Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 28:14  Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Acts EMTV 28:14  where having found brothers, we were urged by them to stay for seven days; and so we came to Rome.
Acts NHEBJE 28:14  where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
Acts Etheridg 28:14  And we found there brethren, and they prayed of us, and we were with them seven days, and then went we unto Ruma.
Acts ABP 28:14  where having found brethren we were appealed upon by them to remain [2days 1seven]; and thus to Rome we came.
Acts NHEBME 28:14  where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
Acts Rotherha 28:14  where, finding brethren, we were entreated to tarry, with them, seven days;—and, thus, towards Rome, we came.
Acts LEB 28:14  where we found brothers, and were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
Acts BWE 28:14  There we found some Christian brothers. They asked us to stay with them for seven days. Then we went to Rome. Some of the Christians at Rome had heard about us. They came to places called the Market Place of Appius and the Three Hotels. There they met us. When Paul saw them, he thanked God. It made him strong and glad to see these brothers.
Acts Twenty 28:14  There we found some of the Brethren, and were urged to stay a week with them; after which we went on to Rome.
Acts ISV 28:14  There we found some brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
Acts RNKJV 28:14  Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Acts Jubilee2 28:14  where we found brethren, who asked us to tarry with them seven days, and so we went toward Rome.
Acts Webster 28:14  Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went towards Rome.
Acts Darby 28:14  where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.
Acts OEB 28:14  There we found some of the Lord's followers, and were urged to stay a week with them; after which we went on to Rome.
Acts ASV 28:14  where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
Acts Anderson 28:14  where we found brethren, and were persuaded to remain with them seven days. And thus we went toward Home.
Acts Godbey 28:14  where having found brethren, we were entreated to remain with them seven days: and thus we came into Rome.
Acts LITV 28:14  where finding brothers, we were begged by them to remain seven days. And so we went toward Rome.
Acts Geneva15 28:14  Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome.
Acts Montgome 28:14  There we found brothers who invited us to stay a week with them. Then we reached Rome.
Acts CPDV 28:14  There, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.
Acts Weymouth 28:14  Here we found brethren, who invited us to remain with them for a week; and so we reached Rome.
Acts LO 28:14  where we found brethren, and were entreated to stay with them seven days: and so we went for Rome.
Acts Common 28:14  There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
Acts BBE 28:14  Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.
Acts Worsley 28:14  where finding some brethren, we were desired to stay with them seven days: and so we went on to Rome.
Acts DRC 28:14  Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome.
Acts Haweis 28:14  where finding brethren, we were solicited by them to tarry seven days; and so we went for Rome.
Acts GodsWord 28:14  In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them.
Acts Tyndale 28:14  where we founde brethren and were desyred to tary with them seven dayes and so came to Rome.
Acts KJVPCE 28:14  Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Acts NETfree 28:14  There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
Acts RKJNT 28:14  Where we found brethren, and were asked to remain with them seven days: and so we went toward Rome.
Acts AFV2020 28:14  There we found brethren, who entreated us to remain with them for seven days. And so, after that we came to Rome.
Acts NHEB 28:14  where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
Acts OEBcth 28:14  There we found some of the Lord's followers, and were urged to stay a week with them; after which we went on to Rome.
Acts NETtext 28:14  There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
Acts UKJV 28:14  Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Acts Noyes 28:14  where we found brethren, and were entreated to remain with them seven days; and so we went toward Rome.
Acts KJV 28:14  Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Acts KJVA 28:14  Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Acts AKJV 28:14  Where we found brothers, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Acts RLT 28:14  Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Acts OrthJBC 28:14  There we found Achim b'Moshiach and we were invited by them to stay shivah yamim. And so we came to Rome.
Acts MKJV 28:14  where finding brothers, we were asked to stay seven days. And so we went toward Rome.
Acts YLT 28:14  where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
Acts Murdock 28:14  And there we found brethren; and they invited us, and we remained with them seven days: and then we proceeded towards Rome.
Acts ACV 28:14  where, having found brothers, we were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
Acts VulgSist 28:14  ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem: et sic venimus Romam.
Acts VulgCont 28:14  ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem: et sic venimus Romam.
Acts Vulgate 28:14  ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam
Acts VulgHetz 28:14  ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem: et sic venimus Romam.
Acts VulgClem 28:14  ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam.
Acts CzeBKR 28:14  Kdežto nalezše bratří, žádáni jsme byli od nich, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme se k Římu brali.
Acts CzeB21 28:14  Tam jsme nalezli bratry a na jejich pozvání jsme u nich týden zůstali. A tak jsme dorazili do Říma.
Acts CzeCEP 28:14  Tam jsme se setkali s bratřími, a ti nás prosili, abychom u nich zůstali sedm dní.
Acts CzeCSP 28:14  Tam jsme nalezli bratry a ti nás požádali, abychom se zdrželi sedm dní. A tak jsme přišli do Říma.
Acts PorBLivr 28:14  Onde, tendo achado alguns irmãos, eles nos rogaram que ficássemos com eles por sete dias; e assim viemos a Roma.
Acts Mg1865 28:14  tao no nahitanay ny rahalahy sasany, ary izy niangavy anay hitoetra tao aminy hafitoana. Ary toy izany no nandrosoanay nankany Roma.
Acts CopNT 28:14  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲑⲉⲧ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲍ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲏ ..
Acts FinPR 28:14  Siellä tapasimme veljiä, jotka pyysivät meitä viipymään heidän tykönänsä seitsemän päivää. Ja sitten me lähdimme Roomaan.
Acts NorBroed 28:14  hvor, idet vi hadde funnet brødre, vi ble bønnfalt å forbli ved dem sju dager; og på den måten kom vi til Roma,
Acts FinRK 28:14  Siellä tapasimme veljiä, jotka pyysivät meitä viipymään luonaan seitsemän päivää. Sieltä lähdimme Roomaan.
Acts ChiSB 28:14  在那裏我們遇見了弟兄們,他們請我們在那裏住了七天;以後,我們便往羅馬去了。
Acts CopSahBi 28:14  ⲁⲛϩⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲛ ⲉϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ
Acts ChiUns 28:14  在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
Acts BulVeren 28:14  където намерихме братя, които ни замолиха да останем у тях седем дни. И така тръгнахме към Рим,
Acts AraSVD 28:14  حَيْثُ وَجَدْنَا إِخْوَةً فَطَلَبُوا إِلَيْنَا أَنْ نَمْكُثَ عِنْدَهُمْ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَهَكَذَا أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ.
Acts Shona 28:14  matakawana hama, tikakumbirwa kugara nadzo mazuva manomwe; saizvozvowo takaenda kuRoma.
Acts Esperant 28:14  kie ni trovis fratojn kaj estis petataj resti ĉe ili sep tagojn, kaj tiel poste ni vojaĝis al Romo.
Acts ThaiKJV 28:14  เราพบพวกพี่น้องที่นั่น และเขาเชิญเราให้หยุดพักอาศัยอยู่กับเขาเจ็ดวัน แล้วเราจึงไปถึงกรุงโรม
Acts BurJudso 28:14  ထိုမြို့၌ ညီအစ်ကိုအချို့တို့ကိုတွေ့၍ ခုနစ်ရက် နေကြပါဟု သူတို့သည်တောင်းပန်သည် အတိုင်းနေပြီးမှ၊ ရောမမြို့သို့ ခရီးသွားကြ၏။
Acts SBLGNT 28:14  οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρʼ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
Acts FarTPV 28:14  در آنجا ایماندارن را پیدا كردیم و به دعوت آنان مدّت یک هفته در آنجا ماندیم و به این ترتیب به روم رسیدیم.
Acts UrduGeoR 28:14  Is shahr meṅ hamārī mulāqāt kuchh bhāiyoṅ se huī. Unhoṅ ne hameṅ apne pās ek haftā rahne kī dāwat dī. Yoṅ ham Rom pahuṅch gae.
Acts SweFolk 28:14  Där fann vi bröder som bjöd in oss att stanna hos dem i sju dagar. Och så fortsatte vi till Rom.
Acts TNT 28:14  οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
Acts GerSch 28:14  Daselbst fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, sieben Tage zu bleiben, und so gelangten wir nach Rom.
Acts TagAngBi 28:14  Na doo'y nakasumpong kami ng mga kapatid, at kami'y pinakiusapang matira sa kanilang pitong araw: at sa gayo'y nagsirating kami sa Roma.
Acts FinSTLK2 28:14  Siellä tapasimme veljiä, jotka pyysivät meitä viipymään luonaan seitsemän päivää. Niin lähdimme Roomaan.
Acts Dari 28:14  در آنجا برادران را پیدا کردیم و به دعوت آنها مدت یک هفته در آنجا ماندیم و به این ترتیب به روم رسیدیم.
Acts SomKQA 28:14  Oo halkaas waxaan ka helnay walaalo, oo waxay naga baryeen inaan toddoba maalmood iyaga la sii joogno, oo sidaas ayaan Rooma ku nimid.
Acts NorSMB 28:14  Der fann me brør og vart bedne um å drygja sju dagar hjå deim. Og so kom me til Rom.
Acts Alb 28:14  Kur gjetëm atje vëllezër, na lutën të rrimë tek ata shtatë ditë. Dhe kështu mbërritëm në Romë.
Acts GerLeoRP 28:14  wo wir [einige] Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
Acts UyCyr 28:14  У йәрдә учратқан мәсиһийләрниң тәкливи билән бир һәптә турдуқ. Андин Рим шәһиригә қарап йолға чиқтуқ.
Acts KorHKJV 28:14  거기서 형제들을 만나 요청을 받아 그들과 함께 이레를 머무니라. 우리가 이같이 로마를 향하여 가니라.
Acts MorphGNT 28:14  οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
Acts SrKDIjek 28:14  Ондје нађемо браћу, и они нас замоле те останемо код њих седам дана; и тако пођосмо у Рим.
Acts Wycliffe 28:14  Where whanne we founden britheren, we weren preied to dwelle there anentis hem seuene daies. And so we camen to Rome.
Acts Mal1910 28:14  അവിടെ സഹോദരന്മാരെ കണ്ടു തങ്ങളോടു കൂടെ ഏഴു നാൾ താമസിക്കേണം എന്നു അവർ അപേക്ഷിച്ചു; പിന്നെ ഞങ്ങൾ റോമയിൽ എത്തി.
Acts KorRV 28:14  거기서 형제를 만나 저희의 청함을 받아 이레를 함께 유하다가 로마로 가니라
Acts Azeri 28:14  اورادا بعضي قارداشلارا راست گلدئک و بئزدن دعوت اتدئلر کي، يدّي گون اونلارلا قالاق. و بلجه روما گلدئک.
Acts SweKarlX 28:14  Och efter vi funne der bröder, vorde vi bedne, att vi skulle blifva när dem i sju dagar; och så komme vi till Rom.
Acts KLV 28:14  nuqDaq maH tu'ta' loDnI'pu', { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } je were entreated Daq stay tlhej chaH vaD Soch jajmey. vaj maH ghoSta' Daq Rome.
Acts ItaDio 28:14  Ed avendo quivi trovati de’ fratelli, fummo pregati di dimorare presso a loro sette giorni. E così venimmo a Roma.
Acts RusSynod 28:14  где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
Acts CSlEliza 28:14  идеже обретше братию, умолени быхом от них пребыти дний седмь: и тако в Рим идохом.
Acts ABPGRK 28:14  ου ευρόντες αδελφούς παρεκλήθημεν επ΄ αυτοίς επιμείναι ημέρας επτά και ούτως εις την Ρώμην ήλθομεν
Acts FreBBB 28:14  où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours : et ainsi nous vînmes à Rome.
Acts LinVB 28:14  Kúná tokútí bandeko ; babóndélí bísó ’te tótíkala póso yǒ kó epái ya bangó ; na nsima tokeí o Róma.
Acts BurCBCM 28:14  ငါတို့သည်လည်း ထိုမြို့တွင် ညီအစ်ကိုတို့ကိုတွေ့ကြ၍ ထိုသူတို့က မိမိတို့နှင့်အတူ ခုနစ်ရက်ခန့် နေထိုင်ရန် ငါတို့အား ဖိတ်ခေါ် ကြ၏။ ဤသို့ဖြင့် ငါတို့သည် ရောမမြို့သို့ ရောက်လာကြလေ၏။
Acts Che1860 28:14  ᎾᎿᎭᏙᏥᏩᏛᎲᎩ ᎣᏣᏓᏅᏟ, ᎠᎴ ᎪᎩᏔᏲᏎᎸᎩ ᎦᎸᏉᎩ ᏧᏒᎯᏛ ᏓᏂᏁᎸ ᎣᎦᏅᏗᏱ. ᎿᎭᏉᏃ ᎶᎻ ᏫᏚᏳᎪᏛ ᏬᎩᎶᏒᎩ.
Acts ChiUnL 28:14  遇諸兄弟、請我同居七日、遂往羅馬、
Acts VietNVB 28:14  Tại đây gặp anh em tín hữu, và được họ thiết tha mời mọc, chúng tôi ở lại với họ bảy ngày, rồi lên đường đi Rô-ma.
Acts CebPinad 28:14  Ug didtoy among gikakita nga mga kaigsoonan, ug kami ilang gidapit sa pagpabilin uban kanila sulod sa pito ka adlaw. Ug unya miabut kami sa Roma.
Acts RomCor 28:14  unde am dat peste nişte fraţi, care ne-au rugat să mai rămânem şapte zile cu ei. Şi aşa am ajuns la Roma.
Acts Pohnpeia 28:14  Se ahpw tuhwong me pwoson ekei wasao me peki reht se en mihmi rehrail wihk ehu. Eri, mwurin mwo se ahpw lel Rom.
Acts HunUj 28:14  Itt testvéreket találtunk, akik kértek, hogy maradjunk náluk hat napig. Így érkeztünk Rómába.
Acts GerZurch 28:14  Hier fanden wir Brüder und wurden gebeten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Und so kamen wir nach Rom. (a) Apg 21:4
Acts GerTafel 28:14  Fanden allda Brüder und wurden gebeten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben, und so gingen wir dann nach Rom ab.
Acts PorAR 28:14  onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
Acts DutSVVA 28:14  Alwaar wij broeders vonden, en werden gebeden, zeven dagen bij hen te blijven; en alzo gingen wij naar Rome.
Acts Byz 28:14  ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
Acts FarOPV 28:14  و در آنجا برادران یافته، حسب خواهش ایشان هفت روز ماندیم و همچنین به روم آمدیم.
Acts Ndebele 28:14  lapho esafica khona abazalwane, sacelwa ukuhlala labo insuku eziyisikhombisa; ngokunjalo saya-ke eRoma.
Acts PorBLivr 28:14  Onde, tendo achado alguns irmãos, eles nos rogaram que ficássemos com eles por sete dias; e assim viemos a Roma.
Acts StatResG 28:14  οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς, παρεκλήθημεν παρʼ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά. Καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
Acts SloStrit 28:14  Tu smo našli bratov, in prosili so nas, naj bi pri njih prebili sedem dni; in tako smo prišli v Rim.
Acts Norsk 28:14  Der fant vi brødre, og de bad oss bli syv dager hos dem; og så kom vi til Rom.
Acts SloChras 28:14  Tu smo našli bratov, in prosili so nas, naj bi pri njih prebili sedem dni; in tako smo prišli v Rim.
Acts Northern 28:14  Orada rastlaşdığımız imanlı bacı-qardaşlar bizdən xahiş etdilər ki, onların yanında bir həftə qalaq. Sonra Romaya çatdıq.
Acts GerElb19 28:14  wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
Acts PohnOld 28:14  I wasa o se tu ong ia saulang kai, me poeki re at, sen mondi re ’rail pong isi pong. Kit ari tangatang kokolang Rom.
Acts LvGluck8 28:14  Tur mēs atradām brāļus un no tiem tapām lūgti, septiņas dienas pie tiem palikt, un tā mēs nācām uz Romu.
Acts PorAlmei 28:14  Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficassemos com elles; e assim fomos a Roma.
Acts ChiUn 28:14  在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
Acts SweKarlX 28:14  Och efter vi funne der bröder, vorde vi bedne, att vi skulle blifva när dem i sju dagar; och så komme vi till Rom.
Acts Antoniad 28:14  ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
Acts CopSahid 28:14  ⲁⲛϩⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲛ ⲉϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ
Acts GerAlbre 28:14  Da fanden wir Brüder. Die luden uns ein, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Dann machten wir uns auf den Weg nach Rom.
Acts BulCarig 28:14  дето намерихме братя които ни умолиха да преседим у тех седем дена; и така дойдохме в Рим.
Acts FrePGR 28:14  où nous trouvâmes des frères qui nous pressèrent de rester avec eux sept jours, et c'est ainsi que nous arrivâmes à Rome.
Acts JapDenmo 28:14  ここで兄弟たちを見つけ,請われるままに七日間滞在した。こうして,わたしたちはローマに着いた。
Acts PorCap 28:14  onde encontrámos irmãos, que nos convidaram a passar sete dias com eles. E assim é que fomos para Roma.
Acts JapKougo 28:14  そこで兄弟たちに会い、勧められるまま、彼らのところに七日間も滞在した。それからわたしたちは、ついにローマに到着した。
Acts Tausug 28:14  Na, duun piyaglanggal namu' in manga kataymanghuran namu' agad kan Īsa. Hiyawiran nila kami dumuun kanila hangka-pitu. Na, pag'ubus ampa kami limanjal na pa Rūm.
Acts GerTextb 28:14  Dort fanden wir Brüder und wurden eingeladen, acht Tage bei ihnen zu bleiben; und dann giengen wir nach Rom.
Acts SpaPlate 28:14  donde hallamos hermanos, y fuimos invitados a quedarnos con ellos siete días. Y así llegamos a Roma.
Acts Kapingam 28:14  Gei gimaadou gu-heetugi gi digau hagadonu i-golo, ala ne-helekai-mai gi gimaadou bolo gii-noho i nadau baahi i tabu e-dahi, nomuli gei gimaadou gaa-hula gi Rome.
Acts RusVZh 28:14  где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
Acts CopSahid 28:14  ⲁⲛϩⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲛ ⲉϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ.
Acts LtKBB 28:14  Ten susitikome su broliais; jie pakvietė mus septynioms dienoms paviešėti. Taip mes atvykome į Romą.
Acts Bela 28:14  дзе знайшлі братоў і былі ўпрошаныя пабыць у іх сем дзён, і потым паплылі мы ў Рым.
Acts CopSahHo 28:14  ⲁⲛϩⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲛ̅ ⲉϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ.
Acts BretonNT 28:14  Kavout a rejomp eno breudeur a bedas ac'hanomp da chom ganto seizh devezh. Hag evel-se ez ejomp etrezek Rom.
Acts GerBoLut 28:14  Da fanden wir Bruder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.
Acts FinPR92 28:14  Siellä tapasimme veljiä, ja nämä pyysivät meitä jäämään viikoksi luokseen. Näin me saavuimme Roomaan.
Acts DaNT1819 28:14  Der fandt vi Brødre, og bleve ombedte af dem at blive der syv Dage. Og saa droge vi til Rom.
Acts Uma 28:14  Pana'u-kai ngkai kapal toe, hirua' -kai hante ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa'. Rakio' -kai hilou hi tomi-ra pai' ratorata-kai hamingku. Ngkai ree, mako' witi' -makai hilou hi Roma.
Acts GerLeoNA 28:14  wo wir [einige] Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
Acts SpaVNT 28:14  Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete dias, y luego vinimos á Roma,
Acts Latvian 28:14  Tur mēs atradām brāļus un viņi lūdza mūs palikt pie tiem septiņas dienas. Tā mēs nonācām Romā.
Acts SpaRV186 28:14  Donde hallando hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y así vinimos hacia Roma:
Acts FreStapf 28:14  Nous y trouvâmes des frères qui nous engagèrent à rester une semaine avec eux. Ensuite nous nous mîmes en route pour Rome.
Acts NlCanisi 28:14  Hier troffen we broeders aan, die ons verzochten, zeven dagen bij hen te blijven. Zo trokken we naar Rome op.
Acts GerNeUe 28:14  Hier trafen wir Christen, die uns einluden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Und so kamen wir nach Rom:
Acts Est 28:14  Sealt me leidsime vendi, ja nende kutsel jäime seitsmeks päevaks nende juurde. Siis me läksime Rooma linna.
Acts UrduGeo 28:14  اِس شہر میں ہماری ملاقات کچھ بھائیوں سے ہوئی۔ اُنہوں نے ہمیں اپنے پاس ایک ہفتہ رہنے کی دعوت دی۔ یوں ہم روم پہنچ گئے۔
Acts AraNAV 28:14  وَوَجَدْنَا هُنَاكَ بَعْضَ الإِخْوَةِ، فَطَلَبُوا إِلَيْنَا أَنْ نَقْضِيَ مَعَهُمْ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَهَكَذَا وَصَلْنَا إِلَى رُومَا.
Acts ChiNCVs 28:14  我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
Acts f35 28:14  ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
Acts vlsJoNT 28:14  waar wij broeders vonden en verzocht werden zeven dagen bij hen te blijven; en alzoo kwamen wij naar Rome.
Acts ItaRive 28:14  E avendo quivi trovato de’ fratelli, fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E così venimmo a Roma.
Acts Afr1953 28:14  waar ons broeders gevind het wat ons gevra het om sewe dae by hulle te bly; en so het ons na Rome gegaan.
Acts RusSynod 28:14  где нашли братьев и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
Acts FreOltra 28:14  nous y trouvâmes des frères, qui nous invitèrent à passer sept jours avec eux; ensuite nous partîmes pour Rome.
Acts UrduGeoD 28:14  इस शहर में हमारी मुलाक़ात कुछ भाइयों से हुई। उन्होंने हमें अपने पास एक हफ़ता रहने की दावत दी। यों हम रोम पहुँच गए।
Acts TurNTB 28:14  Orada bulduğumuz kardeşler, bizi yanlarında bir hafta kalmaya çağırdılar. Sonunda Roma'ya vardık.
Acts DutSVV 28:14  Alwaar wij broeders vonden, en werden gebeden, zeven dagen bij hen te blijven; en alzo gingen wij naar Rome.
Acts HunKNB 28:14  Itt testvéreket találtunk, akik kértek minket, hogy maradjunk náluk hét napig, s csak aztán mentünk Rómába.
Acts Maori 28:14  A, no ka kitea nga tuakana i reira, ka tohea matou kia noho i a ratou, kia whitu nga ra: heoi haere ana matou ki Roma.
Acts sml_BL_2 28:14  Aniya' tabāk kami saga bebeya'an si Isa maina'an. Sinō' kami paokom ma sigām saga dapitu'. Puwas e' palaus kami amaklay ni da'ira Rōm.
Acts HunKar 28:14  Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába.
Acts Viet 28:14  Ở đó gặp anh em mời chúng ta ở lại bảy ngày; rồi thì đi đến thành Rô-ma.
Acts Kekchi 28:14  Saˈ li naˈajej aˈan cuanqueb aj pa̱banel katauheb. Eb aˈan queˈxtzˈa̱ma chiku nak tocana̱k cuukubak cutan riqˈuineb. Ut chirix aˈan co̱o cuiˈchic Roma.
Acts Swe1917 28:14  Där träffade vi på bröder, och hos dem stannade vi, på deras inbjudning, i sju dagar. På detta sätt kommo vi till Rom
Acts KhmerNT 28:14  រួច​យើង​បាន​ជួប​ពួក​បងប្អូន​នៅ​ទី​នោះ​ ពួកគេ​បាន​អញ្ជើញ​យើង​ឲ្យ​ស្នាក់នៅ​អស់​ប្រាំពីរ​ថ្ងៃ​ ហើយ​ដែល​យើង​បាន​មក​ដល់​ក្រុង​រ៉ូម​នោះ​ គឺ​យ៉ាង​ដូច្នេះ​
Acts CroSaric 28:14  Ondje nađosmo braću koja nas zamoliše da ostanemo u njih sedam dana. Tako stigosmo u Rim.
Acts BasHauti 28:14  Han anayeac eridenic, othoiztu içan guenén egoitera hequin çazpi egun: eta hala ethor guentecen Romara.
Acts WHNU 28:14  ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν
Acts VieLCCMN 28:14  Ở đây chúng tôi gặp được những người anh em, họ mời chúng tôi ở lại với họ bảy ngày. Chúng tôi đến Rô-ma như thế đó.
Acts FreBDM17 28:14  Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ensuite nous arrivâmes à Rome.
Acts TR 28:14  ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
Acts HebModer 28:14  ושם מצאנו אחים ויבקשו ממנו לשבת אתם שבעת ימים ובכן הלכנו אל רומי׃
Acts PotLykin 28:14  Shi nkimkawamIn nikane'inanuk, ipi nkintuwe'nmukwnanuk, nouktsokwun shi e'wIiIiak, icI e'ki shiaiak ociiukwan Nom e'shnukate'k.
Acts Kaz 28:14  Бұл жерден сенуші бауырластарымызды тауып алдық. Олар бізден жеті күн қастарында қалуымызды өтінді. Содан кейін Римге жол тарттық.
Acts UkrKulis 28:14  де знайшовши братів, ублагані були від них перебути у них сім день; і так прийшли в Рим.
Acts FreJND 28:14  où, ayant trouvé des frères, nous avons été priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous sommes allés à Rome.
Acts TurHADI 28:14  Orada bazı mümin kardeşlerle karşılaştık. Yanlarında bir hafta kalmamızı istediler. Sonunda Roma’ya geldik.
Acts GerGruen 28:14  Dort trafen wir Brüder, die uns baten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Und dann kamen wir nach Rom.
Acts SloKJV 28:14  kjer smo našli brate in želeli so, da ostanemo z njimi sedem dni; in tako smo odšli proti Rimu.
Acts Haitian 28:14  La, nou jwenn kèk frè ki mande pou n' pase sèt jou ak yo. Se konsa nou rive lavil Wòm.
Acts FinBibli 28:14  Kuin me sieltä löysimme veljet, niin meitä rukoiltiin olemaan heidän tykönänsä seitsemän päivää; ja niin me tulimme Roomiin.
Acts SpaRV 28:14  Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma;
Acts HebDelit 28:14  וְשָׁם מָצָאנוּ אַחִים וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם שִׁבְעַת יָמִים וּבְכֵן הָלַכְנוּ אֶל־רוֹמִי׃
Acts WelBeibl 28:14  Daethon ni o hyd i grŵp o gredinwyr yno, a chael gwahoddiad i aros gyda nhw am wythnos. Yna, o'r diwedd, dyma ni'n cyrraedd Rhufain.
Acts GerMenge 28:14  Hier trafen wir Brüder an, die uns baten, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; so gelangten wir denn nach Rom.
Acts GreVamva 28:14  όπου ευρόντες αδελφούς, παρεκαλέσθημεν να μείνωμεν παρ' αυτοίς επτά ημέρας, και ούτως ήλθομεν εις την Ρώμην.
Acts Tisch 28:14  οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
Acts UkrOgien 28:14  де знайшли ми братів, вони ж нас ублагали сім день позостатися в них. І ось так прибули́ ми до Риму.
Acts MonKJV 28:14  Тэнд бид ахан дүүсийг олсон бөгөөд тэд өөрсөдтэйгөө хамт долоон өдөр байхыг хүссэн юм. Тэгээд бид тийнхүү Ром руу явлаа.
Acts SrKDEkav 28:14  Онде нађемо браћу, и они нас замоле те останемо код њих седам дана; и тако пођосмо у Рим.
Acts FreCramp 28:14  nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux ; ensuite nous partîmes pour Rome.
Acts SpaTDP 28:14  donde encontramos hermanos, quienes nos pidieron que nos quedáramos con ellos durante siete días. Así llegamos a Roma.
Acts PolUGdan 28:14  Tam spotkaliśmy braci, którzy nas uprosili, żebyśmy pozostali u nich siedem dni. I tak udaliśmy się do Rzymu.
Acts FreGenev 28:14  Auquel lieu ayant trouvé des freres, nous fufmes priez de demeurer avec eux fept jours. Et ainfi nous vinfmes à Rome.
Acts FreSegon 28:14  où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
Acts SpaRV190 28:14  Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma;
Acts Swahili 28:14  Huko tuliwakuta ndugu kadhaa ambao walituomba tukae nao kwa juma moja. Hivi ndivyo tulivyopata kufika Roma.
Acts HunRUF 28:14  Itt testvéreket találtunk, akik kértek, hogy maradjunk náluk hat napig. Így érkeztünk Rómába.
Acts FreSynod 28:14  Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous allâmes à Rome.
Acts DaOT1931 28:14  Der fandt vi Brødre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og saa droge vi til Rom.
Acts FarHezar 28:14  آنجا برادرانی چند یافتیم که از ما دعوت کردند هفته‌ای با ایشان به‌‌سر بریم. سرانجام به روم رسیدیم.
Acts TpiKJPB 28:14  We mipela i lukim ol brata, na ol i askim mipela long stap yet wantaim ol sevenpela de. Na olsem tasol mipela i wok long go long Rom.
Acts ArmWeste 28:14  Հոն գտանք եղբայրներ, որոնք աղաչեցին որ եօթը օր մնանք իրենց քով. եւ այսպէս գացինք Հռոմ:
Acts DaOT1871 28:14  Der fandt vi Brødre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og saa droge vi til Rom.
Acts JapRague 28:14  此處にて兄弟等に出會ひ、願によりて彼等の中に留る事七日にして、遂にロマに至れり。
Acts Peshitta 28:14  ܘܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܐܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܢ ܘܗܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ ܘܗܝܕܝܢ ܐܙܠܢ ܠܪܗܘܡܐ ܀
Acts FreVulgG 28:14  où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux ; et c’est ainsi que nous allâmes à Rome.
Acts PolGdans 28:14  Gdzie znalazłszy braci, uproszeniśmy byli od nich, żebyśmy zamieszkali u nich przez siedm dni; a takieśmy szli do Rzymu.
Acts JapBungo 28:14  此處にて兄弟たちに逢ひ、その勸によりて七日のあひだ留り、而して遂にロマに往く。
Acts Elzevir 28:14  ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
Acts GerElb18 28:14  wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.