Acts
|
RWebster
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was permitted to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
Acts
|
EMTV
|
28:16 |
Now when we came to Rome, the centurion handed over the prisoners to the captain of the guard; but Paul was allowed to stay by himself with the soldier guarding him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:16 |
When we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:16 |
And we entered Ruma. And the centurion allowed Paulos to sojourn where he willed, with the soldier, him who guarded him.
|
Acts
|
ABP
|
28:16 |
And when we came unto Rome, the centurion delivered up the prisoners to the commander of the camp. But to Paul was committed to remain by himself with the [2guarding 3him 1soldier].
|
Acts
|
NHEBME
|
28:16 |
When we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:16 |
And, when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself, with the soldier that guarded him.
|
Acts
|
LEB
|
28:16 |
And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.
|
Acts
|
BWE
|
28:16 |
When we came to Rome, Paul was allowed to stay in a house by himself with the soldier who guarded him.
|
Acts
|
Twenty
|
28:16 |
On our reaching Rome, Paul was allowed to live by himself, except for the soldier who was in charge of him.
|
Acts
|
ISV
|
28:16 |
When we came into Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
Acts
|
Webster
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
|
Acts
|
Darby
|
28:16 |
And when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
|
Acts
|
OEB
|
28:16 |
On our reaching Rome, Paul was allowed to live by himself, except for the soldier who was in charge of him.
|
Acts
|
ASV
|
28:16 |
And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
|
Acts
|
Anderson
|
28:16 |
When we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself, with a soldier that guarded him.
|
Acts
|
Godbey
|
28:16 |
And when we came into Rome, it was permitted to Paul to remain to himself with the soldier guarding him.
|
Acts
|
LITV
|
28:16 |
And when we went into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to remain by himself, with the soldier guarding him.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:16 |
So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.
|
Acts
|
Montgome
|
28:16 |
When we finally entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier to guard him.
|
Acts
|
CPDV
|
28:16 |
And when we had arrived at Rome, Paul was given permission to stay by himself, with a soldier to guard him.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:16 |
Upon our arrival in Rome, Paul received permission to live by himself, guarded by a soldier.
|
Acts
|
LO
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the band: but Paul was permitted to dwell apart, in a house of his own, with a soldier that guarded him.
|
Acts
|
Common
|
28:16 |
And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
|
Acts
|
BBE
|
28:16 |
And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
|
Acts
|
Worsley
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was permitted to live by himself with the soldier that had him in custody.
|
Acts
|
DRC
|
28:16 |
And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
|
Acts
|
Haweis
|
28:16 |
And when we were come to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but he permitted Paul to have an apartment by himself, with a soldier only who guarded him.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:16 |
After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:16 |
And when he came to Rome ye vnder captayne delyvered ye presoners to ye chefe captayne of ye host: but Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
Acts
|
NETfree
|
28:16 |
When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:16 |
And when we came to Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier who guarded him.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the commander of the camp; but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
|
Acts
|
NHEB
|
28:16 |
When we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:16 |
On our reaching Rome, Paul was allowed to live by himself, except for the soldier who was in charge of him.
|
Acts
|
NETtext
|
28:16 |
When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
|
Acts
|
UKJV
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
Acts
|
Noyes
|
28:16 |
And when we had come to Rome, Paul was permitted to dwell by himself, with the soldier that guarded him.
|
Acts
|
KJV
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
Acts
|
KJVA
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
Acts
|
AKJV
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
Acts
|
RLT
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:16 |
Now when we entered into Rome, Rav Sha'ul was permitted to live by himself in his own quarters with a chaiyal guarding him.
RAV SHA'UL PREACHES REBBE, MELECH HAMOSHIACH TO YEHUDIM IN ROME AND LUKAS, HAVING SHOWN BY MANY LEGAL PRECEDENTS AND PROOFS THE CONCLUSION OF THE CASE OF HIS HISTORICAL APOLOGETIC, BRINGS US TO HIS THESIS: THAT THE HARD CENTER OF THE FAITH OF THE DERECH [HASHEM], EVEN AS IT REACHES OUT TO THE WHOLE WORLD, IS RUACH HAKODESH-FILLED ORTHODOX JUDAISM IN JERUSALEM AND SO ITS ADHERENTS SHOULD QUALIFY FOR THE PROTECTION OF JULIUS CAESAR'S DECREE OF JUDAISM AS A RELIGIO LICITA
|
Acts
|
MKJV
|
28:16 |
And when we came into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to dwell by himself, with a soldier guarding him.
|
Acts
|
YLT
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
|
Acts
|
Murdock
|
28:16 |
And we went on to Rome. And the centurion allowed Paul to reside where he pleased, with a soldier who guarded him.
|
Acts
|
ACV
|
28:16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the commandant, but Paul was allowed to dwell by himself with the soldier who guarded him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:16 |
E quando chegamos a Roma, a Paulo foi permitido morar por si mesmo à parte, junto com o soldado que o guardava.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:16 |
Ary rehefa tonga tany Roma izahay, Paoly dia navelany hitoetra mitokana teo amin’ ny miaramila anankiray izay niambina azy.
|
Acts
|
CopNT
|
28:16 |
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲏⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:16 |
Ja kun tulimme Roomaan, sallittiin Paavalin asua erikseen häntä vartioivan sotamiehen kanssa.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:16 |
Og da vi kom til Roma, overgav centurionen fangene til herskeren over hæren; men Paulus ble tillatt å bli i henhold til seg selv, med soldaten som voktet ham.
|
Acts
|
FinRK
|
28:16 |
Kun saavuimme Roomaan, Paavalin annettiin asua omissa oloissaan häntä vartioivan sotilaan kanssa.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:16 |
我們進了羅馬,保祿獲准與看守他的士兵獨居一處。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:16 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ ⲁⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϯⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϩⲁⲣⲓϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:16 |
进了罗马城,(有古卷加:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:16 |
А когато влязохме в Рим, стотникът предаде задържаните на началника на стражата; а на Павел се позволи да живее сам с войника, който го пазеше.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:16 |
وَلَمَّا أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ سَلَّمَ قَائِدُ ٱلْمِئَةِ ٱلْأَسْرَى إِلَى رَئِيسِ ٱلْمُعَسْكَرِ، وَأَمَّا بُولُسُ فَأُذِنَ لَهُ أَنْ يُقِيمَ وَحْدَهُ مَعَ ٱلْعَسْكَرِيِّ ٱلَّذِي كَانَ يَحْرُسُهُ.
|
Acts
|
Shona
|
28:16 |
Zvino takati tasvika kuRoma, mukuru wezana akakumikidza vasungwa kumutungamiriri wevarindi; asi Pauro wakatenderwa kugara ari ega, nemuuto anomurinda.
|
Acts
|
Esperant
|
28:16 |
Kaj kiam ni eniris en Romon, al Paŭlo estis permesate loĝi sola kun la soldato, kiu lin gardis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:16 |
ครั้นพวกเรามาถึงกรุงโรม นายร้อยได้มอบพวกนักโทษให้กับผู้บัญชาการของค่ายนั้น แต่เขายอมให้เปาโลอยู่คนเดียวต่างหาก ให้ทหารคนหนึ่งคุมไว้
|
Acts
|
BurJudso
|
28:16 |
ရောမမြို့သို့ရောက်ကြသောအခါ တပ်မှူးသည် အကျဉ်းခံသောသူတို့ကို ကိုယ်ရံတော်မှူး၌ အပ်လေသော်၊ ပေါလုသည်မိမိကို စောင့်သောစစ်သူရဲတယောက်နှင့် အတူမိမိအလိုအလျောက်နေရသော အခွင့်ကိုရ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:16 |
Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθʼ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
|
Acts
|
FarTPV
|
28:16 |
وقتی به روم رسیدیم، پولس اجازه یافت كه با یک نگهبان رومی در خانهای جداگانه زندگی كند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:16 |
Hamāre Rom meṅ pahuṅchne par Paulus ko apne kirāe ke makān meṅ rahne kī ijāzat milī, go ek faujī us kī pahrādārī karne ke lie us ke sāth rahā.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:16 |
När vi kom fram till Rom fick Paulus tillstånd att bo för sig själv tillsammans med den soldat som skulle bevaka honom.
|
Acts
|
TNT
|
28:16 |
Ὅτε δὲ εἰσήλθαμεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
|
Acts
|
GerSch
|
28:16 |
Da wir aber nach Rom kamen, übergab der Hauptmann die Gefangenen dem Obersten der Leibwache; dem Paulus aber wurde gestattet, für sich zu bleiben mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:16 |
At nang mangakapasok kami sa Roma, si Pablo ay pinahintulutang mamahay na magisa na kasama ng kawal na sa kaniya'y nagbabantay.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:16 |
Kun tulimme Roomaan, sadanpäällikkö luovutti vangit henkivartioston päällikölle. Mutta Paavalin sallittiin asua erikseen häntä vartioivan sotilaan kanssa.
|
Acts
|
Dari
|
28:16 |
وقتی به روم رسیدیم پولُس اجازه یافت که با یک نگهبان رومی در خانه ای جداگانه زندگی کند.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:16 |
Oo markii aannu Rooma galnay ayaa Bawlos waxaa loo oggolaaday inuu keli ahaantiis u joogo isaga iyo askarigii dhawrayay.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:16 |
Då me so var komne til Rom, gav hovudsmannen fangarne yver til hovdingen for livvakti. Men Paulus fekk lov til å bu for seg sjølv saman med den hermannen som vakta honom.
|
Acts
|
Alb
|
28:16 |
Kur arritëm në Romë, centurioni ia dorëzoi robërit komandantit të kampit; por Palit iu dha leja të rrijë më vete me një ushtar si roje.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:16 |
Als wir nun nach Rom kamen, übergab der Zenturio die Gefangenen dem Präfekten; Paulus hingegen wurde es gestattet, ganz für sich zu bleiben, zusammen mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:16 |
Рим шәһиригә киргинимиздә, Павлусниң бирла күзәткүчи ләшкәр билән бир өйдә турушиға рухсәт қилинди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:16 |
우리가 로마에 이르매 백부장이 죄수들을 호위대장에게 넘겨주되 바울은 그를 지키는 한 군사와 함께 따로 거하게 허락하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:16 |
Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:16 |
А кад дођосмо у Рим, капетан предаде сужње војводи. Али се Павлу допусти да живи гдје хоће с војником која га чуваше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:16 |
And whanne Poul hadde seyn hem, he dide thankyngis to God, and took trist. And whanne `we camen to Rome, it was suffrid to Poul to dwelle bi hym silf, with a kniyt kepinge him.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:16 |
റോമയിൽ എത്തിയശേഷം തനിക്കു കാവലായ പടയാളിയോടുകൂടെ വേറിട്ടു പാൎപ്പാൻ പൌലൊസിന്നു അനുവാദം കിട്ടി.
|
Acts
|
KorRV
|
28:16 |
우리가 로마에 들어가니 바울은 자기를 지키는 한 군사와 함께 따로 있게 허락하더라
|
Acts
|
Azeri
|
28:16 |
روما گئردئيئمئز واخت، پولوسا ائجازه ورئلدي کي، اونون کشئيئني چکن عسگرله تک باشينا قالسين.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:16 |
Och när vi kommom in i Rom, öfverantvardade underhöfvitsmannen fångarna öfverhöfvitsmannenom; men Paulo vardt tillstadt vara för sig sielf, med en krigsknekt som tog vara på honom.
|
Acts
|
KLV
|
28:16 |
ghorgh maH 'elta' Daq Rome, the centurion toDta' the prisoners Daq the HoD vo' the guard, 'ach Paul ghaHta' allowed Daq stay Sum himself tlhej the mang 'Iv guarded ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:16 |
E, quando fummo giunti a Roma, il centurione mise i prigioni in man del capitan maggiore della guardia; ma a Paolo fu conceduto d’abitar da sè, col soldato che lo guardava.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:16 |
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:16 |
Егда же приидохом в Рим, сотник предаде узники воеводе, Павлу же повеле пребывати о себе, с соблюдающим его воином.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:16 |
ότε δε ήλθομεν εις Ρώμην ο εκατόνταρχος παρέδωκε τους δεσμίους τω στρατοπεδάρχη τω δε Παύλω επετράπη μένειν καθ΄ εαυτόν συν τω φυλάσσοντι αυτόν στρατιώτη
|
Acts
|
FreBBB
|
28:16 |
Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire ; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait.
|
Acts
|
LinVB
|
28:16 |
Ekómí bísó o Róma, balingísí Pólo kofánda yě mǒkó bobélé na sodá óyo azalákí kokéngele yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:16 |
ငါတို့သည် ရောမမြို့သို့ရောက်ကြသောအခါ ပေါလုသည် မိမိကို စောင့်ကြပ်သော စစ်သူရဲတစ်ဦးနှင့်အတူ ကိုယ့်အလို အတိုင်း နေနိုင်သော အခွင့်ကို ရလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
28:16 |
ᎶᎻᏃ ᏬᎩᎷᏨ, ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ ᎠᏂᏴᎩ ᏚᏲᎯᏎᎸᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯᎠᏂᎦᏘᏯ ᏗᏘᏂᏙᎯ; ᏉᎳᏍᎩᏂ ᎠᎦᎵᏍᎪᎸᏁᎸᎩ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏩᏒ ᎤᏕᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏯᏫᏍᎩ ᎤᎦᏘᏗᏍᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:16 |
旣入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:16 |
Vào đến thủ đô Rô-ma, đội trưởng Giu-li cho phép Phao-lô ở riêng với một binh sĩ canh giữ.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:16 |
Ug sa pag-abut namo sa Roma, si Pablo gitugotan sa pagpuyo nga magkinaugalingon, uban sa sundalo nga nagbantay kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
28:16 |
Când am ajuns la Roma, sutaşul a dat pe cei întemniţaţi căpitanului străjerilor palatului, iar lui Pavel i s-a îngăduit să rămână într-un loc deosebit cu un ostaş care-l păzea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:16 |
Eri, ni at lelehr Rom, re ahpw mweidohng Pohl en kelekelehpw pahn epwelpen sounpei men.
|
Acts
|
HunUj
|
28:16 |
Amikor megérkeztünk Rómába, Pálnak megengedték, hogy külön lakjék az őt őrző katonával.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:16 |
Als wir aber nach Rom hineingekommen waren, [übergab der Hauptmann die Gefangenen dem Befehlshaber des Lagers; dem Paulus aber wurde gestattet] für sich zu bleiben mit dem Soldaten, der ihn bewachte. (1) der kaiserlichen Leibwache. (2) ein. alte Textzeugen haben diese Worte. (a) Apg 23:11; 27:3
|
Acts
|
GerTafel
|
28:16 |
Als wir in Rom ankamen, überantwortete der Hauptmann die Gefangenen dem Obersten der Leibwache; dem Paulus aber ward erlaubt, für sich zu bleiben mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte.
|
Acts
|
PorAR
|
28:16 |
Quando chegamos a Roma, [o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,] a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:16 |
En toen wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar aan Paulus werd toegelaten op zichzelven te wonen met den krijgsknecht, die hem bewaarde.
|
Acts
|
Byz
|
28:16 |
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
|
Acts
|
FarOPV
|
28:16 |
و چون به روم رسیدیم، یوزباشی زندانیان را بهسردار افواج خاصه سپرد. اما پولس را اجازت دادند که با یک سپاهی که محافظت او میکرد، در منزل خودبماند.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:16 |
Sathi sesifike eRoma, induna yekhulu yanikela izibotshwa enduneni yabalindi; kodwa uPawuli wavunyelwa ukuhlala yedwa, lowebutho omlindayo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:16 |
E quando chegamos a Roma, o centurião entregou os prisioneiros ao chefe da guarda, mas a Paulo foi permitido morar por si mesmo à parte, junto com o soldado que o guardava.
|
Acts
|
StatResG
|
28:16 |
¶Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθʼ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:16 |
Ko smo pa prišli v Rim, izročil je stotnik jetnike vojvodu; a Pavlu se je dovolilo prebivati, kjer sam hoče, z vojakom, kteri ga je varoval.
|
Acts
|
Norsk
|
28:16 |
Da vi nu var kommet til Rom, overgav høvedsmannen fangene til høvdingen for livvakten; men Paulus fikk lov til å bo for sig selv sammen med den stridsmann som holdt vakt over ham.
|
Acts
|
SloChras
|
28:16 |
Ko smo pa prišli v Rim, [je izročil stotnik jetnike poveljniku cesarske straže, a] Pavlu se je dovolilo prebivati, kjer sam hoče, z vojakom, ki ga je varoval.
|
Acts
|
Northern
|
28:16 |
Romaya gələndə Paula izin verildi ki, bir əsgərin nəzarəti altında tək yaşasın.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:16 |
Als wir aber nach Rom kamen, überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:16 |
Kit lao lel Rom, kaun en saunpei ap pangalang kaun en silepa kan me salidi ko, a Paulus me saladok kotikot wasa toror, saunpei men me sinsila i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:16 |
Un kad mēs nācām uz Romu, tad tas kapteinis tos saistītos nodeva tam karavaldniekam, bet Pāvilam vaļa tapa dota, savrup palikt ar kādu karavīru, kas viņu sargāja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:16 |
E, logo que chegámos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exercitos; porém a Paulo se lhe permittiu morar sobre si á parte, com o soldado que o guardava.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:16 |
進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:16 |
Och när vi kommom in i Rom, öfverantvardade underhöfvitsmannen fångarna öfverhöfvitsmannenom; men Paulo vardt tillstadt vara för sig sjelf, med en krigsknekt som tog vara på honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:16 |
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχης παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
|
Acts
|
CopSahid
|
28:16 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ ⲁⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϯⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲕⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϩⲁⲣⲓϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲛⲡⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:16 |
Nach unserer Ankunft in Rom erhielt Paulus die Erlaubnis, mit dem Soldaten, der ihn bewachen mußte, eine eigene Wohnung zu beziehen.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:16 |
А когато дойдохме в Рим, стотникът предаде окованите на войводата; а на Павла се дозволи да живее особно с война който го вардеше.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:16 |
Lorsque nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de demeurer seul avec le soldat qui le gardait.
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:16 |
わたしたちがローマに入った時,百人隊長は囚人たちを守備隊長に引き渡したが,パウロは一人の番兵をつけられ,自分だけで住むことを許された。
|
Acts
|
PorCap
|
28:16 |
*Quando entrámos em Roma, Paulo foi autorizado a ficar em alojamento próprio com o soldado que o guardava.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:16 |
わたしたちがローマに着いた後、パウロは、ひとりの番兵をつけられ、ひとりで住むことを許された。
|
Acts
|
Tausug
|
28:16 |
Pagdatung namu' pa Rūm, diyūlan hi Paul naghula' isa-isa niya ha bāy didtu ha guwa' sin jīl, sagawa' awn hambuuk sundalu nagjajaga kaniya.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:16 |
Als wir aber in Rom eingezogen waren, übergab der Hauptmann den Gefangenen dem Stratopedarchen, Paulus aber erhielt Erlaubnis, für sich zu wohnen, mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:16 |
Cuando llegamos a Roma, se le permitió a Pablo vivir como particular con el soldado que le custodiaba.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:16 |
Di-madau dau i Rome, digaula gu-dumaalia gi Paul gii-noho modogoia, e-hagaloohi go tangada-dauwa.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:16 |
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:16 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ. ⲁⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϯⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ. ⲁϥⲕⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϩⲁⲣⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:16 |
Kai atvykome į Romą, šimtininkas perdavė kalinius sargybos viršininkui, o Pauliui buvo leista apsigyventi vienam su saugojančiu jį kareiviu.
|
Acts
|
Bela
|
28:16 |
А як прыйшлі мы ў Рым, дык сотнік перадаў вязьняў ваеначальніку, а Паўлу дазволена жыць адасоблена з воінам, які вартаваў яго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:16 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ. ⲁⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϯⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈. ⲁϥⲕⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϩⲁⲣⲓϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ̅ⲡⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:16 |
Pa'z omp erruet e Rom, ar c'hantener a lakaas ar brizonidi etre daouarn prefed ar pretordi. Met da Baol e voe aotreet chom en e di e-unan, gant ur soudard a ziwalle anezhañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:16 |
Da wir aber gen Rom kamen, uber antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein hütete.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:16 |
Kun sitten olimme perillä Roomassa, Paavalille annettiin lupa asua omassa asunnossa yhdessä häntä vartioivan sotilaan kanssa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:16 |
Men der vi kom til Rom, overantvordede Høvedsmanden Fangerne til Øversten for Livvagten. Men Paulus blev det tilstedet at boe for sig selv med den Stridsmand, der bevogtede ham.
|
Acts
|
Uma
|
28:16 |
Karata-kai hi Roma, Paulus uma-pi ratarungku'. Rapalogai moto-i mo'oha' hiapa konoa-na, aga hadua tantara mpodongo-i.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:16 |
Als wir nun nach Rom kamen, wurde es Paulus gestattet, ganz für sich zu bleiben, zusammen mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:16 |
Y como llegamos á Roma, el centurion entregó los presos al prefecto de los ejércitos: mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
|
Acts
|
Latvian
|
28:16 |
Kad nonācām Romā, Pāvilam tika atļauts palikt savrup ar kareivi, kas viņu apsargāja.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:16 |
Y como llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de la guardia; mas a Pablo fue permitido de estar por sí, con un soldado que le guardase.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:16 |
Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de rester seul avec le soldat qui le gardait.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:16 |
Toen we te Rome waren gekomen, werd aan Paulus toegestaan, een eigen woning te betrekken, met den soldaat, die hem moest bewaken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:16 |
In Rom angekommen, bekam Paulus die Erlaubnis, zusammen mit dem Soldaten, der ihn bewachte, in eine eigene Wohnung zu ziehen.
|
Acts
|
Est
|
28:16 |
Aga kui saabusime Rooma, anti Paulusele luba jääda omaette elama ühes sõduriga, kes teda valvas.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:16 |
ہمارے روم میں پہنچنے پر پولس کو اپنے کرائے کے مکان میں رہنے کی اجازت ملی، گو ایک فوجی اُس کی پہرا داری کرنے کے لئے اُس کے ساتھ رہا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:16 |
وَلَمَّا دَخَلْنَا رُومَا سَمَحَ الضَّابِطُ لِبُولُسَ أَنْ يُقِيمَ فِي مَنْزِلٍ خَاصٍّ مَعَ الْجُنْدِيِّ الَّذِي يَحْرُسُهُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:16 |
我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
|
Acts
|
f35
|
28:16 |
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:16 |
Toen wij nu te Rome gekomen waren, werd het aan Paulus toegelaten op zich zelven te wonen, met den soldaat die hem bewaarde.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:16 |
E giunti che fummo a Roma, a Paolo fu concesso d’abitar da sé col soldato che lo custodiva.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:16 |
En nadat ons in Rome gekom het, het die hoofman oor honderd die gevangenes oorgelewer aan die bevelhebber van die leër. Maar aan Paulus is dit vergun om op sy eie te woon met die soldaat wat hom moes oppas.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:16 |
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено было жить особо с воином, стерегущим его.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:16 |
Quand nous fûmes arrivés à Rome, on autorisa Paul à demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:16 |
हमारे रोम में पहुँचने पर पौलुस को अपने किराए के मकान में रहने की इजाज़त मिली, गो एक फ़ौजी उस की पहरादारी करने के लिए उसके साथ रहा।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:16 |
Roma'ya girdiğimizde Pavlus'un, bir asker gözetiminde yalnız başına kalmasına izin verildi.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:16 |
En toen wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar aan Paulus werd toegelaten op zichzelven te wonen met den krijgsknecht, die hem bewaarde.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:16 |
Mikor aztán megérkeztünk Rómába, megengedték Pálnak, hogy magánházban lakjon katonai őrizet mellett.
|
Acts
|
Maori
|
28:16 |
Na ka tae matou ki Roma, ka hoatu nga herehere e te keneturio ki te rangatira hoia: ko Paora ia i tukua kia noho motu ke raua ko tetahi hoia hei tiaki i a ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:16 |
Makat'kka pa'in kami ni da'ira Rōm, pinaba'id si Paul magluma'an di-na. Aniya' dakayu' sundalu anganjagahan iya.
|
Acts
|
HunKar
|
28:16 |
Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testőrsereg fővezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az őt őriző vitézzel.
|
Acts
|
Viet
|
28:16 |
Khi chúng ta đã đến thành Rô-ma, Phao-lô được phép ở riêng với một người lính canh giữ.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:16 |
Nak cocuulac Roma, li capitán quixkˈaxtesiheb li pre̱x re li coronel. Ut laj Pablo quicanaba̱c chi cua̱nc xjunes rochben jun li soldado li na-iloc re.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:16 |
Och då vi hade kommit in i Rom, tillstaddes det Paulus att bo för sig själv, med den krigsman som skulle bevaka honom.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:16 |
ពេលយើងចូលទៅក្នុងក្រុងរ៉ូម គេអនុញ្ញាតឲ្យលោកប៉ូលស្នាក់នៅតែម្នាក់ឯងជាមួយទាហានម្នាក់ដែលនៅយាមគាត់។
|
Acts
|
CroSaric
|
28:16 |
A kad uđosmo u Rim, Pavlu su dopustili stanovati zasebno, zajedno s vojnikom koji ga je čuvao.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:16 |
Eta ethorri içan guenenean Romara, Centenerac eman cietzón capitain generalari presonerac: baina permetti cequión Pauli bere gain egoitera, hura beguiratzen çuen gendarmesarequin.
|
Acts
|
WHNU
|
28:16 |
οτε δε εισηλθαμεν εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:16 |
Khi chúng tôi vào Rô-ma, ông Phao-lô được phép ở nhà riêng cùng với người lính canh giữ ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:16 |
Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.
|
Acts
|
TR
|
28:16 |
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
|
Acts
|
HebModer
|
28:16 |
ואחר באנו אל רומי העביר שר המאה את האסירים אל שר הצבא ולפולוס הניחו לשבת לבדו עם איש הצבא השמר אותו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:16 |
Pic cI kapiaiak Nom-uk o kapte'n, okipkItnum wsn, ni ke'pakwuukasnIncIn, ni otI kapte'nmowan, ki e'kowapcuk, NIshcI win Pan kipkIte'nma nshuke' e'wiwicat ni shi shumaknIshIn kakuwapmukwcIn.
|
Acts
|
Kaz
|
28:16 |
Біз Римге келген соң (жүзбасы тұтқындарды патша сарайы сақшыларының бастығына тапсырды, ал) Пауылға бір күзетші жасақпен бірге жеке үйде тұруға рұқсат берілді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:16 |
Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязнику воїводї; Павлу ж дозволено жити окреме з воїном, що стеріг його.
|
Acts
|
FreJND
|
28:16 |
Et lorsque nous sommes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et] il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:16 |
Roma’ya vardığımızda Pavlus’un bir asker nezaretinde yalnız yaşamasına izin verildi.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:16 |
Nachdem wir in Rom angekommen waren übergab der Hauptmann die Gefangenen dem Befehlshaber des Lagers, wurde es dem Paulus gestattet, unter Aufsicht eines Soldaten eine eigene Wohnung zu beziehen.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:16 |
§ In ko smo prišli v Rim, je stotnik jetnike izročil poveljniku straže, le Pavlu je bilo dovoljeno, da prebiva sam zase z vojakom, ki ga je varoval.
|
Acts
|
Haitian
|
28:16 |
Lè nou rive Wòm, yo kite Pòl rete pou kont li ak yon sèl sòlda pou veye li.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:16 |
Mutta kuin me Roomiin tulimme, antoi sadanpäämies vangit sodanpäämiehen haltuun. Mutta Paavali sallittiin olevan itsellänsä yhden sotamiehen kanssa, joka hänestä otti vaarin.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:16 |
Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:16 |
וְאַחַר בֹּאֵנוּ אֶל־רוֹמִי הֶעֱבִיר שַׂר הַמֵּאָה אֶת־הָאֲסִירִים אֶל־שַׂר הַצָּבָא וּלְפוֹלוֹס הִנִּיחוּ לָשֶׁבֶת לְבַדּוֹ עִם־אִישׁ הַצָּבָא הַשֹּׁמֵר אוֹתוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:16 |
Yn Rhufain cafodd Paul ganiatâd i fyw yn ei lety ei hun, ond fod milwr yno i'w warchod.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:16 |
Nach unserer Ankunft in Rom [aber übergab der Hauptmann seine Gefangenen dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibwache;] Paulus aber erhielt die Erlaubnis, mit dem ihn bewachenden Soldaten eine eigene (Miets-) Wohnung zu beziehen.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:16 |
Ότε δε ήλθομεν εις Ρώμην, ο εκατόνταρχος παρέδωκε τους δεσμίους εις τον στρατοπεδάρχην· εις τον Παύλον όμως συνεχωρήθη να μένη καθ' εαυτόν μετά του στρατιώτου, όστις εφύλαττεν αυτόν.
|
Acts
|
Tisch
|
28:16 |
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς τὴν Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:16 |
А коли прибули́ ми до Риму, Павло́ві дозволено жити осібно, ураз із вояко́м, що його сторожи́в.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:16 |
Тэгээд биднийг Ромд ирэхэд зуутын дарга хоригдлуудыг харуулын ахмадад тушаав. Харин Паулосыг нэг цэргээр харгалзуулан, өөрийнхөөрөө амьдрахыг түүнд зөвшөөрчээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:16 |
А кад дођосмо у Рим, капетан предаде сужње војводи. Али се Павлу допусти да живи где хоће с војником који га чуваше.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:16 |
Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:16 |
Cuando entramos en Roma, el centurión envió los prisiones donde el capitán de la guardia, pero a Pablo se le permitió quedarse con el soldado que lo mantenía.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:16 |
A gdy przybyliśmy do Rzymu, setnik oddał więźniów dowódcy wojska, ale Pawłowi pozwolono mieszkać osobno z żołnierzem, który go pilnował.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:16 |
Quand donc nous fufmes venus à Rome, le Centenier livra les prifonniers au Capitaine general: mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un foldat qui le gardoit.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:16 |
Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:16 |
Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
|
Acts
|
Swahili
|
28:16 |
Tulipofika Roma, Paulo aliruhusiwa kukaa peke yake pamoja na askari mmoja wa kumlinda.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:16 |
Amikor megérkeztünk Rómába, Pálnak megengedték, hogy külön lakjék az őt őrző katonával.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:16 |
Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:16 |
Men da vi kom til Rom, [overgav Høvedsmanden Fangerne til Høvdingen for Livvagten. Dog] blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:16 |
چون به روم رسیدیم، به پولُس اجازه داده شد تنها با یک سرباز محافظ در منزل خود بماند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:16 |
Na taim mipela i kam long Rom, dispela kepten bilong 100 soldia i givim ol kalabus long kepten bilong ol wasman. Tasol ol i larim Pol stap long em yet wantaim wanpela soldia husat i lukautim em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:16 |
Երբ մտանք Հռոմ, հարիւրապետը յանձնեց բանտարկեալները զօրագլուխին. իսկ Պօղոսի արտօնուեցաւ որ առանձին բնակի՝ զինք պահող զինուորի մը հետ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:16 |
Men da vi kom til Rom, [overgav Høvedsmanden Fangerne til Høvdingen for Livvagten. Dog] blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.
|
Acts
|
JapRague
|
28:16 |
斯て我等ロマに至りしに、[百夫長囚徒を近衛隊長に付したれど、]パウロは己が宿に一人の守衛兵と共に留る事を許されたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
28:16 |
ܘܥܠܢ ܠܪܗܘܡܐ ܘܐܦܤ ܩܢܛܪܘܢܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܢܫܪܐ ܐܝܟܐ ܕܨܒܐ ܥܡ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܗܘ ܕܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:16 |
Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:16 |
A gdyśmy przyszli do Rzymu, setnik oddał więźnie hetmanowi wojska; ale Pawłowi dopuszczono, mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:16 |
我らロマに入りて後、パウロは己を守る一人の兵卒とともに別に住むことを許さる。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:16 |
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
|
Acts
|
GerElb18
|
28:16 |
Als wir aber nach Rom kamen, überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.
|