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer.
|
Acts
|
TurHADI
|
26:21 |
Bu sebeple bazı Yahudiler beni mabette yakaladılar, öldürmeye kalkıştılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
26:21 |
Deshalb ergriffen mich die Juden im Tempel und suchten mich zu töten.
|
Acts
|
SloKJV
|
26:21 |
Zaradi teh razlogov so me v templju Judje zgrabili in me poskušali ubiti.
|
Acts
|
Haitian
|
26:21 |
Se poutèt sa wi jwif yo mete men sou mwen nan tanp lan, se poutèt sa yo t'ap seye touye mwen.
|
Acts
|
FinBibli
|
26:21 |
Tämän tähden ovat Juudalaiset minun templissä ottaneet kiinni ja tahtoivat minun surmata.
|
Acts
|
SpaRV
|
26:21 |
Por causa de esto los Judíos, tomándome en el templo, tentaron matarme.
|
Acts
|
HebDelit
|
26:21 |
וּבִגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה תָּפְשֹוּ אֹתִי הַיְּהוּדִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיְבַקְשׁוּ לַהֲמִיתֵנִי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:21 |
A dyna pam wnaeth yr Iddewon fy nal i yn y deml a cheisio fy lladd i.
|
Acts
|
GerMenge
|
26:21 |
Das ist der Grund, weshalb die Juden mich im Tempel festgenommen und mich ums Leben zu bringen versucht haben.
|
Acts
|
GreVamva
|
26:21 |
Διά ταύτα οι Ιουδαίοι συλλαβόντες με εν τω ιερώ, επεχείρουν να με φονεύσωσιν.
|
Acts
|
Tisch
|
26:21 |
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ὄντα ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:21 |
Через це юдеї в святині схопи́ли мене та й хотіли роздерти.
|
Acts
|
MonKJV
|
26:21 |
Эдгээр шалтгааны улмаас Жүүдүүд намайг сүм дотор барьсан. Тэгээд алахыг завдсан юм.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:21 |
Зато ме Јевреји ухватише у цркви и хтеше да ме раскину.
|
Acts
|
FreCramp
|
26:21 |
Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me faire périr.
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:21 |
Por esta razón los judíos me apresaron en el templo, e intentaron matarme.
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:21 |
Z tego powodu Żydzi schwytali mnie w świątyni i chcieli zabić.
|
Acts
|
FreGenev
|
26:21 |
Pour cette caufe les Juifs m'ayans pris dans le temple, ont tafché de me tuër.
|
Acts
|
FreSegon
|
26:21 |
Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:21 |
Por causa de esto los Judíos, tomándome en el templo, tentaron matarme.
|
Acts
|
Swahili
|
26:21 |
Kwa sababu hiyo, Wayahudi walinikamata nikiwa Hekaluni, wakajaribu kuniua.
|
Acts
|
HunRUF
|
26:21 |
Ezért fogtak el engem a zsidók a templomban, és ezért akartak kivégezni.
|
Acts
|
FreSynod
|
26:21 |
Voilà pourquoi les Juifs, m'ayant saisi dans le temple, se sont efforcés de me tuer.
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:21 |
For denne Sags Skyld grebe nogle Jøder mig i Helligdommen og forsøgte at slaa mig ihjel.
|
Acts
|
FarHezar
|
26:21 |
از همین سبب بود که یهودیان مرا در معبد گرفتار کردند و در صدد کشتنم برآمدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:21 |
Long ol dispela as ol Ju i holimpas mi long tempel, na ol i go nabaut bilong kilim mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:21 |
Այս պատճառով Հրեաները բռնեցին զիս տաճարին մէջ, ու կը ձգտէին սպաննել:
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:21 |
For denne Sags Skyld grebe nogle Jøder mig i Helligdommen og forsøgte at slaa mig ihjel.
|
Acts
|
JapRague
|
26:21 |
之が為に、我が[神]殿に在りし時、ユデア人我を捕へて殺さんと試みたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
26:21 |
ܘܥܠ ܐܦܝ ܗܠܝܢ ܐܚܕܘܢܝ ܝܗܘܕܝܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܢܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:21 |
Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont essayé de me tuer.
|
Acts
|
PolGdans
|
26:21 |
Dla tych rzeczy Żydowie w kościele mię pojmawszy, chcieli mię zabić.
|
Acts
|
JapBungo
|
26:21 |
之がためにユダヤ人われを宮にて捕へ、かつ殺さんとせり。
|
Acts
|
Elzevir
|
26:21 |
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
|
Acts
|
GerElb18
|
26:21 |
Dieserhalb haben mich die Juden in dem Tempel ergriffen und versucht, mich zu ermorden.
|