Acts
|
RWebster
|
28:2 |
And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
EMTV
|
28:2 |
And the natives were showing us extraordinary kindness; for having kindled a fire they accepted us all into their society, because of the rain which had begun, and because of the cold.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:2 |
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:2 |
And the Barbaroyee who dwelt in it many kindnesses showed us. And they kindled a fire, and called all of us to warm, because there was great rain and cold.
|
Acts
|
ABP
|
28:2 |
And the barbarians furnished no chance humane treatment to us; for having lit a bonfire, they took [3unto themselves 1all 2of us], because of the rain attending, and because of the chilliness.
|
Acts
|
NHEBME
|
28:2 |
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:2 |
And, the natives, began to shew us no common philanthropy; for, kindling a fire, they received us all, because of the rain that had set in, and because of the cold.
|
Acts
|
LEB
|
28:2 |
And the local inhabitants showed ⌞extraordinary⌟ kindness to us, for they lit a fire and welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold.
|
Acts
|
BWE
|
28:2 |
The people there were very kind to us. They made a fire for us and took care of us. It was cold and raining.
|
Acts
|
Twenty
|
28:2 |
The natives showed us marked kindness, for they lit a fire and took us all under shelter, because it had come on to rain and was cold.
|
Acts
|
ISV
|
28:2 |
The people who lived there were unusually kind to us. It had started to rain and was cold, and so they made a fire and welcomed all of us around it.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:2 |
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:2 |
And the barbarous people showed us no little kindness; for they kindled a [great] fire and received all of us because of the present rain and because of the cold.
|
Acts
|
Webster
|
28:2 |
And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
Darby
|
28:2 |
But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.
|
Acts
|
OEB
|
28:2 |
The island's people showed us marked kindness, for they lit a fire and took us all under shelter, because it had come on to rain and was cold.
|
Acts
|
ASV
|
28:2 |
And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
Anderson
|
28:2 |
And the barbarians showed us no ordinary kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the rain which was falling, and because of the cold.
|
Acts
|
Godbey
|
28:2 |
And the barbarians extended no small philanthropy to us: for, having kindled a fire, they received us all to it, on account of the recent rain and cold.
|
Acts
|
LITV
|
28:2 |
And the foreigners were showing not the common kindness to us, for having kindled a fire because of the rain coming on, and because of the cold, they welcomed us all.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:2 |
And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde.
|
Acts
|
Montgome
|
28:2 |
The foreign-speaking people showed us uncommon kindness, for they lighted a fire and made us all welcome, because of the rain and because of the cold.
|
Acts
|
CPDV
|
28:2 |
For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:2 |
The strange-speaking natives showed us remarkable kindness, for they lighted a fire and made us all welcome because of the pelting rain and the cold.
|
Acts
|
LO
|
28:2 |
And the barbarians treated us with uncommon humanity; for having kindled a fire, they brought us all to it, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
Common
|
28:2 |
The natives showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
|
Acts
|
BBE
|
28:2 |
And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold.
|
Acts
|
Worsley
|
28:2 |
And the barbarians shewed us uncommon humanity: for they kindled a fire and took us all in, because of the present rain, and of the cold.
|
Acts
|
DRC
|
28:2 |
For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain and of the cold.
|
Acts
|
Haweis
|
28:2 |
And the rude people treated us with singular humanity; for, lighting a fire, they received us all, because of the violent rain, and because of the cold.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:2 |
The people who lived on the island were unusually kind to us. They made a fire and welcomed all of us around it because of the rain and the cold.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:2 |
And the people of the countre shewed vs no lytell kyndnes: for they kyndled a fyre and receaved vs every one because of the present rayne and because of colde.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:2 |
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
NETfree
|
28:2 |
The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:2 |
And the native people showed us unusual kindness: for they kindled a fire, and welcomed every one of us, because it had begun to rain and was cold.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:2 |
And the barbarians showed us uncommon kindness; for they kindled a fire because of the rain that was falling and because of the cold and received all of us.
|
Acts
|
NHEB
|
28:2 |
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:2 |
The island's people showed us marked kindness, for they lit a fire and took us all under shelter, because it had come on to rain and was cold.
|
Acts
|
NETtext
|
28:2 |
The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
|
Acts
|
UKJV
|
28:2 |
And the natives people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
Noyes
|
28:2 |
And the barbarians showed us no little kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the rain which had come on, and because of the cold.
|
Acts
|
KJV
|
28:2 |
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
KJVA
|
28:2 |
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
AKJV
|
28:2 |
And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
RLT
|
28:2 |
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:2 |
And the natives were showing not the ordinary kindness to us for, because of the geshem that had set in and because of the cold, they lit a hadlakah (bonfire).
|
Acts
|
MKJV
|
28:2 |
And the foreigners showed us not the common kindness. For they kindled a fire and welcomed all of us, because of the rain coming on, and because of the cold.
|
Acts
|
YLT
|
28:2 |
and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
|
Acts
|
Murdock
|
28:2 |
And the barbarians who inhabited it, showed us many kindnesses. And they kindled a fire, and called us all to warm ourselves, because of the great rain and cold at that time.
|
Acts
|
ACV
|
28:2 |
And the foreigners presented uncommon kindness to us, for, having kindled a fire, they received us all because of the present rain, and because of the cold.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:2 |
E os nativos demonstraram para conosco uma benevolência incomum; porque, tendo acendido uma fogueira, recolheram a nós todos, por causa da chuva que estava caindo, e por causa do frio.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:2 |
Ary tsy kely ny soa nasehon’ ny tompon-tany taminay; fa namelona afo izy ka nandray tsara anay rehetra, satria nilatsaka tamin’ izay ny ranonorana, sady nangatsiaka ny andro.
|
Acts
|
CopNT
|
28:2 |
ⲛⲓⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲉⲣⲉ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲱϫⲉⲃ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:2 |
Ja sen asukkaat osoittivat meille suurta ystävällisyyttä: he sytyttivät nuotion ja ottivat meidät kaikki sen ääreen, kun oli ruvennut satamaan ja oli kylmä.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:2 |
Og utlendingene la ikke frem vanlig kjærlighet til mennesker til oss; for da de hadde opptent en ild, tok de alle oss til seg, på grunn av det regnet som hadde kommet og på grunn av kulden.
|
Acts
|
FinRK
|
28:2 |
Saaren kanta-asukkaat osoittivat meille harvinaisen suurta ystävällisyyttä. He sytyttivät nuotion ja ottivat meidät kaikki sen ääreen, koska oli alkanut sataa ja oli kylmä.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:2 |
土人待我們非常友善,因為當時正在下雨,天又寒冷,他們就生起一堆火來款待我們眾人。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:2 |
ⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩϫⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲩϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲁϥ ⲉⲧⲛⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲡϩⲱⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:2 |
土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:2 |
А туземците ни показаха необикновено човеколюбие, защото накладоха огън и ни приеха всички, понеже валеше дъжд и беше студено.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:2 |
فَقَدَّمَ أَهْلُهَا ٱلْبَرَابِرَةُ لَنَا إِحْسَانًا غَيْرَ ٱلْمُعْتَادِ، لِأَنَّهُمْ أَوْقَدُوا نَارًا وَقَبِلُوا جَمِيعَنَا مِنْ أَجْلِ ٱلْمَطَرِ ٱلَّذِي أَصَابَنَا وَمِنْ أَجْلِ ٱلْبَرْدِ.
|
Acts
|
Shona
|
28:2 |
Zvino vatorwa vakatiitira unyoro husina kujairika; nokuti vakavesa moto, vakatigamuchira tese, nekuda kwemvura yaitanga uye nekuda kwechando.
|
Acts
|
Esperant
|
28:2 |
Kaj la barbaroj montris al ni neordinaran bonecon; ĉar ili ekbruligis fajron kaj akceptis nin ĉiujn pro la tiama pluvo kaj pro la malvarmeco.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:2 |
ฝ่ายชาวป่านั้นมีความกรุณาแก่พวกเราเป็นอันมาก เขาก่อไฟรับรองเราทุกคนเพราะฝนตกและหนาว
|
Acts
|
BurJudso
|
28:2 |
မိုဃ်းရွာ၍ ချမ်းသောကြောင့်လူရိုင်းတို့သည် မီးမွေးပြီးလျှင်၊ ငါတို့အပေါင်းကို လက်ခံ၍ အထူးသဖြင့် ကျေးဇူးပြုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:2 |
οἵ ⸀τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ⸀ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
|
Acts
|
FarTPV
|
28:2 |
مردم آن جزیره به ما محبّت بسیار كردند و چون هوا سرد بود و باران میبارید آتش بزرگی افروختند و از ما پذیرایی كردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:2 |
Maqāmī logoṅ ne hameṅ ġhairmāmūlī mehrbānī dikhāī. Unhoṅ ne āg jalā kar hamārā istiqbāl kiyā, kyoṅki bārish shurū ho chukī thī aur ṭhanḍ thī.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:2 |
Lokalbefolkningen visade oss en ovanligt stor vänlighet. De tände en eld och tog hand om oss alla, eftersom det hade börjat regna och var kallt.
|
Acts
|
TNT
|
28:2 |
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
|
Acts
|
GerSch
|
28:2 |
Die Barbaren aber erzeigten uns ungewöhnliche Menschenfreundlichkeit; denn sie zündeten ein Feuer an und holten uns alle herbei wegen des anhaltenden Regens und um der Kälte willen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:2 |
At pinagpakitaan kami ng hindi karaniwang kagandahang-loob ng mga barbaro: sapagka't sila'y nagsiga, at tinanggap kaming lahat, dahil sa ulan niyaon, at dahil sa ginaw.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:2 |
Barbaarit osoittivat meille suurta ystävällisyyttä, sytyttivät nuotion ja ottivat meidät kaikki sen ääreen, kun oli alkanut sataa ja oli kylmä.
|
Acts
|
Dari
|
28:2 |
مردم آن جزیره به ما مهربانی بسیار کردند و چون هوا سرد بود و باران می بارید، آتش بزرگی افروختند و از ما پذیرایی کردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:2 |
Oo barbariyiintii waxay na tuseen raxmad khaas ah; waayo, iyagu waxay shideen dab, oo dhammaantayona way na soo dhoweeyeen, sababtuna waa roobkii wakhtigaas jiray daraaddiis iyo dhaxantii daraaddeed.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:2 |
Dei innfødde synte oss uvanleg mannemilda; dei kveikte ein eld og tok seg av oss alle saman, då det tok til å regna og var kaldt.
|
Acts
|
Alb
|
28:2 |
Barbarët treguan ndaj nesh një mirësjellje të pazakontë, sepse ndezën një zjarr të madh dhe na morën të gjithëve brenda, sepse binte shi dhe bënte ftohtë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:2 |
Und die Eingeborenen erwiesen uns außergewöhnliche Freundlichkeit, denn sie zündeten ein Feuer an und nahmen uns wegen des einsetzenden Regens und wegen der Kälte alle zu sich auf.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:2 |
Арал хәлқи бизгә интайин яхши муамилә қилди. У чағда ямғур йеғип, һава соғ болғачқа, улар гүлхан йеқип бизни күтүвалди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:2 |
그 당시 비가 오고 날씨가 추우므로 미개한 백성이 불을 피우고 우리를 다 받아들이며 우리에게 적지 않은 친절을 베풀더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:2 |
οἵ ⸀τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ⸀ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:2 |
А дивљаци чињаху нам не малу љубав, јер наложише огањ и примише нас све због дажда који иђаше, и због зиме.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:2 |
And whanne a fier was kyndelid, thei refreschiden vs alle, for the reyn that cam, and the coold.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:2 |
അവിടത്തെ ബർബരന്മാർ ഞങ്ങൾക്കു അസാധാരണ ദയ കാണിച്ചു, മഴയും ശീതവും നിമിത്തം തീ കൂട്ടി ഞങ്ങളെ ഒക്കെയും കൈക്കൊണ്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
28:2 |
토인들이 우리에게 특별한 동정을 하여 비가 오고 날이 차매 불을 피워 우리를 다 영접하더라
|
Acts
|
Azeri
|
28:2 |
يرلي اهالي بئزه بؤيوک بئر ائلتئفات گؤرستدئلر؛ ياغيش و سويوق اولدوغوندان اود قالاييب بئزئم هاميميزي قبول اتدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:2 |
Och folket beviste oss icke liten äro, undfångandes oss alla; och upptände en god eld, för regnets skull som oss öfverkommet var, och för köldens skull.
|
Acts
|
KLV
|
28:2 |
The natives showed maH uncommon pung; vaD chaH kindled a qul, je Hevta' maH Hoch, because vo' the present rain, je because vo' the cold.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:2 |
E i Barbari usarono inverso noi non volgare umanità; perciocchè, acceso un gran fuoco, ci accolsero tutti, per la pioggia che faceva, e per lo freddo.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:2 |
Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:2 |
Варвари же творяху не малое милосердие нам: возгнещше бо огнь, прияша всех нас, за настоящий дождь и зиму.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:2 |
οι δε βάρβαροι παρείχον ου την τυχούσαν φιλανθρωπίαν ημίν ανάψαντες γαρ πυράν προσελάβοντο πάντας ημάς διά τον υετόν τον εφεστώτα και διά το ψύχος
|
Acts
|
FreBBB
|
28:2 |
Et les barbares nous montrèrent une humanité peu ordinaire ; en effet, ayant allumé un grand feu, ils nous en firent tous approcher, à cause de la pluie qui s'était établie, et à cause du froid.
|
Acts
|
LinVB
|
28:2 |
Bato ba esanga bayambí bísó malámu míngi. Babéngí bísó bánso penepene na móto monéne bapelísákí, mpô mbúla ebandí konóko mpé ekómí mpío.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:2 |
ကျွန်းသူကျွန်းသားတို့သည်လည်း ငါတို့အပေါ်၌ ကြင်နာမှုကို ထူးထူးခြားခြားပြကြ၏။ ထိုစဉ် မိုးစတင်ရွာသွန်း၍ ချမ်းလာသောကြောင့် သူတို့သည် မီးဖိုပေးကြပြီး ငါတို့အားလုံးကို လက်ခံကြိုဆိုကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:2 |
ᏅᏩᎾᏓᎴᏃ ᏴᏫ ᎾᎿᎭᎠᏁᎯ ᎤᏣᏘ ᎣᏏᏳ ᎪᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏅᎩ; ᎤᏃᏔᏅᏰᏃ ᏕᎪᎦᏓᏂᎸᏨᎩ ᏂᎦᏛ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᎦᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᎤᏴᏢᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:2 |
夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:2 |
Thổ dân tỏ lòng tử tế khác thường với chúng tôi. Họ nhóm một đám lửa để hoan nghênh tất cả chúng tôi vì trời đang mưa và lạnh lẽo.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:2 |
Ug ang mga nanagpuyo didto nagpakita kanamog talagsaong pagkamaloloy-on, kay sila nanagdaub, ug ilang giabiabi kaming tanan, tungod kay nagsugod na man pag-ulan ug matugnaw ang panahon.
|
Acts
|
RomCor
|
28:2 |
Barbarii ne-au arătat o bunăvoinţă puţin obişnuită, ne-au primit pe toţi la un foc mare, pe care-l aprinseseră din pricină că ploua şi se lăsase un frig mare.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:2 |
Tohn deke wet me inenen kadek ong kiht. E ahpw tapihada keteu oh inenen kopou mehlel; re ahpw saunda kisiniei ehu oh kasamwo kiht koaros.
|
Acts
|
HunUj
|
28:2 |
A barbárok nem mindennapi emberséget tanúsítottak irántunk, mert tüzet raktak, és a ránk zúduló eső és a hideg miatt mindnyájunkat befogadtak.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:2 |
Und die Barbaren erwiesen uns ungewöhnliche Menschenfreundlichkeit; sie zündeten nämlich ein Feuer an und holten uns alle heran wegen des anhaltenden Regens und wegen der Kälte. (1) gemeint sind die Bewohner der Insel. Barbaren wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, deren Sprache sie nicht verstanden. (a) Apg 27:3; 2Kor 11:27
|
Acts
|
GerTafel
|
28:2 |
Die Inselbewohner erzeigten uns ungewöhnliche Leutseligkeit, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle wegen des eingetretenen Regens und der Kälte bei sich auf.
|
Acts
|
PorAR
|
28:2 |
Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:2 |
En de barbaren bewezen ons geen gemene vriendelijkheid; want een groot vuur ontstoken hebbende, namen zij ons allen in, om den regen, die overkwam, en om de koude.
|
Acts
|
Byz
|
28:2 |
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
|
Acts
|
FarOPV
|
28:2 |
و آن مردمان بربری باما کمال ملاطفت نمودند، زیرا بهسبب باران که میبارید و سرما آتش افروخته، همه ما راپذیرفتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:2 |
Labalelolizwe basiphatha ngomusa ongandanga; ngoba babasa umlilo, basemukela sonke, ngenxa yezulu elaseliqalisile, langenxa yomqando.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:2 |
E os nativos demonstraram para conosco uma benevolência incomum; porque, tendo acendido uma fogueira, recolheram a nós todos, por causa da chuva que estava caindo, e por causa do frio.
|
Acts
|
StatResG
|
28:2 |
Οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:2 |
Divjaki pa so nam izkazovali ne majheno ljudmilost; kajti naložili so grmado, in sprejeli so nas vse, za dež, ki je šel, in za mraz.
|
Acts
|
Norsk
|
28:2 |
De innfødte viste ikke liten menneskekjærlighet mot oss; de tendte op en ild og tok sig av oss alle sammen, da det hadde begynt å regne og var koldt.
|
Acts
|
SloChras
|
28:2 |
Divjaki pa so nam izkazovali ne majhno ljudomilost: zažgali so namreč grmado in sprejeli so nas vse zavoljo dežja, ki je šel, in zavoljo mraza.
|
Acts
|
Northern
|
28:2 |
Oranın sakinləri bizə gözlənilməz bir mehribanlıq göstərdi. Hava yağışlı və soyuq olduğu üçün ocaq qalayıb hamımızı hərarətlə qarşıladılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:2 |
Die Eingeborenen aber erzeigten uns eine nicht gewöhnliche Freundlichkeit, denn sie zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen Regens und wegen der Kälte.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:2 |
A men liki kan me kadek ong kit kaualap, pwe irail saunda kisiniai o kasamo kit karos, pweki katau moremor o pweki kapau.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:2 |
Un tie salas ļaudis mums parādīja lielu laipnību; jo tie uguni uzkūruši mūs visus uzņēma, tā lietus dēļ kas bija sācis līt, un tā aukstuma dēļ.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:2 |
E os barbaros usaram comnosco de não pouca humanidade; porque, accendendo um grande fogo, nos recolheram a todos por causa da chuva que sobrevinha, e por causa do frio.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:2 |
土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:2 |
Och folket beviste oss icke liten äro, undfångandes oss alla; och upptände en god eld, för regnets skull som oss öfverkommet var, och för köldens skull.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:2 |
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
|
Acts
|
CopSahid
|
28:2 |
ⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩϫⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲩϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡϫⲁϥ ⲉⲧⲛⲃⲟⲗ ⲙⲛⲡϩⲱⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:2 |
Die Bewohner waren außerordentlich menschenfreundlich gegen uns. Sie zündeten ein großes Feuer an und sorgten für uns alle; denn es regnete und war kalt.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:2 |
А варварите тамошни жители показаха нам големо чоловеколюбие; защото ни приеха всинца, и, понеже валеше дъжд и студено беше, накладоха огън.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:2 |
et les barbares nous montrèrent une humanité plus qu'ordinaire ; car, ayant allumé un feu, ils nous en firent tous approcher à cause de la pluie qui était tout à coup survenue, et à cause du froid.
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:2 |
現地人たちは,わたしたちに並々ならない親切を示してくれた。雨が降り出して寒かったので,たき火をして,わたしたち全員を迎えてくれたのである。
|
Acts
|
PorCap
|
28:2 |
Os nativos trataram-nos com invulgar humanidade, pois acenderam uma grande fogueira, junto à qual nos recolheram a todos, por causa da chuva que estava a cair e por causa do frio.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:2 |
土地の人々は、わたしたちに並々ならぬ親切をあらわしてくれた。すなわち、降りしきる雨や寒さをしのぐために、火をたいてわたしたち一同をねぎらってくれたのである。
|
Acts
|
Tausug
|
28:2 |
Iyasip tuud kami marayaw sin manga tau purul duun. Nagbuhi' sila magtūy kāyu sabab sin haggut iban timagna' na timū' in ulan. Ubus ampa kami tiyawag piyakawn.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:2 |
Und die Barbaren bewiesen uns eine ungewöhnliche Menschenfreundlichkeit; denn sie zündeten ein Feuer an, und nahmen uns alle daran wegen des fallenden Regens und der Kälte.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:2 |
Los bárbaros nos trataron con bondad extraordinaria; encendieron una hoguera y nos acogieron a todos a causa de la lluvia que estaba encima y a causa del frío.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:2 |
Nia daangada o tenua deelaa nogo buni mai gi gimaadou. Digaula ga-akaa di-nadau ahi, ga-gahi-mai gimaadou huogodoo, idimaa, nogo uwaua ge nogo magalillili.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:2 |
Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:2 |
ⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩϫⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲩϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲁϥ ⲉⲧⲛⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲡϩⲱⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:2 |
Barbarai su mumis elgėsi labai draugiškai. Užkūrė ugnį ir pakvietė mus visus prie jos, nes lijo ir buvo šalta.
|
Acts
|
Bela
|
28:2 |
Іншапляменцы прынялі нас вельмі чалавекалюбна: бо яны, з прычыны дажджу і холаду, расклалі вогнішча і прынялі ўсіх нас.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:2 |
ⲛ̅ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩϫⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲁⲩϣⲟⲡⲛ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡϫⲁϥ ⲉⲧⲛ̅ⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ⲡϩⲱⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:2 |
An annezerien a ziskouezas en hor c'heñver ur vadelezh dreist-ordinal. Rak enaouiñ a rejont un tan hag hon degemerjont holl, abalamour d'ar glav a gouezhe ha d'ar yenijenn.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:2 |
Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf urn des Regens, der uber uns kommen war, und urn der Kalte willen.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:2 |
Saaren asukkaat kohtelivat meitä tavattoman ystävällisesti. He sytyttivät nuotion ja kutsuivat meidät kaikki sen ääreen, sillä ilma oli kylmä ja oli alkanut sataa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:2 |
Men Barbarerne beviste os ikke liden Menneskekjærlighed; thi de antændte en Ild og modtoge os alle formedelst den overfaldende Regn og for Kulden.
|
Acts
|
Uma
|
28:2 |
Lompe' lia nono-ra pue' ngata hi kai'. Ratarima lompe' -kai, rapobaa-kakai apu kiponerui, apa' udaa wo'o-mi pai' molengi'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:2 |
Und die Eingeborenen erwiesen uns außergewöhnliche Freundlichkeit, denn sie zündeten ein Feuer an und nahmen uns wegen des einsetzenden Regens und wegen der Kälte alle zu sich auf.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:2 |
Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un fuego, nos recibieron á todos, á causa de la lluvia que venia, y del frio.
|
Acts
|
Latvian
|
28:2 |
Sakūruši uguni, viņi mūs atspirdzināja, jo bija iestājies lietus un aukstums.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:2 |
Y los bárbaros nos trataban con no poca humanidad; porque encendiendo un gran fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que nos estaba encima, y a causa del frío.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:2 |
Les indigènes nous accueillirent avec une humanité peu ordinaire ; ils allumèrent un grand feu et nous y réunirent tous, car la pluie tombait, et il faisait froid.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:2 |
want ze namen ons allen op, en staken een vuur aan, omdat het regende en koud was.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:2 |
Die Inselbewohner waren überaus freundlich zu uns. Sie machten ein Feuer im Freien und holten uns dazu, denn es hatte angefangen zu regnen, und es war kalt.
|
Acts
|
Est
|
28:2 |
Aga umbkeelsed osutasid meile suurt lahkust; nad tegid tule maha ja võtsid meid kõiki selle äärde vihmasaju ja külma pärast.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:2 |
مقامی لوگوں نے ہمیں غیرمعمولی مہربانی دکھائی۔ اُنہوں نے آگ جلا کر ہمارا استقبال کیا، کیونکہ بارش شروع ہو چکی تھی اور ٹھنڈ تھی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:2 |
وَاسْتَقْبَلَنَا أَهْلُهَا الْغُرَبَاءُ بِعَطْفٍ كَبِيرٍ قَلَّ نَظِيرُهُ. فَإِذْ كَانَ الْمَطَرُ يَنْهَمِرُ وَالْجَوُّ بَارِداً، أَوْقَدُوا لَنَا نَاراً، وَرَحَّبُوا بِنَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:2 |
当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
|
Acts
|
f35
|
28:2 |
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:2 |
En de barbaren bewezen ons een buitengewone vriendschap, want zij ontstaken een vuur en namen ons allen op om den invallenden regen en om de koude.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:2 |
E i barbari usarono verso noi umanità non comune; poiché, acceso un gran fuoco, ci accolsero tutti, a motivo della pioggia che cadeva, e del freddo.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:2 |
En die inboorlinge het ons buitengewone mensliewendheid bewys, want hulle het 'n groot vuur aangesteek en ons almal daarby gebring weens die reën wat gedreig het en weens die koue.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:2 |
Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они из-за дождя и холода разложили огонь и приняли всех нас.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:2 |
Les barbares nous traitèrent avec une bonté peu commune; car ils nous accueillirent tous auprès d'un grand feu qu'ils avaient allumé, à cause du froid et de la pluie qui était survenue.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:2 |
मक़ामी लोगों ने हमें ग़ैरमामूली मेहरबानी दिखाई। उन्होंने आग जलाकर हमारा इस्तक़बाल किया, क्योंकि बारिश शुरू हो चुकी थी और ठंड थी।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:2 |
Yerliler bize olağanüstü bir yakınlık gösterdiler. Hava yağışlı ve soğuk olduğu için ateş yakıp hepimizi dostça karşıladılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:2 |
En de barbaren bewezen ons geen gemene vriendelijkheid; want een groot vuur ontstoken hebbende, namen zij ons allen in, om den regen, die overkwam, en om de koude.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:2 |
A barbárok nem csekély emberséget tanúsítottak irántunk: tüzeket raktak, és gondoskodtak mindannyiunkról a ránk szakadt esőben és hidegben.
|
Acts
|
Maori
|
28:2 |
Na kihai i nohinohi te atawhai a nga tangata maori ki a matou: ka tahuna he kapura, whakamanuhiritia ana matou katoa, no te mea e ua ana te ua, no te matao hoki.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:2 |
Asidda kami kinahāpan e' saga a'a Malta inān. Nirokotan e' sigām api sabab anagna' na angulan maka ahaggut na, ati pina'idda kami kamemon e' sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
28:2 |
A barbárok pedig nem közönséges emberséget cselekesznek vala mi velünk: mert tüzet gerjesztvén, befogadának mindnyájónkat a rajtunk való záporért és a hidegért.
|
Acts
|
Viet
|
28:2 |
Thổ nhơn đãi chúng ta một cách nhơn từ hiếm có, tiếp rước chúng ta thay thảy gần kề đống lửa lớn đã đốt, vì đang mưa và trời lạnh lẽo.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:2 |
Li cuanqueb aran cˈajoˈ li usilal queˈxba̱nu ke. Coeˈxcˈul saˈ xya̱lal chikajunilo ut queˈxtzˈab jun xam xban nak cˈajoˈ li hab ut cˈajoˈ li que.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:2 |
Och infödingarna visade oss en icke vanlig välvilja; de tände upp en eld och togo oss alla med sig dit, för det påkommande regnets och för köldens skull.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:2 |
ហើយពួកអ្នកកោះនោះបានបង្ហាញចិត្ដសប្បុរសដល់យើងរកប្រៀបផ្ទឹមពុំបាន ពួកគេបានបង្កាត់ភ្លើងទទួលពួកយើងទាំងអស់គ្នា ព្រោះភ្លៀងកំពុងធ្លាក់ ហើយធាតុអាកាសក៏ត្រជាក់។
|
Acts
|
CroSaric
|
28:2 |
Urođenici nam iskazivahu nesvakidašnje čovjekoljublje. Zapališe krijes i okupiše nas oko njega jer je počela kiša i bilo zima.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:2 |
Eta Barbaroéc humanitate handi eguin cieçagutén: ecen sua vizturic recebi guençaten gu guciac, gaineancen çaicun vriagatic, eta hotzagatic.
|
Acts
|
WHNU
|
28:2 |
οι τε βαρβαροι παρειχαν παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:2 |
Dân địa phương đối xử với chúng tôi một cách nhân đạo hiếm có. Họ đốt một đống lửa to và tiếp đón tất cả chúng tôi, vì trời đã bắt đầu mưa và lạnh.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:2 |
Et les Barbares usèrent d’une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid.
|
Acts
|
TR
|
28:2 |
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
|
Acts
|
HebModer
|
28:2 |
והנכרים לא המעיטו חסדם עמנו כי בערו אש ויאספו את כלנו אליהם מפני הגשם היורד ומפני הקר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:2 |
Ipi ki pkoc nIshInape'k, co pike'ci nkishI mnototakwsinanuk; okiwtItonaua, shkote', ipi e'tshIiak nkipitkInkonanuk, osam e'kmowuk, ipi e'ksIniak.
|
Acts
|
Kaz
|
28:2 |
Тұрғындары айрықша адамгершілік танытып, от жағып, бізді өздеріне шақырды. Себебі жаңбыр жауып, күн суытып кеткен еді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:2 |
Чужоземці ж показали нам не мале милосерде: розложивши бо багаттє, прийняли всіх нас задля дощу, що йшов, і задля холоду.
|
Acts
|
FreJND
|
28:2 |
Et les barbares usèrent d’une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:2 |
Yerliler bize olağanüstü insanlık gösterdiler. Yağmur yağıyordu ve hava soğuktu. Bundan dolayı ateş yaktılar, hepimizi dostça karşıladılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:2 |
Die Eingeborenen erwiesen uns eine ungewöhnliche Menschenfreundlichkeit. Sie zündeten ein Feuer an und holten uns alle heran, denn Regen setzte ein, und es war kalt.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:2 |
§ In barbarsko ljudstvo nam je pokazalo ne malo prijaznosti, kajti prižgali so ogenj in nas zaradi navzočega dežja in zaradi mraza, vse sprejeli.
|
Acts
|
Haitian
|
28:2 |
Moun peyi a te aji byen anpil avèk nou. Lapli t'ap tonbe, te fè frèt anpil. Yo limen yon gwo boukan pou resevwa nou.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:2 |
Mutta se kansa osoitti meille ei vähintä rakkauden halua; sillä he tekivät meille valkian, ja kaikki ottivat vastaan meidät, sen sateen ja vilun tähden, joka meidän päällemme tuli.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:2 |
Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un fuego, nos recibieron á todos, á causa de la lluvia que venía, y del frío.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:2 |
וְהַנָּכְרִים לֹא הִמְעִיטוּ חַסְדָּם עִמָּנוּ כִּי־בִעֲרוּ אֵשׁ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כֻּלָּנוּ אֲלֵיהֶם מִפְּנֵי הַגֶּשֶׁם הַיּוֹרֵד וּמִפְּנֵי הַקֹּר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:2 |
Roedd pobl yr ynys yn hynod garedig. Dyma nhw'n rhoi croeso i ni ac yn gwneud tân, am ei bod hi wedi dechrau glawio'n drwm, ac roedd hi'n oer.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:2 |
Die fremdsprachigen Eingeborenen erwiesen uns eine außerordentliche Menschenfreundlichkeit; denn sie zündeten einen Holzstoß an und gaben uns allen wegen des eingetretenen Regens und wegen der Kälte einen Platz (am Feuer).
|
Acts
|
GreVamva
|
28:2 |
Οι δε βάρβαροι έδειξαν εις ημάς ου την τυχούσαν φιλανθρωπίαν· διότι ανάψαντες πυράν, υπεδέχθησαν πάντας ημάς διά την επικειμένην βροχήν και διά το ψύχος.
|
Acts
|
Tisch
|
28:2 |
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:2 |
Тубі́льці ж нам виявили надзвичайну лю́дяність, бо вони запалили огонь, — ішов бо дощ і був холод, — і прийняли́ нас усіх.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:2 |
Тэгэхэд варваарчууд бидэнд багагүй элэгсэг байдал үзүүлэв. Учир нь орж байгаа борооноос болоод мөн хүйтнээс болоод тэд гал асааж, бид бүгдийг хүлээн авсан юм.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:2 |
А дивљаци чињаху нам не малу љубав, јер наложише огањ и примише нас све због дажда који иђаше, и због зиме.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:2 |
ils nous recueillirent tous autour d'un grand feu qu'ils avaient allumé, à cause de la pluie qui était survenue, et du froid.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:2 |
Los nativos nos mostraron una amabilidad inusual, pues encendieron un fuego y nos recibieron a todos, porque llovía, y porque hacía frío.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:2 |
A barbarzyńcy okazali nam niezwykłą życzliwość. Rozpalili bowiem ognisko i przyjęli nas, bo padał deszcz i było zimno.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:2 |
Et les Barbares uferent d'une finguliere humanité envers nous: car ils allumerent un grand feu, & nous recueillirent tous, pour la pluye qui nous preffoit, & pour le froid.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:2 |
Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:2 |
Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un fuego, nos recibieron á todos, á causa de la lluvia que venía, y del frío.
|
Acts
|
Swahili
|
28:2 |
Wenyeji wa hapo walikuwa wema sana kwetu. Mvua ilikuwa inaanza kunyesha na kulikuwa na baridi, hivyo waliwasha moto, wakatukaribisha.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:2 |
A barbárok nem mindennapi emberséget tanúsítottak irántunk, mert tüzet raktak, és a ránk zúduló eső és a hideg miatt mindnyájunkat befogadtak.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:2 |
Les indigènes nous témoignèrent une humanité peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu qu'ils avaient allumé, parce que la pluie tombait et qu'il faisait froid.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:2 |
Og Barbarerne viste os en usædvanlig Menneskekærlighed; thi de tændte et Baal og toge sig af os alle for den frembrydende Regns og Kuldens Skyld.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:2 |
ساکنان جزیره لطف بسیار به ما نشان دادند. آنان برای ما آتش افروختند، زیرا باران میبارید و هوا سرد بود، و ما را بگرمی پذیرا شدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:2 |
Na gutpela pasin dispela wail man lain i soim long mipela i no liklik. Long wanem, ol i kirapim wanpela paia, na kisim olgeta wan wan bilong mipela, bilong tingim dispela ren i stap nau, na bilong tingim dispela kol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:2 |
որովհետեւ կրակ վառեցին եւ մեզ բոլորս ալ ընդունեցին՝ եկած անձրեւին ու ցուրտին պատճառով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:2 |
Og Barbarerne viste os en usædvanlig Menneskekærlighed; thi de tændte et Baal og toge sig af os alle for den frembrydende Regns og Kuldens Skyld.
|
Acts
|
JapRague
|
28:2 |
雨降りて寒ければとて、火を焚きて我等一同を保養せしめたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
28:2 |
ܘܒܪܒܪܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܪܚܡܐ ܤܓܝܐܐ ܚܘܝܘ ܠܘܬܢ ܘܐܘܚܕܘ ܢܘܪܐ ܘܩܪܐܘܢ ܠܟܠܢ ܕܢܫܚܢ ܡܛܠ ܡܛܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܩܘܪܫܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:2 |
car, ayant allumé du feu à cause de la pluie qui menaçait et du froid, ils nous ranimèrent tous.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:2 |
Ale on gruby lud pokazał nam nie lada ludzkość; albowiem zapaliwszy stos drew, przyjęli nas wszystkich dla deszczu padającego i dla zimna.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:2 |
土人ら一方ならぬ情を我らに表し、降りしきる雨と寒氣とのために、火を焚きて我ら一同を待遇せり。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:2 |
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
|
Acts
|
GerElb18
|
28:2 |
Die Eingeborenen aber erzeigten uns eine nicht gewöhnliche Freundlichkeit, denn sie zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen Regens und wegen der Kälte.
|