Acts
|
RWebster
|
28:15 |
And from there, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
EMTV
|
28:15 |
And from there the brothers, when they heard about our circumstances, they came to meet with us as far as Appii Forum and Three Inns, whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:15 |
From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:15 |
And when the brethren who were there heard, they came forth to meet us unto the street that is called Apios Foros, and unto the Three Taverns. And when Paulos saw them he thanked Aloha, and was strengthened.
|
Acts
|
ABP
|
28:15 |
And from there the brethren having heard the things concerning us, came forth to meet us as far as Appii Forum and Three Taverns; whom Paul seeing, having given thanks to God, he took courage.
|
Acts
|
NHEBME
|
28:15 |
From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:15 |
And, when from thence the brethren heard the tidings concerning us, they came to meet us, as far as The Market of Appius and the Three Taverns—seeing whom, Paul thanked God, and took courage.
|
Acts
|
LEB
|
28:15 |
And from there the brothers, when they heard the news about us, came to meet us as far as the Forum of Appius and Three Taverns. When he saw them, Paul gave thanks to God and took courage.
|
Acts
|
BWE
|
28:15 |
There we found some Christian brothers. They asked us to stay with them for seven days. Then we went to Rome. Some of the Christians at Rome had heard about us. They came to places called the Market Place of Appius and the Three Hotels. There they met us. When Paul saw them, he thanked God. It made him strong and glad to see these brothers.
|
Acts
|
Twenty
|
28:15 |
The Brethren there had heard about us, and came out as far as the Market of Appius and the Three Taverns to meet us. At sight of them Paul thanked God and was much cheered.
|
Acts
|
ISV
|
28:15 |
The brothers there heard about us and came as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and felt encouraged.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:15 |
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appiiforum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked יהוה, and took courage.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:15 |
And from there, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and The Three Taverns whom when Paul saw, he thanked God and took courage.
|
Acts
|
Webster
|
28:15 |
And from thence when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii-forum, and the Three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
Darby
|
28:15 |
And thence the brethren, having heard about us, came to meet us as far as Appii Forum and Tres Tabernae, whom when Paul saw, he thankedGod and took courage.
|
Acts
|
OEB
|
28:15 |
The followers there had heard about us, and came out as far as the Market of Appius and the Three Taverns to meet us. At sight of them Paul thanked God and was much cheered.
|
Acts
|
ASV
|
28:15 |
And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
Anderson
|
28:15 |
And from this place, the brethren, having heard of us, came out as far as Appii Forum and the Three Taverns, to meet us. When Paul saw the brethren, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
Godbey
|
28:15 |
And the brethren, hearing the news concerning us, came thence to meet us at the Appian Forum and Three Taverns: whom Paul, seeing, having given thanks to God, took courage.
|
Acts
|
LITV
|
28:15 |
And the brothers from there hearing about us, they came out to meet us, as far as the marketplace of Appius, and Three Taverns; whom Paul seeing, thanking God, he took courage.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:15 |
And from thence, when the brethren heard of vs, they came to meete vs at the Market of Appius, and at the Three tauernes, whom when Paul sawe, he thanked God, and waxed bolde.
|
Acts
|
Montgome
|
28:15 |
From there the brothers, when they heard about us, came out to meet us as far as the Appian Forum and the Three Taverns. When Paul saw them he thanked God and took courage.
|
Acts
|
CPDV
|
28:15 |
And there, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:15 |
Meanwhile the brethren there, hearing of our movements, came as far as the Market of Appius and the Three Huts to meet us; and when Paul saw them he thanked God and felt encouraged.
|
Acts
|
LO
|
28:15 |
And from thence, the brethren, having heard of our affairs, came out to meet us, as far as Apii Forum, and the Three Taverns: whom, when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
Common
|
28:15 |
And the brethren, when they heard of us, came from there as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and took courage.
|
Acts
|
BBE
|
28:15 |
And the brothers, when they had news of us, came out from town as far as Appii Forum and the Three Taverns to have a meeting with us: and Paul, seeing them, gave praise to God and took heart.
|
Acts
|
Worsley
|
28:15 |
And when the brethren heard of us, they came from thence to meet us, some as far as Appii-forum, and others to the Three-taverns: whom when Paul saw, he thanked God and took courage.
|
Acts
|
DRC
|
28:15 |
And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns. Whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage.
|
Acts
|
Haweis
|
28:15 |
And the brethren from thence, when they heard of our motions, came out to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns: whom when Paul saw, he gave thanks to God, and felt fresh courage.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:15 |
Believers in Rome heard that we were coming, so they came as far as the cities of Appius' Market and Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and felt encouraged. So we finally arrived in the city of Rome.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:15 |
And from thence when ye brethren hearde of vs they came agaynst vs to Apiphorum and to ye thre taverns. When Paul sawe the he thanked God and wexed bolde.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:15 |
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
NETfree
|
28:15 |
The brothers from there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. When he saw them, Paul thanked God and took courage.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:15 |
And when the brethren there heard of us, they came to meet us, as far as Appii forum and The three taverns: when Paul saw them, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:15 |
Now the brethren there had heard the things concerning us, and they came out to meet us as far as the marketplace of Appius and the Three Taverns. When Paul saw them, he gave thanks to God and took courage.
|
Acts
|
NHEB
|
28:15 |
From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:15 |
The followers there had heard about us, and came out as far as the Market of Appius and the Three Taverns to meet us. At sight of them Paul thanked God and was much cheered.
|
Acts
|
NETtext
|
28:15 |
The brothers from there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. When he saw them, Paul thanked God and took courage.
|
Acts
|
UKJV
|
28:15 |
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
Noyes
|
28:15 |
And from thence, the brethren having heard of us came to meet us as far as Appii Forum, and the Three Taverns; at the sight of whom Paul thanked God and took courage.
|
Acts
|
KJV
|
28:15 |
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
KJVA
|
28:15 |
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
AKJV
|
28:15 |
And from there, when the brothers heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
RLT
|
28:15 |
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:15 |
And from there, the Achim b'Moshiach when they heard of us, came out to meet us, even as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. On seeing them, ometz lev came to Rav Sha'ul and he said a berakhah, davening hodah to Hashem.
|
Acts
|
MKJV
|
28:15 |
And the brothers from there hearing of us, they came to meet us as far as the market-place of Appius, and Three Taverns. Seeing them, thanking God, Paul took courage.
|
Acts
|
YLT
|
28:15 |
and thence, the brethren having heard the things concerning us, came forth to meet us, unto Appii Forum, and Three Taverns--whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage.
|
Acts
|
Murdock
|
28:15 |
And the brethren there, hearing of our approach, came out to meet us as far as the village called Appii Forum, and as far as the Three Taverns. And when Paul saw them, he gave thanks to God, and was encouraged.
|
Acts
|
ACV
|
28:15 |
And from there the brothers, who heard these things about us, came for a meeting with us as far as Appius Forum and The Three Taverns, whom, when Paul saw, having expressed thanks to God, he took courage.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:15 |
E os irmãos, ao ouvirem notícias sobre nós, desde lá nos saíram ao encontro até a praça de Ápio, e as três tavernas; e Paulo, tendo os visto, agradeceu a Deus, e tomou coragem.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:15 |
Ary nony nahare ny dianay ny rahalahy tany, dia tonga izy nitsena anay hatrany amin’ ny Tsenan’ Apio sy ny Tranombahiny Telo; raha nahita azy Paoly, dia nisaotra an’ Andriamanitra izy ka nahazo toky.
|
Acts
|
CopNT
|
28:15 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲛ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲁⲡⲡⲓⲟⲫⲟⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛⲧⲁⲃⲉⲣⲛⲱⲛ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁⲣϩⲏⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:15 |
Ja kun veljet siellä saivat kuulla meistä, tulivat he meitä vastaan Appii Forumiin ja Tres Tabernaen kohdalle saakka; ja heidät nähdessään Paavali kiitti Jumalaa ja sai rohkeutta.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:15 |
og derfra, da brødrene hadde hørt de ting angående oss, gikk de ut for å møte oss inntil Appii (torgplassen til Appius) Forum (forum) og Tre Vertshus; som idet Paulus hadde sett, da han hadde gitt takk til gud, mottok han mot.
|
Acts
|
FinRK
|
28:15 |
Kun sikäläiset veljet saivat kuulla meistä, he tulivat meitä vastaan Forum Appiin ja Tres Tabernaen kohdalle. Nähdessään heidät Paavali kiitti Jumalaa ja sai rohkeutta.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:15 |
弟兄們聽到我們的消息後,便從羅馬來到阿丕約市場和三館迎接我們;保祿見了他們,就感謝天主,而獲得勇氣。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:15 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛⲏ ϣⲁⲡⲡⲓⲟⲥ ⲫⲟⲣⲟⲥ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:15 |
那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:15 |
откъдето братята, като чули за нас, бяха дошли до Апиевия форум и до трите кръчми да ни посрещнат. И Павел, като ги видя, благодари на Бога и се ободри.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:15 |
وَمِنْ هُنَاكَ لَمَّا سَمِعَ ٱلْإِخْوَةُ بِخَبَرِنَا، خَرَجُوا لِٱسْتِقْبَالِنَا إِلَى فُورُنِ أَبِّيُوسَ وَٱلثَّلَاثَةِ ٱلْحَوَانِيتِ. فَلَمَّا رَآهُمْ بُولُسُ شَكَرَ ٱللهَ وَتَشَجَّعَ.
|
Acts
|
Shona
|
28:15 |
Zvino kubva ipapo hama dzakati dzanzwa nezvedu, dzikabuda kuzotichingamidza kudzamara Apio Foramu nepaDzimba Dzevaeni Nhatu; ivo Pauro vaakati achiona, akavonga Mwari, akatsunga moyo.
|
Acts
|
Esperant
|
28:15 |
Kaj de tie la fratoj, aŭdinte pri ni, venis al ni renkonte ĝis la Vendejo de Apio kaj la Tri Gastejoj; kaj vidante ilin, Paŭlo dankis Dion, kaj kuraĝiĝis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:15 |
ครั้นพวกพี่น้องในกรุงโรมได้ยินข่าวพวกเรา เขาจึงออกมาพบเราที่บ้านตลาดอัปปีอัสและที่บ้านสามร้าน เมื่อเปาโลเห็นเขาแล้ว จึงขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าและมีกำลังใจดีขึ้น
|
Acts
|
BurJudso
|
28:15 |
ရောမမြို့သားညီအစ်ကိုတို့သည် ငါတို့လာကြောင်းကို ကြားသိလျှင်၊ ခရီးဦးကြိုပြုအံ့သောငှါ အချို့တို့ သည် အပ္ပိဈေးတိုင်အောင်၎င်း၊ အချို့တို့သည် သုံးစရပ်တိုင်အောင်၎င်းလာကြ၏။ ပေါလုသည် ထိုသူတို့ကို မြင်လျှင်၊ ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်း၍ စိတ်သက်သာခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:15 |
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ⸀ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.
|
Acts
|
FarTPV
|
28:15 |
مسیحیان آن شهر وقتی شنیدند كه ما در راه هستیم تا بازار آپیاس و دهکدهای به نام «سه میخانه» به استقبال ما آمدند و چون پولس آنان را دید، خدا را شكر نموده و دلگرم شد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:15 |
Rom ke bhāiyoṅ ne hamāre bāre meṅ sun rakhā thā, aur kuchh hamārā istiqbāl karne ke lie qasbā banām appiyus ke chauk tak āe jabki kuchh sirf ‘Tīn-sarāy’ tak ā sake. Unheṅ dekh kar Paulus ne Allāh kā shukr kiyā aur nayā hauslā pāyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:15 |
Bröderna där hade fått besked om oss, och de kom ut ända till Forum Appii och Tres Tabernae för att möta oss. Då Paulus fick se dem tackade han Gud och fick nytt mod.
|
Acts
|
TNT
|
28:15 |
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος.
|
Acts
|
GerSch
|
28:15 |
Und von dort kamen die Brüder, als sie von uns gehört hatten, uns entgegen bis gen Appii Forum und Tres Tabernä. Als Paulus sie sah, dankte er Gott und faßte Mut.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:15 |
At buhat doo'y pagkabalita ng mga kapatid, ay sinalubong kami sa Pamilihan ng Appio at sa Tatlong Bahay-Tuluyan; na nang sila'y makita ni Pablo, ay nagpasalamat sa Dios, at lumakas ang loob.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:15 |
Kun veljet siellä saivat kuulla meistä, he tulivat meitä vastaan Forum Appiumiin ja Tres Tabernaen kohdalle saakka. Heidät nähdessään Paavali kiitti Jumalaa ja sai rohkeutta.
|
Acts
|
Dari
|
28:15 |
مسیحیان آن شهر وقتی شنیدند که ما در راه هستیم، تا بازار آپیاس و دهکده ای به نام «سه میخانه» به استقبال ما آمدند و چون پولُس آنها را دید، خدا را شکر نموده و دلگرم شد.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:15 |
Oo halkaasna walaalihii markii ay maqleen warkayagii, ayay u soo baxeen inay naga hor yimaadaan, oo waxay soo gaadheen tan iyo Suuqa Abbiyus iyo Saddexdii Makhaayadood. Oo Bawlosna markuu arkay iyagii ayuu Ilaah ku mahad naqay oo sii dhiirranaaday.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:15 |
Og då brørne der fekk høyra um oss, gjekk dei ut imot oss til Forum Appii og Tres Tabernæ; då Paulus såg deim, takka han Gud og fekk mod.
|
Acts
|
Alb
|
28:15 |
Dhe vëllezërit e atjeshëm, kur dëgjuan për ne, na dolën para deri te Fori Apian dhe te Tri Tavernat; dhe Pali, kur i pa, e falënderoi Perëndinë dhe mori zemër.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:15 |
Und von dort kamen die Brüder, als sie ‹von unserer Lage› hörten, zur Begegnung mit uns bis zum Forum Appius und den Tres Tabernae. Als Paulus sie sah, dankte er Gott und schöpfte Mut.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:15 |
Римға келиватқанлиғимиздин хәвәр тапқан Римдики мәсиһийләр бизни қарши елиш үчүн Римдин чиқип, әллик нәччә чақирим йол бесип, бәзилири «Үч Сарай» дегән йәргичә вә бәзилири техиму жирақ йол меңип, Апиюс базириғичә кәлгән еди. Уларни көргән Павлус Худаға рәхмәт ейтип, техиму ғәйрәтләнди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:15 |
형제들이 우리에 대하여 듣고 거기서부터 멀리 아피이 광장과 세 여관까지 우리를 맞으러 나오매 바울이 그들을 보고 하나님께 감사를 드리며 용기를 얻으니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:15 |
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ⸀ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:15 |
И оданде чувши браћа за нас изиђоше нам на сусрет тја до Апијева пазара и три крчме. И кад их видје Павле, даде хвалу Богу, и ослободи се.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:15 |
And fro thennus whanne britheren hadden herd, thei camen to vs to the cheping of Appius, and to the Thre tauernes.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:15 |
അവിടത്തെ സഹോദരന്മാർ ഞങ്ങളുടെ വൎത്തമാനം കേട്ടിട്ടു അപ്യപുരവും ത്രിമണ്ഡപവും വരെ ഞങ്ങളെ എതിരേറ്റു വന്നു; അവരെ കണ്ടിട്ടു പൌലൊസ് ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തി ധൈൎയ്യം പ്രാപിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
28:15 |
거기 형제들이 우리 소식을 듣고 압비오 저자와 삼관까지 맞으러 오니 바울이 저희를 보고 하나님께 사례하고 담대한 마음을 얻으니라
|
Acts
|
Azeri
|
28:15 |
اوراداکي قارداشلار بئزئم بارهمئزده اشئتدئکده، آپئيوس بازاري و «اوچ مهمانخانا» ديئلن يِره قدر پئشوازيميزا گلدئلر. پولوس اونلاري گؤرنده تارييا شوکور ادئب اورکلندي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:15 |
Och då bröderna fingo hörn om oss, gingo de emot oss intill Appii forum, och till Tretabern. När Paulus dem såg, tackade han Gudi, och tog tröst till sig.
|
Acts
|
KLV
|
28:15 |
vo' pa' the loDnI'pu', ghorgh chaH Qoyta' vo' maH, ghoSta' Daq ghom maH as Hop as The Market vo' Appius je The wej Taverns. ghorgh Paul leghta' chaH, ghaH thanked joH'a', je tlhapta' courage.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:15 |
Or i fratelli di là, avendo udite le novelle di noi, ci vennero incontro fino al Foro Appio, ed alle Tre Taverne; e Paolo, quando li ebbe veduti, rendè grazie a Dio, e prese animo.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:15 |
Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:15 |
И от тамо братия, слышавше яже о нас, изыдоша во сретение наше даже до Аппиева торга и триех корчемниц: ихже видев Павел и благодарив Бога, прият дерзновение.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:15 |
κακείθεν οι αδελφοί ακούσαντες τα περί ημών εξήλθον εις απάντησιν ημίν άχρις Αππίου Φόρου και Τριών Ταβερνών ους ιδών ο Παύλος ευχαριστήσας τω θεώ έλαβε θάρσος
|
Acts
|
FreBBB
|
28:15 |
Et de là les frères, ayant appris ce qui nous concernait, vinrent au-devant de nous jusqu'au forum d'Appius, et aux Trois-Tavernes ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
|
Acts
|
LinVB
|
28:15 |
Ntángo bandeko ba Róma bayókí ’te tokómí, bayéí kokútana na bísó kín’o zándo ya Apio mpé o ‘Ndáko ísáto’. Awa Pólo amóní bangó, atóndí Nzámbe mpé akómí na mpíkó lisúsu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:15 |
ထိုအရပ်မှညီအစ်ကိုတို့သည် ငါတို့အကြောင်းကို ကြားကြလျှင် ငါတို့ကို ခရီးဦးကြိုပြုရန် အပ္ပီဦးအရပ်နှင့် တဲသုံးဆောင်အရပ်သို့ တိုင်အောင် လာကြ၏။ ပေါလုသည်လည်း သူတို့ကို တွေ့ရသောအခါ ဘုရားသခင်အား ကျေးဇူးတင် ချီးမွမ်းလျက် အားတက်လာလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:15 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᏗᎪᎦᏛᎦᏅ, ᎡᏈᏲᎢ ᎢᏴᏛ ᎠᎴ ᏦᎢ-ᎢᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᏕᎪᎦᏠᏏᎸᎩ; ᏉᎳ ᎾᏍᎩ ᏚᎪᎲ ᎤᎵᎮᎵᏤᎸᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏛᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:15 |
羅馬兄弟聞之、出迎於亞比烏市、及三館、保羅見之、謝上帝而心安、○
|
Acts
|
VietNVB
|
28:15 |
Anh em tín hữu Rô-ma nghe tin chúng tôi đến đã ra tận quảng trường Áp-bi-u và Ba Quán đón tiếp. Thấy anh em, Phao-lô cảm tạ Đức Chúa Trời và vững lòng.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:15 |
Ug ang mga kaigsoonan didto, sa ilang pagkadungog mahitungod kanamo, nangadto hangtud sa Foro de Apio ug sa Tres Tabernas aron sa pagsugat kanamo. Ug sa iyang pagkakita kanila si Pablo nagpasalamat sa Dios ug nadasig pag-ayo.
|
Acts
|
RomCor
|
28:15 |
Din Roma ne-au ieşit înainte, până în „Forul lui Apiu” şi până la „Cele Trei Cârciumi”, fraţii, care auziseră despre noi. Când i-a văzut Pavel, a mulţumit lui Dumnezeu şi s-a îmbărbătat.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:15 |
Me pwoson kan nan Rom rongada duwen kiht; re ahpw pwarodo lel wasahn netikihla wahntuhke en Appius oh Imwen Keiru Siluh ko pwe re en tuhwong kiht. Ni Pohl eh kilangirailda, e ahpw kapingkihong Koht oh eh koapworopwor ahpw laudla.
|
Acts
|
HunUj
|
28:15 |
Mikor az ottani testvérek hallottak érkezésünkről, elénk jöttek Appiusz fórumáig és Tres Tabernaeig. Amikor Pál meglátta őket, hálát adott Istennek, és megtelt bizakodással.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:15 |
Und von dort kamen die Brüder, da sie Nachricht über uns erhalten hatten, uns entgegen bis Appii Forum und Tres Tabernä. Und als Paulus sie sah, dankte er Gott und fasste Mut. (a) Rö 1:7-12
|
Acts
|
GerTafel
|
28:15 |
Und von dort kamen die Brüder, da sie von uns hörten, uns bis gen Appifer und Tretabern entgegen. Da Paulus sie sah, dankte er Gott und gewann Zuversicht.
|
Acts
|
PorAR
|
28:15 |
Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:15 |
En vandaar kwamen de broeders, van onze zaken gehoord hebbende, ons tegemoet tot Appiusmarkt, en de drie tabernen; welke Paulus ziende, dankte hij God en greep moed.
|
Acts
|
Byz
|
28:15 |
κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχρι αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος
|
Acts
|
FarOPV
|
28:15 |
وبرادران آنجا چون از احوال ما مطلع شدند، به استقبال ما بیرون آمدند تا فورن اپیوس و سه دکان. و پولس چون ایشان را دید، خدا را شکر نموده، قویدل گشت.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:15 |
Njalo besuka lapho abazalwane sebezwile izinto ngathi, beza ukusihlangabeza baze bafika eApiyi Foruma leNdlini zeZihambi eziNtathu; okwathi uPawuli ebabona, wabonga uNkulunkulu, wema isibindi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:15 |
E os irmãos, ao ouvirem notícias sobre nós, desde lá nos saíram ao encontro até a praça de Ápio, e as três tavernas; e Paulo, tendo os visto, agradeceu a Deus, e tomou coragem.
|
Acts
|
StatResG
|
28:15 |
Κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν, ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος, εὐχαριστήσας τῷ ˚Θεῷ, ἔλαβε θάρσος.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:15 |
In odtod, ko so bratje slišali za nas, izšli so nam naproti noter do Agapijevega Trga in Treh Krčem; in ko jih je videl Pavel, zahvalil je Boga, in napolnil se je zaupanja.
|
Acts
|
Norsk
|
28:15 |
Og da brødrene der fikk høre om oss, gikk de oss i møte derfra til Forum Appii og Tres Tabernæ; da Paulus så dem, takket han Gud og fattet mot.
|
Acts
|
SloChras
|
28:15 |
In odtod, ko so bratje slišali za nas, so nam prišli naproti do Apijevega trga in do Treh krčem; in ko jih je videl Pavel, je zahvalil Boga in se napolnil zaupanja.
|
Acts
|
Northern
|
28:15 |
Bizdən xəbər tutan Romadakı imanlı bacı-qardaşlar bizi qarşılamaq üçün Appi Bazarına və Üç Mehmanxanaya qədər gəldilər. Paul onları görəndə Allaha şükür edib ürəkləndi.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:15 |
Und von dort kamen die Brüder, als sie von uns gehört hatten, uns bis Appii-Forum und Tres-Tabernä entgegen; und als Paulus sie sah, dankte er Gott und faßte Mut.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:15 |
O saulang kan en wasa o lao rongadar duen kit, re ap kodo tu ong kit Apipor o Tretapern; Paulus lao diar ir ada, ap kapinga Kot o kaporopor maular.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:15 |
Un no turienes tie brāļi, par mums dzirdējuši, izgāja mums pretī līdz Appijus tirgum un TriTabernām; tos redzēdams, Pāvils Dievam pateicās un ņēmās drošu prātu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:15 |
E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos sairam ao encontro á praça d'Appio e ás tres Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus, e tomou animo.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:15 |
那裡的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝 神,放心壯膽。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:15 |
Och då bröderna fingo höra om oss, gingo de emot oss intill Appii forum, och till Tretabern. När Paulus dem såg, tackade han Gudi, och tog tröst till sig.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:15 |
κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχρι αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος
|
Acts
|
CopSahid
|
28:15 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛⲏ ϣⲁⲡⲡⲓⲟⲥ ⲫⲟⲣⲟⲥ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:15 |
Da die dortigen Brüder Näheres über uns gehört hatten, kamen sie uns bis zu dem "Marktflecken des Appius" und den "Drei Schenken" entgegen. Bei ihrem Anblick dankte Paulus Gott und schöpfte neuen Mut.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:15 |
И от там братята като чуха за нас излезоха до Апиевото Тържище и до Трите Кръчми да ни посрещнат; и Павел като виде тия братя благодари Богу и ободри се.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:15 |
De cette dernière ville vinrent à notre rencontre, jusques au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes, des frères qui avaient entendu parler de nous ; leur vue fut pour Paul une occasion de rendre grâces à Dieu et de prendre courage.
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:15 |
兄弟たちがわたしたちのことを聞いて,ローマから「アピウスの市場」と「三軒宿」まで迎えに来てくれた。パウロは彼らを見て,神に感謝し,勇気づけられた。
|
Acts
|
PorCap
|
28:15 |
*Os irmãos desta cidade, prevenidos da nossa chegada, vieram ao nosso encontro até Foro de Ápio e Três Tabernas. Paulo, ao vê-los, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:15 |
ところが、兄弟たちは、わたしたちのことを聞いて、アピオ・ポロおよびトレス・タベルネまで出迎えてくれた。パウロは彼らに会って、神に感謝し勇み立った。
|
Acts
|
Tausug
|
28:15 |
Pagdungug sin manga taymanghud namu' agad kan Īsa ha Rūm sin dimatung na kami, miyāk sila mawn kāmu' pa Tabu' Appiyus iban ha Tū Kadday. Pagkita' hi Paul kanila, magsarang-sukul siya pa Tuhan iban simannyang tuud in lawm atay niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:15 |
Und von da kamen die Brüder, die von uns gehört, uns entgegen bis Appii Forum und Tres Tabernä; wie Paulus sie sah, dankte er Gott und faßte Vertrauen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:15 |
Teniendo noticia de nosotros, los hermanos de allí nos salieron al encuentro hasta Foro de Apio y Tres Tabernas. Al verlos, Pablo dio gracias a Dios y cobró buen ánimo.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:15 |
Digau hagadonu ala i Rome, ne-longo bolo gimaadou i-golo, ga-lloomoi-loo haga-mogowaa gi nia waahale e-lua go “Di Gowaa Huihui-mee o Appius” mo “Nia Hale e-Dolu”, belee heetugi-mai gi gimaadou. Di madagoaa Paul ne-gidee digaula, gei mee gu-hai dana danggee ang-gi God, gei gu-damana-mai dono hagadagadagagee.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:15 |
Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и Трех Гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:15 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛⲏ ϣⲁ ⲡⲡⲓⲟⲥ ⲫⲟⲣⲟⲥ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:15 |
Tenykščiai broliai, išgirdę apie mus, atėjo pasitikti iki Apijaus aikštės ir Trijų tavernų. Juos išvydęs, Paulius dėkojo Dievui ir įgavo naujo pasitikėjimo.
|
Acts
|
Bela
|
28:15 |
Тамтэйшыя браты, дачуўшыся пра нас, выйшлі нам насустрач да Апіевай плошчы і трох гасьцініц; убачыўшы іх, Павал падзякаваў Богу і падбадзёрыўся духам.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:15 |
ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧⲛ̅. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛⲏ ϣⲁⲡⲡⲓⲟⲥ ⲫⲟⲣⲟⲥ ⲉⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁϥⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:15 |
Ac'hane, ar vreudeur o vezañ klevet komz diwar hor penn a zeuas a-raok deomp betek Marc'had-Apiuz hag an Teir-Zavarn. Paol, o welout anezho, a drugarekaas Doue hag a voe kalonekaet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:15 |
Und von dannen, da die Bruder von uns horeten, gingen sie aus uns entgegen bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankete er Gott und gewann eine Zuversicht.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:15 |
Siellä asuvat veljet olivat jo kuulleet meistä ja tulivat meitä vastaan Forum Appiin ja Tres Tabernaen pikkukaupunkeihin saakka. Nähdessään heidät Paavali kiitti Jumalaa ja sai lisää rohkeutta.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:15 |
Og derfra kom Brødrene, som havde hørt om os, os imøde til Appii Forum og Tres-Tabernæ. Der Paulus saae dem, takkede han Gud og fattede Mod.
|
Acts
|
Uma
|
28:15 |
Hi lengko ohea-pidi-kai, ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi Roma mpo'epe kaneo' -kai rata-mi. Toe pai' katumai-rami mpotomu-kai hi ngata to rahanga' Pasar Apius pai' Pasanggrahan to Tolu. Kanahilo-na Paulus ompi' hampepangalaa' -kai ngkai Roma toera, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' morawa-mi nono-na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:15 |
Und von dort kamen die Brüder, als sie ‹von unserer Lage› hörten, zur Begegnung mit uns bis zum Forum Appius und den Tres Tabernae. Als Paulus sie sah, dankte er Gott und schöpfte Mut.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:15 |
De donde, oyendo de nosotros los hermanos, nos salieron á recibir hasta la plaza de Apio, y las Tres Tabernas: á los cuales como Pablo vió, dió gracias á Dios, y tomó aliento.
|
Acts
|
Latvian
|
28:15 |
Turienes brāļi, to izdzirduši, steidzās mums pretim līdz pat Apija forumam un Trīs tavernām. Pāvils, tos ieraudzījis, pateicās Dievam, un viņam radās drosme.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:15 |
De donde oyendo de nosotros los hermanos, nos salieron a recibir hasta el Foro de Appio, y las Tres Tabernas: a los cuales como Pablo vio, dando gracias a Dios, tomó confianza.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:15 |
Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'à «Forum d'Appius» et jusqu'à «Les Trois Tavernes». A leur vue, Paul rendit grâces à Dieu et prit courage.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:15 |
Ook vandaar kwamen de broeders, die van ons hadden gehoord, ons tegemoet tot Appii Forum en Tres Tabernae. Toen Paulus hen zag, dankte hij God en vatte moed.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:15 |
Die Christen dort hatten von unserer Ankunft in Puteoli gehört und kamen uns bis Tres Tabernae entgegen, einige sogar bis Forum Appii. Als Paulus sie sah, dankte er Gott und fasste Mut.
|
Acts
|
Est
|
28:15 |
Ja kui sealsed vennad meist kuulda said, tulid nad meile vastu Appiuse turuni ja Trestabernani. Neid nähes tänas Paulus Jumalat ja sai julgust.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:15 |
روم کے بھائیوں نے ہمارے بارے میں سن رکھا تھا، اور کچھ ہمارا استقبال کرنے کے لئے قصبہ بنام اپیُس کے چوک تک آئے جبکہ کچھ صرف ’تین سرائے‘ تک آ سکے۔ اُنہیں دیکھ کر پولس نے اللہ کا شکر کیا اور نیا حوصلہ پایا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:15 |
وَلَمَّا سَمِعَ الإِخْوَةُ فِيهَا بِوُصُولِنَا، خَرَجُوا لاِسْتِقْبَالِنَا فِي سَاحَةِ أَبِيُّوسَ وَفِي الْخَانَاتِ الثَّلاَثَةِ. فَلَمَّا رَآهُمْ بُولُسُ شَكَرَ اللهَ وَتَشَجَّعَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:15 |
弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,胆子也壮了起来。
|
Acts
|
f35
|
28:15 |
κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχρις αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:15 |
En vandaar kwamen de broeders, die van ons gehoord hadden, ons te gemoet tot aan Appiusmarkt en Drie Herbergen; en toen Paulus hen gezien had, dankte hij God en greep moed.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:15 |
Or i fratelli, avute nostre notizie, di là ci vennero incontro sino al Foro Appio e alle Tre Taverne; e Paolo, quando li ebbe veduti, rese grazie a Dio e prese animo.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:15 |
En die broeders wat van ons lotgevalle gehoor het, het ons daarvandaan tegemoetgekom tot by die Appius-mark en die Drie Herberge; en toe Paulus hulle sien, het hy God gedank en moed gevat.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:15 |
Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и Трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:15 |
Les frères de cette ville ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre jusqu'au forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, bénit Dieu, et prit courage.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:15 |
रोम के भाइयों ने हमारे बारे में सुन रखा था, और कुछ हमारा इस्तक़बाल करने के लिए क़सबा बनाम अप्पियुस के चौक तक आए जबकि कुछ सिर्फ़ ‘तीन-सराय’ तक आ सके। उन्हें देखकर पौलुस ने अल्लाह का शुक्र किया और नया हौसला पाया।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:15 |
Haberimizi alan Roma'daki kardeşler, bizi karşılamak için Appius Çarşısı'na ve Üç Hanlar'a kadar geldiler. Pavlus onları görünce Tanrı'ya şükretti, yüreklendi.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:15 |
En vandaar kwamen de broeders, van onze zaken gehoord hebbende, ons tegemoet tot Appiusmarkt, en de drie tabernen; welke Paulus ziende, dankte hij God en greep moed.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:15 |
A testvérek meghallották ezt, és elénk jöttek onnan a Fórum Appii-ig és Tresz Tabernéig. Mikor Pál meglátta őket, hálát adott Istennek, és bízni kezdett.
|
Acts
|
Maori
|
28:15 |
A ka rongo nga tuakana o reira ki a matou, ka haere ake ki te whakatau i a matou ki Te Makete o Apiu, ki Wharetoru: a, i te kitenga o Paora i a ratou, ka whakawhetai ki te Atua, ka ora te ngakau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:15 |
Takale pa'in e' saga bebeya'an si Isa ma Rōm in kami at'kka na, magtūy sigām bay pa'abut ni tiyanggi Appiyus maka ni kauman T'llu-Kadday anampang kami. Pag'nda' si Paul ma sigām, magsukul iya ni Tuhan ati pahogot atayna pabīng.
|
Acts
|
HunKar
|
28:15 |
Onnét is az atyafiak, mikor a mi dolgainkat meghallották, nékünk előnkbe jövének Appii Forumig és Tres Tabernaeig. És mikor Pál meglátta őket, hálákat adván az Istennek, bátorságot vőn.
|
Acts
|
Viet
|
28:15 |
Anh em trong thành nầy nghe nói về chúng ta, bèn ra đến Phô-rum Áp-bi -u và chỗ Ba Quán mà đón rước chúng ta. Phao-lô thấy anh em, thì cảm tạ Ðức Chúa Trời và vững chí.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:15 |
Eb laj pa̱banel li cuanqueb Roma queˈrabi resil nak cuulac ke. Cuanqueb laj pa̱banel queˈchal chi cˈuluc ke toj cuan cuiˈ li cˈayil Apio xcˈabaˈ ut cuanqueb ajcuiˈ queˈcˈuluc ke toj saˈ li naˈajej Oxib Tabernas. Nak quiril ruheb laj pa̱banel, laj Pablo quixbantioxi chiru li Dios ut quicˈojla xchˈo̱l.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:15 |
Så snart bröderna där fingo höra om oss, gingo de oss till mötes ända till Forum Appii och Tres Taberne. När Paulus fick se dem, tackade han Gud och fick nytt mod.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:15 |
ពេលពួកបងប្អូនទាំងនោះឮដំណឹងអំពីយើង ពួកគេក៏មករហូតដល់ផ្សារអាប់ភាស និងផ្ទះសំណាក់បីខ្នង ដើម្បីជួបយើង ហើយពេលលោកប៉ូលជួបពួកគេ គាត់ក៏អរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ ទាំងមានទឹកចិត្ដឡើងវិញ។
|
Acts
|
CroSaric
|
28:15 |
Kada su tamošnja braća čula za nas, iziđoše nam u susret do Apijeva trga i Triju gostionica. Kad ih Pavao ugleda, zahvali Bogu i ohrabri se.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:15 |
Handic anayeac gure berriac ençunic bidera ilki cequizquigun Appioren merkaturano, eta Hirur botiguetarano: hec ikussi cituenean Paulec, Iaincoari esquerrac rendaturic courage har ceçan.
|
Acts
|
WHNU
|
28:15 |
κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων ηλθαν εις απαντησιν ημιν αχρι αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:15 |
Các anh em ở Rô-ma nghe tin chúng tôi tới thì đến tận chợ Áp-pi-ô và Ba Quán đón chúng tôi. Thấy họ, ông Phao-lô tạ ơn Thiên Chúa và thêm can đảm.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:15 |
Et quand les frères qui y étaient eurent reçu de nos nouvelles, ils vinrent au-devant de nous jusques au Marché d’Appius, et aux Trois-boutiques ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
|
Acts
|
TR
|
28:15 |
κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχρις αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος
|
Acts
|
HebModer
|
28:15 |
וישמעו האחים את בואנו ויצאו משם לקראתנו עד לשוק אפיוס ועד לשלשת החניות וירא אתם פולוס ויודה לאלהים ויתחזק׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:15 |
Pic cI ki nikane'inanuk kanotake'wat shi kiw cI pie'k, nkipie'nkwe'shkaknanuk, shi E'piay Ponumuk ipi ni NswI na’w e'shiw okumkwe'n pic Pan kawapmat, we'we'nI okine'nman, Kshe'mIne'ton, ipi kiwishkIte'-e'.
|
Acts
|
Kaz
|
28:15 |
Сол қаладағы бауырластар біз туралы хабар алып, «Аппи базары» мен «Үш қонақүй» деген жерлерге дейін келіп, алдымыздан шықты. Пауыл оларды көргенде Құдайға шүкірлік айтып, жігерленіп қалды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:15 |
Звідтіля, почувши брати про нас, повиходили назустріч нам аж до Апиєвого торгу та Трох Гостинниць. Побачивши їх Павел і подякувавши Богу, набрав ся сьмілости.
|
Acts
|
FreJND
|
28:15 |
Et de là, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:15 |
Roma’daki müminler geleceğimizi duyunca bizi karşılamak için Appius Çarşısı’na ve Üç Hanlar’a kadar geldiler. Pavlus onları görünce Allah’a şükretti ve cesaret buldu.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:15 |
Die Brüder hatten von uns gehört und kamen uns von dort entgegen bis Forum Appii und Tres Tabernae. Bei ihrem Anblick dankte Paulus Gott und schöpfte neuen Mut.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:15 |
In ko so bratje slišali o nas, so prišli od tam, da nas srečajo, prav do Apijevega trga in Treh Tavern. Ko jih je Pavel zagledal, se je zahvalil Bogu in se opogumil.
|
Acts
|
Haitian
|
28:15 |
Frè lavil Wòm yo ki te pran nouvèl nou vin kontre nou jouk nan Mache Apiyis ak nan Kalfou Twa Kafe. Lè Pòl wè yo, li di Bondye mèsi, li pran kouraj.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:15 |
Ja kuin siellä veljet kuulivat meistä, tulivat he meitä vastaan hamaan Appiforuun ja Tretaberniin. Kuin Paavali heidät näki, kiitti hän Jumalaa ja sai uskalluksen.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:15 |
De donde, oyendo de nosotros los hermanos, nos salieron á recibir hasta la plaza de Appio, y Las Tres Tabernas: á los cuales como Pablo vió, dió gracias á Dios, y tomó aliento.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:15 |
וַיִּשְׁמְעוּ הָאַחִים אֶת־בּוֹאֵנוּ וַיֵּצְאוּ מִשָּׁם לִקְרָאתֵנוּ עַד לְשׁוּק אַפִּיּוֹס וְעַד לִשְׁלשֶׁת הַחֲנֻיּוֹת וַיַּרְא אֹתָם פּוֹלוֹס וַיּוֹדֶה לֵאלֹהִים וַיִּתְחַזָּק׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:15 |
Roedd y Cristnogion yno wedi clywed ein bod ni'n dod, ac roedd rhai wedi teithio i lawr cyn belled â Marchnad Apius i'n cyfarfod ni, ac eraill at y Tair Tafarn. Roedd gweld y bobl yma'n galondid mawr i Paul, a diolchodd i Dduw am fod mor ffyddlon.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:15 |
Von dort kamen uns die Brüder, die über uns schon Kunde erhalten hatten, bis Forum Appii und Tres Tabernä entgegen; bei ihrem Anblick sprach Paulus ein Dankgebet zu Gott und faßte neuen Mut.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:15 |
Εκείθεν δε ακούσαντες οι αδελφοί τα περί ημών, εξήλθον εις απάντησιν ημών έως του Αππίου Φόρου και των Τριών Ταβερνών, τους οποίους ιδών ο Παύλος, ηυχαρίστησε τον Θεόν και έλαβε θάρρος.
|
Acts
|
Tisch
|
28:15 |
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:15 |
А звідти брати, прочувши про нас, назустріч нам вийшли аж до Аппіфо́ру та до Тритаве́рни. Побачивши їх, Павло дякував Богові та посмілі́шав.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:15 |
Тэндээс ахан дүүс бидний тухай сонсоод, бидэнтэй уулзахаар Ааппиос Фоорон мөн Треис Тавеернаид ирцгээв. Паулос тэднийг харахдаа Шүтээнд талархсан бөгөөд зориг орлоо.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:15 |
И оданде чувши браћа за нас изиђоше нам на сусрет све до Апијева пазара и три крчме. И кад их виде Павле, даде хвалу Богу, и ослободи се.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:15 |
Ayant entendu parler de notre arrivée, les frères de cette ville vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et fut rempli de confiance.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:15 |
Los hermanos de allí, cuando escucharon de nosotros, fueron a encontrarnos al Mercado de Apio y Las Tres Tabernas. Cuando Pablo los vio, agradeció a Dios y ganó coraje.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:15 |
Tamtejsi bracia, gdy usłyszeli o nas, wyszli nam naprzeciw aż do Forum Appiusza i do Trzech Gospód. Kiedy Paweł ich zobaczył, podziękował Bogu i nabrał otuchy.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:15 |
Et quand les freres de là eurent ouï de nos nouvelles, ils vinrent au devant de nous jufques au Marché d'Appius, & aux Trois boutiques: lefquels Paul voyant, rendit graces à Dieu, & prit courage.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:15 |
De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:15 |
De donde, oyendo de nosotros los hermanos, nos salieron á recibir hasta la plaza de Appio, y Las Tres Tabernas: á los cuales como Pablo vió, dió gracias á Dios, y tomó aliento.
|
Acts
|
Swahili
|
28:15 |
Ndugu wa kule Roma walipopata habari zetu, wakaja kutulaki kwenye soko la Apio na Mikahawa Mitatu. Paulo alipowaona alimshukuru Mungu, akapata moyo.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:15 |
Mikor az ottani testvérek hallottak érkezésünkről, elénk jöttek Appiusz fórumáig és Trész Tabernéig. Amikor Pál meglátta őket, hálát adott Istennek, és megtelt bizakodással.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:15 |
Les frères de cette ville, ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:15 |
Og Brødrene derfra, som havde hørt om os, kom os i Møde til Appius's Forum og Tres-Tabernæ. Og da Paulus saa dem, takkede han Gud og fattede Mod.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:15 |
برادرانِ آنجا شنیده بودند که در راه هستیم، پس تا «بازار آپیوس» و «سه میخانه» آمدند تا از ما استقبال کنند. پولُس با دیدن ایشان خدا را شکر کرد و قوّت قلب یافت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:15 |
Na long dispela ples, taim ol brata i harim stori long mipela, ol i kam long bungim mipela long longwe ples olsem maket Api, na Tripela haus pasindia. Husat taim Pol i lukim ol, em i tok tenkyu long God, na kisim strong bilong pait.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:15 |
Երբ եղբայրները լսեցին մեր մասին, անկէ եկան մինչեւ Ապփիոսի Հրապարակը ու Երեք Պանդոկները՝ դիմաւորելու մեզ: Պօղոս ալ տեսնելով զանոնք՝ շնորհակալ եղաւ Աստուծմէ եւ քաջալերուեցաւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:15 |
Og Brødrene derfra, som havde hørt om os, kom os i Møde til Appius's Forum og Tres-Tabernæ. Og da Paulus saa dem, takkede han Gud og fattede Mod.
|
Acts
|
JapRague
|
28:15 |
ロマの兄弟等之を聞きて、アッピイフォロム及び三宿と云へる處まで我等を出迎へしが、パウロ彼等を見て神に感謝し、且力を得たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
28:15 |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܚܐ ܕܬܡܢ ܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܢ ܥܕܡܐ ܠܫܘܩܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܦܝܘܤ ܦܘܪܘܤ ܘܥܕܡܐ ܠܬܠܬ ܚܢܘܢ ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܦܘܠܘܤ ܐܘܕܝ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܝܠ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:15 |
Lorsque les frères (de Rome) eurent appris notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu’au forum d’Appius et aux trois Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et fut rempli de confiance.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:15 |
Stąd, gdy usłyszeli bracia o nas, wyszli przeciwko nam aż do rynku Appijuszowego i do Trzech Karczem; których gdy Paweł ujrzał, podziękowawszy Bogu, wziął śmiałość.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:15 |
かしこの兄弟たち我らの事をききて、アピオポロおよびトレスタベルネまで來りて我らを迎ふ。パウロこれを見て神に感謝し、その心 勇みたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:15 |
κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχρις αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος
|
Acts
|
GerElb18
|
28:15 |
Und von dort kamen die Brüder, als sie von uns gehört hatten, uns bis Appii-Forum und Tres-Tabernä entgegen; und als Paulus sie sah, dankte er Gott und faßte Mut.
|