Acts
|
RWebster
|
28:14 |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
|
Acts
|
EMTV
|
28:14 |
where having found brothers, we were urged by them to stay for seven days; and so we came to Rome.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:14 |
where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:14 |
And we found there brethren, and they prayed of us, and we were with them seven days, and then went we unto Ruma.
|
Acts
|
ABP
|
28:14 |
where having found brethren we were appealed upon by them to remain [2days 1seven]; and thus to Rome we came.
|
Acts
|
NHEBME
|
28:14 |
where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:14 |
where, finding brethren, we were entreated to tarry, with them, seven days;—and, thus, towards Rome, we came.
|
Acts
|
LEB
|
28:14 |
where we found brothers, and were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
|
Acts
|
BWE
|
28:14 |
There we found some Christian brothers. They asked us to stay with them for seven days. Then we went to Rome. Some of the Christians at Rome had heard about us. They came to places called the Market Place of Appius and the Three Hotels. There they met us. When Paul saw them, he thanked God. It made him strong and glad to see these brothers.
|
Acts
|
Twenty
|
28:14 |
There we found some of the Brethren, and were urged to stay a week with them; after which we went on to Rome.
|
Acts
|
ISV
|
28:14 |
There we found some brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:14 |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:14 |
where we found brethren, who asked us to tarry with them seven days, and so we went toward Rome.
|
Acts
|
Webster
|
28:14 |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went towards Rome.
|
Acts
|
Darby
|
28:14 |
where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.
|
Acts
|
OEB
|
28:14 |
There we found some of the Lord's followers, and were urged to stay a week with them; after which we went on to Rome.
|
Acts
|
ASV
|
28:14 |
where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
|
Acts
|
Anderson
|
28:14 |
where we found brethren, and were persuaded to remain with them seven days. And thus we went toward Home.
|
Acts
|
Godbey
|
28:14 |
where having found brethren, we were entreated to remain with them seven days: and thus we came into Rome.
|
Acts
|
LITV
|
28:14 |
where finding brothers, we were begged by them to remain seven days. And so we went toward Rome.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:14 |
Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome.
|
Acts
|
Montgome
|
28:14 |
There we found brothers who invited us to stay a week with them. Then we reached Rome.
|
Acts
|
CPDV
|
28:14 |
There, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:14 |
Here we found brethren, who invited us to remain with them for a week; and so we reached Rome.
|
Acts
|
LO
|
28:14 |
where we found brethren, and were entreated to stay with them seven days: and so we went for Rome.
|
Acts
|
Common
|
28:14 |
There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
|
Acts
|
BBE
|
28:14 |
Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.
|
Acts
|
Worsley
|
28:14 |
where finding some brethren, we were desired to stay with them seven days: and so we went on to Rome.
|
Acts
|
DRC
|
28:14 |
Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome.
|
Acts
|
Haweis
|
28:14 |
where finding brethren, we were solicited by them to tarry seven days; and so we went for Rome.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:14 |
In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:14 |
where we founde brethren and were desyred to tary with them seven dayes and so came to Rome.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:14 |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
|
Acts
|
NETfree
|
28:14 |
There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:14 |
Where we found brethren, and were asked to remain with them seven days: and so we went toward Rome.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:14 |
There we found brethren, who entreated us to remain with them for seven days. And so, after that we came to Rome.
|
Acts
|
NHEB
|
28:14 |
where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:14 |
There we found some of the Lord's followers, and were urged to stay a week with them; after which we went on to Rome.
|
Acts
|
NETtext
|
28:14 |
There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
|
Acts
|
UKJV
|
28:14 |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
|
Acts
|
Noyes
|
28:14 |
where we found brethren, and were entreated to remain with them seven days; and so we went toward Rome.
|
Acts
|
KJV
|
28:14 |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
|
Acts
|
KJVA
|
28:14 |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
|
Acts
|
AKJV
|
28:14 |
Where we found brothers, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
|
Acts
|
RLT
|
28:14 |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:14 |
There we found Achim b'Moshiach and we were invited by them to stay shivah yamim. And so we came to Rome.
|
Acts
|
MKJV
|
28:14 |
where finding brothers, we were asked to stay seven days. And so we went toward Rome.
|
Acts
|
YLT
|
28:14 |
where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
|
Acts
|
Murdock
|
28:14 |
And there we found brethren; and they invited us, and we remained with them seven days: and then we proceeded towards Rome.
|
Acts
|
ACV
|
28:14 |
where, having found brothers, we were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:14 |
Onde, tendo achado alguns irmãos, eles nos rogaram que ficássemos com eles por sete dias; e assim viemos a Roma.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:14 |
tao no nahitanay ny rahalahy sasany, ary izy niangavy anay hitoetra tao aminy hafitoana. Ary toy izany no nandrosoanay nankany Roma.
|
Acts
|
CopNT
|
28:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲑⲉⲧ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲍ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:14 |
Siellä tapasimme veljiä, jotka pyysivät meitä viipymään heidän tykönänsä seitsemän päivää. Ja sitten me lähdimme Roomaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:14 |
hvor, idet vi hadde funnet brødre, vi ble bønnfalt å forbli ved dem sju dager; og på den måten kom vi til Roma,
|
Acts
|
FinRK
|
28:14 |
Siellä tapasimme veljiä, jotka pyysivät meitä viipymään luonaan seitsemän päivää. Sieltä lähdimme Roomaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:14 |
在那裏我們遇見了弟兄們,他們請我們在那裏住了七天;以後,我們便往羅馬去了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:14 |
ⲁⲛϩⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲛ ⲉϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:14 |
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:14 |
където намерихме братя, които ни замолиха да останем у тях седем дни. И така тръгнахме към Рим,
|
Acts
|
AraSVD
|
28:14 |
حَيْثُ وَجَدْنَا إِخْوَةً فَطَلَبُوا إِلَيْنَا أَنْ نَمْكُثَ عِنْدَهُمْ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَهَكَذَا أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ.
|
Acts
|
Shona
|
28:14 |
matakawana hama, tikakumbirwa kugara nadzo mazuva manomwe; saizvozvowo takaenda kuRoma.
|
Acts
|
Esperant
|
28:14 |
kie ni trovis fratojn kaj estis petataj resti ĉe ili sep tagojn, kaj tiel poste ni vojaĝis al Romo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:14 |
เราพบพวกพี่น้องที่นั่น และเขาเชิญเราให้หยุดพักอาศัยอยู่กับเขาเจ็ดวัน แล้วเราจึงไปถึงกรุงโรม
|
Acts
|
BurJudso
|
28:14 |
ထိုမြို့၌ ညီအစ်ကိုအချို့တို့ကိုတွေ့၍ ခုနစ်ရက် နေကြပါဟု သူတို့သည်တောင်းပန်သည် အတိုင်းနေပြီးမှ၊ ရောမမြို့သို့ ခရီးသွားကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:14 |
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρʼ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
|
Acts
|
FarTPV
|
28:14 |
در آنجا ایماندارن را پیدا كردیم و به دعوت آنان مدّت یک هفته در آنجا ماندیم و به این ترتیب به روم رسیدیم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:14 |
Is shahr meṅ hamārī mulāqāt kuchh bhāiyoṅ se huī. Unhoṅ ne hameṅ apne pās ek haftā rahne kī dāwat dī. Yoṅ ham Rom pahuṅch gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:14 |
Där fann vi bröder som bjöd in oss att stanna hos dem i sju dagar. Och så fortsatte vi till Rom.
|
Acts
|
TNT
|
28:14 |
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
|
Acts
|
GerSch
|
28:14 |
Daselbst fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, sieben Tage zu bleiben, und so gelangten wir nach Rom.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:14 |
Na doo'y nakasumpong kami ng mga kapatid, at kami'y pinakiusapang matira sa kanilang pitong araw: at sa gayo'y nagsirating kami sa Roma.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:14 |
Siellä tapasimme veljiä, jotka pyysivät meitä viipymään luonaan seitsemän päivää. Niin lähdimme Roomaan.
|
Acts
|
Dari
|
28:14 |
در آنجا برادران را پیدا کردیم و به دعوت آنها مدت یک هفته در آنجا ماندیم و به این ترتیب به روم رسیدیم.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:14 |
Oo halkaas waxaan ka helnay walaalo, oo waxay naga baryeen inaan toddoba maalmood iyaga la sii joogno, oo sidaas ayaan Rooma ku nimid.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:14 |
Der fann me brør og vart bedne um å drygja sju dagar hjå deim. Og so kom me til Rom.
|
Acts
|
Alb
|
28:14 |
Kur gjetëm atje vëllezër, na lutën të rrimë tek ata shtatë ditë. Dhe kështu mbërritëm në Romë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:14 |
wo wir [einige] Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:14 |
У йәрдә учратқан мәсиһийләрниң тәкливи билән бир һәптә турдуқ. Андин Рим шәһиригә қарап йолға чиқтуқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:14 |
거기서 형제들을 만나 요청을 받아 그들과 함께 이레를 머무니라. 우리가 이같이 로마를 향하여 가니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:14 |
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:14 |
Ондје нађемо браћу, и они нас замоле те останемо код њих седам дана; и тако пођосмо у Рим.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:14 |
Where whanne we founden britheren, we weren preied to dwelle there anentis hem seuene daies. And so we camen to Rome.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:14 |
അവിടെ സഹോദരന്മാരെ കണ്ടു തങ്ങളോടു കൂടെ ഏഴു നാൾ താമസിക്കേണം എന്നു അവർ അപേക്ഷിച്ചു; പിന്നെ ഞങ്ങൾ റോമയിൽ എത്തി.
|
Acts
|
KorRV
|
28:14 |
거기서 형제를 만나 저희의 청함을 받아 이레를 함께 유하다가 로마로 가니라
|
Acts
|
Azeri
|
28:14 |
اورادا بعضي قارداشلارا راست گلدئک و بئزدن دعوت اتدئلر کي، يدّي گون اونلارلا قالاق. و بلجه روما گلدئک.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:14 |
Och efter vi funne der bröder, vorde vi bedne, att vi skulle blifva när dem i sju dagar; och så komme vi till Rom.
|
Acts
|
KLV
|
28:14 |
nuqDaq maH tu'ta' loDnI'pu', { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } je were entreated Daq stay tlhej chaH vaD Soch jajmey. vaj maH ghoSta' Daq Rome.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:14 |
Ed avendo quivi trovati de’ fratelli, fummo pregati di dimorare presso a loro sette giorni. E così venimmo a Roma.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:14 |
где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:14 |
идеже обретше братию, умолени быхом от них пребыти дний седмь: и тако в Рим идохом.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:14 |
ου ευρόντες αδελφούς παρεκλήθημεν επ΄ αυτοίς επιμείναι ημέρας επτά και ούτως εις την Ρώμην ήλθομεν
|
Acts
|
FreBBB
|
28:14 |
où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours : et ainsi nous vînmes à Rome.
|
Acts
|
LinVB
|
28:14 |
Kúná tokútí bandeko ; babóndélí bísó ’te tótíkala póso yǒ kó epái ya bangó ; na nsima tokeí o Róma.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:14 |
ငါတို့သည်လည်း ထိုမြို့တွင် ညီအစ်ကိုတို့ကိုတွေ့ကြ၍ ထိုသူတို့က မိမိတို့နှင့်အတူ ခုနစ်ရက်ခန့် နေထိုင်ရန် ငါတို့အား ဖိတ်ခေါ် ကြ၏။ ဤသို့ဖြင့် ငါတို့သည် ရောမမြို့သို့ ရောက်လာကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
28:14 |
ᎾᎿᎭᏙᏥᏩᏛᎲᎩ ᎣᏣᏓᏅᏟ, ᎠᎴ ᎪᎩᏔᏲᏎᎸᎩ ᎦᎸᏉᎩ ᏧᏒᎯᏛ ᏓᏂᏁᎸ ᎣᎦᏅᏗᏱ. ᎿᎭᏉᏃ ᎶᎻ ᏫᏚᏳᎪᏛ ᏬᎩᎶᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:14 |
遇諸兄弟、請我同居七日、遂往羅馬、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:14 |
Tại đây gặp anh em tín hữu, và được họ thiết tha mời mọc, chúng tôi ở lại với họ bảy ngày, rồi lên đường đi Rô-ma.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:14 |
Ug didtoy among gikakita nga mga kaigsoonan, ug kami ilang gidapit sa pagpabilin uban kanila sulod sa pito ka adlaw. Ug unya miabut kami sa Roma.
|
Acts
|
RomCor
|
28:14 |
unde am dat peste nişte fraţi, care ne-au rugat să mai rămânem şapte zile cu ei. Şi aşa am ajuns la Roma.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:14 |
Se ahpw tuhwong me pwoson ekei wasao me peki reht se en mihmi rehrail wihk ehu. Eri, mwurin mwo se ahpw lel Rom.
|
Acts
|
HunUj
|
28:14 |
Itt testvéreket találtunk, akik kértek, hogy maradjunk náluk hat napig. Így érkeztünk Rómába.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:14 |
Hier fanden wir Brüder und wurden gebeten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Und so kamen wir nach Rom. (a) Apg 21:4
|
Acts
|
GerTafel
|
28:14 |
Fanden allda Brüder und wurden gebeten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben, und so gingen wir dann nach Rom ab.
|
Acts
|
PorAR
|
28:14 |
onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:14 |
Alwaar wij broeders vonden, en werden gebeden, zeven dagen bij hen te blijven; en alzo gingen wij naar Rome.
|
Acts
|
Byz
|
28:14 |
ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
|
Acts
|
FarOPV
|
28:14 |
و در آنجا برادران یافته، حسب خواهش ایشان هفت روز ماندیم و همچنین به روم آمدیم.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:14 |
lapho esafica khona abazalwane, sacelwa ukuhlala labo insuku eziyisikhombisa; ngokunjalo saya-ke eRoma.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:14 |
Onde, tendo achado alguns irmãos, eles nos rogaram que ficássemos com eles por sete dias; e assim viemos a Roma.
|
Acts
|
StatResG
|
28:14 |
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς, παρεκλήθημεν παρʼ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά. Καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:14 |
Tu smo našli bratov, in prosili so nas, naj bi pri njih prebili sedem dni; in tako smo prišli v Rim.
|
Acts
|
Norsk
|
28:14 |
Der fant vi brødre, og de bad oss bli syv dager hos dem; og så kom vi til Rom.
|
Acts
|
SloChras
|
28:14 |
Tu smo našli bratov, in prosili so nas, naj bi pri njih prebili sedem dni; in tako smo prišli v Rim.
|
Acts
|
Northern
|
28:14 |
Orada rastlaşdığımız imanlı bacı-qardaşlar bizdən xahiş etdilər ki, onların yanında bir həftə qalaq. Sonra Romaya çatdıq.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:14 |
wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:14 |
I wasa o se tu ong ia saulang kai, me poeki re at, sen mondi re ’rail pong isi pong. Kit ari tangatang kokolang Rom.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:14 |
Tur mēs atradām brāļus un no tiem tapām lūgti, septiņas dienas pie tiem palikt, un tā mēs nācām uz Romu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:14 |
Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficassemos com elles; e assim fomos a Roma.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:14 |
在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:14 |
Och efter vi funne der bröder, vorde vi bedne, att vi skulle blifva när dem i sju dagar; och så komme vi till Rom.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:14 |
ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
|
Acts
|
CopSahid
|
28:14 |
ⲁⲛϩⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲛ ⲉϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:14 |
Da fanden wir Brüder. Die luden uns ein, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Dann machten wir uns auf den Weg nach Rom.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:14 |
дето намерихме братя които ни умолиха да преседим у тех седем дена; и така дойдохме в Рим.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:14 |
où nous trouvâmes des frères qui nous pressèrent de rester avec eux sept jours, et c'est ainsi que nous arrivâmes à Rome.
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:14 |
ここで兄弟たちを見つけ,請われるままに七日間滞在した。こうして,わたしたちはローマに着いた。
|
Acts
|
PorCap
|
28:14 |
onde encontrámos irmãos, que nos convidaram a passar sete dias com eles. E assim é que fomos para Roma.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:14 |
そこで兄弟たちに会い、勧められるまま、彼らのところに七日間も滞在した。それからわたしたちは、ついにローマに到着した。
|
Acts
|
Tausug
|
28:14 |
Na, duun piyaglanggal namu' in manga kataymanghuran namu' agad kan Īsa. Hiyawiran nila kami dumuun kanila hangka-pitu. Na, pag'ubus ampa kami limanjal na pa Rūm.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:14 |
Dort fanden wir Brüder und wurden eingeladen, acht Tage bei ihnen zu bleiben; und dann giengen wir nach Rom.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:14 |
donde hallamos hermanos, y fuimos invitados a quedarnos con ellos siete días. Y así llegamos a Roma.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:14 |
Gei gimaadou gu-heetugi gi digau hagadonu i-golo, ala ne-helekai-mai gi gimaadou bolo gii-noho i nadau baahi i tabu e-dahi, nomuli gei gimaadou gaa-hula gi Rome.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:14 |
где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:14 |
ⲁⲛϩⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲛ ⲉϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:14 |
Ten susitikome su broliais; jie pakvietė mus septynioms dienoms paviešėti. Taip mes atvykome į Romą.
|
Acts
|
Bela
|
28:14 |
дзе знайшлі братоў і былі ўпрошаныя пабыць у іх сем дзён, і потым паплылі мы ў Рым.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:14 |
ⲁⲛϩⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲛ̅ ⲉϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:14 |
Kavout a rejomp eno breudeur a bedas ac'hanomp da chom ganto seizh devezh. Hag evel-se ez ejomp etrezek Rom.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:14 |
Da fanden wir Bruder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:14 |
Siellä tapasimme veljiä, ja nämä pyysivät meitä jäämään viikoksi luokseen. Näin me saavuimme Roomaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:14 |
Der fandt vi Brødre, og bleve ombedte af dem at blive der syv Dage. Og saa droge vi til Rom.
|
Acts
|
Uma
|
28:14 |
Pana'u-kai ngkai kapal toe, hirua' -kai hante ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa'. Rakio' -kai hilou hi tomi-ra pai' ratorata-kai hamingku. Ngkai ree, mako' witi' -makai hilou hi Roma.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:14 |
wo wir [einige] Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:14 |
Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete dias, y luego vinimos á Roma,
|
Acts
|
Latvian
|
28:14 |
Tur mēs atradām brāļus un viņi lūdza mūs palikt pie tiem septiņas dienas. Tā mēs nonācām Romā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:14 |
Donde hallando hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y así vinimos hacia Roma:
|
Acts
|
FreStapf
|
28:14 |
Nous y trouvâmes des frères qui nous engagèrent à rester une semaine avec eux. Ensuite nous nous mîmes en route pour Rome.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:14 |
Hier troffen we broeders aan, die ons verzochten, zeven dagen bij hen te blijven. Zo trokken we naar Rome op.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:14 |
Hier trafen wir Christen, die uns einluden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Und so kamen wir nach Rom:
|
Acts
|
Est
|
28:14 |
Sealt me leidsime vendi, ja nende kutsel jäime seitsmeks päevaks nende juurde. Siis me läksime Rooma linna.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:14 |
اِس شہر میں ہماری ملاقات کچھ بھائیوں سے ہوئی۔ اُنہوں نے ہمیں اپنے پاس ایک ہفتہ رہنے کی دعوت دی۔ یوں ہم روم پہنچ گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:14 |
وَوَجَدْنَا هُنَاكَ بَعْضَ الإِخْوَةِ، فَطَلَبُوا إِلَيْنَا أَنْ نَقْضِيَ مَعَهُمْ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَهَكَذَا وَصَلْنَا إِلَى رُومَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:14 |
我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
|
Acts
|
f35
|
28:14 |
ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:14 |
waar wij broeders vonden en verzocht werden zeven dagen bij hen te blijven; en alzoo kwamen wij naar Rome.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:14 |
E avendo quivi trovato de’ fratelli, fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E così venimmo a Roma.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:14 |
waar ons broeders gevind het wat ons gevra het om sewe dae by hulle te bly; en so het ons na Rome gegaan.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:14 |
где нашли братьев и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:14 |
nous y trouvâmes des frères, qui nous invitèrent à passer sept jours avec eux; ensuite nous partîmes pour Rome.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:14 |
इस शहर में हमारी मुलाक़ात कुछ भाइयों से हुई। उन्होंने हमें अपने पास एक हफ़ता रहने की दावत दी। यों हम रोम पहुँच गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:14 |
Orada bulduğumuz kardeşler, bizi yanlarında bir hafta kalmaya çağırdılar. Sonunda Roma'ya vardık.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:14 |
Alwaar wij broeders vonden, en werden gebeden, zeven dagen bij hen te blijven; en alzo gingen wij naar Rome.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:14 |
Itt testvéreket találtunk, akik kértek minket, hogy maradjunk náluk hét napig, s csak aztán mentünk Rómába.
|
Acts
|
Maori
|
28:14 |
A, no ka kitea nga tuakana i reira, ka tohea matou kia noho i a ratou, kia whitu nga ra: heoi haere ana matou ki Roma.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:14 |
Aniya' tabāk kami saga bebeya'an si Isa maina'an. Sinō' kami paokom ma sigām saga dapitu'. Puwas e' palaus kami amaklay ni da'ira Rōm.
|
Acts
|
HunKar
|
28:14 |
Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába.
|
Acts
|
Viet
|
28:14 |
Ở đó gặp anh em mời chúng ta ở lại bảy ngày; rồi thì đi đến thành Rô-ma.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:14 |
Saˈ li naˈajej aˈan cuanqueb aj pa̱banel katauheb. Eb aˈan queˈxtzˈa̱ma chiku nak tocana̱k cuukubak cutan riqˈuineb. Ut chirix aˈan co̱o cuiˈchic Roma.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:14 |
Där träffade vi på bröder, och hos dem stannade vi, på deras inbjudning, i sju dagar. På detta sätt kommo vi till Rom
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:14 |
រួចយើងបានជួបពួកបងប្អូននៅទីនោះ ពួកគេបានអញ្ជើញយើងឲ្យស្នាក់នៅអស់ប្រាំពីរថ្ងៃ ហើយដែលយើងបានមកដល់ក្រុងរ៉ូមនោះ គឺយ៉ាងដូច្នេះ
|
Acts
|
CroSaric
|
28:14 |
Ondje nađosmo braću koja nas zamoliše da ostanemo u njih sedam dana. Tako stigosmo u Rim.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:14 |
Han anayeac eridenic, othoiztu içan guenén egoitera hequin çazpi egun: eta hala ethor guentecen Romara.
|
Acts
|
WHNU
|
28:14 |
ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:14 |
Ở đây chúng tôi gặp được những người anh em, họ mời chúng tôi ở lại với họ bảy ngày. Chúng tôi đến Rô-ma như thế đó.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:14 |
Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ensuite nous arrivâmes à Rome.
|
Acts
|
TR
|
28:14 |
ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
|
Acts
|
HebModer
|
28:14 |
ושם מצאנו אחים ויבקשו ממנו לשבת אתם שבעת ימים ובכן הלכנו אל רומי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:14 |
Shi nkimkawamIn nikane'inanuk, ipi nkintuwe'nmukwnanuk, nouktsokwun shi e'wIiIiak, icI e'ki shiaiak ociiukwan Nom e'shnukate'k.
|
Acts
|
Kaz
|
28:14 |
Бұл жерден сенуші бауырластарымызды тауып алдық. Олар бізден жеті күн қастарында қалуымызды өтінді. Содан кейін Римге жол тарттық.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:14 |
де знайшовши братів, ублагані були від них перебути у них сім день; і так прийшли в Рим.
|
Acts
|
FreJND
|
28:14 |
où, ayant trouvé des frères, nous avons été priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous sommes allés à Rome.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:14 |
Orada bazı mümin kardeşlerle karşılaştık. Yanlarında bir hafta kalmamızı istediler. Sonunda Roma’ya geldik.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:14 |
Dort trafen wir Brüder, die uns baten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Und dann kamen wir nach Rom.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:14 |
kjer smo našli brate in želeli so, da ostanemo z njimi sedem dni; in tako smo odšli proti Rimu.
|
Acts
|
Haitian
|
28:14 |
La, nou jwenn kèk frè ki mande pou n' pase sèt jou ak yo. Se konsa nou rive lavil Wòm.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:14 |
Kuin me sieltä löysimme veljet, niin meitä rukoiltiin olemaan heidän tykönänsä seitsemän päivää; ja niin me tulimme Roomiin.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:14 |
Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma;
|
Acts
|
HebDelit
|
28:14 |
וְשָׁם מָצָאנוּ אַחִים וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם שִׁבְעַת יָמִים וּבְכֵן הָלַכְנוּ אֶל־רוֹמִי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:14 |
Daethon ni o hyd i grŵp o gredinwyr yno, a chael gwahoddiad i aros gyda nhw am wythnos. Yna, o'r diwedd, dyma ni'n cyrraedd Rhufain.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:14 |
Hier trafen wir Brüder an, die uns baten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; so gelangten wir denn nach Rom.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:14 |
όπου ευρόντες αδελφούς, παρεκαλέσθημεν να μείνωμεν παρ' αυτοίς επτά ημέρας, και ούτως ήλθομεν εις την Ρώμην.
|
Acts
|
Tisch
|
28:14 |
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:14 |
де знайшли ми братів, вони ж нас ублагали сім день позостатися в них. І ось так прибули́ ми до Риму.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:14 |
Тэнд бид ахан дүүсийг олсон бөгөөд тэд өөрсөдтэйгөө хамт долоон өдөр байхыг хүссэн юм. Тэгээд бид тийнхүү Ром руу явлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:14 |
Онде нађемо браћу, и они нас замоле те останемо код њих седам дана; и тако пођосмо у Рим.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:14 |
nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux ; ensuite nous partîmes pour Rome.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:14 |
donde encontramos hermanos, quienes nos pidieron que nos quedáramos con ellos durante siete días. Así llegamos a Roma.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:14 |
Tam spotkaliśmy braci, którzy nas uprosili, żebyśmy pozostali u nich siedem dni. I tak udaliśmy się do Rzymu.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:14 |
Auquel lieu ayant trouvé des freres, nous fufmes priez de demeurer avec eux fept jours. Et ainfi nous vinfmes à Rome.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:14 |
où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:14 |
Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma;
|
Acts
|
Swahili
|
28:14 |
Huko tuliwakuta ndugu kadhaa ambao walituomba tukae nao kwa juma moja. Hivi ndivyo tulivyopata kufika Roma.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:14 |
Itt testvéreket találtunk, akik kértek, hogy maradjunk náluk hat napig. Így érkeztünk Rómába.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:14 |
Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous allâmes à Rome.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:14 |
Der fandt vi Brødre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og saa droge vi til Rom.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:14 |
آنجا برادرانی چند یافتیم که از ما دعوت کردند هفتهای با ایشان بهسر بریم. سرانجام به روم رسیدیم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:14 |
We mipela i lukim ol brata, na ol i askim mipela long stap yet wantaim ol sevenpela de. Na olsem tasol mipela i wok long go long Rom.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:14 |
Հոն գտանք եղբայրներ, որոնք աղաչեցին որ եօթը օր մնանք իրենց քով. եւ այսպէս գացինք Հռոմ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:14 |
Der fandt vi Brødre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og saa droge vi til Rom.
|
Acts
|
JapRague
|
28:14 |
此處にて兄弟等に出會ひ、願によりて彼等の中に留る事七日にして、遂にロマに至れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
28:14 |
ܘܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܐܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܢ ܘܗܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ ܘܗܝܕܝܢ ܐܙܠܢ ܠܪܗܘܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:14 |
où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux ; et c’est ainsi que nous allâmes à Rome.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:14 |
Gdzie znalazłszy braci, uproszeniśmy byli od nich, żebyśmy zamieszkali u nich przez siedm dni; a takieśmy szli do Rzymu.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:14 |
此處にて兄弟たちに逢ひ、その勸によりて七日のあひだ留り、而して遂にロマに往く。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:14 |
ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
|
Acts
|
GerElb18
|
28:14 |
wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
|