Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was permitted to dwell by himself with a soldier that kept him.
Acts EMTV 28:16  Now when we came to Rome, the centurion handed over the prisoners to the captain of the guard; but Paul was allowed to stay by himself with the soldier guarding him.
Acts NHEBJE 28:16  When we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
Acts Etheridg 28:16  And we entered Ruma. And the centurion allowed Paulos to sojourn where he willed, with the soldier, him who guarded him.
Acts ABP 28:16  And when we came unto Rome, the centurion delivered up the prisoners to the commander of the camp. But to Paul was committed to remain by himself with the [2guarding 3him 1soldier].
Acts NHEBME 28:16  When we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
Acts Rotherha 28:16  And, when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself, with the soldier that guarded him.
Acts LEB 28:16  And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.
Acts BWE 28:16  When we came to Rome, Paul was allowed to stay in a house by himself with the soldier who guarded him.
Acts Twenty 28:16  On our reaching Rome, Paul was allowed to live by himself, except for the soldier who was in charge of him.
Acts ISV 28:16  When we came into Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.
Acts RNKJV 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Acts Jubilee2 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.
Acts Webster 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
Acts Darby 28:16  And when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
Acts OEB 28:16  On our reaching Rome, Paul was allowed to live by himself, except for the soldier who was in charge of him.
Acts ASV 28:16  And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
Acts Anderson 28:16  When we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself, with a soldier that guarded him.
Acts Godbey 28:16  And when we came into Rome, it was permitted to Paul to remain to himself with the soldier guarding him.
Acts LITV 28:16  And when we went into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to remain by himself, with the soldier guarding him.
Acts Geneva15 28:16  So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.
Acts Montgome 28:16  When we finally entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier to guard him.
Acts CPDV 28:16  And when we had arrived at Rome, Paul was given permission to stay by himself, with a soldier to guard him.
Acts Weymouth 28:16  Upon our arrival in Rome, Paul received permission to live by himself, guarded by a soldier.
Acts LO 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the band: but Paul was permitted to dwell apart, in a house of his own, with a soldier that guarded him.
Acts Common 28:16  And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
Acts BBE 28:16  And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
Acts Worsley 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was permitted to live by himself with the soldier that had him in custody.
Acts DRC 28:16  And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
Acts Haweis 28:16  And when we were come to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but he permitted Paul to have an apartment by himself, with a soldier only who guarded him.
Acts GodsWord 28:16  After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him.
Acts Tyndale 28:16  And when he came to Rome ye vnder captayne delyvered ye presoners to ye chefe captayne of ye host: but Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him.
Acts KJVPCE 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Acts NETfree 28:16  When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
Acts RKJNT 28:16  And when we came to Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier who guarded him.
Acts AFV2020 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the commander of the camp; but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
Acts NHEB 28:16  When we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
Acts OEBcth 28:16  On our reaching Rome, Paul was allowed to live by himself, except for the soldier who was in charge of him.
Acts NETtext 28:16  When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
Acts UKJV 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Acts Noyes 28:16  And when we had come to Rome, Paul was permitted to dwell by himself, with the soldier that guarded him.
Acts KJV 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Acts KJVA 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Acts AKJV 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Acts RLT 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Acts OrthJBC 28:16  Now when we entered into Rome, Rav Sha'ul was permitted to live by himself in his own quarters with a chaiyal guarding him. RAV SHA'UL PREACHES REBBE, MELECH HAMOSHIACH TO YEHUDIM IN ROME AND LUKAS, HAVING SHOWN BY MANY LEGAL PRECEDENTS AND PROOFS THE CONCLUSION OF THE CASE OF HIS HISTORICAL APOLOGETIC, BRINGS US TO HIS THESIS: THAT THE HARD CENTER OF THE FAITH OF THE DERECH [HASHEM], EVEN AS IT REACHES OUT TO THE WHOLE WORLD, IS RUACH HAKODESH-FILLED ORTHODOX JUDAISM IN JERUSALEM AND SO ITS ADHERENTS SHOULD QUALIFY FOR THE PROTECTION OF JULIUS CAESAR'S DECREE OF JUDAISM AS A RELIGIO LICITA
Acts MKJV 28:16  And when we came into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to dwell by himself, with a soldier guarding him.
Acts YLT 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
Acts Murdock 28:16  And we went on to Rome. And the centurion allowed Paul to reside where he pleased, with a soldier who guarded him.
Acts ACV 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the commandant, but Paul was allowed to dwell by himself with the soldier who guarded him.
Acts VulgSist 28:16  Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
Acts VulgCont 28:16  Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
Acts Vulgate 28:16  cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite
Acts VulgHetz 28:16  Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
Acts VulgClem 28:16  Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
Acts CzeBKR 28:16  A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal.
Acts CzeB21 28:16  V Římě Pavel dostal povolení bydlet v soukromí s vojákem, který ho hlídal.
Acts CzeCEP 28:16  Když jsme přišli do Říma, dostal Pavel dovolení, že může bydlet v soukromém bytě s vojákem, který ho bude hlídat.
Acts CzeCSP 28:16  Když jsme vstoupili do Říma, [setník předal vězně náčelníkovi tábora, ale] Pavlovi bylo dovoleno, aby bydlel v soukromí s vojákem, který ho hlídal.
Acts PorBLivr 28:16  E quando chegamos a Roma, a Paulo foi permitido morar por si mesmo à parte, junto com o soldado que o guardava.
Acts Mg1865 28:16  Ary rehefa tonga tany Roma izahay, Paoly dia navelany hitoetra mitokana teo amin’ ny miaramila anankiray izay niambina azy.
Acts CopNT 28:16  ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲏⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
Acts FinPR 28:16  Ja kun tulimme Roomaan, sallittiin Paavalin asua erikseen häntä vartioivan sotamiehen kanssa.
Acts NorBroed 28:16  Og da vi kom til Roma, overgav centurionen fangene til herskeren over hæren; men Paulus ble tillatt å bli i henhold til seg selv, med soldaten som voktet ham.
Acts FinRK 28:16  Kun saavuimme Roomaan, Paavalin annettiin asua omissa oloissaan häntä vartioivan sotilaan kanssa.
Acts ChiSB 28:16  我們進了羅馬,保祿獲准與看守他的士兵獨居一處。
Acts CopSahBi 28:16  ⲛⲧⲉⲣⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ ⲁⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϯⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϩⲁⲣⲓϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
Acts ChiUns 28:16  进了罗马城,(有古卷加:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
Acts BulVeren 28:16  А когато влязохме в Рим, стотникът предаде задържаните на началника на стражата; а на Павел се позволи да живее сам с войника, който го пазеше.
Acts AraSVD 28:16  وَلَمَّا أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ سَلَّمَ قَائِدُ ٱلْمِئَةِ ٱلْأَسْرَى إِلَى رَئِيسِ ٱلْمُعَسْكَرِ، وَأَمَّا بُولُسُ فَأُذِنَ لَهُ أَنْ يُقِيمَ وَحْدَهُ مَعَ ٱلْعَسْكَرِيِّ ٱلَّذِي كَانَ يَحْرُسُهُ.
Acts Shona 28:16  Zvino takati tasvika kuRoma, mukuru wezana akakumikidza vasungwa kumutungamiriri wevarindi; asi Pauro wakatenderwa kugara ari ega, nemuuto anomurinda.
Acts Esperant 28:16  Kaj kiam ni eniris en Romon, al Paŭlo estis permesate loĝi sola kun la soldato, kiu lin gardis.
Acts ThaiKJV 28:16  ครั้นพวกเรามาถึงกรุงโรม นายร้อยได้มอบพวกนักโทษให้กับผู้บัญชาการของค่ายนั้น แต่เขายอมให้เปาโลอยู่คนเดียวต่างหาก ให้ทหารคนหนึ่งคุมไว้
Acts BurJudso 28:16  ရောမမြို့သို့ရောက်ကြသောအခါ တပ်မှူးသည် အကျဉ်းခံသောသူတို့ကို ကိုယ်ရံတော်မှူး၌ အပ်လေသော်၊ ပေါလုသည်မိမိကို စောင့်သောစစ်သူရဲတယောက်နှင့် အတူမိမိအလိုအလျောက်နေရသော အခွင့်ကိုရ၏။
Acts SBLGNT 28:16  Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθʼ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
Acts FarTPV 28:16  وقتی به روم رسیدیم، پولس اجازه یافت كه با یک نگهبان رومی در خانه‌ای جداگانه زندگی كند.
Acts UrduGeoR 28:16  Hamāre Rom meṅ pahuṅchne par Paulus ko apne kirāe ke makān meṅ rahne kī ijāzat milī, go ek faujī us kī pahrādārī karne ke lie us ke sāth rahā.
Acts SweFolk 28:16  När vi kom fram till Rom fick Paulus tillstånd att bo för sig själv tillsammans med den soldat som skulle bevaka honom.
Acts TNT 28:16  Ὅτε δὲ εἰσήλθαμεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
Acts GerSch 28:16  Da wir aber nach Rom kamen, übergab der Hauptmann die Gefangenen dem Obersten der Leibwache; dem Paulus aber wurde gestattet, für sich zu bleiben mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
Acts TagAngBi 28:16  At nang mangakapasok kami sa Roma, si Pablo ay pinahintulutang mamahay na magisa na kasama ng kawal na sa kaniya'y nagbabantay.
Acts FinSTLK2 28:16  Kun tulimme Roomaan, sadanpäällikkö luovutti vangit henkivartioston päällikölle. Mutta Paavalin sallittiin asua erikseen häntä vartioivan sotilaan kanssa.
Acts Dari 28:16  وقتی به روم رسیدیم پولُس اجازه یافت که با یک نگهبان رومی در خانه ای جداگانه زندگی کند.
Acts SomKQA 28:16  Oo markii aannu Rooma galnay ayaa Bawlos waxaa loo oggolaaday inuu keli ahaantiis u joogo isaga iyo askarigii dhawrayay.
Acts NorSMB 28:16  Då me so var komne til Rom, gav hovudsmannen fangarne yver til hovdingen for livvakti. Men Paulus fekk lov til å bu for seg sjølv saman med den hermannen som vakta honom.
Acts Alb 28:16  Kur arritëm në Romë, centurioni ia dorëzoi robërit komandantit të kampit; por Palit iu dha leja të rrijë më vete me një ushtar si roje.
Acts GerLeoRP 28:16  Als wir nun nach Rom kamen, übergab der Zenturio die Gefangenen dem Präfekten; Paulus hingegen wurde es gestattet, ganz für sich zu bleiben, zusammen mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
Acts UyCyr 28:16  Рим шәһиригә киргинимиздә, Павлусниң бирла күзәткүчи ләшкәр билән бир өйдә турушиға рухсәт қилинди.
Acts KorHKJV 28:16  우리가 로마에 이르매 백부장이 죄수들을 호위대장에게 넘겨주되 바울은 그를 지키는 한 군사와 함께 따로 거하게 허락하더라.
Acts MorphGNT 28:16  Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
Acts SrKDIjek 28:16  А кад дођосмо у Рим, капетан предаде сужње војводи. Али се Павлу допусти да живи гдје хоће с војником која га чуваше.
Acts Wycliffe 28:16  And whanne Poul hadde seyn hem, he dide thankyngis to God, and took trist. And whanne `we camen to Rome, it was suffrid to Poul to dwelle bi hym silf, with a kniyt kepinge him.
Acts Mal1910 28:16  റോമയിൽ എത്തിയശേഷം തനിക്കു കാവലായ പടയാളിയോടുകൂടെ വേറിട്ടു പാൎപ്പാൻ പൌലൊസിന്നു അനുവാദം കിട്ടി.
Acts KorRV 28:16  우리가 로마에 들어가니 바울은 자기를 지키는 한 군사와 함께 따로 있게 허락하더라
Acts Azeri 28:16  روما گئردئيئمئز واخت، پولوسا ائجازه ورئلدي کي، اونون کشئيئني چکن عسگرله تک باشينا قالسين.
Acts SweKarlX 28:16  Och när vi kommom in i Rom, öfverantvardade underhöfvitsmannen fångarna öfverhöfvitsmannenom; men Paulo vardt tillstadt vara för sig sielf, med en krigsknekt som tog vara på honom.
Acts KLV 28:16  ghorgh maH 'elta' Daq Rome, the centurion toDta' the prisoners Daq the HoD vo' the guard, 'ach Paul ghaHta' allowed Daq stay Sum himself tlhej the mang 'Iv guarded ghaH.
Acts ItaDio 28:16  E, quando fummo giunti a Roma, il centurione mise i prigioni in man del capitan maggiore della guardia; ma a Paolo fu conceduto d’abitar da sè, col soldato che lo guardava.
Acts RusSynod 28:16  Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
Acts CSlEliza 28:16  Егда же приидохом в Рим, сотник предаде узники воеводе, Павлу же повеле пребывати о себе, с соблюдающим его воином.
Acts ABPGRK 28:16  ότε δε ήλθομεν εις Ρώμην ο εκατόνταρχος παρέδωκε τους δεσμίους τω στρατοπεδάρχη τω δε Παύλω επετράπη μένειν καθ΄ εαυτόν συν τω φυλάσσοντι αυτόν στρατιώτη
Acts FreBBB 28:16  Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire ; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait.
Acts LinVB 28:16  Ekómí bísó o Róma, balingísí Pólo kofánda yě mǒkó bobélé na sodá óyo azalákí koké­ngele yě.
Acts BurCBCM 28:16  ငါတို့သည် ရောမမြို့သို့ရောက်ကြသောအခါ ပေါလုသည် မိမိကို စောင့်ကြပ်သော စစ်သူရဲတစ်ဦးနှင့်အတူ ကိုယ့်အလို အတိုင်း နေနိုင်သော အခွင့်ကို ရလေ၏။
Acts Che1860 28:16  ᎶᎻᏃ ᏬᎩᎷᏨ, ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ ᎠᏂᏴᎩ ᏚᏲᎯᏎᎸᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯᎠᏂᎦᏘᏯ ᏗᏘᏂᏙᎯ; ᏉᎳᏍᎩᏂ ᎠᎦᎵᏍᎪᎸᏁᎸᎩ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏩᏒ ᎤᏕᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏯᏫᏍᎩ ᎤᎦᏘᏗᏍᏗᏱ.
Acts ChiUnL 28:16  旣入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
Acts VietNVB 28:16  Vào đến thủ đô Rô-ma, đội trưởng Giu-li cho phép Phao-lô ở riêng với một binh sĩ canh giữ.
Acts CebPinad 28:16  Ug sa pag-abut namo sa Roma, si Pablo gitugotan sa pagpuyo nga magkinaugalingon, uban sa sundalo nga nagbantay kaniya.
Acts RomCor 28:16  Când am ajuns la Roma, sutaşul a dat pe cei întemniţaţi căpitanului străjerilor palatului, iar lui Pavel i s-a îngăduit să rămână într-un loc deosebit cu un ostaş care-l păzea.
Acts Pohnpeia 28:16  Eri, ni at lelehr Rom, re ahpw mweidohng Pohl en kelekelehpw pahn epwelpen sounpei men.
Acts HunUj 28:16  Amikor megérkeztünk Rómába, Pálnak megengedték, hogy külön lakjék az őt őrző katonával.
Acts GerZurch 28:16  Als wir aber nach Rom hineingekommen waren, [übergab der Hauptmann die Gefangenen dem Befehlshaber des Lagers; dem Paulus aber wurde gestattet] für sich zu bleiben mit dem Soldaten, der ihn bewachte. (1) der kaiserlichen Leibwache. (2) ein. alte Textzeugen haben diese Worte. (a) Apg 23:11; 27:3
Acts GerTafel 28:16  Als wir in Rom ankamen, überantwortete der Hauptmann die Gefangenen dem Obersten der Leibwache; dem Paulus aber ward erlaubt, für sich zu bleiben mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte.
Acts PorAR 28:16  Quando chegamos a Roma, [o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,] a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
Acts DutSVVA 28:16  En toen wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar aan Paulus werd toegelaten op zichzelven te wonen met den krijgsknecht, die hem bewaarde.
Acts Byz 28:16  οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
Acts FarOPV 28:16  و چون به روم رسیدیم، یوزباشی زندانیان را به‌سردار افواج خاصه سپرد. اما پولس را اجازت دادند که با یک سپاهی که محافظت او می‌کرد، در منزل خودبماند.
Acts Ndebele 28:16  Sathi sesifike eRoma, induna yekhulu yanikela izibotshwa enduneni yabalindi; kodwa uPawuli wavunyelwa ukuhlala yedwa, lowebutho omlindayo.
Acts PorBLivr 28:16  E quando chegamos a Roma, o centurião entregou os prisioneiros ao chefe da guarda, mas a Paulo foi permitido morar por si mesmo à parte, junto com o soldado que o guardava.
Acts StatResG 28:16  ¶Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθʼ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
Acts SloStrit 28:16  Ko smo pa prišli v Rim, izročil je stotnik jetnike vojvodu; a Pavlu se je dovolilo prebivati, kjer sam hoče, z vojakom, kteri ga je varoval.
Acts Norsk 28:16  Da vi nu var kommet til Rom, overgav høvedsmannen fangene til høvdingen for livvakten; men Paulus fikk lov til å bo for sig selv sammen med den stridsmann som holdt vakt over ham.
Acts SloChras 28:16  Ko smo pa prišli v Rim, [je izročil stotnik jetnike poveljniku cesarske straže, a] Pavlu se je dovolilo prebivati, kjer sam hoče, z vojakom, ki ga je varoval.
Acts Northern 28:16  Romaya gələndə Paula izin verildi ki, bir əsgərin nəzarəti altında tək yaşasın.
Acts GerElb19 28:16  Als wir aber nach Rom kamen, überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.
Acts PohnOld 28:16  Kit lao lel Rom, kaun en saunpei ap pangalang kaun en silepa kan me salidi ko, a Paulus me saladok kotikot wasa toror, saunpei men me sinsila i.
Acts LvGluck8 28:16  Un kad mēs nācām uz Romu, tad tas kapteinis tos saistītos nodeva tam karavaldniekam, bet Pāvilam vaļa tapa dota, savrup palikt ar kādu karavīru, kas viņu sargāja.
Acts PorAlmei 28:16  E, logo que chegámos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exercitos; porém a Paulo se lhe permittiu morar sobre si á parte, com o soldado que o guardava.
Acts ChiUn 28:16  進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
Acts SweKarlX 28:16  Och när vi kommom in i Rom, öfverantvardade underhöfvitsmannen fångarna öfverhöfvitsmannenom; men Paulo vardt tillstadt vara för sig sjelf, med en krigsknekt som tog vara på honom.
Acts Antoniad 28:16  οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχης παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
Acts CopSahid 28:16  ⲛⲧⲉⲣⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ ⲁⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϯⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲕⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϩⲁⲣⲓϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲛⲡⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
Acts GerAlbre 28:16  Nach unserer Ankunft in Rom erhielt Paulus die Erlaubnis, mit dem Soldaten, der ihn bewachen mußte, eine eigene Wohnung zu beziehen.
Acts BulCarig 28:16  А когато дойдохме в Рим, стотникът предаде окованите на войводата; а на Павла се дозволи да живее особно с война който го вардеше.
Acts FrePGR 28:16  Lorsque nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de demeurer seul avec le soldat qui le gardait.
Acts JapDenmo 28:16  わたしたちがローマに入った時,百人隊長は囚人たちを守備隊長に引き渡したが,パウロは一人の番兵をつけられ,自分だけで住むことを許された。
Acts PorCap 28:16  *Quando entrámos em Roma, Paulo foi autorizado a ficar em alojamento próprio com o soldado que o guardava.
Acts JapKougo 28:16  わたしたちがローマに着いた後、パウロは、ひとりの番兵をつけられ、ひとりで住むことを許された。
Acts Tausug 28:16  Pagdatung namu' pa Rūm, diyūlan hi Paul naghula' isa-isa niya ha bāy didtu ha guwa' sin jīl, sagawa' awn hambuuk sundalu nagjajaga kaniya.
Acts GerTextb 28:16  Als wir aber in Rom eingezogen waren, übergab der Hauptmann den Gefangenen dem Stratopedarchen, Paulus aber erhielt Erlaubnis, für sich zu wohnen, mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
Acts Kapingam 28:16  Di-madau dau i Rome, digaula gu-dumaalia gi Paul gii-noho modogoia, e-hagaloohi go tangada-dauwa.
Acts SpaPlate 28:16  Cuando llegamos a Roma, se le permitió a Pablo vivir como particular con el soldado que le custodiaba.
Acts RusVZh 28:16  Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
Acts CopSahid 28:16  ⲛⲧⲉⲣⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ. ⲁⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϯⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ. ⲁϥⲕⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϩⲁⲣⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ.
Acts LtKBB 28:16  Kai atvykome į Romą, šimtininkas perdavė kalinius sargybos viršininkui, o Pauliui buvo leista apsigyventi vienam su saugojančiu jį kareiviu.
Acts Bela 28:16  А як прыйшлі мы ў Рым, дык сотнік перадаў вязьняў ваеначальніку, а Паўлу дазволена жыць адасоблена з воінам, які вартаваў яго.
Acts CopSahHo 28:16  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ. ⲁⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϯⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈. ⲁϥⲕⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϩⲁⲣⲓϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ̅ⲡⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ.
Acts BretonNT 28:16  Pa'z omp erruet e Rom, ar c'hantener a lakaas ar brizonidi etre daouarn prefed ar pretordi. Met da Baol e voe aotreet chom en e di e-unan, gant ur soudard a ziwalle anezhañ.
Acts GerBoLut 28:16  Da wir aber gen Rom kamen, uber antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein hütete.
Acts FinPR92 28:16  Kun sitten olimme perillä Roomassa, Paavalille annettiin lupa asua omassa asunnossa yhdessä häntä vartioivan sotilaan kanssa.
Acts DaNT1819 28:16  Men der vi kom til Rom, overantvordede Høvedsmanden Fangerne til Øversten for Livvagten. Men Paulus blev det tilstedet at boe for sig selv med den Stridsmand, der bevogtede ham.
Acts Uma 28:16  Karata-kai hi Roma, Paulus uma-pi ratarungku'. Rapalogai moto-i mo'oha' hiapa konoa-na, aga hadua tantara mpodongo-i.
Acts GerLeoNA 28:16  Als wir nun nach Rom kamen, wurde es Paulus gestattet, ganz für sich zu bleiben, zusammen mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
Acts SpaVNT 28:16  Y como llegamos á Roma, el centurion entregó los presos al prefecto de los ejércitos: mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
Acts Latvian 28:16  Kad nonācām Romā, Pāvilam tika atļauts palikt savrup ar kareivi, kas viņu apsargāja.
Acts SpaRV186 28:16  Y como llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de la guardia; mas a Pablo fue permitido de estar por sí, con un soldado que le guardase.
Acts FreStapf 28:16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de rester seul avec le soldat qui le gardait.
Acts NlCanisi 28:16  Toen we te Rome waren gekomen, werd aan Paulus toegestaan, een eigen woning te betrekken, met den soldaat, die hem moest bewaken.
Acts GerNeUe 28:16  In Rom angekommen, bekam Paulus die Erlaubnis, zusammen mit dem Soldaten, der ihn bewachte, in eine eigene Wohnung zu ziehen.
Acts Est 28:16  Aga kui saabusime Rooma, anti Paulusele luba jääda omaette elama ühes sõduriga, kes teda valvas.
Acts UrduGeo 28:16  ہمارے روم میں پہنچنے پر پولس کو اپنے کرائے کے مکان میں رہنے کی اجازت ملی، گو ایک فوجی اُس کی پہرا داری کرنے کے لئے اُس کے ساتھ رہا۔
Acts AraNAV 28:16  وَلَمَّا دَخَلْنَا رُومَا سَمَحَ الضَّابِطُ لِبُولُسَ أَنْ يُقِيمَ فِي مَنْزِلٍ خَاصٍّ مَعَ الْجُنْدِيِّ الَّذِي يَحْرُسُهُ.
Acts ChiNCVs 28:16  我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
Acts f35 28:16  οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
Acts vlsJoNT 28:16  Toen wij nu te Rome gekomen waren, werd het aan Paulus toegelaten op zich zelven te wonen, met den soldaat die hem bewaarde.
Acts ItaRive 28:16  E giunti che fummo a Roma, a Paolo fu concesso d’abitar da sé col soldato che lo custodiva.
Acts Afr1953 28:16  En nadat ons in Rome gekom het, het die hoofman oor honderd die gevangenes oorgelewer aan die bevelhebber van die leër. Maar aan Paulus is dit vergun om op sy eie te woon met die soldaat wat hom moes oppas.
Acts RusSynod 28:16  Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено было жить особо с воином, стерегущим его.
Acts FreOltra 28:16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, on autorisa Paul à demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
Acts UrduGeoD 28:16  हमारे रोम में पहुँचने पर पौलुस को अपने किराए के मकान में रहने की इजाज़त मिली, गो एक फ़ौजी उस की पहरादारी करने के लिए उसके साथ रहा।
Acts TurNTB 28:16  Roma'ya girdiğimizde Pavlus'un, bir asker gözetiminde yalnız başına kalmasına izin verildi.
Acts DutSVV 28:16  En toen wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar aan Paulus werd toegelaten op zichzelven te wonen met den krijgsknecht, die hem bewaarde.
Acts HunKNB 28:16  Mikor aztán megérkeztünk Rómába, megengedték Pálnak, hogy magánházban lakjon katonai őrizet mellett.
Acts Maori 28:16  Na ka tae matou ki Roma, ka hoatu nga herehere e te keneturio ki te rangatira hoia: ko Paora ia i tukua kia noho motu ke raua ko tetahi hoia hei tiaki i a ia.
Acts sml_BL_2 28:16  Makat'kka pa'in kami ni da'ira Rōm, pinaba'id si Paul magluma'an di-na. Aniya' dakayu' sundalu anganjagahan iya.
Acts HunKar 28:16  Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testőrsereg fővezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az őt őriző vitézzel.
Acts Viet 28:16  Khi chúng ta đã đến thành Rô-ma, Phao-lô được phép ở riêng với một người lính canh giữ.
Acts Kekchi 28:16  Nak cocuulac Roma, li capitán quixkˈaxtesiheb li pre̱x re li coronel. Ut laj Pablo quicanaba̱c chi cua̱nc xjunes rochben jun li soldado li na-iloc re.
Acts Swe1917 28:16  Och då vi hade kommit in i Rom, tillstaddes det Paulus att bo för sig själv, med den krigsman som skulle bevaka honom.
Acts KhmerNT 28:16  ពេល​យើង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ក្រុង​រ៉ូម​ គេ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លោក​ប៉ូល​ស្នាក់នៅ​តែ​ម្នាក់​ឯង​ជាមួយ​ទាហាន​ម្នាក់​ដែល​នៅ​យាម​គាត់។​
Acts CroSaric 28:16  A kad uđosmo u Rim, Pavlu su dopustili stanovati zasebno, zajedno s vojnikom koji ga je čuvao.
Acts BasHauti 28:16  Eta ethorri içan guenenean Romara, Centenerac eman cietzón capitain generalari presonerac: baina permetti cequión Pauli bere gain egoitera, hura beguiratzen çuen gendarmesarequin.
Acts WHNU 28:16  οτε δε εισηλθαμεν εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
Acts VieLCCMN 28:16  Khi chúng tôi vào Rô-ma, ông Phao-lô được phép ở nhà riêng cùng với người lính canh giữ ông.
Acts FreBDM17 28:16  Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.
Acts TR 28:16  οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
Acts HebModer 28:16  ואחר באנו אל רומי העביר שר המאה את האסירים אל שר הצבא ולפולוס הניחו לשבת לבדו עם איש הצבא השמר אותו׃
Acts PotLykin 28:16  Pic cI kapiaiak Nom-uk o kapte'n, okipkItnum wsn, ni ke'pakwuukasnIncIn, ni otI kapte'nmowan, ki e'kowapcuk, NIshcI win Pan kipkIte'nma nshuke' e'wiwicat ni shi shumaknIshIn kakuwapmukwcIn.
Acts Kaz 28:16  Біз Римге келген соң (жүзбасы тұтқындарды патша сарайы сақшыларының бастығына тапсырды, ал) Пауылға бір күзетші жасақпен бірге жеке үйде тұруға рұқсат берілді.
Acts UkrKulis 28:16  Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязнику воїводї; Павлу ж дозволено жити окреме з воїном, що стеріг його.
Acts FreJND 28:16  Et lorsque nous sommes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et] il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
Acts TurHADI 28:16  Roma’ya vardığımızda Pavlus’un bir asker nezaretinde yalnız yaşamasına izin verildi.
Acts GerGruen 28:16  Nachdem wir in Rom angekommen waren übergab der Hauptmann die Gefangenen dem Befehlshaber des Lagers, wurde es dem Paulus gestattet, unter Aufsicht eines Soldaten eine eigene Wohnung zu beziehen.
Acts SloKJV 28:16  § In ko smo prišli v Rim, je stotnik jetnike izročil poveljniku straže, le Pavlu je bilo dovoljeno, da prebiva sam zase z vojakom, ki ga je varoval.
Acts Haitian 28:16  Lè nou rive Wòm, yo kite Pòl rete pou kont li ak yon sèl sòlda pou veye li.
Acts FinBibli 28:16  Mutta kuin me Roomiin tulimme, antoi sadanpäämies vangit sodanpäämiehen haltuun. Mutta Paavali sallittiin olevan itsellänsä yhden sotamiehen kanssa, joka hänestä otti vaarin.
Acts SpaRV 28:16  Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
Acts HebDelit 28:16  וְאַחַר בֹּאֵנוּ אֶל־רוֹמִי הֶעֱבִיר שַׂר הַמֵּאָה אֶת־הָאֲסִירִים אֶל־שַׂר הַצָּבָא וּלְפוֹלוֹס הִנִּיחוּ לָשֶׁבֶת לְבַדּוֹ עִם־אִישׁ הַצָּבָא הַשֹּׁמֵר אוֹתוֹ׃
Acts WelBeibl 28:16  Yn Rhufain cafodd Paul ganiatâd i fyw yn ei lety ei hun, ond fod milwr yno i'w warchod.
Acts GerMenge 28:16  Nach unserer Ankunft in Rom [aber übergab der Hauptmann seine Gefangenen dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibwache;] Paulus aber erhielt die Erlaubnis, mit dem ihn bewachenden Soldaten eine eigene (Miets-) Wohnung zu beziehen.
Acts GreVamva 28:16  Ότε δε ήλθομεν εις Ρώμην, ο εκατόνταρχος παρέδωκε τους δεσμίους εις τον στρατοπεδάρχην· εις τον Παύλον όμως συνεχωρήθη να μένη καθ' εαυτόν μετά του στρατιώτου, όστις εφύλαττεν αυτόν.
Acts Tisch 28:16  Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς τὴν Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
Acts UkrOgien 28:16  А коли прибули́ ми до Риму, Павло́ві дозволено жити осібно, ураз із вояко́м, що його сторожи́в.
Acts MonKJV 28:16  Тэгээд биднийг Ромд ирэхэд зуутын дарга хоригдлуудыг харуулын ахмадад тушаав. Харин Паулосыг нэг цэргээр харгалзуулан, өөрийнхөөрөө амьдрахыг түүнд зөвшөөрчээ.
Acts FreCramp 28:16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.
Acts SrKDEkav 28:16  А кад дођосмо у Рим, капетан предаде сужње војводи. Али се Павлу допусти да живи где хоће с војником који га чуваше.
Acts SpaTDP 28:16  Cuando entramos en Roma, el centurión envió los prisiones donde el capitán de la guardia, pero a Pablo se le permitió quedarse con el soldado que lo mantenía.
Acts PolUGdan 28:16  A gdy przybyliśmy do Rzymu, setnik oddał więźniów dowódcy wojska, ale Pawłowi pozwolono mieszkać osobno z żołnierzem, który go pilnował.
Acts FreGenev 28:16  Quand donc nous fufmes venus à Rome, le Centenier livra les prifonniers au Capitaine general: mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un foldat qui le gardoit.
Acts FreSegon 28:16  Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
Acts Swahili 28:16  Tulipofika Roma, Paulo aliruhusiwa kukaa peke yake pamoja na askari mmoja wa kumlinda.
Acts SpaRV190 28:16  Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
Acts HunRUF 28:16  Amikor megérkeztünk Rómába, Pálnak megengedték, hogy külön lakjék az őt őrző katonával.
Acts FreSynod 28:16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait.
Acts DaOT1931 28:16  Men da vi kom til Rom, [overgav Høvedsmanden Fangerne til Høvdingen for Livvagten. Dog] blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.
Acts FarHezar 28:16  چون به روم رسیدیم، به پولُس اجازه داده شد تنها با یک سرباز محافظ در منزل خود بماند.
Acts TpiKJPB 28:16  Na taim mipela i kam long Rom, dispela kepten bilong 100 soldia i givim ol kalabus long kepten bilong ol wasman. Tasol ol i larim Pol stap long em yet wantaim wanpela soldia husat i lukautim em.
Acts ArmWeste 28:16  Երբ մտանք Հռոմ, հարիւրապետը յանձնեց բանտարկեալները զօրագլուխին. իսկ Պօղոսի արտօնուեցաւ որ առանձին բնակի՝ զինք պահող զինուորի մը հետ:
Acts DaOT1871 28:16  Men da vi kom til Rom, [overgav Høvedsmanden Fangerne til Høvdingen for Livvagten. Dog] blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.
Acts JapRague 28:16  斯て我等ロマに至りしに、[百夫長囚徒を近衛隊長に付したれど、]パウロは己が宿に一人の守衛兵と共に留る事を許されたり。
Acts Peshitta 28:16  ܘܥܠܢ ܠܪܗܘܡܐ ܘܐܦܤ ܩܢܛܪܘܢܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܢܫܪܐ ܐܝܟܐ ܕܨܒܐ ܥܡ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܗܘ ܕܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Acts FreVulgG 28:16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.
Acts PolGdans 28:16  A gdyśmy przyszli do Rzymu, setnik oddał więźnie hetmanowi wojska; ale Pawłowi dopuszczono, mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
Acts JapBungo 28:16  我らロマに入りて後、パウロは己を守る一人の兵卒とともに別に住むことを許さる。
Acts Elzevir 28:16  οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
Acts GerElb18 28:16  Als wir aber nach Rom kamen, überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.