Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 28:18  Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Acts EMTV 28:18  who, when they had examined me, were wanting to release me because there was no cause for my case.
Acts NHEBJE 28:18  who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
Acts Etheridg 28:18  And they who examined me willed to dismiss me, because they found not in me any fault worthy of death.
Acts ABP 28:18  Who having questioned me, wanted to loose me, on account of the not one reason for death being in me.
Acts NHEBME 28:18  who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
Acts Rotherha 28:18  who, indeed, when they had examined me, were minded to set me at liberty, because there was, nothing worthy of death, in me.
Acts LEB 28:18  who, when they had examined me, were wanting to release me, because there was no basis for an accusation worthy of death with me.
Acts BWE 28:18  When the Romans judged my case in court, they wanted to let me go free. They said there was no reason to kill me.
Acts Twenty 28:18  The Romans, when they had examined me, were ready to release me, because there was nothing in my conduct deserving death.
Acts ISV 28:18  They examined me and wanted to let me go because there was no reason for the death penalty in my case.
Acts RNKJV 28:18  Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Acts Jubilee2 28:18  who, when they had examined me, would have let [me] go because there was no cause of death in me.
Acts Webster 28:18  Who when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.
Acts Darby 28:18  who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.
Acts OEB 28:18  The Romans, when they had examined me, were ready to release me, because there was nothing in my conduct deserving death.
Acts ASV 28:18  who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
Acts Anderson 28:18  They, after examination, would have released me, for they found no cause of death in me.
Acts Godbey 28:18  who judging me, were counseling to release me, because there was nothing worthy of death in me:
Acts LITV 28:18  who examining me were of a mind to let me go, because no cause of death was in me.
Acts Geneva15 28:18  Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.
Acts Montgome 28:18  "Then when they had examined me they wanted to set me at liberty because there was no cause of death in me.
Acts CPDV 28:18  And after they held a hearing about me, they would have released me, because there was no case for death against me.
Acts Weymouth 28:18  They, after they had sharply questioned me, were willing to set me at liberty, because they found no offence in me for which I deserve to die.
Acts LO 28:18  who, having examined me, were willing to have set me at liberty, as there was no cause of death in me.
Acts Common 28:18  And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
Acts BBE 28:18  Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.
Acts Worsley 28:18  who when they had examined me, would have set me at liberty, because there was no crime worthy of death found in me:
Acts DRC 28:18  Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me.
Acts Haweis 28:18  Who, after a full examination, would have discharged me, because there was not the least cause found in me for death.
Acts GodsWord 28:18  The Roman authorities cross-examined me and wanted to let me go because I was accused of nothing for which I deserved to die.
Acts Tyndale 28:18  Which when they had examined me wolde have let me goo because they founde no cause of deeth in me.
Acts KJVPCE 28:18  Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Acts NETfree 28:18  When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
Acts RKJNT 28:18  When they had examined me, they would have let me go, because there was no cause for putting me to death.
Acts AFV2020 28:18  After examining me, they desired to let me go because there was not one cause of death in me.
Acts NHEB 28:18  who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
Acts OEBcth 28:18  The Romans, when they had examined me, were ready to release me, because there was nothing in my conduct deserving death.
Acts NETtext 28:18  When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
Acts UKJV 28:18  Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Acts Noyes 28:18  who, when they had examined me, wished to release me, because I had done nothing deserving death.
Acts KJV 28:18  Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Acts KJVA 28:18  Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Acts AKJV 28:18  Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Acts RLT 28:18  Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Acts OrthJBC 28:18  "who, having examined me, were desiring to release me, because I had done nothing worthy of the death penalty.
Acts MKJV 28:18  who, examining me, were of a mind to let me go because there was no cause of death in me.
Acts YLT 28:18  who, having examined me, were wishing to release me , because of their being no cause of death in me,
Acts Murdock 28:18  and they, when they had examined me, were disposed to release me, because they found in me no offence deserving death.
Acts ACV 28:18  who, after examining me, wanted to release me, because there was not one cause of death in me.
Acts VulgSist 28:18  qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
Acts VulgCont 28:18  qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
Acts Vulgate 28:18  qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me
Acts VulgHetz 28:18  qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
Acts VulgClem 28:18  qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
Acts CzeBKR 28:18  Kteříž vyslyševše mne, chtěli propustiti, proto že žádné viny hodné smrti na mně nebylo.
Acts CzeB21 28:18  Ti mě po výslechu chtěli propustit s tím, že jsem nespáchal nic, za co bych zasloužil smrt.
Acts CzeCEP 28:18  Římané mě vyslýchali a chtěli mě osvobodit, protože nejsem vinen ničím, zač bych zasluhoval smrt.
Acts CzeCSP 28:18  Ti mne vyslechli a chtěli mě propustit, protože ⌈jsem se nedopustil žádného provinění, za které bych zasluhoval smrt⌉.
Acts PorBLivr 28:18  Os quais, tendo me investigado, queriam me soltar, por não haver em mim nenhum crime de morte.
Acts Mg1865 28:18  ary rehefa nanadina ahy mafy ireo, dia saiky nandefa ahy ihany, satria tsy nisy nataoko izay tokony hahafaty ahy.
Acts CopNT 28:18  ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲧϧⲱⲧ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲭⲁⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛ⳿ⲉⲧⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧ ..
Acts FinPR 28:18  Ja kun he olivat minua tutkineet, tahtoivat he päästää minut irti, koska en ollut tehnyt mitään kuoleman rikosta.
Acts NorBroed 28:18  som, da de hadde bedømt meg, ville fraløse meg, på grunn av at det var ingen årsak av død i meg.
Acts FinRK 28:18  Kuulusteltuaan minua he tahtoivat vapauttaa minut, koska en ollut syyllistynyt mihinkään, mistä ansaitsisin kuoleman.
Acts ChiSB 28:18  他們審問了我,在我身上沒有找到該死的罪案,就想釋放我;
Acts CopSahBi 28:18  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓⲧⲓⲁ ⲙⲙⲟⲩϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ
Acts ChiUns 28:18  他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
Acts BulVeren 28:18  които, като ме разпитаха, щяха да ме пуснат, защото в мен нямаше нищо достойно за смърт.
Acts AraSVD 28:18  ٱلَّذِينَ لَمَّا فَحَصُوا كَانُوا يُرِيدُونَ أَنْ يُطْلِقُونِي، لِأَنَّهُ لَمْ تَكُنْ فِيَّ عِلَّةٌ وَاحِدَةٌ لِلْمَوْتِ.
Acts Shona 28:18  ivo vakati vandiongorora vakada kundisunungura, nokuti pakange pasina chikonzero cherufu kwandiri.
Acts Esperant 28:18  kiuj, ekzameninte min, volis liberigi min, ĉar en mi estis nenio meritanta morton.
Acts ThaiKJV 28:18  ครั้นพวกนั้นได้ไต่สวนข้าพเจ้าแล้วก็ประสงค์จะปล่อยข้าพเจ้าเสีย เพราะไม่มีเหตุอะไรที่ข้าพเจ้าควรจะต้องตาย
Acts BurJudso 28:18  ရောမလူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကိုစစ်ကြောပြီးမှ၊ သေထိုက်သော အပြစ်တစုံတခုကိုမျှ မတွေ့သဖြင့် လွှတ်ခြင်းငှါအလိုရှိကြ၏။
Acts SBLGNT 28:18  οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
Acts FarTPV 28:18  رومیان از من بازپرسی نمودند و می‌خواستند مرا آزاد سازند زیرا پی بردند كه من هیچ كاری نکرده‌ام كه مستوجب مرگ باشم.
Acts UrduGeoR 28:18  Romī merā jāyzā le kar mujhe rihā karnā chāhte the, kyoṅki unheṅ mujhe sazā-e-maut dene kā koī sabab na milā thā.
Acts SweFolk 28:18  När de hade förhört mig ville de frige mig, eftersom jag inte var skyldig till något som förtjänade döden.
Acts TNT 28:18  οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
Acts GerSch 28:18  Diese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verhört hatten, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag.
Acts TagAngBi 28:18  Na, nang ako'y kanilang masulit na, ay ibig sana nila akong palayain, sapagka't wala sa aking anomang kadahilanang marapat sa kamatayan.
Acts FinSTLK2 28:18  Kun he olivat minua tutkineet, he tahtoivat vapauttaa minut, koska minussa ei ollut mitään kuoleman aihetta.
Acts Dari 28:18  رومیان از من تحقیقات نمودند و می خواستند مرا آزاد سازند، زیرا پی بردند که من هیچ کاری نکرده ام که مستوجب مرگ باشم.
Acts SomKQA 28:18  Iyaguna, markii ay i imtixaameen, waxay damceen inay iska kay daayaan, maxaa yeelay, sabab dhimasho istaahisha aanay igu jirin.
Acts NorSMB 28:18  Då dei hadde forhøyrt meg, vilde dei lata meg laus, av di det ikkje var nokor daudssak imot meg.
Acts Alb 28:18  Ata, si më pyetën, donin të më lëshonin, sepse tek unë nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen.
Acts GerLeoRP 28:18  welche mich freilassen wollten, nachdem sie mich verhört hatten, weil nicht der geringste Anlass zur Todesstrafe in meinem Fall bestand.
Acts UyCyr 28:18  Римлиқлар мени сораққа тартқандин кейин, қоювәт­мәкчи болди, чүнки мәндә өлүм җазасини беришкә тегишлик бирәр җинайәт йоқ еди.
Acts KorHKJV 28:18  그들은 나를 심문하고는 죽일 이유가 내게 없으므로 나를 놓아주려 하였느니라.
Acts MorphGNT 28:18  οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
Acts SrKDIjek 28:18  Који извидјевши за мене шћаху да ме пусте, јер се не нађе на мени ниједна смртна кривица.
Acts Wycliffe 28:18  And whanne thei hadden axid of me, wolden haue delyuerid me, for that no cause of deth was in me.
Acts Mal1910 28:18  അവർ വിസ്തരിച്ചാറെ മരണയോഗ്യമായതു ഒന്നും എന്നിൽ കാണായ്കയാൽ എന്നെ വിട്ടയപ്പാൻ അവൎക്കു മനസുണ്ടായിരുന്നു
Acts KorRV 28:18  로마인은 나를 심문하여 죽일 죄목이 없으므로 놓으려 하였으나
Acts Azeri 28:18  اونلار دا مني ائستئنطاق ادئب آزاد اتمک ائسته‌دئلر، چونکي منده اؤلومه لايئق بئر تقصئر يوخ ائدي.
Acts SweKarlX 28:18  Hvilke, då de mig ransakat hade, ville de släppt mig, efter ingen dödssak fanns med mig.
Acts KLV 28:18  'Iv, ghorgh chaH ghajta' examined jIH, neH Daq cher jIH free, because pa' ghaHta' ghobe' cause vo' Hegh Daq jIH.
Acts ItaDio 28:18  I quali avendomi esaminato, volevano liberarmi; perciocchè non vi era in me alcuna colpa degna di morte.
Acts RusSynod 28:18  Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;
Acts CSlEliza 28:18  иже разсудивше яже о мне, хотяху пустити, зане ни едина вина смертная бысть во мне:
Acts ABPGRK 28:18  οίτινες ανακρίναντές με εβούλοντο απολύσαι διά το μηδεμίαν αιτίαν θανάτου υπάρχειν εν εμοί
Acts FreBBB 28:18  qui, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.
Acts LinVB 28:18  Bangó basámbísí ngáí mpé balingákí kotíka ngáí, mpô bazwí ngáí na likambo lyǒ kó té likokí na etúmbu ya liwá.
Acts BurCBCM 28:18  ရောမလူမျိုးတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို စစ်ဆေးမေးမြန်းပြီးနောက် အကျွန်ုပ်၏အမှု၌ သေဒဏ်ပေးထိုက်သော ပြစ်မှုတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မတွေ့သဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို လွှတ်ပေးရန် အလိုရှိခဲ့ကြ၏။-
Acts Che1860 28:18  ᎾᏍᎩ ᎬᎩᎪᎵᏰᎥ, ᏱᏗᎬᎩᏲᏎᎢ, ᎥᏝᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎬᎩᏍᏛᏗᏍᏗ ᏱᎬᎩᏩᏛᎡᎴᎢ.
Acts ChiUnL 28:18  羅馬人訊我、見無死罪、欲釋之、
Acts VietNVB 28:18  Họ đã thẩm tra, và định trả tự do cho tôi vì họ không thấy tôi có tội nào đáng xử tử cả.
Acts CebPinad 28:18  Sa nausisa na ako nila, buot unta nila nga buhian ako sanglit wala may katarungan nga pagahukman ako sa kamatayon.
Acts RomCor 28:18  După ce m-au supus la cercetare, ei aveau de gând să-mi dea drumul, pentru că nu era în mine nicio vină vrednică de moarte.
Acts Pohnpeia 28:18  Mehn Rom ahpw kapeidakih ie oh anahne en kasaledekihiehla pwehki re diarada me I sohte mwahn wiahda mehkot me pahn kahrehiong I en kamakamkihla.
Acts HunUj 28:18  Miután ezek kihallgattak, szabadon akartak bocsátani, mert semmi halállal büntetendő vétket nem találtak bennem.
Acts GerZurch 28:18  Und diese wollten mich, nachdem sie mich verhört hatten, freilassen, weil kein Grund zu einem Todesurteil bei mir vorlag.
Acts GerTafel 28:18  Als diese mich verhört hatten, wollten sie mich freigeben, weil keine Schuld des Todes an mir erfunden wurde.
Acts PorAR 28:18  os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
Acts DutSVVA 28:18  Dewelken, mij onderzocht hebbende, wilden mij loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was.
Acts Byz 28:18  οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
Acts FarOPV 28:18  ایشان بعد از تفحص چون در من هیچ علت قتل نیافتند، اراده کردند که مرا رها کنند.
Acts Ndebele 28:18  wona esengihlolile afuna ukungikhulula, ngoba kungekho kimi cala elifanele ukufa.
Acts PorBLivr 28:18  Os quais, tendo me investigado, queriam me soltar, por não haver em mim nenhum crime de morte.
Acts StatResG 28:18  οἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
Acts SloStrit 28:18  Kteri so me, zaslišavši me, hoteli izpustiti, za to, ker ni bilo nobene smrtne krivice na meni.
Acts Norsk 28:18  da de hadde forhørt mig, vilde de late mig løs, fordi det ikke var nogen døds-sak mot mig.
Acts SloChras 28:18  Ti so me, ko so me bili zaslišali, hoteli izpustiti, zato ker ni bilo nobene smrtne krivice na meni.
Acts Northern 28:18  Onlar məni sorğu-suala çəkəndən sonra azad etmək istədilər. Çünki ölüm cəzasına layiq bir təqsirim yox idi.
Acts GerElb19 28:18  welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war.
Acts PohnOld 28:18  Irail lao kalekalelapoki ia, ap men lapwa ia dar, pwe sota dip ai, me i en kame kila.
Acts LvGluck8 28:18  Tie izjautājuši gribēja mani atlaist, tādēļ ka nekādas nāves vainas pie manis nebija.
Acts PorAlmei 28:18  Os quaes, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
Acts ChiUn 28:18  他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。
Acts SweKarlX 28:18  Hvilke, då de mig ransakat hade, ville de släppt mig, efter ingen dödssak fanns med mig.
Acts Antoniad 28:18  οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
Acts CopSahid 28:18  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓⲧⲓⲁ ⲙⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ
Acts GerAlbre 28:18  Die haben mich verhört, und sie wollten mich freilassen, weil ich kein todeswürdiges Verbrechen begangen hatte.
Acts BulCarig 28:18  които като ме изпитаха щеха да ме пуснат, защото ни една вина за смърт немаше в мене;
Acts FrePGR 28:18  qui, après m'avoir interrogé, voulaient m'élargir parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort ;
Acts JapDenmo 28:18  彼らはわたしを取り調べたのち,死刑にする理由が何もなかったので,わたしを釈放しようと思いました。
Acts PorCap 28:18  Estes, depois de me terem interrogado, queriam libertar-me, por não haver em mim crime algum digno de morte.
Acts JapKougo 28:18  彼らはわたしを取り調べた結果、なんら死に当る罪状もないので、わたしを釈放しようと思ったのであるが、
Acts Tausug 28:18  Pag'ubus nagsumariya kāku', in kabayaan sin manga tau Rūm puasun aku sabab wayruun dusa kiyabaakan nila kāku' amu in mapatut pamatayan kāku'.
Acts GerTextb 28:18  Diese haben mich verhört und wollten mich freilassen, weil kein Todesverbrechen bei mir vorliege.
Acts SpaPlate 28:18  los cuales después de hacer los interrogatorios querían ponerme en libertad, por no haber en mí ninguna causa de muerte;
Acts Kapingam 28:18  I-muli nadau heheeu nadau mee mai gi-di-au, gei digau o Rome guu-hai belee hagamehede au, idimaa, digaula gu-modongoohia bolo au digi hai dagu mee hala, gaa-hidi-iei au belee daaligi.
Acts RusVZh 28:18  Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;
Acts CopSahid 28:18  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓⲧⲓⲁ ⲙⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ.
Acts LtKBB 28:18  Tie ištardę, norėjo mane paleisti, nes nerado jokio mirties verto nusižengimo.
Acts Bela 28:18  яны, судзіўшы мяне, хацелі даць волю, бо няма ўва мне ніякай віны, вартае сьмерці;
Acts CopSahHo 28:18  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲓⲧⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
Acts BretonNT 28:18  Goude bezañ graet goulennoù start ouzhin, e felle dezho va leuskel dre ma ne'm eus graet netra a vefe din a varv.
Acts GerBoLut 28:18  welche, da sie mich verhoret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mirwar.
Acts FinPR92 28:18  Roomalaiset kyllä olisivat kuulustelun jälkeen päästäneet minut vapaaksi, koska en ollut tehnyt mitään, mistä olisin ansainnut kuolemanrangaistuksen,
Acts DaNT1819 28:18  hvilke vilde ladet mig løs, der de havde forhørt mig, efterdi der var ingen Dødssag imod mig.
Acts Uma 28:18  Kara-kara-ku toe raparesa' topoparenta to Roma, pai' doko' rabahaka-a, apa' monoto-mi ka'uma-na ria sala' -ku to natao rapatehi-ka.
Acts GerLeoNA 28:18  welche mich freilassen wollten, nachdem sie mich verhört hatten, weil nicht der geringste Anlass zur Todesstrafe in meinem Fall bestand.
Acts SpaVNT 28:18  Los cuales, habiéndome examinado, me querian soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
Acts Latvian 28:18  Tie, mani nopratinājuši, gribēja atbrīvot, jo man nebija nevienas ar nāvi sodāmas vainas.
Acts SpaRV186 28:18  Los cuales habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
Acts FreStapf 28:18  Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que rien ne pouvait motiver ma condamnation à mort.
Acts NlCanisi 28:18  Die hebben me dan ook verhoord, en wilden me in vrijheid stellen, omdat ik niets had misdreven, waar de doodstraf op staat.
Acts GerNeUe 28:18  Die Römer verhörten mich und wollten mich wieder freilassen, weil sie nichts fanden, was die geforderte Todesstrafe rechtfertigen würde.
Acts Est 28:18  ja kui need mind olid üle kuulanud, tahtsid nad mind vabaks lasta, sest minul ei olnud ühtki surmasüüd.
Acts UrduGeo 28:18  رومی میرا جائزہ لے کر مجھے رِہا کرنا چاہتے تھے، کیونکہ اُنہیں مجھے سزائے موت دینے کا کوئی سبب نہ ملا تھا۔
Acts AraNAV 28:18  فَاسْتَجْوَبُونِي وَأَرَادُوا إِطْلاَقِي، لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ هُنَاكَ مَا يَسْتَوْجِبُ إِعْدَامِي.
Acts ChiNCVs 28:18  他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
Acts f35 28:18  οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
Acts vlsJoNT 28:18  die mij wilden loslaten, nadat zij mij verhoord hadden, omdat er in mij geen schuld des doods was;
Acts ItaRive 28:18  I quali, avendomi esaminato, volevano rilasciarmi perché non era in me colpa degna di morte.
Acts Afr1953 28:18  Hulle het my ondersoek en wou my loslaat, omdat daar in my niks was wat die dood verdien nie.
Acts RusSynod 28:18  Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;
Acts FreOltra 28:18  Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'ils ne trouvaient en moi rien qui méritât la mort,
Acts UrduGeoD 28:18  रोमी मेरा जायज़ा लेकर मुझे रिहा करना चाहते थे, क्योंकि उन्हें मुझे सज़ाए-मौत देने का कोई सबब न मिला था।
Acts TurNTB 28:18  Onlar beni sorguya çektikten sonra serbest bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlememiştim.
Acts DutSVV 28:18  Dewelken, mij onderzocht hebbende, wilden mij loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was.
Acts HunKNB 28:18  Miután vizsgálatot tartottak ügyemben, el akartak bocsátani, hisz nincs semmi főbenjáró vétkem.
Acts Maori 28:18  A i mea ratou, i ta ratou whakawakanga i ahau kia tukua ahau, no te mea kahore he take e mate ai ahau.
Acts sml_BL_2 28:18  Bay aku sinumariya e' saga bag'llal Rōm. Jari bilahi na sigām amal'ppa aku sabab halam aniya' tapiha e' sigām sababan pamapatayan aku.
Acts HunKar 28:18  Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen.
Acts Viet 28:18  Những người nầy đã xét việc tôi rồi, thì muốn tha ra, vì tôi chẳng hề làm điều gì đáng chết.
Acts Kekchi 28:18  Ut eb laj Roma nak queˈrakoc a̱tin saˈ inbe̱n, ma̱ jun inma̱c queˈxtau re incamsinquil. Queˈraj raj cuachˈabanquil.
Acts Swe1917 28:18  Och när de hade anställt rannsakning med mig, ville de giva mig lös, eftersom jag icke hade gjort något som förtjänade döden.
Acts KhmerNT 28:18  រីឯ​ពួក​ជនជាតិ​រ៉ូម​ ពេល​បាន​សាកសួរ​ខ្ញុំ​រួច‍​ហើយ​ ក៏​ចង់​ដោះលែង​ខ្ញុំ​ ព្រោះ​ខ្ញុំ​គ្មាន​ទោស​សម​នឹង​ស្លាប់​ទេ​
Acts CroSaric 28:18  Oni me nakon istrage htjedoše pustiti jer nije na meni bilo ništa čime bih bio zaslužio smrt.
Acts BasHauti 28:18  Ceinéc examinatu nendutenean largatu nahi vkan bainendutén, ceren heriotaco hoguenic batre nitan etzén.
Acts WHNU 28:18  οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
Acts VieLCCMN 28:18  Sau khi điều tra, họ muốn thả tôi, vì tôi không có tội gì đáng chết.
Acts FreBDM17 28:18  Qui après m’avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
Acts TR 28:18  οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
Acts HebModer 28:18  והם אחרי חקרם אתי אמרו לפטרני כי לא נמצא בי משפט מות׃
Acts PotLykin 28:18  Pic cI katpakwnawat, ntakipkItnukok osam co okimkIsinawa, taocI nshuwat.
Acts Kaz 28:18  Бұлар ісімді тексеріп, өлім жазасына кесетіндей кінәм болмаған соң, босатып жібергілері келді.
Acts UkrKulis 28:18  Розпитавши вони мене, хотїли випустити, бо ніякої вини смерти не було в мені.
Acts FreJND 28:18  qui, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
Acts TurHADI 28:18  Romalılar ifademi aldılar. Serbest bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlemedim.
Acts GerGruen 28:18  Sie wollten mich nach einer Untersuchung in Freiheit setzen, weil kein todeswürdiges Verbrechen bei mir vorlag.
Acts SloKJV 28:18  Ki so me po zaslišaju hoteli izpustiti, ker na meni ni bilo razloga za smrt.
Acts Haitian 28:18  Lè women yo fin keksyonnen m', yo te vle lage m' paske yo pa t' jwenn okenn rezon ki pou ta fè m' merite lanmò.
Acts FinBibli 28:18  Jotka, koska he olivat minun tutkineet, tahtoivat minua päästää, ettei yhtään hengen rikosta minussa ole.
Acts SpaRV 28:18  Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
Acts HebDelit 28:18  וְהֵם אַחֲרֵי חָקְרָם אֹתִי אָמְרוּ לְפָטְרֵנִי כִּי לֹא־נִמְצָא בִי מִשְׁפַּט־מָוֶת׃
Acts WelBeibl 28:18  Dyma'r llys yn fy nghael i'n ddieuog o unrhyw drosedd oedd yn haeddu marwolaeth, ac roedden nhw am fy rhyddhau i.
Acts GerMenge 28:18  Diese wollten mich nach angestellter richterlicher Untersuchung freilassen, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag;
Acts GreVamva 28:18  οίτινες αφού με ανέκριναν, ήθελον να με απολύσωσι, διότι ουδεμία αιτία θανάτου υπήρχεν εν εμοί.
Acts Tisch 28:18  οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
Acts UkrOgien 28:18  Вони мене вислухали та й хотіли пустити, бож провини смертельної ні однієї в мені не було́.
Acts MonKJV 28:18  Тэд намайг байцаачихаад, надад үхлийн шалтаг байгаагүй тул намайг суллахыг хүссэн.
Acts SrKDEkav 28:18  Који извидевши за мене хтеше да ме пусте, јер се не нађе на мени ниједна смртна кривица.
Acts FreCramp 28:18  Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.
Acts SpaTDP 28:18  quienes, cuando me examinaron, quisieron liberarme, porque no había causa para matarme.
Acts PolUGdan 28:18  Którzy po przesłuchaniu chcieli mnie wypuścić, bo nie było we mnie nic zasługującego na śmierć.
Acts FreGenev 28:18  Lefquels apres m'avoir examiné me vouloyent relafcher, parce qu'il n'y avoit en moi aucun crime digne de mort.
Acts FreSegon 28:18  Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.
Acts SpaRV190 28:18  Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
Acts Swahili 28:18  Waliponihoji na kuona kwamba sikuwa na hatia yeyote, walitaka kuniacha.
Acts HunRUF 28:18  Miután ezek kihallgattak, szabadon akartak bocsátani, mert semmi halállal büntetendő vétek nincs bennem.
Acts FreSynod 28:18  Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que je n'avais rien fait qui méritât la mort.
Acts DaOT1931 28:18  og disse vilde efter at have forhørt mig løslade mig, efterdi der ikke var nogen Dødsskyld hos mig.
Acts FarHezar 28:18  آنها از من بازخواست کردند و بر آن شدند آزادم کنند، زیرا در من جرمی ندیدند که سزاوار مرگ باشد.
Acts TpiKJPB 28:18  Husat, taim ol i bin skelim mi gut, i gat laik long lusim mi i go, bikos i no gat as bilong dai insait long mi.
Acts ArmWeste 28:18  Երբ անոնք հարցաքննեցին զիս՝ ուզեցին արձակել, որովհետեւ իմ վրաս մահուան արժանի ո՛չ մէկ պատճառ կար:
Acts DaOT1871 28:18  og disse vilde efter at have forhørt mig løslade mig, efterdi der ikke var nogen Dødsskyld hos mig.
Acts JapRague 28:18  彼等訊問の上、死罪に當る事なきにより、我を免さんとしたりしに、
Acts Peshitta 28:18  ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܐܠܘܢܝ ܨܒܘ ܕܢܫܪܘܢܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܒܬܪܝ ܪܫܝܢܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܀
Acts FreVulgG 28:18  Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.
Acts PolGdans 28:18  Którzy wysłuchawszy mię, chcieli mię wypuścić dlatego, że we mnie żadnej winy godnej śmierci nie było.
Acts JapBungo 28:18  かれら我を審きて死に當ることなき故に、我を釋さんと思ひしに、
Acts Elzevir 28:18  οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
Acts GerElb18 28:18  welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war.