Acts
|
RWebster
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
EMTV
|
28:3 |
But when Paul had gathered a large bundle of sticks and put them on the fire, a viper having come out because of the heat, fastened on his hand.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:3 |
But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:3 |
And Paulos took many sticks and placed upon the fire; and there came forth a viper from the heat of the fire, and bit (him) in his hand.
|
Acts
|
ABP
|
28:3 |
[3bundled up 1And 2Paul 5of sticks 4a multitude], and having placed them on the bonfire, a viper [2from 3the 4heat 1having gone completely through], clinched onto his hand.
|
Acts
|
NHEBME
|
28:3 |
But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:3 |
But, when Paul had gathered a certain lot of firewood into a bundle, and laid it on the fire, a viper, by reason of the heat, coming forth, fastened on his hand.
|
Acts
|
LEB
|
28:3 |
And when Paul had gathered a large number of sticks and was placing them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
|
Acts
|
BWE
|
28:3 |
Paul gathered some sticks of wood. He put them on the fire. A bad snake came out of the heat and hung onto his hand.
|
Acts
|
Twenty
|
28:3 |
Paul had gathered a quantity of dry sticks and laid them on the fire, when a viper, driven out by the heat, fastened on his hand.
|
Acts
|
ISV
|
28:3 |
Paul gathered a bundle of sticks and put it on the fire. A poisonous snake was forced out by the heat and attached itself to Paul'sLit. his hand.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks and laid [them] on the fire, a viper came out of the heat and fastened on his hand.
|
Acts
|
Webster
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid [them] on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
Darby
|
28:3 |
And Paul having gathered a [certain] quantity of sticks together in a bundle and laid [it] on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.
|
Acts
|
OEB
|
28:3 |
Paul had gathered a quantity of dry sticks and laid them on the fire, when a poisonous snake, driven out by the heat, fastened on his hand.
|
Acts
|
ASV
|
28:3 |
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
Anderson
|
28:3 |
And when Paul had brought together a heap of brushwood, and laid it on the fire, a viper came out, by reason of the heat, and fastened itself on his hand.
|
Acts
|
Godbey
|
28:3 |
And Paul having gathered up a certain bundle of sticks, and placed it on the fire, a viper, having come out from the heat, fastened on his hand.
|
Acts
|
LITV
|
28:3 |
And Paul gathering a bunch of sticks, and putting them on the fire, a snake coming out from the heat fastened on his hand.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:3 |
And when Paul had gathered a nomber of stickes, and laid them on the fire, there came a viper out of the heate, and leapt on his hand.
|
Acts
|
Montgome
|
28:3 |
Now when Paul had gathered a bundle of sticks and thrown them on the fire, a viper crawled out because of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
CPDV
|
28:3 |
But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:3 |
Now, when Paul had gathered a bundle of sticks and had thrown them on the fire, a viper, driven by the heat, came out and fastened itself on his hand.
|
Acts
|
LO
|
28:3 |
Now, as Paul was gathering up a bundle of sticks, and laying them on the fire, a viper coming out of the heat, fastened upon his hand.
|
Acts
|
Common
|
28:3 |
But when Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
|
Acts
|
BBE
|
28:3 |
But when Paul had got some sticks together and put them on the fire, a snake came out, because of the heat, and gave him a bite on the hand.
|
Acts
|
Worsley
|
28:3 |
And Paul having gathered together a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came out a viper from the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
DRC
|
28:3 |
And when Paul had gathered together a bundle of sticks and had laid them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand.
|
Acts
|
Haweis
|
28:3 |
But as Paul was gathering up a faggot of sticks, and laying them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:3 |
Paul gathered a bundle of brushwood and put it on the fire. The heat forced a poisonous snake out of the brushwood. The snake bit Paul's hand and wouldn't let go.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:3 |
And when Paul had gaddered a boundle of stickes and put them into the fyre ther came a viper out of the heet and lept on his honde.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
NETfree
|
28:3 |
When Paul had gathered a bundle of brushwood and was putting it on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:3 |
But when Paul gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and wound itself around his hand.
|
Acts
|
NHEB
|
28:3 |
But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:3 |
Paul had gathered a quantity of dry sticks and laid them on the fire, when a poisonous snake, driven out by the heat, fastened on his hand.
|
Acts
|
NETtext
|
28:3 |
When Paul had gathered a bundle of brushwood and was putting it on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
|
Acts
|
UKJV
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
Noyes
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid it on the fire, there came forth a viper by reason of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
KJV
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
KJVA
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
AKJV
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
RLT
|
28:3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:3 |
And when Rav Sha'ul gathered some brushwood and placed the sticks on the hadlakah (bonfire), a nachash from the heat came out and fastened onto Rav Sha'ul's hand.
|
Acts
|
MKJV
|
28:3 |
And Paul had gathered a bundle of sticks, and laying them on the fire, a viper came out of the heat and fastened on his hand.
|
Acts
|
YLT
|
28:3 |
but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid them upon the fire, a viper--out of the heat having come--did fasten on his hand.
|
Acts
|
Murdock
|
28:3 |
And Paul took up a bundle of fagots and laid them on the fire: and a viper, driven by the heat, came out of them, and bit his hand.
|
Acts
|
ACV
|
28:3 |
And Paul having gathered a quantity of sticks, and having placed them on the fire, a viper having come out from the heat, it fastened on his hand.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:3 |
E tendo Paulo recolhido uma quantidade de gravetos, e pondo-os no fogo, saiu uma víbora do calor, e fixou os dentes na mão dele.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:3 |
Dia namory kitay hazo iray trotroana Paoly ka nanohoka izany teo amin’ ny afo; ary nisy menarana nivoaka avy tamin’ ny afo ka niraikitra tamin’ ny tànany.
|
Acts
|
CopNT
|
28:3 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲗⲉⲡϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϧⲙⲟⲙ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁϫⲱ ⲁⲥϫⲉⲕϩ ⲧⲉϥϫⲓϫ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:3 |
Mutta Paavali kokosi kasan risuja, ja kun hän pani ne nuotioon, tuli kyykäärme kuumuuden tähden esiin ja kävi kiinni hänen käteensä.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:3 |
Og da Paulus hadde samlet en mengde kvister, og idet han hadde pålagt på ilden, festet en giftslange seg på hånden hans, idet den hadde gått ut av varmen.
|
Acts
|
FinRK
|
28:3 |
Paavali kokosi kasan risuja, ja kun hän pani ne nuotioon, tuli kyykäärme kuumuuden tähden esiin ja kävi kiinni hänen käteensä.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:3 |
保祿拾了一捆柴,放在火堆上;有一條毒蛇,因熱而出,纏住了他的手。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:3 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲗⲟⲩⲁϣⲏ ⲛϭⲗⲙ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩϩⲃⲱ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲙⲙⲉ ⲁⲥⲙⲁϩ ⲣⲱⲥ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:3 |
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:3 |
И когато Павел събра един куп клони и ги сложи на огъня, една усойница излезе поради топлината и се впи в ръката му.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:3 |
فَجَمَعَ بُولُسُ كَثِيرًا مِنَ ٱلْقُضْبَانِ وَوَضَعَهَا عَلَى ٱلنَّارِ، فَخَرَجَتْ مِنَ ٱلْحَرَارَةِ أَفْعَى وَنَشِبَتْ فِي يَدِهِ.
|
Acts
|
Shona
|
28:3 |
Zvino Pauro wakati aunganidza svinga rehuni, akaisa pamoto, kwakabuda chiva kubva murudziyira, chikakwinyira paruoko rwake.
|
Acts
|
Esperant
|
28:3 |
Sed kiam Paŭlo kolektis faskon da vergoj kaj metis ĝin sur la fajron, vipuro, elveninte de la varmo, alkroĉiĝis al lia mano.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:3 |
เปาโลเก็บกิ่งไม้แห้งมัดหนึ่งมาใส่ไฟ มีงูพิษตัวหนึ่งออกมาเพราะถูกความร้อนกัดมือของเปาโลติดอยู่
|
Acts
|
BurJudso
|
28:3 |
ပေါလုသည် ထင်းကိုစုသိမ်း၍ မီးပေါ်မှာ ထည့်စဉ်တွင်၊ မြွေဆိုးသည်မီးငွေ့ထဲကထွက်၍ ပေါလု၏ လက်ကို တွယ်လျက်နေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:3 |
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων ⸀τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ⸀ἀπὸ τῆς θέρμης ⸀ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
28:3 |
پولس مقداری هیزم جمع كرده بود و وقتی آن را روی آتش گذاشت به علّت حرارت آتش ماری از میان آن بیرون آمد و به دست او چسبید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:3 |
Paulus ne bhī lakaṛī kā ḍher jamā kiyā. Lekin jyoṅ hī us ne use āg meṅ phaiṅkā ek zahrīlā sāṅp āg kī tapish se bhāg kar nikal āyā aur Paulus ke hāth se chimaṭ kar use ḍas liyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:3 |
Paulus hade just samlat ett fång kvistar och lagt på elden när en huggorm kröp ut på grund av hettan och högg sig fast i hans hand.
|
Acts
|
TNT
|
28:3 |
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
28:3 |
Als aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Otter hervor und fuhr ihm an die Hand.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:3 |
Datapuwa't pagkapagtipon ni Pablo ng isang bigkis na kahoy at mailagay sa apoy, ay lumabas ang isang ulupong dahil sa init, at kumapit sa kaniyang kamay.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:3 |
Mutta Paavali kokosi kasan risuja, ja kun hän pani ne nuotioon, tuli kyy kuumuuden tähden esiin ja kävi kiinni hänen käteensä.
|
Acts
|
Dari
|
28:3 |
پولُس مقداری هیزم جمع کرده بود و وقتی آن را روی آتش گذاشت به علت حرارت آتش ماری از میان آن بیرون آمد و به دست او چسپید.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:3 |
Laakiin Bawlos ayaa soo ururshay xaabo badan, oo wuxuu saaray dabka, kolkaasaa kulaylka daraaddiis waxaa soo baxay jilbis oo gacantiisuu ku dhegay.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:3 |
Men då Paulus tok saman ein haug med turrkvist og lagde på elden, kom det for varmen skuld ein orm ut og beit seg fast i handi hans.
|
Acts
|
Alb
|
28:3 |
Dhe, ndërsa Pali mblidhte ca shkarpa dhe i vinte mbi zjarr, nga të nxehtit doli një nepërkë dhe iu ngjit te dora.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:3 |
Als nun Paulus ein Bündel Reisig zusammengetragen und auf das Feuer gelegt hatte, da kam aufgrund der Hitze eine Schlange heraus und biss sich an seiner Hand fest.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:3 |
Павлус бир бағлам отун терип келип отқа ташлаведи, иссиқтин қачқан бир зәһәрлик илан униң қолиға йепишивалди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:3 |
바울이 나뭇가지 한 다발을 거두어 불 위에 놓으니 열기 속에서 독사가 나와 그의 손에 달라붙더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:3 |
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων ⸀τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ⸀ἀπὸ τῆς θέρμης ⸀ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:3 |
А Павле зграбивши гомилу грања наложи на огањ, и изишавши змија од врућине скочи му на руку.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:3 |
But whanne Poul hadde gederid `a quantite of kittingis of vines, and leide on the fier, an edder sche cam forth fro the heete, and took hym bi the hoond.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:3 |
പൌലൊസ് കുറെ വിറകു പെറുക്കി തീയിൽ ഇട്ടപ്പൊൾ ഒരു അണലി ചൂടുനിമിത്തം പുറപ്പെട്ടു അവന്റെ കൈക്കു പറ്റി.
|
Acts
|
KorRV
|
28:3 |
바울이 한 뭇 나무를 거두어 불에 넣으니 뜨거움을 인하여 독사가 나와 그 손을 물고 있는지라
|
Acts
|
Azeri
|
28:3 |
پولوس بئر چوخ چيرپي ييغيب اودون اوستونه قوياندا، ائستئدن بئر افعي ائلان چيخدي و اونون اَلئنه ياپيشدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:3 |
Och då Paulus bar tillhopa en hop med ris, och lade på elden, kröp en huggorm ut ifrå värman, och stack hans hand.
|
Acts
|
KLV
|
28:3 |
'ach ghorgh Paul ghajta' boSta' a bundle vo' sticks je laid chaH Daq the qul, a viper ghoSta' pa' because vo' the heat, je fastened Daq Daj ghop.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:3 |
Or Paolo, avendo adunata una quantità di sermenti, e postala in sul fuoco, una vipera uscì fuori per lo caldo, e gli si avventò alla mano.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:3 |
Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:3 |
Сгромаждшу же Павлу рождия множество и возложившу на огнь, ехидна от теплоты изшедши, секну в руку его.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:3 |
συστρέψαντος δε του Παύλου φρυγάνων πλήθος και επιθέντος επί την πυράν έχιδνα εκ της θέρμης διεξελθούσα καθήψε της χειρός αυτού
|
Acts
|
FreBBB
|
28:3 |
Mais Paul, ayant ramassé une certaine quantité de bois sec et l'ayant mis sur le feu, une vipère en sortit, par l'effet de la chaleur, et s'attacha à sa main.
|
Acts
|
LinVB
|
28:3 |
Pólo alokótí libóké lya nkóni ekaúká, mpé abwákí lyangó o móto ; kasi nyóka ekimákí molungé, ebimí mpé ekangí Pólo o lobóko.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:3 |
ပေါလုသည်လည်း ထင်းများကိုစုစည်း၍ မီးထဲသို့ ထည့်လိုက်သောအခါ မီးပူရှိန်ကြောင့် ထင်းစည်းထဲမှ မြွေပွေးတစ်ကောင် ထွက်လာကာ ပေါလု၏လက်တွင် ရစ်ပတ်လျက်နေလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:3 |
ᏉᎳᏃ ᏫᏚᏭᏕᏒ ᏏᏄᎩᏝᏅᎯ ᎠᏓ, ᎠᎴ ᏚᎲᏔᏅ, ᎢᎾᏛ ᎤᏗᎴᎬ ᏓᏳᎾᏄᎪᏨᎩ ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏪᏖᎳᏛᏨᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:3 |
適保羅斂薪一束、置於火、有蝮因熱而出、齧其手、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:3 |
Phao-lô lượm một bó củi chất vào lửa, bỗng một con rắn độc bị nóng bò ra quấn chặt vào bàn tay ông.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:3 |
Ug si Pablo namunit ug usa ka bangan nga mga igsosugnod, ug sa iya na kining gikatam-ok sa daub, usa ka bitin nga malala miwayway tungod sa kainit ug miukob sa iyang kamot.
|
Acts
|
RomCor
|
28:3 |
Pavel strânsese o grămadă de mărăcini şi-i pusese pe foc; o năpârcă a ieşit afară din pricina căldurii şi s-a lipit de mâna lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:3 |
Pohl eri wesepene kapakap en tuwi kei; oh ni eh kihkihong tuwi ko nan kisiniei, sineik men ahpw pwedieisang nan kepentuwio pwehki karakaro, e ahpw ngalispene oh pidpene pehn Pohl.
|
Acts
|
HunUj
|
28:3 |
Amikor Pál összegyűjtött egy csomó rőzsét, és a tűzre tette, egy vipera jött elő a melegből, és a kezébe mart.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:3 |
Als aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, fuhr infolge der Hitze eine Natter heraus und biss sich an seiner Hand fest.
|
Acts
|
GerTafel
|
28:3 |
Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und sie auf das Feuer legte, kam eine Otter wegen der Hitze daraus hervor und hängte sich ihm an die Hand.
|
Acts
|
PorAR
|
28:3 |
Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:3 |
En als Paulus een hoop rijzen bijeengeraapt en op het vuur gelegd had, kwam er een adder uit door de hitte, en vatte zijn hand.
|
Acts
|
Byz
|
28:3 |
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης διεξελθουσα εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου
|
Acts
|
FarOPV
|
28:3 |
چون پولس مقداری هیزم فراهم کرده، بر آتش مینهاد، بهسبب حرارت، افعیای بیرون آمده، بر دستش چسپید.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:3 |
UPawuli wasetheza umnyaba wenkuni, wazibeka emlilweni, kwaphuma inyoka ngenxa yokutshisa, yanamathela esandleni sakhe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:3 |
E tendo Paulo recolhido uma quantidade de gravetos, e pondo-os no fogo, saiu uma víbora do calor, e fixou os dentes na mão dele.
|
Acts
|
StatResG
|
28:3 |
Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος, καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα, καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:3 |
Ko je pa zgrabil Pavel kup hoste, in je del na ogenj, izide gad od vročine, in obesi mu se za roko.
|
Acts
|
Norsk
|
28:3 |
Men da Paulus sanket sammen en hop tørre kvister og kastet dem på ilden, krøp en orm ut på grunn av heten og bet sig fast i hans hånd.
|
Acts
|
SloChras
|
28:3 |
Ko pa nabere Pavel kup hoste in jo dene na ogenj, se priplazi gad vsled vročine in se mu obesi na roko.
|
Acts
|
Northern
|
28:3 |
Paul bir dəstə çırpı götürüb ocağa atdı. O zaman istinin təsirindən bir gürzə çıxıb onun əlinə yapışdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:3 |
Als aber Paulus eine gewisse Menge Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Natter heraus und hängte sich an seine Hand.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:3 |
Paulus lao wasai tui pena o kidi ong nani iai, serpent men ap lusadar sang nani iai pweki karakar o teng ong ni lim a.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:3 |
Un kad Pāvils kādu žagaru nastiņu bija salasījis un pie uguns pielicis, tad viena odze no tā karstuma izlīda un ap viņa roku aptinās.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:3 |
E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma vibora, fugindo do calor, lhe accommetteu a mão.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:3 |
那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:3 |
Och då Paulus bar tillhopa en hop med ris, och lade på elden, kröp en huggorm ut ifrå värman, och stack hans hand.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:3 |
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα απο της θερμης διεξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου
|
Acts
|
CopSahid
|
28:3 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲗⲟⲩⲁϣⲏ ⲛϭⲗⲙ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩϩⲃⲱ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲙⲙⲉ ⲁⲥⲙⲁϩⲣⲱⲥ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:3 |
Als nun Paulus einen Haufen Reisig zusammenraffte und aufs Feuer warf, da kroch, von der Hitze herausgetrieben, eine Natter aus dem Reisighaufen hervor und schlängelte sich Paulus um die Hand.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:3 |
И когато Павел сграмади много храсте и го тури на огъня, една ехидна излезе из топлината и залепи се на ръката му.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:3 |
Or Paul ayant saisi un paquet de broussailles et l'ayant mis dans le feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:3 |
さて,パウロが一束の木切れを集めて火にくべていると,熱気のために一匹のマムシが出て来て,彼の手に絡みついた。
|
Acts
|
PorCap
|
28:3 |
Paulo juntou um braçado de lenha seca e, ao lançá-la à fogueira, o calor fez saltar uma víbora que se lhe enroscou na mão.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:3 |
そのとき、パウロはひとかかえの柴をたばねて火にくべたところ、熱気のためにまむしが出てきて、彼の手にかみついた。
|
Acts
|
Tausug
|
28:3 |
Sakali in hi Paul duun nagdurungul sin manga kahuy napūt niya. Ha sa'bu niya nagdurungul, awn hās taga lassun in gimuwa' sabab sin pasu' sin kāyu. Limibud in hās ha lima hi Paul.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:3 |
Da aber Paulus einen Haufen dürres Holz zusammenfaßte und auf das Feuer legte, kam in Folge der Wärme eine Natter hervor und faßte ihn bei der Hand.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:3 |
Gei Paul ga-gaamai dana uu-dohomu, gei di madagoaa mee e-wangawanga ana dohomu gi-lodo di ahi, di gihaa ga-ulu-mai gi-daha mo-di uu-dohomu deelaa, idimaa, mee gu-welengina, gaa-kadi di lima o-maa.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:3 |
Mas al echar Pablo en el fuego una cantidad de ramaje que había recogido, salió una víbora a raíz del calor y prendiósele de la mano.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:3 |
Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:3 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲗⲟⲩⲁϣⲏ ⲛϭⲗⲙ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ. ⲁⲩϩⲃⲱ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲙⲙⲉ ⲁⲥⲙⲁϩⲣⲱⲥ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:3 |
Paulius pririnko glėbį sausų šakų ir metė į ugnį. Čia nuo kaitros iš laužo iššoko gyvatė ir įsikirto jam į ranką.
|
Acts
|
Bela
|
28:3 |
Калі ж Павал набраў многа хмызу і клаў на вагонь, выскачыла ад жару зьмяюка і павісла на руцэ ў яго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:3 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲗ̅ⲟⲩⲁϣⲏ ⲛ̅ϭⲗ̅ⲙ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ̅. ⲁⲩϩⲃⲱ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲥⲙⲁϩⲣⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:3 |
Paol a zastumas un toullad briñsoù hag o lakaas en tan. Un naer-wiber a zeuas er-maez abalamour d'an tommder hag en em stagas ouzh e zorn.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:3 |
Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und legte es aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze und fuhr Paulus an seine Hand.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:3 |
Paavali keräsi sylyksen risuja ja pani ne nuotioon, mutta kuumuus ajoi sieltä esiin kyyn, ja se kävi kiinni Paavalin käteen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:3 |
Men der Paulus rev en Hob Riis sammen, og lagde dem paa Ilden, krøb en Øgle ud formedelst varmen, og snoede sig om hans Haand.
|
Acts
|
Uma
|
28:3 |
Paulus mporumpu kaju pai' nalobu. Bula-na mpodampa kaju hi lolo apu, hangaa mehupa' hama'a ule ngkai rala kaju, apa' morani' -hawo nanene apu. Ule toe mpotilo' pale-na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:3 |
Als nun Paulus ein Bündel Reisig zusammengetragen und auf das Feuer gelegt hatte, da kam aufgrund der Hitze eine Schlange heraus und biss sich an seiner Hand fest.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:3 |
Entónces habiendo Pablo recogido algunos sarmientos, y puésto[los] en el fuego, una víbora huyendo del calor, le acometió á la mano.
|
Acts
|
Latvian
|
28:3 |
Kad Pāvils salasīja kādu gubu žagaru un tos pielika ugunskuram; tad karstuma dēļ izlīda odze un apvijās ap viņa roku.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:3 |
Entonces habiendo Pablo allegado algunos sarmientos, y puéstolos en el fuego, una víbora huyendo del calor, le acometió a la mano.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:3 |
Comme Paul prenait une poignée de bois sec et la jetait dans le brasier, la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:3 |
Terwijl Paulus een hoop dor hout bijeenraapte en op het vuur wierp, schoot er door de hitte een adder uit, en beet zich vast aan zijn hand.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:3 |
Als nun Paulus einen Haufen Reisig zusammenraffte und aufs Feuer legte, schoss eine Sandviper heraus und biss sich an seiner Hand fest. Die Hitze hatte sie aufgescheucht.
|
Acts
|
Est
|
28:3 |
Aga kui Paulus sületäie hagu kokku riisus ja tulle pani, tuli kuumuse tõttu välja rästik ja hakkas tema käest kinni!
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:3 |
پولس نے بھی لکڑی کا ڈھیر جمع کیا۔ لیکن جوں ہی اُس نے اُسے آگ میں پھینکا ایک زہریلا سانپ آگ کی تپش سے بھاگ کر نکل آیا اور پولس کے ہاتھ سے چمٹ کر اُسے ڈس لیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:3 |
وَجَمَعَ بُولُسُ بَعْضَ الْحَطَبِ وَأَلْقَاهُ فِي النَّارِ، فَخَرَجَتْ أَفْعَى، دَفَعَتْهَا الْحَرَارَةُ، وَتَعَلَّقَتْ بِيَدِهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:3 |
保罗拾了一捆干柴,放在火上的时候,有一条毒蛇,受不住热,爬了出来,缠住他的手。
|
Acts
|
f35
|
28:3 |
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης εξελθουσα καθηψατο της χειρος αυτου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:3 |
En toen Paulus een hoop takjes had bijeengeraapt en op het vuur gelegd, kwam er een adder uit door de hitte en vatte zijn hand.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:3 |
Or Paolo, avendo raccolto una quantità di legna secche e avendole poste sul fuoco, una vipera, sentito il caldo, uscì fuori, e gli si attaccò alla mano.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:3 |
En Paulus het 'n klomp droë hout bymekaargemaak en op die vuur gesit, en 'n adder het weens die hitte uitgekom en aan sy hand vasgebyt.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:3 |
Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:3 |
Paul ayant ramassé une brassée de broussailles, la mit au feu; mais la chaleur en fit sortir une vipère, qui s'attacha à sa main.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:3 |
पौलुस ने भी लकड़ी का ढेर जमा किया। लेकिन ज्योंही उसने उसे आग में फेंका एक ज़हरीला साँप आग की तपिश से भागकर निकल आया और पौलुस के हाथ से चिमटकर उसे डस लिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:3 |
Pavlus bir yığın çalı çırpı toplayıp ateşin üzerine attı. O anda ısıdan kaçan bir engerek onun eline yapıştı.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:3 |
En als Paulus een hoop rijzen bijeengeraapt en op het vuur gelegd had, kwam er een adder uit door de hitte, en vatte zijn hand.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:3 |
Amikor azonban Pál összeszedett egy csomó rőzsét és rárakta a tűzre, egy vipera mászott elő a melegtől, és rávetette magát a kezére.
|
Acts
|
Maori
|
28:3 |
Na ka kohikohia e Paora he pupu wahie, a maka ana e ia ki te kapura: heoi puta mai ana he neke i te wera, ka mau ki tona ringa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:3 |
Si Paul inān bay animuk engas-engas pangayu, dap'kkosan. Ma sabuna pa'in amat'nna' kayu inān ma api, aniya' sowa abisa paluwas sabab min pasu'na. Jari sowa ina'an pakeket ma tangan si Paul.
|
Acts
|
HunKar
|
28:3 |
Mikor pedig Pál nagy sok venyigét szedett és a tűzre tette, egy vipera a melegből kimászva, az ő kezére ragada.
|
Acts
|
Viet
|
28:3 |
Phao-lô lượm được một bó củi khô, quăng vào trong lửa, xảy có con rắn lục từ trong bó củi bị nóng bò ra, quấn trên tay người.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:3 |
Laj Pablo quixxoc chak jun kˈa̱l li rukˈ cheˈ chaki ut quixqˈue saˈ li xam. Jun li cˈambolay quie̱lelic xban xtikcual li xam ut quixtiu li rukˈ laj Pablo. Tˈuytˈu quicana.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:3 |
När Paulus då tog upp ett fång torra kvistar som han lade på elden, kom, i följd av hettan, en huggorm fram därur och högg sig fast vid hans hand.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:3 |
ប៉ុន្ដែពេលលោកប៉ូលប្រមូលអុសមួយចំនួនមកដាក់លើភ្លើង នោះមានពស់វែកមួយចេញមក ដោយសារកំដៅភ្លើង ហើយចឹកដៃរបស់គាត់ជាប់។
|
Acts
|
CroSaric
|
28:3 |
Pavao nakupi naramak granja i baci na krijes kadli zbog vrućine izađe zmija i pripije mu se za ruku.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:3 |
Bildu çuenean bada Paulec cembeit sirmendu appur, eta eçarri cituenean sura, viperabat beroaren causaz ilkiric lot cequión escutic.
|
Acts
|
WHNU
|
28:3 |
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων τι πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα απο της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:3 |
Ông Phao-lô vơ được một mớ cành khô và đang bỏ vào lửa, thì một con rắn độc bị nóng bò ra, cuốn vào tay ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:3 |
Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main.
|
Acts
|
TR
|
28:3 |
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου
|
Acts
|
HebModer
|
28:3 |
ופולוס אסף לו ערמת קצים וישם על המוקד ומן החם יצא אפעה ויאחז בידו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:3 |
IwcI pic Pan kakish mamkInsukwe't, ipi kapkItnuk shi shkote'k kipie' ocI soikitota pwatacke't mIne'to shi shkote'k ipi okimcumnukon shiw one'cik.
|
Acts
|
Kaz
|
28:3 |
Пауыл бір құшақ отындық ағаш жинап әкеліп, отқа тастағанда, шыбықтардың арасынан ыстыққа шыдамаған бір улы жылан атып шығып, оның қолынан тістеп, жабысып алды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:3 |
Як же набрав Павел оберемок хворосту і положив на огнище, вибігши від жару гадина, почепилась на руцї в него.
|
Acts
|
FreJND
|
28:3 |
Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s’attacha à sa main.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:3 |
Pavlus bir yığın çalı çırpı topladı. Ateşe attı. Isıdan kaçan bir engerek yılanı onun eline yapıştı.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:3 |
Paulus raufte einen Haufen Reisig zusammen und warf ihn ins Feuer. Da schnellte infolge der Hitze eine Natter heraus und heftete sich an seine Hand.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:3 |
In ko je Pavel nabral sveženj polen in jih položil na ogenj, je zaradi vročine ven prišel gad in se oprijel njegove roke.
|
Acts
|
Haitian
|
28:3 |
Pòl te ranmase yon ti pakèt fachin, li t'ap mete l' nan dife a lè yon sèpan soti nan chalè dife a, li vlope nan men li.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:3 |
Mutta kuin Paavali kokosi kasan risuja ja pani valkialle, tuli yksi kärme palavuudesta ja karkasi hänen käteensä.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:3 |
Entonces habiendo Pablo recogido algunos sarmientos, y puéstolos en el fuego, una víbora, huyendo del calor, le acometió á la mano.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:3 |
וּפוֹלוֹס אָסַף לוֹ עֲרֵמַת קֹצִים וַיָּשֶׂם עַל־הַמּוֹקֵד וּמִן־הַחֹם יָצָא אֶפְעֶה וַיֹּאחֶז בְּיָדוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:3 |
Roedd Paul wedi casglu llwyth o frigau mân, ac wrth iddo eu gosod nhw ar y tân, dyma neidr wenwynig oedd yn dianc o'r gwres yn glynu wrth ei law.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:3 |
Als aber Paulus einen Haufen Reisig zusammenraffte und ihn auf den Holzstoß ins Feuer legte, fuhr eine Otter infolge der Hitze heraus und biß sich in seine Hand fest.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:3 |
Ότε δε ο Παύλος, συσσωρεύσας πλήθος φρυγάνων, έβαλεν επί την πυράν, έχιδνα εξελθούσα εκ της θερμότητος προσεκολλήθη εις την χείρα αυτού.
|
Acts
|
Tisch
|
28:3 |
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:3 |
Як Павло ж назбирав купу хмизу та й покла́в на огонь, змія́ вискочила через жар, — і почепилась на руку йому.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:3 |
Тэгтэл Паулос багц гишүү цуглуулав. Тэгээд гал дээр тавихад нэгэн хорт могой халуунаас нь болоод гарч ирэн, түүний гарнаас зуув.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:3 |
Paul ayant ramassé quelques broussailles et les ayant jetées dans le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'attacha à sa main.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:3 |
А Павле зграбивши гомилу грања наложи на огањ, и изишавши змија од врућине скочи му на руку.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:3 |
Cuando Pablo había reunido un montón de palos y los dejó en el fuego, una serpiente salió a causa del calor, y lo mordió en la mano.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:3 |
A gdy Paweł nazbierał naręcze chrustu i nałożył na ogień, na skutek gorąca wypełzła żmija i uczepiła się jego ręki.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:3 |
Alors Paul ayant ramaffé quelque quantité de farmens, comme il les eut mis au feu, une vipere fortit hors à caufe de la chaleur, & lui faifit la main.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:3 |
Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.
|
Acts
|
Swahili
|
28:3 |
Paulo aliokota mzigo mdogo wa kuni akawa anazitia motoni. Hapo, kwa sababu ya lile joto la moto, nyoka akatoka katika kuni akamnasa Paulo mkononi na kujishikilia hapo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:3 |
Entonces habiendo Pablo recogido algunos sarmientos, y puéstolos en el fuego, una víbora, huyendo del calor, le acometió á la mano.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:3 |
Amikor Pál összegyűjtött egy csomó rőzsét, és a tűzre tette, a meleg miatt egy vipera bújt ki belőle, és a kezébe mart.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:3 |
Paul ayant ramassé une brassée de bois sec et l'ayant jetée dans le feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:3 |
Men da Paulus samlede en Bunke Ris og lagde paa Baalet, krøb der en Øgle ud paa Grund af Varmen og hængte sig fast ved hans Haand.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:3 |
پولُس مقداری هیزم گرد آورد و وقتی آن را روی آتش میگذاشت، بهعلت حرارتِ آتش، ماری از میان آن بیرون آمد و بهدستش چسبید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:3 |
Na taim Pol i bin bungim wanpela mekpas bilong ol stik, na slipim ol antap long paia, i gat wanpela vaipa i kam ausait long hat, na pas strong long han bilong em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:3 |
Երբ Պօղոս առատ խռիւ ժողվեց եւ դրաւ կրակին վրայ, ջերմութենէն իժ մը ելաւ ու կառչեցաւ անոր ձեռքին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:3 |
Men da Paulus samlede en Bunke Ris og lagde paa Baalet, krøb der en Øgle ud paa Grund af Varmen og hængte sig fast ved hans Haand.
|
Acts
|
JapRague
|
28:3 |
パウロ若干の柴を集めて火に加べしに、火熱の為に蝮出でて其手に噬付きしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
28:3 |
ܘܦܘܠܘܤ ܫܩܠ ܤܘܓܐܐ ܕܚܒܘܒܐ ܘܤܡ ܥܠ ܢܘܪܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗܘܢ ܐܟܕܢܐ ܡܢ ܪܬܚܐ ܕܢܘܪܐ ܘܢܟܬܬ ܒܐܝܕܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:3 |
Mais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’élança sur sa main.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:3 |
A gdy Paweł nagarnął gromadę chrustu i kładł na ogień, wyrwawszy się żmija z gorąca, przypięła się do ręki jego.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:3 |
パウロ柴を束ねて火にくべたれば、熱によりて蝮いでて其の手につく。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:3 |
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου
|
Acts
|
GerElb18
|
28:3 |
Als aber Paulus eine gewisse Menge Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Natter heraus und hängte sich an seine Hand.
|