Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 28:1  And when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita.
Acts EMTV 28:1  And when they were rescued, then they learned that the island was called Malta.
Acts NHEBJE 28:1  When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
Acts Etheridg 28:1  AND afterwards we learned that Melita was called that island.
Acts ABP 28:1  And having come through safe, then they knew that [4Malta 1the 2island 3is called].
Acts NHEBME 28:1  When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
Acts Rotherha 28:1  And, when we were safely through, then, we knew that the island was called, Melita.
Acts LEB 28:1  And after we were brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
Acts BWE 28:1  When we were safe on land, we found that the island we were on was called Malta.
Acts Twenty 28:1  When we were all safe, we found that the island was called Malta.
Acts ISV 28:1  Paul on the Island of MaltaWhen we were safely on shore, we learned that the island was called Malta.
Acts RNKJV 28:1  And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
Acts Jubilee2 28:1  And when they were escaped, then we knew that the island was called Melita.
Acts Webster 28:1  And when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita.
Acts Darby 28:1  And when we got safe [to land] we then knew that the island was called Melita.
Acts OEB 28:1  When we were all safe, we found that the island was called Malta.
Acts ASV 28:1  And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
Acts Anderson 28:1  And when they had saved themselves, they then learned that the island was called Melita.
Acts Godbey 28:1  And having been saved, we recognized that the island is called Melita.
Acts LITV 28:1  And being saved, then they knew that the island is called Melita.
Acts Geneva15 28:1  And when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita.
Acts Montgome 28:1  And when we were escaped, we ascertained that the island was called Malta.
Acts CPDV 28:1  And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. Yet truly, the natives offered us no small amount of humane treatment.
Acts Weymouth 28:1  Our lives having been thus preserved, we discovered that the island was called Malta.
Acts LO 28:1  And being got safe to land, they then knew that the island was called Melita.
Acts Common 28:1  When we had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
Acts BBE 28:1  And when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita.
Acts Worsley 28:1  And when they were safe on shore, they understood, that the island was called Melita.
Acts DRC 28:1  And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy.
Acts Haweis 28:1  AND being safe landed, we then understood that the island was called Melita.
Acts GodsWord 28:1  When we were safely on shore, we found out that the island was called Malta.
Acts Tyndale 28:1  And when they were scaped then they knewe that the yle was called Milete.
Acts KJVPCE 28:1  AND when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
Acts NETfree 28:1  After we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta.
Acts RKJNT 28:1  And when they had escaped, then we learned that the island was called Malta.
Acts AFV2020 28:1  Now when they were safe, they learned that the island was called Melita.
Acts NHEB 28:1  When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
Acts OEBcth 28:1  When we were all safe, we found that the island was called Malta.
Acts NETtext 28:1  After we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta.
Acts UKJV 28:1  And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
Acts Noyes 28:1  And having escaped, we learned that the island was called Melita.
Acts KJV 28:1  And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
Acts KJVA 28:1  And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
Acts AKJV 28:1  And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
Acts RLT 28:1  And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
Acts OrthJBC 28:1  And having been brought safely through, we then found out that the island is called Malta.
Acts MKJV 28:1  And being saved, then they knew that the island was called Melita.
Acts YLT 28:1  And having been saved, then they knew that the island is called Melita,
Acts Murdock 28:1  And we afterwards learned, that the island was called Melita.
Acts ACV 28:1  And after being saved, then they learned that the island was called Malta.
Acts VulgSist 28:1  Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis.
Acts VulgCont 28:1  Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
Acts Vulgate 28:1  et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis
Acts VulgHetz 28:1  Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
Acts VulgClem 28:1  Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
Acts CzeBKR 28:1  A tak zachováni byvše, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.
Acts CzeB21 28:1  Když jsme se zachránili, zjistili jsme, že se ten ostrov jmenuje Malta.
Acts CzeCEP 28:1  Když jsme se zachránili, dověděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta.
Acts CzeCSP 28:1  Když jsme se zachránili, dozvěděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta.
Acts PorBLivr 28:1  E tendo sobrevivido, então souberam que a ilha se chamava Malta.
Acts Mg1865 28:1  Ary rehefa voavonjy izahay, vao fantatray fa Melita no anaran’ ilay nosy.
Acts CopNT 28:1  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲛϯⲛⲏⲥⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲉⲗⲓⲧⲓⲛⲏ ..
Acts FinPR 28:1  Kun olimme pelastuneet, niin me sitten saimme tietää, että saaren nimi oli Melite.
Acts NorBroed 28:1  Og da de hadde blitt reddet gjennom, da gjenkjente de at øya kalles Malta (honning).
Acts FinRK 28:1  Pelastumisemme jälkeen saimme tietää, että saaren nimi oli Melite.
Acts ChiSB 28:1  得救以後,那時纔知道這島名叫默里達。
Acts CopSahBi 28:1  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛ ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲗⲏⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ
Acts ChiUns 28:1  我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
Acts BulVeren 28:1  И когато се спасихме, разбрахме, че островът се наричаше Малта.
Acts AraSVD 28:1  وَلَمَّا نَجَوْا وَجَدُوا أَنَّ ٱلْجَزِيرَةَ تُدْعَى مَلِيطَةَ.
Acts Shona 28:1  Zvino vakati vapona, ipapo vakaziva kuti chiwi chinonzi Merita.
Acts Esperant 28:1  Kaj kiam ni saviĝis, tiam ni sciiĝis, ke la insulo estas nomata Melita.
Acts ThaiKJV 28:1  ครั้นรอดพ้นภัยแล้ว พวกเขาจึงรู้ว่าเกาะนั้นชื่อมอลตา
Acts BurJudso 28:1  ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်သောအခါ၊ ထိုကျွန်းကား မေလိတေကျွန်းဖြစ်သည်ကို သိကြ၏။
Acts SBLGNT 28:1  Καὶ διασωθέντες τότε ⸀ἐπέγνωμεν ὅτι ⸀Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
Acts FarTPV 28:1  وقتی صحیح و سالم به ساحل رسیدیم، فهمیدیم كه نام آن جزیره مالت است.
Acts UrduGeoR 28:1  Tūfān se bachne par hameṅ mālūm huā ki jazīre kā nām Milite hai.
Acts SweFolk 28:1  När vi väl var räddade fick vi veta att ön hette Malta.
Acts TNT 28:1  Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται·
Acts GerSch 28:1  Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.
Acts TagAngBi 28:1  At nang kami'y mangakatakas na, nang magkagayo'y napagtalastas namin na ang pulo'y tinatawag na Melita.
Acts FinSTLK2 28:1  Kun olimme pelastuneet, saimme tietää, että saaren nimi oli Melite.
Acts Dari 28:1  وقتی صحیح و سالم به ساحل رسیدیم، فهمیدیم که نام آن جزیره مالتا است.
Acts SomKQA 28:1  Oo kolkii aannu wada baxsannay ayaan ogaannay in gasiiraddaas la yidhaahdo Melita.
Acts NorSMB 28:1  Då me no var berga, fekk me vita at øyi heitte Malta.
Acts Alb 28:1  Dhe si shpëtuan, morën vesh atëherë se ishulli quhej Maltë.
Acts GerLeoRP 28:1  Und nachdem wir dann in Sicherheit gebracht worden waren, erfuhren sie, dass die Insel Melite genannt wird.
Acts UyCyr 28:1  Биз қутулуп қирғаққа чиққандин кейин, бу аралниң Малта екән­­­лигини билдуқ.
Acts KorHKJV 28:1  그들이 피신한 뒤에 그 섬이 멜리데라 불리는 줄 알았더라.
Acts MorphGNT 28:1  Καὶ διασωθέντες τότε ⸀ἐπέγνωμεν ὅτι ⸀Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
Acts SrKDIjek 28:1  И кад изиђоше срећно из лађе, тада разумјеше да се острво зове Мелит.
Acts Wycliffe 28:1  And whanne we hadden ascapid, thanne we knewen that the ile was clepid Militene. And the hethene men diden to vs not litil curtesie.
Acts Mal1910 28:1  രക്ഷപ്പെട്ടശേഷം ദ്വീപിന്റെ പേർ മെലിത്ത എന്നു ഞങ്ങൾ ഗ്രഹിച്ചു.
Acts KorRV 28:1  우리가 구원을 얻은 후에 안즉 그 섬은 멜리데라 하더라
Acts Azeri 28:1  اونلار سالامات چيخاندان سونرا، اؤيره‌ندئک کي، جزئره‌نئن آدي مالتادير.
Acts SweKarlX 28:1  Och då de undkomne voro, fingo de veta, att ön het Melite.
Acts KLV 28:1  ghorgh maH ghajta' escaped, vaj chaH { Note: NU reads “ maH” } learned vetlh the island ghaHta' ja' Malta.
Acts ItaDio 28:1  E, DOPO che furono scampati, allora conobbero che l’isola si chiamava Malta.
Acts RusSynod 28:1  Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.
Acts CSlEliza 28:1  Спасени же бывше иже с Павлом от корабля, тогда разумеша, яко остров Мелит нарицается.
Acts ABPGRK 28:1  και διασωθέντες τότε επέγνωσαν ότι Μελίτη η νήσος καλείται
Acts FreBBB 28:1  Et après avoir été sauvés, nous reconnûmes alors que l'île s'appelait Malte.
Acts LinVB 28:1  Awa tobíkí, toyókí ’te nkómbó ya esanga ezalákí Málta.
Acts BurCBCM 28:1  ငါတို့သည် ကုန်းပေါ်သို့ ဘေးကင်းစွာ ရောက်ကြပြီးနောက် ဤကျွန်းကို မာလ်တာကျွန်းဟု ခေါ်ဆိုကြောင်း သိလာကြ၏။-
Acts Che1860 28:1  ᎤᎾᏛᏂᏛᏃ ᎩᎳ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᎹᏰᎵ ᎻᎳᏗ ᏚᏙᎥᎢ,
Acts ChiUnL 28:1  旣得救、知其島名米利大、
Acts VietNVB 28:1  Thoát nạn rồi, chúng tôi mới biết đây là đảo Man-ta.
Acts CebPinad 28:1  Ug sa nakalingkawas na kami, mao pay among pagkahibalo nga ang pulo ginganlan ug Malta.
Acts RomCor 28:1  După ce am scăpat de primejdie, am aflat că ostrovul se chema Malta.
Acts Pohnpeia 28:1  Ni kiht koaros at pitlahr lel nan sahpw, se ahpw esehda me dekeo adaneki Malda.
Acts HunUj 28:1  Miután megmenekültünk, akkor tudtuk meg, hogy Máltának hívják ezt a szigetet.
Acts GerZurch 28:1  UND als wir gerettet waren, da erfuhren wir, dass die Insel Malta hiess. (a) Apg 27:26 39
Acts GerTafel 28:1  Als wir uns nun gerettet hatten, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.
Acts PorAR 28:1  Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
Acts DutSVVA 28:1  En als zij ontkomen waren, toen verstonden zij, dat het eiland Melite heette.
Acts Byz 28:1  και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
Acts FarOPV 28:1  و چون رستگار شدند، یافتند که جزیره ملیطه نام دارد.
Acts Ndebele 28:1  Kwathi sebesindile, basebesizwa ukuthi isihlenge sithiwa yiMelitha.
Acts PorBLivr 28:1  E tendo sobrevivido, então souberam que a ilha se chamava Malta.
Acts StatResG 28:1  ¶Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
Acts SloStrit 28:1  In ko so se bili oteli, tedaj so spoznali, da se otok imenuje Melita.
Acts Norsk 28:1  Da vi nu hadde berget oss, fikk vi vite at øen hette Malta.
Acts SloChras 28:1  In ko smo se bili oteli, smo spoznali, da se otok imenuje Melita.
Acts Northern 28:1  Xilas olandan sonra öyrəndik ki, adanın adı Maltadır.
Acts GerElb19 28:1  Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite heiße.
Acts PohnOld 28:1  KIT lao pitilar, se ap rongadar, me dake o adaneki Melite.
Acts LvGluck8 28:1  Un kad tie bija izglābti, tad tie dabūja zināt, ka tā sala tapa saukta Melite.
Acts PorAlmei 28:1  E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Melita.
Acts ChiUn 28:1  我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。
Acts SweKarlX 28:1  Och då de undkomne voro, fingo de veta, att ön het Melite.
Acts Antoniad 28:1  και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
Acts CopSahid 28:1  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲗⲏⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ
Acts GerAlbre 28:1  Als wir sicher geborgen waren, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieß.
Acts BulCarig 28:1  И от как се избавиха тогаз познаха че островът се казваше Малта.
Acts FrePGR 28:1  Et, quand nous nous fûmes tirés d'affaire, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte ;
Acts JapDenmo 28:1  わたしたちが逃れたとき,人々はこの島がマルタと呼ばれていることを知った。
Acts PorCap 28:1  *Depois de salvos, é que soubemos que a ilha se chamava Malta.
Acts JapKougo 28:1  わたしたちが、こうして救われてからわかったが、これはマルタと呼ばれる島であった。
Acts Tausug 28:1  Manjari nakasampay mayan kami pa higad buhangin, ampa namu' kiyaingatan in ngān sin pū' yaun Malta.
Acts GerTextb 28:1  Und nachdem wir gerettet, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieße.
Acts SpaPlate 28:1  Puestos en salvo, supimos entonces que la isla se llamaba Melita.
Acts Kapingam 28:1  I-di-madau dau-aga hagahumalia gi tongotai, gimaadou ga-modongoohia bolo di ingoo tenua deelaa la-go Malta.
Acts RusVZh 28:1  Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.
Acts CopSahid 28:1  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛ ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲗⲏⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ.
Acts LtKBB 28:1  Išsigelbėję jie sužinojo, kad sala vadinasi Melitė.
Acts Bela 28:1  А калі ўратаваліся, тыя, што былі з Паўлам, даведаліся, што востраў называецца Меліт.
Acts CopSahHo 28:1  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ̈. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲗⲏⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ.
Acts BretonNT 28:1  Goude bezañ en em saveteet, ec'h anavezjont e oa Malta anv an enezenn.
Acts GerBoLut 28:1  Und da wir auskamen, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieft.
Acts FinPR92 28:1  Päästyämme turvaan saimme tietää, että saari oli Malta.
Acts DaNT1819 28:1  Og der de vare frelste, fik de at vide, at den Ø hedte Melite.
Acts Uma 28:1  Hi role-na omea-makai, lako' ki'inca-di: lewuto' toe rahanga' Malta.
Acts GerLeoNA 28:1  Und nachdem wir dann in Sicherheit gebracht worden waren, erfuhren wir, dass die Insel Melite genannt wird.
Acts SpaVNT 28:1  Y CUANDO escapamos, entónces supimos que la isla se llamaba Melita.
Acts Latvian 28:1  Izglābušies mēs uzzinājām, ka salu sauc par Melitu. Svešinieki parādīja mums ne mazums laipnības.
Acts SpaRV186 28:1  Y como escaparon, entonces conocieron la isla, que se llamaba Melita.
Acts FreStapf 28:1  Une fois hors de danger, nous apprîmes que cette île s'appelait Malte.
Acts NlCanisi 28:1  Toen we gered waren, vernamen we, dat het eiland Malta heette. De eilandbewoners bewezen ons een buitengewone menslievendheid;
Acts GerNeUe 28:1  Nach unserer Rettung erfuhren wir, dass die Insel Melite hieß.
Acts Est 28:1  Kui olime pääsenud, saime teada, et saart hüütakse Meliteks.
Acts UrduGeo 28:1  طوفان سے بچنے پر ہمیں معلوم ہوا کہ جزیرے کا نام ملِتے ہے۔
Acts AraNAV 28:1  وَعَرَفْنَا بَعْدَمَا نَجَوْنَا أَنَّ الشَّاطِئَ الَّذِي وَصَلْنَاهُ هُوَ جَزِيرَةُ مَالِطَةَ.
Acts ChiNCVs 28:1  我们脱险之后,才知道那岛名叫马尔他。
Acts f35 28:1  και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
Acts vlsJoNT 28:1  En toen wij gered waren, vernamen wij dat het eiland Melite genaamd werd.
Acts ItaRive 28:1  E dopo che fummo scampati, riconoscemmo che l’isola si chiamava Malta.
Acts Afr1953 28:1  En eers toe ons gered was, het ons te wete gekom dat die eiland Melíte genoem word.
Acts RusSynod 28:1  Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.
Acts FreOltra 28:1  Une fois arrivés sains et saufs, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
Acts UrduGeoD 28:1  तूफ़ान से बचने पर हमें मालूम हुआ कि जज़ीरे का नाम मिलिते है।
Acts TurNTB 28:1  Kurtulduktan sonra adanın Malta adını taşıdığını öğrendik.
Acts DutSVV 28:1  En als zij ontkomen waren, toen verstonden zij, dat het eiland Melite heette.
Acts HunKNB 28:1  Megmenekülésünk után tudtuk meg, hogy a szigetet Máltának hívják.
Acts Maori 28:1  A ka ora matou, katahi ka mohio ko Merita te ingoa o te motu.
Acts sml_BL_2 28:1  Makatandan pa'in kami ma halam aniya' baya-baya, aniya' angahaka'an kami in pū' inān niōnan Malta.
Acts HunKar 28:1  És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget.
Acts Viet 28:1  Ðã được cứu như vậy rồi, chúng ta mới biết cù lao đó tên là Man-tơ.
Acts Kekchi 28:1  Nak ac cuanco chic chi chˈochˈel, quikanau nak li naˈajej aˈan, li sutsu saˈ haˈ, aˈan Malta xcˈabaˈ.
Acts Swe1917 28:1  Först sedan vi hade blivit räddade, fingo vi veta att ön hette Malta.
Acts KhmerNT 28:1  ពេល​បាន​រួច​ជីវិត​ហើយ​ នោះ​ទើប​យើង​ដឹង​ថា​ កោះ​នោះ​ឈ្នោះ​មេលីត​
Acts CroSaric 28:1  Jednom spašeni, doznasmo da se otok zove Malta.
Acts BasHauti 28:1  Eta salburic emparatu ciradenean, eçagut ceçaten orduan ecen islá Malte deitzen cela.
Acts WHNU 28:1  και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι μελιτηνη μελιτη η νησος καλειται
Acts VieLCCMN 28:1  *Được cứu rồi, chúng tôi mới biết đảo ấy gọi là Man-ta.
Acts FreBDM17 28:1  S’étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l’île s’appelait Malte.
Acts TR 28:1  και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
Acts HebModer 28:1  וכאשר נמלטנו נודע לנו כי שם האי מליטי׃
Acts PotLykin 28:1  IwcI kakiItmowat okike'ntanawa i mnIshe' e'shInkate'nuk Minayte'.
Acts Kaz 28:1  Енді құтқарылғаннан кейін біз аралдың Мальта екенін білдік.
Acts UkrKulis 28:1  Спасши ся ж довідались, що остров зветь ся Мелит.
Acts FreJND 28:1  Et ayant été sauvés, alors nous avons appris que l’île s’appelait Malte.
Acts TurHADI 28:1  Sağ salim karaya ayak bastıktan sonra adanın Malta adası olduğunu öğrendik.
Acts GerGruen 28:1  Als wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieß..
Acts SloKJV 28:1  In ko so bili rešeni, so potem izvedeli, da se otok imenuje Malta.
Acts Haitian 28:1  Se lè nou fin sove, nou vin konnen lil la te rele Malt.
Acts FinBibli 28:1  Ja kuin he terveinä päässeet olivat, tunsivat he, että se luoto Meliteksi kutsutaan.
Acts SpaRV 28:1  Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita.
Acts HebDelit 28:1  וְכַאֲשֶׁר נִמְלַטְנוּ נוֹדַע לָנוּ כִּי־שֵׁם הָאִי מְלִיטִי׃
Acts WelBeibl 28:1  Ar ôl cyrraedd y lan yn saff dyma ni'n darganfod mai Malta oedd yr ynys.
Acts GerMenge 28:1  Jetzt, nach unserer Rettung, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieß.
Acts GreVamva 28:1  Και αφού διεσώθησαν, τότε εγνώρισαν ότι η νήσος ονομάζεται Μελίτη.
Acts Tisch 28:1  Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
Acts UkrOgien 28:1  А коли врятувалися ми, то довідалися, що о́стрів той зветься Мелі́та.
Acts MonKJV 28:1  Тэгээд тэд аврагдсаныхаа дараа уг арлыг Мальта гэж нэрлэгддэгийг мэдлээ.
Acts SrKDEkav 28:1  И кад изиђоше срећно из лађе, тада разумеше да се острво зове Мелит.
Acts FreCramp 28:1  Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec une bienveillance peu commune ;
Acts SpaTDP 28:1  Después de escapar, supimos que la isla era llamada Malta.
Acts PolUGdan 28:1  Po ocaleniu dowiedzieli się, że ta wyspa nazywa się Malta.
Acts FreGenev 28:1  Eftans donc venus à fauveté, ils reconnurent alors que l'Ifle eftoit appellée Malte.
Acts FreSegon 28:1  Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
Acts SpaRV190 28:1  Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita.
Acts Swahili 28:1  Tulipokwisha fika salama kwenye nchi kavu, tuligundua kwamba kile kisiwa kinaitwa Malta.
Acts HunRUF 28:1  Miután megmenekültünk, akkor tudtuk meg, hogy Máltának hívják ezt a szigetet.
Acts FreSynod 28:1  Après avoir été ainsi sauvés, nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.
Acts DaOT1931 28:1  Og da vi nu vare reddede, saa fik vi at vide, at Øen hed Malta.
Acts FarHezar 28:1  چون به‌‌سلامت به ساحل رسیدیم، دریافتیم آن جزیره مالت نام دارد.
Acts TpiKJPB 28:1  ¶ Na taim ol i abrusim bagarap pinis, nau ol i save long ol i kolim dispela ailan Melita.
Acts ArmWeste 28:1  Երբ փրկուեցան, գիտցան թէ այդ կղզիին անունը Մելիտէ էր: Բնիկ ժողովուրդը արտասովոր մարդասիրութիւն ցոյց տուաւ մեզի.
Acts DaOT1871 28:1  Og da vi nu vare reddede, saa fik vi at vide, at Øen hed Malta.
Acts JapRague 28:1  我等既に迯れて後、此島のマルタと呼ばるることを知りしが、夷等一方ならぬ親切を示し、
Acts Peshitta 28:1  ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܝܠܦܢ ܕܡܠܝܛܐ ܡܬܩܪܝܐ ܗܝ ܓܙܪܬܐ ܀
Acts FreVulgG 28:1  Lorsque nous fûmes sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. Les Barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ;
Acts PolGdans 28:1  A gdy zdrowo uszli, dopiero poznali, iż onę wyspę Melitą nazywano.
Acts JapBungo 28:1  われら救はれて後、この島のマルタと稱ふるを知れり。
Acts Elzevir 28:1  και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
Acts GerElb18 28:1  Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite heiße.