Acts
|
RWebster
|
28:1 |
And when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita.
|
Acts
|
EMTV
|
28:1 |
And when they were rescued, then they learned that the island was called Malta.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:1 |
When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:1 |
AND afterwards we learned that Melita was called that island.
|
Acts
|
ABP
|
28:1 |
And having come through safe, then they knew that [4Malta 1the 2island 3is called].
|
Acts
|
NHEBME
|
28:1 |
When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:1 |
And, when we were safely through, then, we knew that the island was called, Melita.
|
Acts
|
LEB
|
28:1 |
And after we were brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
|
Acts
|
BWE
|
28:1 |
When we were safe on land, we found that the island we were on was called Malta.
|
Acts
|
Twenty
|
28:1 |
When we were all safe, we found that the island was called Malta.
|
Acts
|
ISV
|
28:1 |
Paul on the Island of MaltaWhen we were safely on shore, we learned that the island was called Malta.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:1 |
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:1 |
And when they were escaped, then we knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
Webster
|
28:1 |
And when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita.
|
Acts
|
Darby
|
28:1 |
And when we got safe [to land] we then knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
OEB
|
28:1 |
When we were all safe, we found that the island was called Malta.
|
Acts
|
ASV
|
28:1 |
And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
Anderson
|
28:1 |
And when they had saved themselves, they then learned that the island was called Melita.
|
Acts
|
Godbey
|
28:1 |
And having been saved, we recognized that the island is called Melita.
|
Acts
|
LITV
|
28:1 |
And being saved, then they knew that the island is called Melita.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:1 |
And when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita.
|
Acts
|
Montgome
|
28:1 |
And when we were escaped, we ascertained that the island was called Malta.
|
Acts
|
CPDV
|
28:1 |
And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. Yet truly, the natives offered us no small amount of humane treatment.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:1 |
Our lives having been thus preserved, we discovered that the island was called Malta.
|
Acts
|
LO
|
28:1 |
And being got safe to land, they then knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
Common
|
28:1 |
When we had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
|
Acts
|
BBE
|
28:1 |
And when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita.
|
Acts
|
Worsley
|
28:1 |
And when they were safe on shore, they understood, that the island was called Melita.
|
Acts
|
DRC
|
28:1 |
And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy.
|
Acts
|
Haweis
|
28:1 |
AND being safe landed, we then understood that the island was called Melita.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:1 |
When we were safely on shore, we found out that the island was called Malta.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:1 |
And when they were scaped then they knewe that the yle was called Milete.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:1 |
AND when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
NETfree
|
28:1 |
After we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:1 |
And when they had escaped, then we learned that the island was called Malta.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:1 |
Now when they were safe, they learned that the island was called Melita.
|
Acts
|
NHEB
|
28:1 |
When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:1 |
When we were all safe, we found that the island was called Malta.
|
Acts
|
NETtext
|
28:1 |
After we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta.
|
Acts
|
UKJV
|
28:1 |
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
Noyes
|
28:1 |
And having escaped, we learned that the island was called Melita.
|
Acts
|
KJV
|
28:1 |
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
KJVA
|
28:1 |
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
AKJV
|
28:1 |
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
RLT
|
28:1 |
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:1 |
And having been brought safely through, we then found out that the island is called Malta.
|
Acts
|
MKJV
|
28:1 |
And being saved, then they knew that the island was called Melita.
|
Acts
|
YLT
|
28:1 |
And having been saved, then they knew that the island is called Melita,
|
Acts
|
Murdock
|
28:1 |
And we afterwards learned, that the island was called Melita.
|
Acts
|
ACV
|
28:1 |
And after being saved, then they learned that the island was called Malta.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:1 |
E tendo sobrevivido, então souberam que a ilha se chamava Malta.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:1 |
Ary rehefa voavonjy izahay, vao fantatray fa Melita no anaran’ ilay nosy.
|
Acts
|
CopNT
|
28:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲛϯⲛⲏⲥⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲉⲗⲓⲧⲓⲛⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:1 |
Kun olimme pelastuneet, niin me sitten saimme tietää, että saaren nimi oli Melite.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:1 |
Og da de hadde blitt reddet gjennom, da gjenkjente de at øya kalles Malta (honning).
|
Acts
|
FinRK
|
28:1 |
Pelastumisemme jälkeen saimme tietää, että saaren nimi oli Melite.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:1 |
得救以後,那時纔知道這島名叫默里達。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛ ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲗⲏⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:1 |
我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:1 |
И когато се спасихме, разбрахме, че островът се наричаше Малта.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:1 |
وَلَمَّا نَجَوْا وَجَدُوا أَنَّ ٱلْجَزِيرَةَ تُدْعَى مَلِيطَةَ.
|
Acts
|
Shona
|
28:1 |
Zvino vakati vapona, ipapo vakaziva kuti chiwi chinonzi Merita.
|
Acts
|
Esperant
|
28:1 |
Kaj kiam ni saviĝis, tiam ni sciiĝis, ke la insulo estas nomata Melita.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:1 |
ครั้นรอดพ้นภัยแล้ว พวกเขาจึงรู้ว่าเกาะนั้นชื่อมอลตา
|
Acts
|
BurJudso
|
28:1 |
ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်သောအခါ၊ ထိုကျွန်းကား မေလိတေကျွန်းဖြစ်သည်ကို သိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:1 |
Καὶ διασωθέντες τότε ⸀ἐπέγνωμεν ὅτι ⸀Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
|
Acts
|
FarTPV
|
28:1 |
وقتی صحیح و سالم به ساحل رسیدیم، فهمیدیم كه نام آن جزیره مالت است.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:1 |
Tūfān se bachne par hameṅ mālūm huā ki jazīre kā nām Milite hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:1 |
När vi väl var räddade fick vi veta att ön hette Malta.
|
Acts
|
TNT
|
28:1 |
Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται·
|
Acts
|
GerSch
|
28:1 |
Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:1 |
At nang kami'y mangakatakas na, nang magkagayo'y napagtalastas namin na ang pulo'y tinatawag na Melita.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:1 |
Kun olimme pelastuneet, saimme tietää, että saaren nimi oli Melite.
|
Acts
|
Dari
|
28:1 |
وقتی صحیح و سالم به ساحل رسیدیم، فهمیدیم که نام آن جزیره مالتا است.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:1 |
Oo kolkii aannu wada baxsannay ayaan ogaannay in gasiiraddaas la yidhaahdo Melita.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:1 |
Då me no var berga, fekk me vita at øyi heitte Malta.
|
Acts
|
Alb
|
28:1 |
Dhe si shpëtuan, morën vesh atëherë se ishulli quhej Maltë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:1 |
Und nachdem wir dann in Sicherheit gebracht worden waren, erfuhren sie, dass die Insel Melite genannt wird.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:1 |
Биз қутулуп қирғаққа чиққандин кейин, бу аралниң Малта екәнлигини билдуқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:1 |
그들이 피신한 뒤에 그 섬이 멜리데라 불리는 줄 알았더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:1 |
Καὶ διασωθέντες τότε ⸀ἐπέγνωμεν ὅτι ⸀Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:1 |
И кад изиђоше срећно из лађе, тада разумјеше да се острво зове Мелит.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:1 |
And whanne we hadden ascapid, thanne we knewen that the ile was clepid Militene. And the hethene men diden to vs not litil curtesie.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:1 |
രക്ഷപ്പെട്ടശേഷം ദ്വീപിന്റെ പേർ മെലിത്ത എന്നു ഞങ്ങൾ ഗ്രഹിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
28:1 |
우리가 구원을 얻은 후에 안즉 그 섬은 멜리데라 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
28:1 |
اونلار سالامات چيخاندان سونرا، اؤيرهندئک کي، جزئرهنئن آدي مالتادير.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:1 |
Och då de undkomne voro, fingo de veta, att ön het Melite.
|
Acts
|
KLV
|
28:1 |
ghorgh maH ghajta' escaped, vaj chaH { Note: NU reads “ maH” } learned vetlh the island ghaHta' ja' Malta.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:1 |
E, DOPO che furono scampati, allora conobbero che l’isola si chiamava Malta.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:1 |
Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:1 |
Спасени же бывше иже с Павлом от корабля, тогда разумеша, яко остров Мелит нарицается.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:1 |
και διασωθέντες τότε επέγνωσαν ότι Μελίτη η νήσος καλείται
|
Acts
|
FreBBB
|
28:1 |
Et après avoir été sauvés, nous reconnûmes alors que l'île s'appelait Malte.
|
Acts
|
LinVB
|
28:1 |
Awa tobíkí, toyókí ’te nkómbó ya esanga ezalákí Málta.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:1 |
ငါတို့သည် ကုန်းပေါ်သို့ ဘေးကင်းစွာ ရောက်ကြပြီးနောက် ဤကျွန်းကို မာလ်တာကျွန်းဟု ခေါ်ဆိုကြောင်း သိလာကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:1 |
ᎤᎾᏛᏂᏛᏃ ᎩᎳ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᎹᏰᎵ ᎻᎳᏗ ᏚᏙᎥᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:1 |
旣得救、知其島名米利大、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:1 |
Thoát nạn rồi, chúng tôi mới biết đây là đảo Man-ta.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:1 |
Ug sa nakalingkawas na kami, mao pay among pagkahibalo nga ang pulo ginganlan ug Malta.
|
Acts
|
RomCor
|
28:1 |
După ce am scăpat de primejdie, am aflat că ostrovul se chema Malta.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:1 |
Ni kiht koaros at pitlahr lel nan sahpw, se ahpw esehda me dekeo adaneki Malda.
|
Acts
|
HunUj
|
28:1 |
Miután megmenekültünk, akkor tudtuk meg, hogy Máltának hívják ezt a szigetet.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:1 |
UND als wir gerettet waren, da erfuhren wir, dass die Insel Malta hiess. (a) Apg 27:26 39
|
Acts
|
GerTafel
|
28:1 |
Als wir uns nun gerettet hatten, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.
|
Acts
|
PorAR
|
28:1 |
Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:1 |
En als zij ontkomen waren, toen verstonden zij, dat het eiland Melite heette.
|
Acts
|
Byz
|
28:1 |
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
|
Acts
|
FarOPV
|
28:1 |
و چون رستگار شدند، یافتند که جزیره ملیطه نام دارد.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:1 |
Kwathi sebesindile, basebesizwa ukuthi isihlenge sithiwa yiMelitha.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:1 |
E tendo sobrevivido, então souberam que a ilha se chamava Malta.
|
Acts
|
StatResG
|
28:1 |
¶Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:1 |
In ko so se bili oteli, tedaj so spoznali, da se otok imenuje Melita.
|
Acts
|
Norsk
|
28:1 |
Da vi nu hadde berget oss, fikk vi vite at øen hette Malta.
|
Acts
|
SloChras
|
28:1 |
In ko smo se bili oteli, smo spoznali, da se otok imenuje Melita.
|
Acts
|
Northern
|
28:1 |
Xilas olandan sonra öyrəndik ki, adanın adı Maltadır.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:1 |
Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite heiße.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:1 |
KIT lao pitilar, se ap rongadar, me dake o adaneki Melite.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:1 |
Un kad tie bija izglābti, tad tie dabūja zināt, ka tā sala tapa saukta Melite.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:1 |
E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Melita.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:1 |
我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:1 |
Och då de undkomne voro, fingo de veta, att ön het Melite.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:1 |
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
|
Acts
|
CopSahid
|
28:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲗⲏⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:1 |
Als wir sicher geborgen waren, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieß.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:1 |
И от как се избавиха тогаз познаха че островът се казваше Малта.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:1 |
Et, quand nous nous fûmes tirés d'affaire, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:1 |
わたしたちが逃れたとき,人々はこの島がマルタと呼ばれていることを知った。
|
Acts
|
PorCap
|
28:1 |
*Depois de salvos, é que soubemos que a ilha se chamava Malta.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:1 |
わたしたちが、こうして救われてからわかったが、これはマルタと呼ばれる島であった。
|
Acts
|
Tausug
|
28:1 |
Manjari nakasampay mayan kami pa higad buhangin, ampa namu' kiyaingatan in ngān sin pū' yaun Malta.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:1 |
Und nachdem wir gerettet, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieße.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:1 |
Puestos en salvo, supimos entonces que la isla se llamaba Melita.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:1 |
I-di-madau dau-aga hagahumalia gi tongotai, gimaadou ga-modongoohia bolo di ingoo tenua deelaa la-go Malta.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:1 |
Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛ ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲗⲏⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:1 |
Išsigelbėję jie sužinojo, kad sala vadinasi Melitė.
|
Acts
|
Bela
|
28:1 |
А калі ўратаваліся, тыя, што былі з Паўлам, даведаліся, што востраў называецца Меліт.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ̈. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲗⲏⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:1 |
Goude bezañ en em saveteet, ec'h anavezjont e oa Malta anv an enezenn.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:1 |
Und da wir auskamen, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieft.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:1 |
Päästyämme turvaan saimme tietää, että saari oli Malta.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:1 |
Og der de vare frelste, fik de at vide, at den Ø hedte Melite.
|
Acts
|
Uma
|
28:1 |
Hi role-na omea-makai, lako' ki'inca-di: lewuto' toe rahanga' Malta.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:1 |
Und nachdem wir dann in Sicherheit gebracht worden waren, erfuhren wir, dass die Insel Melite genannt wird.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:1 |
Y CUANDO escapamos, entónces supimos que la isla se llamaba Melita.
|
Acts
|
Latvian
|
28:1 |
Izglābušies mēs uzzinājām, ka salu sauc par Melitu. Svešinieki parādīja mums ne mazums laipnības.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:1 |
Y como escaparon, entonces conocieron la isla, que se llamaba Melita.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:1 |
Une fois hors de danger, nous apprîmes que cette île s'appelait Malte.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:1 |
Toen we gered waren, vernamen we, dat het eiland Malta heette. De eilandbewoners bewezen ons een buitengewone menslievendheid;
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:1 |
Nach unserer Rettung erfuhren wir, dass die Insel Melite hieß.
|
Acts
|
Est
|
28:1 |
Kui olime pääsenud, saime teada, et saart hüütakse Meliteks.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:1 |
طوفان سے بچنے پر ہمیں معلوم ہوا کہ جزیرے کا نام ملِتے ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:1 |
وَعَرَفْنَا بَعْدَمَا نَجَوْنَا أَنَّ الشَّاطِئَ الَّذِي وَصَلْنَاهُ هُوَ جَزِيرَةُ مَالِطَةَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:1 |
我们脱险之后,才知道那岛名叫马尔他。
|
Acts
|
f35
|
28:1 |
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:1 |
En toen wij gered waren, vernamen wij dat het eiland Melite genaamd werd.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:1 |
E dopo che fummo scampati, riconoscemmo che l’isola si chiamava Malta.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:1 |
En eers toe ons gered was, het ons te wete gekom dat die eiland Melíte genoem word.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:1 |
Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:1 |
Une fois arrivés sains et saufs, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:1 |
तूफ़ान से बचने पर हमें मालूम हुआ कि जज़ीरे का नाम मिलिते है।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:1 |
Kurtulduktan sonra adanın Malta adını taşıdığını öğrendik.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:1 |
En als zij ontkomen waren, toen verstonden zij, dat het eiland Melite heette.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:1 |
Megmenekülésünk után tudtuk meg, hogy a szigetet Máltának hívják.
|
Acts
|
Maori
|
28:1 |
A ka ora matou, katahi ka mohio ko Merita te ingoa o te motu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:1 |
Makatandan pa'in kami ma halam aniya' baya-baya, aniya' angahaka'an kami in pū' inān niōnan Malta.
|
Acts
|
HunKar
|
28:1 |
És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget.
|
Acts
|
Viet
|
28:1 |
Ðã được cứu như vậy rồi, chúng ta mới biết cù lao đó tên là Man-tơ.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:1 |
Nak ac cuanco chic chi chˈochˈel, quikanau nak li naˈajej aˈan, li sutsu saˈ haˈ, aˈan Malta xcˈabaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:1 |
Först sedan vi hade blivit räddade, fingo vi veta att ön hette Malta.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:1 |
ពេលបានរួចជីវិតហើយ នោះទើបយើងដឹងថា កោះនោះឈ្នោះមេលីត
|
Acts
|
CroSaric
|
28:1 |
Jednom spašeni, doznasmo da se otok zove Malta.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:1 |
Eta salburic emparatu ciradenean, eçagut ceçaten orduan ecen islá Malte deitzen cela.
|
Acts
|
WHNU
|
28:1 |
και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι μελιτηνη μελιτη η νησος καλειται
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:1 |
*Được cứu rồi, chúng tôi mới biết đảo ấy gọi là Man-ta.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:1 |
S’étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l’île s’appelait Malte.
|
Acts
|
TR
|
28:1 |
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
|
Acts
|
HebModer
|
28:1 |
וכאשר נמלטנו נודע לנו כי שם האי מליטי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:1 |
IwcI kakiItmowat okike'ntanawa i mnIshe' e'shInkate'nuk Minayte'.
|
Acts
|
Kaz
|
28:1 |
Енді құтқарылғаннан кейін біз аралдың Мальта екенін білдік.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:1 |
Спасши ся ж довідались, що остров зветь ся Мелит.
|
Acts
|
FreJND
|
28:1 |
Et ayant été sauvés, alors nous avons appris que l’île s’appelait Malte.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:1 |
Sağ salim karaya ayak bastıktan sonra adanın Malta adası olduğunu öğrendik.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:1 |
Als wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieß..
|
Acts
|
SloKJV
|
28:1 |
In ko so bili rešeni, so potem izvedeli, da se otok imenuje Malta.
|
Acts
|
Haitian
|
28:1 |
Se lè nou fin sove, nou vin konnen lil la te rele Malt.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:1 |
Ja kuin he terveinä päässeet olivat, tunsivat he, että se luoto Meliteksi kutsutaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:1 |
Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:1 |
וְכַאֲשֶׁר נִמְלַטְנוּ נוֹדַע לָנוּ כִּי־שֵׁם הָאִי מְלִיטִי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:1 |
Ar ôl cyrraedd y lan yn saff dyma ni'n darganfod mai Malta oedd yr ynys.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:1 |
Jetzt, nach unserer Rettung, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieß.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:1 |
Και αφού διεσώθησαν, τότε εγνώρισαν ότι η νήσος ονομάζεται Μελίτη.
|
Acts
|
Tisch
|
28:1 |
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:1 |
А коли врятувалися ми, то довідалися, що о́стрів той зветься Мелі́та.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:1 |
Тэгээд тэд аврагдсаныхаа дараа уг арлыг Мальта гэж нэрлэгддэгийг мэдлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:1 |
И кад изиђоше срећно из лађе, тада разумеше да се острво зове Мелит.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:1 |
Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec une bienveillance peu commune ;
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:1 |
Después de escapar, supimos que la isla era llamada Malta.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:1 |
Po ocaleniu dowiedzieli się, że ta wyspa nazywa się Malta.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:1 |
Eftans donc venus à fauveté, ils reconnurent alors que l'Ifle eftoit appellée Malte.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:1 |
Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:1 |
Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita.
|
Acts
|
Swahili
|
28:1 |
Tulipokwisha fika salama kwenye nchi kavu, tuligundua kwamba kile kisiwa kinaitwa Malta.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:1 |
Miután megmenekültünk, akkor tudtuk meg, hogy Máltának hívják ezt a szigetet.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:1 |
Après avoir été ainsi sauvés, nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:1 |
Og da vi nu vare reddede, saa fik vi at vide, at Øen hed Malta.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:1 |
چون بهسلامت به ساحل رسیدیم، دریافتیم آن جزیره مالت نام دارد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:1 |
¶ Na taim ol i abrusim bagarap pinis, nau ol i save long ol i kolim dispela ailan Melita.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:1 |
Երբ փրկուեցան, գիտցան թէ այդ կղզիին անունը Մելիտէ էր: Բնիկ ժողովուրդը արտասովոր մարդասիրութիւն ցոյց տուաւ մեզի.
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:1 |
Og da vi nu vare reddede, saa fik vi at vide, at Øen hed Malta.
|
Acts
|
JapRague
|
28:1 |
我等既に迯れて後、此島のマルタと呼ばるることを知りしが、夷等一方ならぬ親切を示し、
|
Acts
|
Peshitta
|
28:1 |
ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܝܠܦܢ ܕܡܠܝܛܐ ܡܬܩܪܝܐ ܗܝ ܓܙܪܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:1 |
Lorsque nous fûmes sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. Les Barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ;
|
Acts
|
PolGdans
|
28:1 |
A gdy zdrowo uszli, dopiero poznali, iż onę wyspę Melitą nazywano.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:1 |
われら救はれて後、この島のマルタと稱ふるを知れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:1 |
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
|
Acts
|
GerElb18
|
28:1 |
Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite heiße.
|