Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 28:19  But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar; not that I had any thing to accuse my nation of.
Acts EMTV 28:19  But when the Jews spoke in opposition, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
Acts NHEBJE 28:19  But when the Judeans spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
Acts Etheridg 28:19  And when the Jihudoyee had risen against me, I was constrained to call the appeal of Caesar; (yet) not as though I had in any thing to be the accuser of the sons of my people.
Acts ABP 28:19  [4disputing 1But 2the 3Jews], I was compelled to call upon Caesar; not as [4my nation 1having 2anything 3to accuse].
Acts NHEBME 28:19  But when the Judeans spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
Acts Rotherha 28:19  But, as the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar,—not as though, against my nation, I had anything to bring by way of accusation.
Acts LEB 28:19  But because the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not as if I had any charge to bring against my own people).
Acts BWE 28:19  But the Jewish leaders did not agree to let me go free, so I had to ask to be brought before Caesar. I did not have anything to say against my people.
Acts Twenty 28:19  But, as the Jews opposed my release, I was compelled to appeal to the Emperor--not, indeed, that I had any charge to make against my own nation.
Acts ISV 28:19  But the Jews objected and forced me to appeal to the emperor, even though I have no countercharge to bring against my own people.
Acts RNKJV 28:19  But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
Acts Jubilee2 28:19  But when the Jews spoke against [it], I was constrained to appeal unto Caesar, not that I had anything to accuse my nation of.
Acts Webster 28:19  But when the Jews spoke against [it], I was constrained to appeal to Cesar; not that I had aught to accuse my nation of.
Acts Darby 28:19  But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.
Acts OEB 28:19  But, as the Jewish leaders opposed my release, I was compelled to appeal to the Emperor — not, indeed, that I had any charge to make against my own nation.
Acts ASV 28:19  But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
Acts Anderson 28:19  But because the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Cæsar: not that I have any accusation to bring against my own nation.
Acts Godbey 28:19  and the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not having anything for which to accuse my nation.
Acts LITV 28:19  But the Jews speaking against it , I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation.
Acts Geneva15 28:19  But when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of.
Acts Montgome 28:19  "But when the Jews objected I was forced to appeal to Caesar, not that I had anything to accuse my nation of.
Acts CPDV 28:19  But with the Jews speaking against me, I was constrained to appeal to Caesar, though it was not as if I had any kind of accusation against my own nation.
Acts Weymouth 28:19  But, at last, the opposition of the Jews compelled me to appeal to Caesar; not however that I had any charge to bring against my nation.
Acts LO 28:19  But when the Jews opposed, I was obliged to appeal to Cesar; not as having anything of which to accuse my own nation.
Acts Common 28:19  But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—not that I had any charge to bring against my own nation.
Acts BBE 28:19  But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation.
Acts Worsley 28:19  but the Jews opposing it, I was obliged to appeal to Cesar; though not as having any thing to accuse my nation of.
Acts DRC 28:19  But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of.
Acts Haweis 28:19  But when the Jews opposed it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I have any accusation to bring against my countrymen.
Acts GodsWord 28:19  But when the Jews objected, I was forced to appeal my case to the emperor. That doesn't mean I have any charges to bring against my own people.
Acts Tyndale 28:19  But when ye Iewes cryed cotrary I was constrayned to appeale vnto Cesar: not because I had ought to accuse my people of.
Acts KJVPCE 28:19  But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
Acts NETfree 28:19  But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar - not that I had some charge to bring against my own people.
Acts RKJNT 28:19  But when the Jews spoke against it, I was forced to appeal to Caesar; not that I had any charge to bring against my own nation.
Acts AFV2020 28:19  But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—not as though I had anything to charge against my nation.
Acts NHEB 28:19  But when the Judeans spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
Acts OEBcth 28:19  But, as the Jewish leaders opposed my release, I was compelled to appeal to the Emperor — not, indeed, that I had any charge to make against my own nation.
Acts NETtext 28:19  But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar - not that I had some charge to bring against my own people.
Acts UKJV 28:19  But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
Acts Noyes 28:19  But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar; not that I had any charge to bring against my nation.
Acts KJV 28:19  But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
Acts KJVA 28:19  But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
Acts AKJV 28:19  But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
Acts RLT 28:19  But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
Acts OrthJBC 28:19  "But when the Yehudim spoke keneged (in opposition to, against) this, I was forced to appeal to Caesar, but only to defend myself, not to bring accusation against Am Yisroel my people.
Acts MKJV 28:19  But the Jews speaking against it, I was constrained to appeal to Caesar; not as having anything to accuse my nation.
Acts YLT 28:19  and the Jews having spoken against it , I was constrained to appeal unto Caesar--not as having anything to accuse my nation of;
Acts Murdock 28:19  And, as the Jews withstood me, I was compelled to utter an appeal to Caesar; but not because I had any thing of which to accuse the people of my nation.
Acts ACV 28:19  But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal Caesar, not as having anything to accuse my nation.
Acts VulgSist 28:19  Contradicentibus autem Iudaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
Acts VulgCont 28:19  Contradicentibus autem Iudæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
Acts Vulgate 28:19  contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare
Acts VulgHetz 28:19  Contradicentibus autem Iudæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
Acts VulgClem 28:19  Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
Acts CzeBKR 28:19  Ale když Židé odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co na svůj národ žalovati.
Acts CzeB21 28:19  Židé však byli proti, a tak jsem byl nucen odvolat se k císaři – ovšem ne proto, abych žaloval na svůj národ.
Acts CzeCEP 28:19  Avšak Židé se proti tomu postavili, a tak mi nezbylo než odvolat se k císaři; ale ne proto, že bych chtěl žalovat na svůj národ.
Acts CzeCSP 28:19  Protože však tomu Židé odporovali, byl jsem nucen odvolat se k císaři, ale ne proto, že bych měl nějakou žalobu na svůj národ.
Acts PorBLivr 28:19  Mas os judeus, dizendo em contrário, eu fui forçado a apelar a César; mas não como que eu tenha que acusar a minha nação.
Acts Mg1865 28:19  Fa raha notoherin’ ny Jiosy izany, dia terỳ aho ka nilaza fa handahatra amin’ i Kaisara, nefa tsy mba toy ny manana teny hiampangako ny fireneko tsy akory.
Acts CopNT 28:19  ⲉⲩⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲥⲉⲣ⳿ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲉⲉⲣⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⳿ⲉ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ϣⲗⲱⲗ ..
Acts FinPR 28:19  Mutta kun juutalaiset sitä vastustivat, oli minun pakko vedota keisariin; ei kuitenkaan niin, että minulla olisi mitään kannetta kansaani vastaan.
Acts NorBroed 28:19  Og idet Jødene sa imot, ble jeg nødvendiggjort å påkalle Cæsar, ikke som om jeg hadde noe å anklage nasjonen min for.
Acts FinRK 28:19  Mutta kun juutalaiset sitä vastustivat, minun oli pakko vedota keisariin. Ei minulla kuitenkaan ole mitään syytöksiä kansaani vastaan.
Acts ChiSB 28:19  但猶太人反對,我不得已,只好向凱撒上訴,並不是我有什麼事要控告我的人民。
Acts CopSahBi 28:19  ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Acts ChiUns 28:19  无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有甚么事要控告我本国的百姓。
Acts BulVeren 28:19  Но понеже юдеите се възпротивиха, бях принуден да се отнеса до императора, а не че имах да обвиня в нещо народа си.
Acts AraSVD 28:19  وَلَكِنْ لَمَّا قَاوَمَ ٱلْيَهُودُ، ٱضْطُرِرْتُ أَنْ أَرْفَعَ دَعْوَايَ إِلَى قَيْصَرَ، لَيْسَ كَأَنَّ لِي شَيْئًا لِأَشْتَكِيَ بِهِ عَلَى أُمَّتِي.
Acts Shona 28:19  Asi VaJudha vakaramba, ndikarovererwa kuikwidza kuna Kesari, kwete kuti ndaiva nechinhu chekumhan'arira rudzi rwangu.
Acts Esperant 28:19  Sed kiam la Judoj kontraŭparolis, tiam mi estis devigata apelacii al Cezaro; ne kvazaŭ mi havis ion, pri kio akuzi mian nacion.
Acts ThaiKJV 28:19  แต่ว่าเมื่อพวกยิวพูดคัดค้าน ข้าพเจ้าจึงจำต้องอุทธรณ์ถึงซีซาร์ แต่มิใช่ว่าข้าพเจ้ามีอะไรจะฟ้องชนร่วมชาติของข้าพเจ้า
Acts BurJudso 28:19  ထိုအလိုကိုယုဒလူတို့သည် ဆီးတားသောအခါ၊ ကဲသာဘုရင်၏ အယူတော်ခံပါမည်ဟုအကျွန်ုပ် ဆိုရ၏။ ထိုသို့ဆိုသော် အမျိုးသားချင်းတို့ကို အပြစ်တင်စရာ တစုံတခုရှိသောကြောင့်ဆိုသည်မဟုတ်။ ထိုကြောင့် သင်တို့ကိုမြင်၍ နှုတ်ဆက်ခြင်းငှါ အကျွန်ုပ်ခေါ်ပါပြီ။
Acts SBLGNT 28:19  ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι ⸀κατηγορεῖν.
Acts FarTPV 28:19  امّا یهودیان مخالفت كردند و من هیچ راهی نداشتم جز اینكه از امپراتور دادخواهی نمایم، البتّه من هیچ شكایتی هم علیه ملّت خود ندارم.
Acts UrduGeoR 28:19  Lekin Yahūdiyoṅ ne etarāz kiyā aur yoṅ mujhe shahanshāh se apīl karne par majbūr kar diyā gayā, go merā yih irādā nahīṅ hai ki maiṅ apnī qaum par koī ilzām lagāūṅ.
Acts SweFolk 28:19  Men judarna var emot det, och då var jag tvungen att vädja till kejsaren, dock utan att anklaga mitt folk.
Acts TNT 28:19  ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
Acts GerSch 28:19  Da aber die Juden widersprachen, war ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als ob ich gegen mein Volk etwas zu klagen hätte.
Acts TagAngBi 28:19  Datapuwa't nang magsalita laban dito ang mga Judio, ay napilitan akong maghabol hanggang kay Cesar; hindi dahil sa mayroon akong anomang sukat na maisakdal laban sa aking bansa.
Acts FinSTLK2 28:19  Mutta kun juutalaiset sitä vastustivat, minun oli pakko vedota keisariin – ei kuitenkaan niin, että minulla olisi mitään kannetta kansaani vastaan.
Acts Dari 28:19  اما یهودیان مخالفت کردند و من هیچ راهی نداشتم جز اینکه از امپراطور دادخواهی نمایم، البته من هیچ شکایتی هم برضد ملت خود ندارم.
Acts SomKQA 28:19  Laakiin Yuhuuddu markay taas qilaafeen ayaa waxaa dirqi igu noqotay inaan Kaysar u ashtakoodo; taasuna ma ahaan inaan haystay wax aan quruuntayda ku dacwaynayo.
Acts NorSMB 28:19  Men då jødarne sette seg imot det, vart eg nøydd til å skjota saki inn for keisaren, men ikkje som um eg hadde noko klaga mitt folk for.
Acts Alb 28:19  Por, duke qenë se Judenjtë kundërshtonin, u detyrova t'i apelohem Cezarit, jo se kam ndonjë akuzë kundër kombit tim.
Acts GerLeoRP 28:19  Da aber die Judäer widersprachen, war ich gezwungen, an Cäsar zu appellieren – nicht als hätte ich meinem Volk etwas vorzuwerfen.
Acts UyCyr 28:19  Лекин йәһудийлар буниңға қаршилиқ билдүр­гәчкә, гәрчә өз хәлқим үстидин бирәр шикайитим болмисиму, Рим императориға әризә қилишқа мәҗбур болдум.
Acts KorHKJV 28:19  그러나 유대인들이 그것을 반대하여 말하기에 내가 마지못해 카이사르에게 청원하였으되 이것은 내가 조금이라도 내 민족을 고소하려 한 것이 아니니라.
Acts MorphGNT 28:19  ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι ⸀κατηγορεῖν.
Acts SrKDIjek 28:19  Али кад Јудејци говораху насупрот, натјера ме невоља да се иштем пред ћесара, не као да бих свој народ имао што тужити.
Acts Wycliffe 28:19  But for Jewis ayenseiden, Y was constreyned to appele to the emperour; not as hauynge ony thing to accuse my puple.
Acts Mal1910 28:19  എന്നാൽ യെഹൂദന്മാർ എതിർപറകയാൽ ഞാൻ കൈസരെ അഭയം ചൊല്ലേണ്ടിവന്നു; എന്റെ ജാതിയുടെ നേരെ അന്യായം ബോധിപ്പിപ്പാൻ എനിക്കു യാതൊന്നും ഉണ്ടായിട്ടല്ലതാനും.
Acts KorRV 28:19  유대인들이 반대하기로 내가 마지 못하여 가이사에게 호소함이요 내 민족을 송사하려는 것이 아니로라
Acts Azeri 28:19  لاکئن يهودئلر بونا موخالئف چيخاندا مجبور قالديم کي، قيصرئن محکمه​سئني طلب ادئم. نه کي، گويا خالقيميزدان بئر شئکايتئم وار.
Acts SweKarlX 28:19  Men efter Judarna sade deremot, nödgades jag skjuta mig till Kejsaren; icke så att jag något hafver, der jag vill anklaga mitt folk före.
Acts KLV 28:19  'ach ghorgh the Jews jatlhta' Daq 'oH, jIH ghaHta' constrained Daq appeal Daq Caesar, ghobe' vetlh jIH ghajta' vay' about nuq Daq accuse wIj Hatlh.
Acts ItaDio 28:19  Ma, opponendosi i Giudei, io fui costretto di richiamarmi a Cesare; non già come se io avessi da accusar la mia nazione d’alcuna cosa.
Acts RusSynod 28:19  но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.
Acts CSlEliza 28:19  сопротив же глаголющым Иудеем, нужда ми бысть нарещи кесаря, не яко язык мой имея в чесом оклеветати:
Acts ABPGRK 28:19  αντιλεγόντων δε των Ιουδαίων ηναγκάσθην επικαλέσασθαι Καίσαρα ουχ ως του έθνους μου έχων τι κατηγορήσαι
Acts FreBBB 28:19  Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation.
Acts LinVB 28:19  Kasi, áwa ba-Yúda babóyí, nase­ngélákí kosénge ’te Kaizáro ákáta likambo lya ngáí ; nzókandé nazalí na likanisi lyǒ kó lya kofúnda bato ba ekólo ya ngáí té.
Acts BurCBCM 28:19  သို့သော် ဂျူးလူမျိုးတို့က ကန့်ကွက်ကြသောအခါ အကျွန်ုပ်သည်လည်း မလွှဲသာသဖြင့် ဆီဇာဧကရာဇ်ထံသို့ အယူခံဝင်ခဲ့ပါ၏။ ဤသို့ပြုရခြင်းမှာ အကျွန်ုပ်သည် အကျွန်ုပ်၏လူမျိုးအပေါ် တစ်စုံတစ်ရာ စွပ်စွဲပြောဆိုရန်အကြောင်း ရှိ၍မဟုတ်ပါ။
Acts Che1860 28:19  ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᏂᏁᎬ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏐᏅᏤᎸ, ᎠᏎ ᏏᏐᎢ ᏩᎩᎲᏍᏙᏗ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎩ; ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᎩᎮᎢ ᎦᏥᏳᎢᏍᏙᏗ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᏴᏫ.
Acts ChiUnL 28:19  惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
Acts VietNVB 28:19  Nhưng một số người Do Thái phản đối, nên buộc lòng tôi phải khiếu nại lên Hoàng Đế La Mã, chứ không phải tôi có điều gì tố cáo quốc dân ta đâu!
Acts CebPinad 28:19  Apan sa diha nga misupak niini ang mga Judio, napugos ako sa pagdangop kang Cesarhinoon dili tungod kay aduna akoy igsosumbong batok sa akong nasud.
Acts RomCor 28:19  Dar iudeii s-au împotrivit şi am fost silit să cer să fiu judecat de cezar, fără să am de altfel niciun gând să pârăsc neamul meu.
Acts Pohnpeia 28:19  Ahpw ni en mehn Suhs kan ar sapwungki koasoandi wet, I ahpw itoitehng I en peki kopwung sapahl rehn Sihsar, ahpw sohte mehn kadip ehu mie me I en uhkihong mehn Suhs akan.
Acts HunUj 28:19  Mivel azonban ez ellen tiltakoztak a zsidók, kénytelen voltam fellebbezni a császárhoz; de nem azért, mintha népem ellen akarnék vádaskodni.
Acts GerZurch 28:19  Da jedoch die Juden widersprachen, wurde ich genötigt, Berufung an den Kaiser einzulegen - nicht als ob ich mein Volk in etwas anzuklagen hätte. (a) Apg 25:11
Acts GerTafel 28:19  Da die Juden aber dawider sprachen, sah ich mich genötigt, an den Kaiser zu appellieren, nicht, als ob ich Klage gegen mein Volk führen wollte.
Acts PorAR 28:19  Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
Acts DutSVVA 28:19  Maar als de Joden zulks tegenspraken, werd ik genoodzaakt mij op den keizer te beroepen; doch niet, alsof ik iets had, mijn volk te beschuldigen.
Acts Byz 28:19  αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι
Acts FarOPV 28:19  ولی چون یهود مخالفت نمودند، ناچار شده به قیصررفع دعوی کردم، نه تا آنکه از امت خود شکایت کنم.
Acts Ndebele 28:19  Kodwa amaJuda ala, ngacindezeleka ukulidlulisela kuKesari, kungeyisikho ukuthi ngilolutho olokumangalela isizwe sakithi.
Acts PorBLivr 28:19  Mas os judeus, dizendo em contrário, eu fui forçado a apelar a César; mas não como que eu tenha que acusar a minha nação.
Acts StatResG 28:19  Ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
Acts SloStrit 28:19  Ko so se pa Judje ustavljali, prisiljen sem bil sklicati se na cesarja, ne kakor da bi narod svoj imel za kaj tožiti.
Acts Norsk 28:19  Men da jødene satte sig imot det, blev jeg nødt til å innanke min sak for keiseren, men ikke som om jeg hadde noget klagemål imot mitt folk.
Acts SloChras 28:19  Ko so pa Judje ugovarjali, sem bil prisiljen, sklicati se na cesarja, ne kakor da bi imel narod svoj za kaj tožiti.
Acts Northern 28:19  Amma Yəhudilər buna qarşı çıxanda məcbur olub qeysərin məhkəməsinə müraciət etmək istədim, lakin öz millətimi heç nədə ittihamlandırmaq istəmirdim.
Acts GerElb19 28:19  Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich wider meine Nation etwas zu klagen.
Acts PohnOld 28:19  A Sus oko lao palian ia, i ap dorolang Sisa, kaidin ai men mpimpäki toun sap ai.
Acts LvGluck8 28:19  Bet kad tie Jūdi pretī runāja, tad tapu spiests, ķeizaru piesaukt, tomēr ne tā, ka man būtu ko sūdzēt pret savu tautu.
Acts PorAlmei 28:19  Porém, oppondo-se os judeos, foi-*me forçoso appellar para Cesar, não tendo, comtudo, de que accusar a minha nação.
Acts ChiUn 28:19  無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
Acts SweKarlX 28:19  Men efter Judarna sade deremot, nödgades jag skjuta mig till Kejsaren; icke så att jag något hafver, der jag vill anklaga mitt folk före.
Acts Antoniad 28:19  αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι
Acts CopSahid 28:19  ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲱⲥⲉⲓⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Acts GerAlbre 28:19  Da sich aber die Juden dem widersetzten, so sah ich mich genötigt, Berufung an den Kaiser einzulegen. Ich will (mich hiermit nur verteidigen,) aber keine Klage gegen mein Volk erheben.
Acts BulCarig 28:19  но понеже Юдеите се противеха, принудих се да се отнеса до Кесаря; а не че имах да обвиня в нещо народа си.
Acts FrePGR 28:19  mais, les Juifs s'y étant opposés, j'ai été forcé d'en appeler à l'empereur, sans avoir toutefois l'intention de porter aucune plainte contre ma nation.
Acts JapDenmo 28:19  しかし,ユダヤ人たちが反対したので,わたしはやむを得ずカエサルに上訴したのです。何か自分の民族を訴えようとしたのではありません。
Acts PorCap 28:19  Mas, como os judeus se opuseram, fui constrangido a apelar para César, sem querer, de modo algum, acusar o meu povo.
Acts JapKougo 28:19  ユダヤ人たちがこれに反対したため、わたしはやむを得ず、カイザルに上訴するに至ったのである。しかしわたしは、わが同胞を訴えようなどとしているのではない。
Acts Tausug 28:19  Sagawa' pagga simagga' in manga Yahudi sin kabayaan sin manga Rūm hipapuas aku, na nalugus aku nangayu' magpahukum mari pa Sultan sin bangsa Rūm. Malayngkan, bukun aku naghinang biya' ha yan bat awn hituntut ku ha manga pagkahi ku Yahudi.
Acts GerTextb 28:19  Da aber die Juden widersprachen, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als ob ich gegen mein Volk eine Klage hätte.
Acts SpaPlate 28:19  mas oponiéndose a ellos los judíos, me vi obligado a apelar al César, pero no como que tuviese algo de que acusar a mi nación.
Acts Kapingam 28:19  Digau o Jew hagalee donu gi-di mee deenei, gei digaula guu-hono au bolo e-gabunga labelaa i-baahi o Caesar, gei au dagu mee i-golo ai bolo au ga-hai-baahi ang-gi digau o Jew.
Acts RusVZh 28:19  но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.
Acts CopSahid 28:19  ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ϯⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ϩⲱⲥ ⲉⲓⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
Acts LtKBB 28:19  Kadangi žydai prieštaravo, turėjau šauktis ciesoriaus, tiktai ne tam, kad apkaltinčiau savo tautą.
Acts Bela 28:19  але як што Юдэі не паразумеліся, дык я мусіў патрабаваць суду ў кесара, зрэшты , ня дзеля таго, каб зьвінаваціць у чым-небудзь народ мой;
Acts CopSahHo 28:19  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ̈ ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲧⲣⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϩⲱⲥⲉⲓ̈ⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
Acts BretonNT 28:19  Met ar Yuzevien a enebas hag e voe ret din ober galv da Gezar, hep kaout soñj da damall va broad.
Acts GerBoLut 28:19  Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genotiget, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hatte ich mein Volk urn etwas zu verklagen.
Acts FinPR92 28:19  mutta juutalaiset olivat sitä vastaan. Niinpä minun oli vedottava keisariin -- ei kuitenkaan siinä mielessä, että mitenkään tahtoisin syyttää kansaani.
Acts DaNT1819 28:19  Men der Jøderne satte sig derimod, nødtes jeg til at skyde mig ind for Keiseren, dog ikke, som om jeg havde Noget at anklage mit Folk for.
Acts Uma 28:19  Tapi' to Yahudi hi Yudea me'ewa ncuu, uma-ra dota mpobahaka-a. Jadi', uma ria ohea ntani' -na, merapi' -ama mpobua' kara-kara-ku hi Kaisar. Nau' wae, uma ba ria to kupakilu-raka ompi' -ta to Yahudi.
Acts GerLeoNA 28:19  Da aber die Judäer widersprachen, war ich gezwungen, an Cäsar zu appellieren – nicht als hätte ich meinem Volk etwas vorzuwerfen.
Acts SpaVNT 28:19  Mas contradiciendo los Judíos, fuí forzado á apelar á César; no que tenga de qué acusar á mi nacion.
Acts Latvian 28:19  Tā kā jūdi pretojās, es biju spiests pārsūdzēt ķeizaram, bet ne tāpēc, lai apsūdzētu savu tautu.
Acts SpaRV186 28:19  Mas oponiéndose los Judíos, me fue forzoso de apelar a César: no como que tenga de qué acusar a mi nación.
Acts FreStapf 28:19  Mais les Juifs, s'y étant opposés, je me vis forcé d'en appeler à l'Empereur, sans cependant vouloir me plaindre de mes compatriotes.
Acts NlCanisi 28:19  Maar omdat de Joden zich bleven verzetten, was ik genoodzaakt, mij op Caesar te beroepen; dus volstrekt niet, omdat ik mijn volk van iets wil beschuldigen
Acts GerNeUe 28:19  Doch als die Juden Einspruch erhoben, war ich gezwungen, den Kaiser anzurufen. Ich hatte also nicht die Absicht, mein Volk anzuklagen.
Acts Est 28:19  Aga kui juudid selle vastu rääkisid, siis ma pidin häda pärast nõudma keisri kohut, aga mitte, nagu oleks mul midagi kaebamist oma rahva peale.
Acts UrduGeo 28:19  لیکن یہودیوں نے اعتراض کیا اور یوں مجھے شہنشاہ سے اپیل کرنے پر مجبور کر دیا گیا، گو میرا یہ ارادہ نہیں ہے کہ مَیں اپنی قوم پر کوئی الزام لگاؤں۔
Acts AraNAV 28:19  غَيْرَ أَنَّ الْيَهُودَ اعْتَرَضُوا، فَاضْطُرِرْتُ إِلَى اسْتِئْنَافِ دَعْوَايَ إِلَى الْقَيْصَرِ. وَهَذَا لاَ يَعْنِي أَنَّنِي أَشْكُو بَنِي وَطَنِي بِشَيْءٍ.
Acts ChiNCVs 28:19  可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
Acts f35 28:19  αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι
Acts vlsJoNT 28:19  maar toen de Joden daartegen opkwamen, ben ik genoodzaakt mij op den keizer te beroepen, doch niet alsof ik mijn volk van iets had te beschuldigen;
Acts ItaRive 28:19  Ma opponendovisi i Giudei, fui costretto ad appellarmi a Cesare, senza però aver in animo di portare alcuna accusa contro la mia nazione.
Acts Afr1953 28:19  Maar toe die Jode daarteen opkom, was ek verplig om my op die keiser te beroep, nie asof ek iets het om my volk van te beskuldig nie.
Acts RusSynod 28:19  но так как иудеи противоречили, то я вынужден был потребовать суда у кесаря, впрочем, не для того, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.
Acts FreOltra 28:19  mais les Juifs s'y étant opposés, j'ai été forcé d'en appeler à César, sans avoir aucunement le dessein d'accuser ma nation:
Acts UrduGeoD 28:19  लेकिन यहूदियों ने एतराज़ किया और यों मुझे शहनशाह से अपील करने पर मजबूर कर दिया गया, गो मेरा यह इरादा नहीं है कि मैं अपनी क़ौम पर कोई इलज़ाम लगाऊँ।
Acts TurNTB 28:19  Ama Yahudiler buna karşı çıkınca, davamı Sezar'a iletmek zorunda kaldım. Bunu, kendi ulusumdan herhangi bir şikâyetim olduğu için yapmadım.
Acts DutSVV 28:19  Maar als de Joden zulks tegenspraken, werd ik genoodzaakt mij op den keizer te beroepen; doch niet, alsof ik iets had, mijn volk te beschuldigen.
Acts HunKNB 28:19  Mivel azonban a zsidók tiltakoztak, kénytelen voltam a császárhoz fellebbezni. Nem azért, mintha vádolnám valamivel nemzetemet.
Acts Maori 28:19  Heoi ka whakahe tonu nga Hurai; e taea hoki te aha? karanga ana ahau ki a Hiha; kahore ia aku mea e whakawa ai ahau i toku iwi.
Acts sml_BL_2 28:19  Sagō' mbal to'ongan amarūl saga Yahudi he' bang aku ganta' pinal'ppa, angkan halam aniya' tahimangkanku saddī min mikitukbal ni Sultan Mahatinggi ma Rōm itu. Saguwā', minsan buwattē', halam aniya' panuntutku ma saga pagkahiku Yahudi.
Acts HunKar 28:19  De mivel a zsidók ellene mondtak, kényszeríttettem a császárra appellálni, nem mintha az én népem ellen volna valami vádam.
Acts Viet 28:19  Song người Giu-đa chống cự điều đó, nên buộc tôi kêu nài đến Sê-sa, nhưng chẳng phải có ý kiện bổn quốc ta đâu.
Acts Kekchi 28:19  Abanan eb laj judío incˈaˈ queˈraj quineˈrisi. Joˈcan nak quintzˈa̱ma chiruheb nak li acuabej César ta̱rakok a̱tin saˈ inbe̱n. Moco chixjitbal ta lin tenamit xinchal.
Acts Swe1917 28:19  Men då judarna satte sig däremot, nödgades jag vädja till kejsaren; dock, icke som om jag hade någon anklagelse att göra mot mitt folk.
Acts KhmerNT 28:19  ប៉ុន្ដែ​ពួក​ជនជាតិ​យូដា​បាន​ជំទាស់​ ដូច្នេះ​ ខ្ញុំ​ក៏​បង្ខំ​ចិត្ដ​ប្ដឹង​ឧទ្ធរណ៍​ដល់​ព្រះចៅ​អធិរាជ​ រីឯ​ខ្ញុំ​ផ្ទាល់​មិន​មាន​អ្វី​ចោទប្រកាន់​ជនជាតិ​ឯង​ទេ​
Acts CroSaric 28:19  Kako se Židovi tome opriješe, bio sam prisiljen prizvati se na cara; ne dakle stoga što bih imao bilo za što tužiti svoj narod.
Acts BasHauti 28:19  Baina Iuduac contrastatzen ciradenaren gainean, ecin bercez Cesargana appellatu içan naiz: ez neure nationea cerçaz accusa deçadan dudalacotz.
Acts WHNU 28:19  αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορειν
Acts VieLCCMN 28:19  Nhưng vì người Do-thái chống đối, nên bó buộc tôi phải kháng cáo lên hoàng đế Xê-da ; tuy vậy không phải là tôi muốn tố cáo dân tộc tôi.
Acts FreBDM17 28:19  Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César ; sans que j’aie pourtant dessein d’accuser ma nation.
Acts TR 28:19  αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι
Acts HebModer 28:19  והיהודים קמו בי ואאנס לקרא את הקיסר לדיני אך אין נפשי לשטון את עמי בדבר׃
Acts PotLykin 28:19  NIshcI, pic ki Cwiuk, kamcI tshItmowat, iw kaocI kItian e'wi tpakwnIt Sise', cowi e'miane'nmukwa, ki nicie'ishIshmoiuk.
Acts Kaz 28:19  Бірақ яһуди басшылары бұған қарсы шыққандықтан, римдік патша сотын талап етуге мәжбүр болдым. Ал мұнымен мен өз халқымды айыптайын деп отырған жоқпын.
Acts UkrKulis 28:19  Як же противились Жиди, був я змушений покликатись до кесаря, не яко би мав чим обвинувати нарід мій.
Acts FreJND 28:19  Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation.
Acts TurHADI 28:19  Fakat oradaki Yahudiler buna karşı çıktılar. Ben de davamı imparatora arz etmeye mecbur oldum. Bunu kendi halkımdan herhangi bir şikâyetim olduğu için yapmadım.
Acts GerGruen 28:19  Jedoch die Juden legten Einspruch ein, und so war ich genötigt, Berufung an den Kaiser einzulegen, jedoch nicht, als wollte ich mein Volk selbst verklagen.
Acts SloKJV 28:19  Toda ko so Judje govorili zoper to, sem se bil primoran sklicevati na cesarja, da ne bi moral svoj narod obtožiti tega.
Acts Haitian 28:19  Men, jwif yo kenbe la ak yo. Mwen te blije mande pou Seza tande kòz mwen. Men, mwen menm pou tèt pa m', mwen pa gen okenn plent pou m' fè pou moun menm peyi avè m' yo.
Acts FinBibli 28:19  Mutta koska Juudalaiset sitä vastaan sanoivat, täytyi minun turvata keisariin, ei niin, että minulla olis jotakin kantamista minun kansani päälle.
Acts SpaRV 28:19  Mas contradiciendo los Judíos, fuí forzado á apelar á César; no que tenga de qué acusar á mi nación.
Acts HebDelit 28:19  וְהַיְּהוּדִים קָמוּ־בִי וָאֵאָנֵס לִקְרֹא אֶת־הַקֵּיסַר לְדִינִי אַךְ אֵין־נַפְשִׁי לִשְׂטוֹן אֶת־עַמִּי בְּדָבָר׃
Acts WelBeibl 28:19  Ond dyma'r arweinwyr Iddewig yn codi gwrthwynebiad a ches fy ngorfodi i apelio i Gesar – nid fod gen i unrhyw gyhuddiad i'w ddwyn yn erbyn fy mhobl.
Acts GerMenge 28:19  weil jedoch die Juden Widerspruch erhoben, sah ich mich gezwungen, die Entscheidung des Kaisers anzurufen, nicht als ob ich gegen mein Volk eine Anklage vorzubringen hätte.
Acts GreVamva 28:19  Επειδή δε αντέλεγον οι Ιουδαίοι, ηναγκάσθην να επικαλεσθώ τον Καίσαρα, ουχί ως έχων να κατηγορήσω κατά τι το έθνος μου.
Acts Tisch 28:19  ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
Acts UkrOgien 28:19  Та юдеї противилися, тому змушений був я відкли́катися на суд ке́сарів, але не для того, щоб наро́д свій у чо́мусь оска́ржити.
Acts MonKJV 28:19  Гэвч Жүүдүүд үүний эсрэг ярихад би Кайсарт давж заалдахад хүрсэн нь өөрийн үндэстнийг буруутгах юм надад байсандаа биш юм.
Acts SrKDEkav 28:19  Али кад Јудејци говораху насупрот, натера ме невоља да се иштем пред ћесара, не као да бих свој народ имао шта тужити.
Acts FreCramp 28:19  Mais les Juifs s'y opposèrent, et je me suis vu forcé d'en appeler à César, non certes que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation.
Acts SpaTDP 28:19  Pero cuando los judíos hablaron contra estos, me vi obligado a apelar al Cesar, no porque tuviera algo por lo cual acusar a mi nación.
Acts PolUGdan 28:19  Lecz gdy Żydzi się temu sprzeciwiali, musiałem odwołać się do cesarza, nie chcąc jednak w czymkolwiek oskarżać mego narodu.
Acts FreGenev 28:19  Mais les Juifs s'y oppofans, j'ai efté contraint d'en appeller à Cefar, non point que j'aye dequoi accufer ma nation.
Acts FreSegon 28:19  Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.
Acts SpaRV190 28:19  Mas contradiciendo los Judíos, fuí forzado á apelar á César; no que tenga de qué acusar á mi nación.
Acts Swahili 28:19  Lakini Wayahudi wengine walipinga jambo hilo, nami nikalazimika kukata rufani kwa Kaisari, ingawa sikuwa na chochote cha kuwashtaki wananchi wenzangu.
Acts HunRUF 28:19  Mivel azonban ez ellen tiltakoztak a zsidók, kénytelen voltam fellebbezni a császárhoz, de nem azért, mintha népem ellen akarnék vádaskodni.
Acts FreSynod 28:19  Mais les Juifs s'y étant opposés, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie dessein néanmoins d'accuser ma nation.
Acts DaOT1931 28:19  Men da Jøderne gjorde Indsigelse, nødtes jeg til at skyde mig ind under Kejseren, dog ikke, som om jeg havde noget at anklage mit Folk for.
Acts FarHezar 28:19  امّا چون یهودیان اعتراض کردند، ناچار شدم از قیصر دادخواهی کنم، البته نه تا از قوم خود شکایت کرده باشم.
Acts TpiKJPB 28:19  Tasol taim ol Ju i tok birua long en, dispela i pulim mi strong long putim samting long han bilong Sisa bilong jasim. I no long mi gat wanpela samting bilong sutim tok long kantri bilong mi long en.
Acts ArmWeste 28:19  Բայց երբ Հրեաները հակաճառեցին, հարկադրուեցայ բողոքել կայսրին, սակայն առանց որեւէ ամբաստանութիւն ունենալու ազգիս դէմ:
Acts DaOT1871 28:19  Men da Jøderne gjorde Indsigelse, nødtes jeg til at skyde mig ind under Kejseren, dog ikke, som om jeg havde noget at anklage mit Folk for.
Acts JapRague 28:19  ユデア人の之を拒みたる為に、我已むを得ずしてセザルに上告せり。然れども我國民に就きて訴ふる所あるに非ざれば、
Acts Peshitta 28:19  ܘܟܕ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠܝ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐܠܨܬ ܕܐܩܥܐ ܒܓܢ ܩܤܪ ܠܐ ܐܝܟ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܩܛܪܓ ܒܡܕܡ ܠܒܢܝ ܥܡܝ ܀
Acts FreVulgG 28:19  Mais les Juifs s’y étant opposés, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans avoir cependant le dessein d’accuser en rien ma nation.
Acts PolGdans 28:19  Lecz gdy się temu sprzeciwiali Żydowie, musiałem apelować do cesarza; nie żebym miał naród mój w czem oskarżać.
Acts JapBungo 28:19  ユダヤ人さからひたれば、餘義なくカイザルに上訴せり。然れど我が國人を訴へんとせしにあらず。
Acts Elzevir 28:19  αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι
Acts GerElb18 28:19  Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich wider meine Nation etwas zu klagen.