Acts
|
RWebster
|
28:18 |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
EMTV
|
28:18 |
who, when they had examined me, were wanting to release me because there was no cause for my case.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:18 |
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:18 |
And they who examined me willed to dismiss me, because they found not in me any fault worthy of death.
|
Acts
|
ABP
|
28:18 |
Who having questioned me, wanted to loose me, on account of the not one reason for death being in me.
|
Acts
|
NHEBME
|
28:18 |
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:18 |
who, indeed, when they had examined me, were minded to set me at liberty, because there was, nothing worthy of death, in me.
|
Acts
|
LEB
|
28:18 |
who, when they had examined me, were wanting to release me, because there was no basis for an accusation worthy of death with me.
|
Acts
|
BWE
|
28:18 |
When the Romans judged my case in court, they wanted to let me go free. They said there was no reason to kill me.
|
Acts
|
Twenty
|
28:18 |
The Romans, when they had examined me, were ready to release me, because there was nothing in my conduct deserving death.
|
Acts
|
ISV
|
28:18 |
They examined me and wanted to let me go because there was no reason for the death penalty in my case.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:18 |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:18 |
who, when they had examined me, would have let [me] go because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
Webster
|
28:18 |
Who when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
Darby
|
28:18 |
who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.
|
Acts
|
OEB
|
28:18 |
The Romans, when they had examined me, were ready to release me, because there was nothing in my conduct deserving death.
|
Acts
|
ASV
|
28:18 |
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
Anderson
|
28:18 |
They, after examination, would have released me, for they found no cause of death in me.
|
Acts
|
Godbey
|
28:18 |
who judging me, were counseling to release me, because there was nothing worthy of death in me:
|
Acts
|
LITV
|
28:18 |
who examining me were of a mind to let me go, because no cause of death was in me.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:18 |
Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
Montgome
|
28:18 |
"Then when they had examined me they wanted to set me at liberty because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
CPDV
|
28:18 |
And after they held a hearing about me, they would have released me, because there was no case for death against me.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:18 |
They, after they had sharply questioned me, were willing to set me at liberty, because they found no offence in me for which I deserve to die.
|
Acts
|
LO
|
28:18 |
who, having examined me, were willing to have set me at liberty, as there was no cause of death in me.
|
Acts
|
Common
|
28:18 |
And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
|
Acts
|
BBE
|
28:18 |
Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
Worsley
|
28:18 |
who when they had examined me, would have set me at liberty, because there was no crime worthy of death found in me:
|
Acts
|
DRC
|
28:18 |
Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me.
|
Acts
|
Haweis
|
28:18 |
Who, after a full examination, would have discharged me, because there was not the least cause found in me for death.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:18 |
The Roman authorities cross-examined me and wanted to let me go because I was accused of nothing for which I deserved to die.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:18 |
Which when they had examined me wolde have let me goo because they founde no cause of deeth in me.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:18 |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
NETfree
|
28:18 |
When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:18 |
When they had examined me, they would have let me go, because there was no cause for putting me to death.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:18 |
After examining me, they desired to let me go because there was not one cause of death in me.
|
Acts
|
NHEB
|
28:18 |
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:18 |
The Romans, when they had examined me, were ready to release me, because there was nothing in my conduct deserving death.
|
Acts
|
NETtext
|
28:18 |
When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
|
Acts
|
UKJV
|
28:18 |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
Noyes
|
28:18 |
who, when they had examined me, wished to release me, because I had done nothing deserving death.
|
Acts
|
KJV
|
28:18 |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
KJVA
|
28:18 |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
AKJV
|
28:18 |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
RLT
|
28:18 |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:18 |
"who, having examined me, were desiring to release me, because I had done nothing worthy of the death penalty.
|
Acts
|
MKJV
|
28:18 |
who, examining me, were of a mind to let me go because there was no cause of death in me.
|
Acts
|
YLT
|
28:18 |
who, having examined me, were wishing to release me , because of their being no cause of death in me,
|
Acts
|
Murdock
|
28:18 |
and they, when they had examined me, were disposed to release me, because they found in me no offence deserving death.
|
Acts
|
ACV
|
28:18 |
who, after examining me, wanted to release me, because there was not one cause of death in me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:18 |
Os quais, tendo me investigado, queriam me soltar, por não haver em mim nenhum crime de morte.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:18 |
ary rehefa nanadina ahy mafy ireo, dia saiky nandefa ahy ihany, satria tsy nisy nataoko izay tokony hahafaty ahy.
|
Acts
|
CopNT
|
28:18 |
ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲧϧⲱⲧ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲭⲁⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛ⳿ⲉⲧⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:18 |
Ja kun he olivat minua tutkineet, tahtoivat he päästää minut irti, koska en ollut tehnyt mitään kuoleman rikosta.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:18 |
som, da de hadde bedømt meg, ville fraløse meg, på grunn av at det var ingen årsak av død i meg.
|
Acts
|
FinRK
|
28:18 |
Kuulusteltuaan minua he tahtoivat vapauttaa minut, koska en ollut syyllistynyt mihinkään, mistä ansaitsisin kuoleman.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:18 |
他們審問了我,在我身上沒有找到該死的罪案,就想釋放我;
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:18 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓⲧⲓⲁ ⲙⲙⲟⲩϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:18 |
他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:18 |
които, като ме разпитаха, щяха да ме пуснат, защото в мен нямаше нищо достойно за смърт.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:18 |
ٱلَّذِينَ لَمَّا فَحَصُوا كَانُوا يُرِيدُونَ أَنْ يُطْلِقُونِي، لِأَنَّهُ لَمْ تَكُنْ فِيَّ عِلَّةٌ وَاحِدَةٌ لِلْمَوْتِ.
|
Acts
|
Shona
|
28:18 |
ivo vakati vandiongorora vakada kundisunungura, nokuti pakange pasina chikonzero cherufu kwandiri.
|
Acts
|
Esperant
|
28:18 |
kiuj, ekzameninte min, volis liberigi min, ĉar en mi estis nenio meritanta morton.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:18 |
ครั้นพวกนั้นได้ไต่สวนข้าพเจ้าแล้วก็ประสงค์จะปล่อยข้าพเจ้าเสีย เพราะไม่มีเหตุอะไรที่ข้าพเจ้าควรจะต้องตาย
|
Acts
|
BurJudso
|
28:18 |
ရောမလူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကိုစစ်ကြောပြီးမှ၊ သေထိုက်သော အပြစ်တစုံတခုကိုမျှ မတွေ့သဖြင့် လွှတ်ခြင်းငှါအလိုရှိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:18 |
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
|
Acts
|
FarTPV
|
28:18 |
رومیان از من بازپرسی نمودند و میخواستند مرا آزاد سازند زیرا پی بردند كه من هیچ كاری نکردهام كه مستوجب مرگ باشم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:18 |
Romī merā jāyzā le kar mujhe rihā karnā chāhte the, kyoṅki unheṅ mujhe sazā-e-maut dene kā koī sabab na milā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:18 |
När de hade förhört mig ville de frige mig, eftersom jag inte var skyldig till något som förtjänade döden.
|
Acts
|
TNT
|
28:18 |
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
|
Acts
|
GerSch
|
28:18 |
Diese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verhört hatten, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:18 |
Na, nang ako'y kanilang masulit na, ay ibig sana nila akong palayain, sapagka't wala sa aking anomang kadahilanang marapat sa kamatayan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:18 |
Kun he olivat minua tutkineet, he tahtoivat vapauttaa minut, koska minussa ei ollut mitään kuoleman aihetta.
|
Acts
|
Dari
|
28:18 |
رومیان از من تحقیقات نمودند و می خواستند مرا آزاد سازند، زیرا پی بردند که من هیچ کاری نکرده ام که مستوجب مرگ باشم.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:18 |
Iyaguna, markii ay i imtixaameen, waxay damceen inay iska kay daayaan, maxaa yeelay, sabab dhimasho istaahisha aanay igu jirin.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:18 |
Då dei hadde forhøyrt meg, vilde dei lata meg laus, av di det ikkje var nokor daudssak imot meg.
|
Acts
|
Alb
|
28:18 |
Ata, si më pyetën, donin të më lëshonin, sepse tek unë nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:18 |
welche mich freilassen wollten, nachdem sie mich verhört hatten, weil nicht der geringste Anlass zur Todesstrafe in meinem Fall bestand.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:18 |
Римлиқлар мени сораққа тартқандин кейин, қоювәтмәкчи болди, чүнки мәндә өлүм җазасини беришкә тегишлик бирәр җинайәт йоқ еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:18 |
그들은 나를 심문하고는 죽일 이유가 내게 없으므로 나를 놓아주려 하였느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:18 |
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:18 |
Који извидјевши за мене шћаху да ме пусте, јер се не нађе на мени ниједна смртна кривица.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:18 |
And whanne thei hadden axid of me, wolden haue delyuerid me, for that no cause of deth was in me.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:18 |
അവർ വിസ്തരിച്ചാറെ മരണയോഗ്യമായതു ഒന്നും എന്നിൽ കാണായ്കയാൽ എന്നെ വിട്ടയപ്പാൻ അവൎക്കു മനസുണ്ടായിരുന്നു
|
Acts
|
KorRV
|
28:18 |
로마인은 나를 심문하여 죽일 죄목이 없으므로 놓으려 하였으나
|
Acts
|
Azeri
|
28:18 |
اونلار دا مني ائستئنطاق ادئب آزاد اتمک ائستهدئلر، چونکي منده اؤلومه لايئق بئر تقصئر يوخ ائدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:18 |
Hvilke, då de mig ransakat hade, ville de släppt mig, efter ingen dödssak fanns med mig.
|
Acts
|
KLV
|
28:18 |
'Iv, ghorgh chaH ghajta' examined jIH, neH Daq cher jIH free, because pa' ghaHta' ghobe' cause vo' Hegh Daq jIH.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:18 |
I quali avendomi esaminato, volevano liberarmi; perciocchè non vi era in me alcuna colpa degna di morte.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:18 |
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:18 |
иже разсудивше яже о мне, хотяху пустити, зане ни едина вина смертная бысть во мне:
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:18 |
οίτινες ανακρίναντές με εβούλοντο απολύσαι διά το μηδεμίαν αιτίαν θανάτου υπάρχειν εν εμοί
|
Acts
|
FreBBB
|
28:18 |
qui, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.
|
Acts
|
LinVB
|
28:18 |
Bangó basámbísí ngáí mpé balingákí kotíka ngáí, mpô bazwí ngáí na likambo lyǒ kó té likokí na etúmbu ya liwá.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:18 |
ရောမလူမျိုးတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို စစ်ဆေးမေးမြန်းပြီးနောက် အကျွန်ုပ်၏အမှု၌ သေဒဏ်ပေးထိုက်သော ပြစ်မှုတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မတွေ့သဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို လွှတ်ပေးရန် အလိုရှိခဲ့ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:18 |
ᎾᏍᎩ ᎬᎩᎪᎵᏰᎥ, ᏱᏗᎬᎩᏲᏎᎢ, ᎥᏝᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎬᎩᏍᏛᏗᏍᏗ ᏱᎬᎩᏩᏛᎡᎴᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:18 |
羅馬人訊我、見無死罪、欲釋之、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:18 |
Họ đã thẩm tra, và định trả tự do cho tôi vì họ không thấy tôi có tội nào đáng xử tử cả.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:18 |
Sa nausisa na ako nila, buot unta nila nga buhian ako sanglit wala may katarungan nga pagahukman ako sa kamatayon.
|
Acts
|
RomCor
|
28:18 |
După ce m-au supus la cercetare, ei aveau de gând să-mi dea drumul, pentru că nu era în mine nicio vină vrednică de moarte.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:18 |
Mehn Rom ahpw kapeidakih ie oh anahne en kasaledekihiehla pwehki re diarada me I sohte mwahn wiahda mehkot me pahn kahrehiong I en kamakamkihla.
|
Acts
|
HunUj
|
28:18 |
Miután ezek kihallgattak, szabadon akartak bocsátani, mert semmi halállal büntetendő vétket nem találtak bennem.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:18 |
Und diese wollten mich, nachdem sie mich verhört hatten, freilassen, weil kein Grund zu einem Todesurteil bei mir vorlag.
|
Acts
|
GerTafel
|
28:18 |
Als diese mich verhört hatten, wollten sie mich freigeben, weil keine Schuld des Todes an mir erfunden wurde.
|
Acts
|
PorAR
|
28:18 |
os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:18 |
Dewelken, mij onderzocht hebbende, wilden mij loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was.
|
Acts
|
Byz
|
28:18 |
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
|
Acts
|
FarOPV
|
28:18 |
ایشان بعد از تفحص چون در من هیچ علت قتل نیافتند، اراده کردند که مرا رها کنند.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:18 |
wona esengihlolile afuna ukungikhulula, ngoba kungekho kimi cala elifanele ukufa.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:18 |
Os quais, tendo me investigado, queriam me soltar, por não haver em mim nenhum crime de morte.
|
Acts
|
StatResG
|
28:18 |
οἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:18 |
Kteri so me, zaslišavši me, hoteli izpustiti, za to, ker ni bilo nobene smrtne krivice na meni.
|
Acts
|
Norsk
|
28:18 |
da de hadde forhørt mig, vilde de late mig løs, fordi det ikke var nogen døds-sak mot mig.
|
Acts
|
SloChras
|
28:18 |
Ti so me, ko so me bili zaslišali, hoteli izpustiti, zato ker ni bilo nobene smrtne krivice na meni.
|
Acts
|
Northern
|
28:18 |
Onlar məni sorğu-suala çəkəndən sonra azad etmək istədilər. Çünki ölüm cəzasına layiq bir təqsirim yox idi.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:18 |
welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:18 |
Irail lao kalekalelapoki ia, ap men lapwa ia dar, pwe sota dip ai, me i en kame kila.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:18 |
Tie izjautājuši gribēja mani atlaist, tādēļ ka nekādas nāves vainas pie manis nebija.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:18 |
Os quaes, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:18 |
他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:18 |
Hvilke, då de mig ransakat hade, ville de släppt mig, efter ingen dödssak fanns med mig.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:18 |
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
|
Acts
|
CopSahid
|
28:18 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓⲧⲓⲁ ⲙⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:18 |
Die haben mich verhört, und sie wollten mich freilassen, weil ich kein todeswürdiges Verbrechen begangen hatte.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:18 |
които като ме изпитаха щеха да ме пуснат, защото ни една вина за смърт немаше в мене;
|
Acts
|
FrePGR
|
28:18 |
qui, après m'avoir interrogé, voulaient m'élargir parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:18 |
彼らはわたしを取り調べたのち,死刑にする理由が何もなかったので,わたしを釈放しようと思いました。
|
Acts
|
PorCap
|
28:18 |
Estes, depois de me terem interrogado, queriam libertar-me, por não haver em mim crime algum digno de morte.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:18 |
彼らはわたしを取り調べた結果、なんら死に当る罪状もないので、わたしを釈放しようと思ったのであるが、
|
Acts
|
Tausug
|
28:18 |
Pag'ubus nagsumariya kāku', in kabayaan sin manga tau Rūm puasun aku sabab wayruun dusa kiyabaakan nila kāku' amu in mapatut pamatayan kāku'.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:18 |
Diese haben mich verhört und wollten mich freilassen, weil kein Todesverbrechen bei mir vorliege.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:18 |
los cuales después de hacer los interrogatorios querían ponerme en libertad, por no haber en mí ninguna causa de muerte;
|
Acts
|
Kapingam
|
28:18 |
I-muli nadau heheeu nadau mee mai gi-di-au, gei digau o Rome guu-hai belee hagamehede au, idimaa, digaula gu-modongoohia bolo au digi hai dagu mee hala, gaa-hidi-iei au belee daaligi.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:18 |
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;
|
Acts
|
CopSahid
|
28:18 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓⲧⲓⲁ ⲙⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:18 |
Tie ištardę, norėjo mane paleisti, nes nerado jokio mirties verto nusižengimo.
|
Acts
|
Bela
|
28:18 |
яны, судзіўшы мяне, хацелі даць волю, бо няма ўва мне ніякай віны, вартае сьмерці;
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:18 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲓⲧⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:18 |
Goude bezañ graet goulennoù start ouzhin, e felle dezho va leuskel dre ma ne'm eus graet netra a vefe din a varv.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:18 |
welche, da sie mich verhoret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mirwar.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:18 |
Roomalaiset kyllä olisivat kuulustelun jälkeen päästäneet minut vapaaksi, koska en ollut tehnyt mitään, mistä olisin ansainnut kuolemanrangaistuksen,
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:18 |
hvilke vilde ladet mig løs, der de havde forhørt mig, efterdi der var ingen Dødssag imod mig.
|
Acts
|
Uma
|
28:18 |
Kara-kara-ku toe raparesa' topoparenta to Roma, pai' doko' rabahaka-a, apa' monoto-mi ka'uma-na ria sala' -ku to natao rapatehi-ka.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:18 |
welche mich freilassen wollten, nachdem sie mich verhört hatten, weil nicht der geringste Anlass zur Todesstrafe in meinem Fall bestand.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:18 |
Los cuales, habiéndome examinado, me querian soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
|
Acts
|
Latvian
|
28:18 |
Tie, mani nopratinājuši, gribēja atbrīvot, jo man nebija nevienas ar nāvi sodāmas vainas.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:18 |
Los cuales habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:18 |
Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que rien ne pouvait motiver ma condamnation à mort.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:18 |
Die hebben me dan ook verhoord, en wilden me in vrijheid stellen, omdat ik niets had misdreven, waar de doodstraf op staat.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:18 |
Die Römer verhörten mich und wollten mich wieder freilassen, weil sie nichts fanden, was die geforderte Todesstrafe rechtfertigen würde.
|
Acts
|
Est
|
28:18 |
ja kui need mind olid üle kuulanud, tahtsid nad mind vabaks lasta, sest minul ei olnud ühtki surmasüüd.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:18 |
رومی میرا جائزہ لے کر مجھے رِہا کرنا چاہتے تھے، کیونکہ اُنہیں مجھے سزائے موت دینے کا کوئی سبب نہ ملا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:18 |
فَاسْتَجْوَبُونِي وَأَرَادُوا إِطْلاَقِي، لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ هُنَاكَ مَا يَسْتَوْجِبُ إِعْدَامِي.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:18 |
他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
|
Acts
|
f35
|
28:18 |
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:18 |
die mij wilden loslaten, nadat zij mij verhoord hadden, omdat er in mij geen schuld des doods was;
|
Acts
|
ItaRive
|
28:18 |
I quali, avendomi esaminato, volevano rilasciarmi perché non era in me colpa degna di morte.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:18 |
Hulle het my ondersoek en wou my loslaat, omdat daar in my niks was wat die dood verdien nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:18 |
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;
|
Acts
|
FreOltra
|
28:18 |
Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'ils ne trouvaient en moi rien qui méritât la mort,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:18 |
रोमी मेरा जायज़ा लेकर मुझे रिहा करना चाहते थे, क्योंकि उन्हें मुझे सज़ाए-मौत देने का कोई सबब न मिला था।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:18 |
Onlar beni sorguya çektikten sonra serbest bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlememiştim.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:18 |
Dewelken, mij onderzocht hebbende, wilden mij loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:18 |
Miután vizsgálatot tartottak ügyemben, el akartak bocsátani, hisz nincs semmi főbenjáró vétkem.
|
Acts
|
Maori
|
28:18 |
A i mea ratou, i ta ratou whakawakanga i ahau kia tukua ahau, no te mea kahore he take e mate ai ahau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:18 |
Bay aku sinumariya e' saga bag'llal Rōm. Jari bilahi na sigām amal'ppa aku sabab halam aniya' tapiha e' sigām sababan pamapatayan aku.
|
Acts
|
HunKar
|
28:18 |
Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen.
|
Acts
|
Viet
|
28:18 |
Những người nầy đã xét việc tôi rồi, thì muốn tha ra, vì tôi chẳng hề làm điều gì đáng chết.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:18 |
Ut eb laj Roma nak queˈrakoc a̱tin saˈ inbe̱n, ma̱ jun inma̱c queˈxtau re incamsinquil. Queˈraj raj cuachˈabanquil.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:18 |
Och när de hade anställt rannsakning med mig, ville de giva mig lös, eftersom jag icke hade gjort något som förtjänade döden.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:18 |
រីឯពួកជនជាតិរ៉ូម ពេលបានសាកសួរខ្ញុំរួចហើយ ក៏ចង់ដោះលែងខ្ញុំ ព្រោះខ្ញុំគ្មានទោសសមនឹងស្លាប់ទេ
|
Acts
|
CroSaric
|
28:18 |
Oni me nakon istrage htjedoše pustiti jer nije na meni bilo ništa čime bih bio zaslužio smrt.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:18 |
Ceinéc examinatu nendutenean largatu nahi vkan bainendutén, ceren heriotaco hoguenic batre nitan etzén.
|
Acts
|
WHNU
|
28:18 |
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:18 |
Sau khi điều tra, họ muốn thả tôi, vì tôi không có tội gì đáng chết.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:18 |
Qui après m’avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
|
Acts
|
TR
|
28:18 |
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
|
Acts
|
HebModer
|
28:18 |
והם אחרי חקרם אתי אמרו לפטרני כי לא נמצא בי משפט מות׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:18 |
Pic cI katpakwnawat, ntakipkItnukok osam co okimkIsinawa, taocI nshuwat.
|
Acts
|
Kaz
|
28:18 |
Бұлар ісімді тексеріп, өлім жазасына кесетіндей кінәм болмаған соң, босатып жібергілері келді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:18 |
Розпитавши вони мене, хотїли випустити, бо ніякої вини смерти не було в мені.
|
Acts
|
FreJND
|
28:18 |
qui, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:18 |
Romalılar ifademi aldılar. Serbest bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlemedim.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:18 |
Sie wollten mich nach einer Untersuchung in Freiheit setzen, weil kein todeswürdiges Verbrechen bei mir vorlag.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:18 |
Ki so me po zaslišaju hoteli izpustiti, ker na meni ni bilo razloga za smrt.
|
Acts
|
Haitian
|
28:18 |
Lè women yo fin keksyonnen m', yo te vle lage m' paske yo pa t' jwenn okenn rezon ki pou ta fè m' merite lanmò.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:18 |
Jotka, koska he olivat minun tutkineet, tahtoivat minua päästää, ettei yhtään hengen rikosta minussa ole.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:18 |
Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:18 |
וְהֵם אַחֲרֵי חָקְרָם אֹתִי אָמְרוּ לְפָטְרֵנִי כִּי לֹא־נִמְצָא בִי מִשְׁפַּט־מָוֶת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:18 |
Dyma'r llys yn fy nghael i'n ddieuog o unrhyw drosedd oedd yn haeddu marwolaeth, ac roedden nhw am fy rhyddhau i.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:18 |
Diese wollten mich nach angestellter richterlicher Untersuchung freilassen, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag;
|
Acts
|
GreVamva
|
28:18 |
οίτινες αφού με ανέκριναν, ήθελον να με απολύσωσι, διότι ουδεμία αιτία θανάτου υπήρχεν εν εμοί.
|
Acts
|
Tisch
|
28:18 |
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:18 |
Вони мене вислухали та й хотіли пустити, бож провини смертельної ні однієї в мені не було́.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:18 |
Тэд намайг байцаачихаад, надад үхлийн шалтаг байгаагүй тул намайг суллахыг хүссэн.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:18 |
Који извидевши за мене хтеше да ме пусте, јер се не нађе на мени ниједна смртна кривица.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:18 |
Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:18 |
quienes, cuando me examinaron, quisieron liberarme, porque no había causa para matarme.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:18 |
Którzy po przesłuchaniu chcieli mnie wypuścić, bo nie było we mnie nic zasługującego na śmierć.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:18 |
Lefquels apres m'avoir examiné me vouloyent relafcher, parce qu'il n'y avoit en moi aucun crime digne de mort.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:18 |
Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:18 |
Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
|
Acts
|
Swahili
|
28:18 |
Waliponihoji na kuona kwamba sikuwa na hatia yeyote, walitaka kuniacha.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:18 |
Miután ezek kihallgattak, szabadon akartak bocsátani, mert semmi halállal büntetendő vétek nincs bennem.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:18 |
Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que je n'avais rien fait qui méritât la mort.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:18 |
og disse vilde efter at have forhørt mig løslade mig, efterdi der ikke var nogen Dødsskyld hos mig.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:18 |
آنها از من بازخواست کردند و بر آن شدند آزادم کنند، زیرا در من جرمی ندیدند که سزاوار مرگ باشد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:18 |
Husat, taim ol i bin skelim mi gut, i gat laik long lusim mi i go, bikos i no gat as bilong dai insait long mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:18 |
Երբ անոնք հարցաքննեցին զիս՝ ուզեցին արձակել, որովհետեւ իմ վրաս մահուան արժանի ո՛չ մէկ պատճառ կար:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:18 |
og disse vilde efter at have forhørt mig løslade mig, efterdi der ikke var nogen Dødsskyld hos mig.
|
Acts
|
JapRague
|
28:18 |
彼等訊問の上、死罪に當る事なきにより、我を免さんとしたりしに、
|
Acts
|
Peshitta
|
28:18 |
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܐܠܘܢܝ ܨܒܘ ܕܢܫܪܘܢܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܒܬܪܝ ܪܫܝܢܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:18 |
Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:18 |
Którzy wysłuchawszy mię, chcieli mię wypuścić dlatego, że we mnie żadnej winy godnej śmierci nie było.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:18 |
かれら我を審きて死に當ることなき故に、我を釋さんと思ひしに、
|
Acts
|
Elzevir
|
28:18 |
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
|
Acts
|
GerElb18
|
28:18 |
welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war.
|