Acts
|
RWebster
|
28:19 |
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar; not that I had any thing to accuse my nation of.
|
Acts
|
EMTV
|
28:19 |
But when the Jews spoke in opposition, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:19 |
But when the Judeans spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:19 |
And when the Jihudoyee had risen against me, I was constrained to call the appeal of Caesar; (yet) not as though I had in any thing to be the accuser of the sons of my people.
|
Acts
|
ABP
|
28:19 |
[4disputing 1But 2the 3Jews], I was compelled to call upon Caesar; not as [4my nation 1having 2anything 3to accuse].
|
Acts
|
NHEBME
|
28:19 |
But when the Judeans spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:19 |
But, as the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar,—not as though, against my nation, I had anything to bring by way of accusation.
|
Acts
|
LEB
|
28:19 |
But because the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not as if I had any charge to bring against my own people).
|
Acts
|
BWE
|
28:19 |
But the Jewish leaders did not agree to let me go free, so I had to ask to be brought before Caesar. I did not have anything to say against my people.
|
Acts
|
Twenty
|
28:19 |
But, as the Jews opposed my release, I was compelled to appeal to the Emperor--not, indeed, that I had any charge to make against my own nation.
|
Acts
|
ISV
|
28:19 |
But the Jews objected and forced me to appeal to the emperor, even though I have no countercharge to bring against my own people.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:19 |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:19 |
But when the Jews spoke against [it], I was constrained to appeal unto Caesar, not that I had anything to accuse my nation of.
|
Acts
|
Webster
|
28:19 |
But when the Jews spoke against [it], I was constrained to appeal to Cesar; not that I had aught to accuse my nation of.
|
Acts
|
Darby
|
28:19 |
But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.
|
Acts
|
OEB
|
28:19 |
But, as the Jewish leaders opposed my release, I was compelled to appeal to the Emperor — not, indeed, that I had any charge to make against my own nation.
|
Acts
|
ASV
|
28:19 |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
|
Acts
|
Anderson
|
28:19 |
But because the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Cæsar: not that I have any accusation to bring against my own nation.
|
Acts
|
Godbey
|
28:19 |
and the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not having anything for which to accuse my nation.
|
Acts
|
LITV
|
28:19 |
But the Jews speaking against it , I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:19 |
But when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of.
|
Acts
|
Montgome
|
28:19 |
"But when the Jews objected I was forced to appeal to Caesar, not that I had anything to accuse my nation of.
|
Acts
|
CPDV
|
28:19 |
But with the Jews speaking against me, I was constrained to appeal to Caesar, though it was not as if I had any kind of accusation against my own nation.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:19 |
But, at last, the opposition of the Jews compelled me to appeal to Caesar; not however that I had any charge to bring against my nation.
|
Acts
|
LO
|
28:19 |
But when the Jews opposed, I was obliged to appeal to Cesar; not as having anything of which to accuse my own nation.
|
Acts
|
Common
|
28:19 |
But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—not that I had any charge to bring against my own nation.
|
Acts
|
BBE
|
28:19 |
But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation.
|
Acts
|
Worsley
|
28:19 |
but the Jews opposing it, I was obliged to appeal to Cesar; though not as having any thing to accuse my nation of.
|
Acts
|
DRC
|
28:19 |
But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of.
|
Acts
|
Haweis
|
28:19 |
But when the Jews opposed it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I have any accusation to bring against my countrymen.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:19 |
But when the Jews objected, I was forced to appeal my case to the emperor. That doesn't mean I have any charges to bring against my own people.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:19 |
But when ye Iewes cryed cotrary I was constrayned to appeale vnto Cesar: not because I had ought to accuse my people of.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:19 |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
|
Acts
|
NETfree
|
28:19 |
But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar - not that I had some charge to bring against my own people.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:19 |
But when the Jews spoke against it, I was forced to appeal to Caesar; not that I had any charge to bring against my own nation.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:19 |
But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—not as though I had anything to charge against my nation.
|
Acts
|
NHEB
|
28:19 |
But when the Judeans spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:19 |
But, as the Jewish leaders opposed my release, I was compelled to appeal to the Emperor — not, indeed, that I had any charge to make against my own nation.
|
Acts
|
NETtext
|
28:19 |
But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar - not that I had some charge to bring against my own people.
|
Acts
|
UKJV
|
28:19 |
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
|
Acts
|
Noyes
|
28:19 |
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar; not that I had any charge to bring against my nation.
|
Acts
|
KJV
|
28:19 |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
|
Acts
|
KJVA
|
28:19 |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
|
Acts
|
AKJV
|
28:19 |
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
|
Acts
|
RLT
|
28:19 |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:19 |
"But when the Yehudim spoke keneged (in opposition to, against) this, I was forced to appeal to Caesar, but only to defend myself, not to bring accusation against Am Yisroel my people.
|
Acts
|
MKJV
|
28:19 |
But the Jews speaking against it, I was constrained to appeal to Caesar; not as having anything to accuse my nation.
|
Acts
|
YLT
|
28:19 |
and the Jews having spoken against it , I was constrained to appeal unto Caesar--not as having anything to accuse my nation of;
|
Acts
|
Murdock
|
28:19 |
And, as the Jews withstood me, I was compelled to utter an appeal to Caesar; but not because I had any thing of which to accuse the people of my nation.
|
Acts
|
ACV
|
28:19 |
But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal Caesar, not as having anything to accuse my nation.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:19 |
Mas os judeus, dizendo em contrário, eu fui forçado a apelar a César; mas não como que eu tenha que acusar a minha nação.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:19 |
Fa raha notoherin’ ny Jiosy izany, dia terỳ aho ka nilaza fa handahatra amin’ i Kaisara, nefa tsy mba toy ny manana teny hiampangako ny fireneko tsy akory.
|
Acts
|
CopNT
|
28:19 |
ⲉⲩⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲥⲉⲣ⳿ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲉⲉⲣⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⳿ⲉ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ϣⲗⲱⲗ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:19 |
Mutta kun juutalaiset sitä vastustivat, oli minun pakko vedota keisariin; ei kuitenkaan niin, että minulla olisi mitään kannetta kansaani vastaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:19 |
Og idet Jødene sa imot, ble jeg nødvendiggjort å påkalle Cæsar, ikke som om jeg hadde noe å anklage nasjonen min for.
|
Acts
|
FinRK
|
28:19 |
Mutta kun juutalaiset sitä vastustivat, minun oli pakko vedota keisariin. Ei minulla kuitenkaan ole mitään syytöksiä kansaani vastaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:19 |
但猶太人反對,我不得已,只好向凱撒上訴,並不是我有什麼事要控告我的人民。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:19 |
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有甚么事要控告我本国的百姓。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:19 |
Но понеже юдеите се възпротивиха, бях принуден да се отнеса до императора, а не че имах да обвиня в нещо народа си.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:19 |
وَلَكِنْ لَمَّا قَاوَمَ ٱلْيَهُودُ، ٱضْطُرِرْتُ أَنْ أَرْفَعَ دَعْوَايَ إِلَى قَيْصَرَ، لَيْسَ كَأَنَّ لِي شَيْئًا لِأَشْتَكِيَ بِهِ عَلَى أُمَّتِي.
|
Acts
|
Shona
|
28:19 |
Asi VaJudha vakaramba, ndikarovererwa kuikwidza kuna Kesari, kwete kuti ndaiva nechinhu chekumhan'arira rudzi rwangu.
|
Acts
|
Esperant
|
28:19 |
Sed kiam la Judoj kontraŭparolis, tiam mi estis devigata apelacii al Cezaro; ne kvazaŭ mi havis ion, pri kio akuzi mian nacion.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:19 |
แต่ว่าเมื่อพวกยิวพูดคัดค้าน ข้าพเจ้าจึงจำต้องอุทธรณ์ถึงซีซาร์ แต่มิใช่ว่าข้าพเจ้ามีอะไรจะฟ้องชนร่วมชาติของข้าพเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
28:19 |
ထိုအလိုကိုယုဒလူတို့သည် ဆီးတားသောအခါ၊ ကဲသာဘုရင်၏ အယူတော်ခံပါမည်ဟုအကျွန်ုပ် ဆိုရ၏။ ထိုသို့ဆိုသော် အမျိုးသားချင်းတို့ကို အပြစ်တင်စရာ တစုံတခုရှိသောကြောင့်ဆိုသည်မဟုတ်။ ထိုကြောင့် သင်တို့ကိုမြင်၍ နှုတ်ဆက်ခြင်းငှါ အကျွန်ုပ်ခေါ်ပါပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:19 |
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι ⸀κατηγορεῖν.
|
Acts
|
FarTPV
|
28:19 |
امّا یهودیان مخالفت كردند و من هیچ راهی نداشتم جز اینكه از امپراتور دادخواهی نمایم، البتّه من هیچ شكایتی هم علیه ملّت خود ندارم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:19 |
Lekin Yahūdiyoṅ ne etarāz kiyā aur yoṅ mujhe shahanshāh se apīl karne par majbūr kar diyā gayā, go merā yih irādā nahīṅ hai ki maiṅ apnī qaum par koī ilzām lagāūṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:19 |
Men judarna var emot det, och då var jag tvungen att vädja till kejsaren, dock utan att anklaga mitt folk.
|
Acts
|
TNT
|
28:19 |
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
|
Acts
|
GerSch
|
28:19 |
Da aber die Juden widersprachen, war ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als ob ich gegen mein Volk etwas zu klagen hätte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:19 |
Datapuwa't nang magsalita laban dito ang mga Judio, ay napilitan akong maghabol hanggang kay Cesar; hindi dahil sa mayroon akong anomang sukat na maisakdal laban sa aking bansa.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:19 |
Mutta kun juutalaiset sitä vastustivat, minun oli pakko vedota keisariin – ei kuitenkaan niin, että minulla olisi mitään kannetta kansaani vastaan.
|
Acts
|
Dari
|
28:19 |
اما یهودیان مخالفت کردند و من هیچ راهی نداشتم جز اینکه از امپراطور دادخواهی نمایم، البته من هیچ شکایتی هم برضد ملت خود ندارم.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:19 |
Laakiin Yuhuuddu markay taas qilaafeen ayaa waxaa dirqi igu noqotay inaan Kaysar u ashtakoodo; taasuna ma ahaan inaan haystay wax aan quruuntayda ku dacwaynayo.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:19 |
Men då jødarne sette seg imot det, vart eg nøydd til å skjota saki inn for keisaren, men ikkje som um eg hadde noko klaga mitt folk for.
|
Acts
|
Alb
|
28:19 |
Por, duke qenë se Judenjtë kundërshtonin, u detyrova t'i apelohem Cezarit, jo se kam ndonjë akuzë kundër kombit tim.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:19 |
Da aber die Judäer widersprachen, war ich gezwungen, an Cäsar zu appellieren – nicht als hätte ich meinem Volk etwas vorzuwerfen.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:19 |
Лекин йәһудийлар буниңға қаршилиқ билдүргәчкә, гәрчә өз хәлқим үстидин бирәр шикайитим болмисиму, Рим императориға әризә қилишқа мәҗбур болдум.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:19 |
그러나 유대인들이 그것을 반대하여 말하기에 내가 마지못해 카이사르에게 청원하였으되 이것은 내가 조금이라도 내 민족을 고소하려 한 것이 아니니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:19 |
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι ⸀κατηγορεῖν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:19 |
Али кад Јудејци говораху насупрот, натјера ме невоља да се иштем пред ћесара, не као да бих свој народ имао што тужити.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:19 |
But for Jewis ayenseiden, Y was constreyned to appele to the emperour; not as hauynge ony thing to accuse my puple.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:19 |
എന്നാൽ യെഹൂദന്മാർ എതിർപറകയാൽ ഞാൻ കൈസരെ അഭയം ചൊല്ലേണ്ടിവന്നു; എന്റെ ജാതിയുടെ നേരെ അന്യായം ബോധിപ്പിപ്പാൻ എനിക്കു യാതൊന്നും ഉണ്ടായിട്ടല്ലതാനും.
|
Acts
|
KorRV
|
28:19 |
유대인들이 반대하기로 내가 마지 못하여 가이사에게 호소함이요 내 민족을 송사하려는 것이 아니로라
|
Acts
|
Azeri
|
28:19 |
لاکئن يهودئلر بونا موخالئف چيخاندا مجبور قالديم کي، قيصرئن محکمهسئني طلب ادئم. نه کي، گويا خالقيميزدان بئر شئکايتئم وار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:19 |
Men efter Judarna sade deremot, nödgades jag skjuta mig till Kejsaren; icke så att jag något hafver, der jag vill anklaga mitt folk före.
|
Acts
|
KLV
|
28:19 |
'ach ghorgh the Jews jatlhta' Daq 'oH, jIH ghaHta' constrained Daq appeal Daq Caesar, ghobe' vetlh jIH ghajta' vay' about nuq Daq accuse wIj Hatlh.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:19 |
Ma, opponendosi i Giudei, io fui costretto di richiamarmi a Cesare; non già come se io avessi da accusar la mia nazione d’alcuna cosa.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:19 |
но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:19 |
сопротив же глаголющым Иудеем, нужда ми бысть нарещи кесаря, не яко язык мой имея в чесом оклеветати:
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:19 |
αντιλεγόντων δε των Ιουδαίων ηναγκάσθην επικαλέσασθαι Καίσαρα ουχ ως του έθνους μου έχων τι κατηγορήσαι
|
Acts
|
FreBBB
|
28:19 |
Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation.
|
Acts
|
LinVB
|
28:19 |
Kasi, áwa ba-Yúda babóyí, nasengélákí kosénge ’te Kaizáro ákáta likambo lya ngáí ; nzókandé nazalí na likanisi lyǒ kó lya kofúnda bato ba ekólo ya ngáí té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:19 |
သို့သော် ဂျူးလူမျိုးတို့က ကန့်ကွက်ကြသောအခါ အကျွန်ုပ်သည်လည်း မလွှဲသာသဖြင့် ဆီဇာဧကရာဇ်ထံသို့ အယူခံဝင်ခဲ့ပါ၏။ ဤသို့ပြုရခြင်းမှာ အကျွန်ုပ်သည် အကျွန်ုပ်၏လူမျိုးအပေါ် တစ်စုံတစ်ရာ စွပ်စွဲပြောဆိုရန်အကြောင်း ရှိ၍မဟုတ်ပါ။
|
Acts
|
Che1860
|
28:19 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᏂᏁᎬ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏐᏅᏤᎸ, ᎠᏎ ᏏᏐᎢ ᏩᎩᎲᏍᏙᏗ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎩ; ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᎩᎮᎢ ᎦᏥᏳᎢᏍᏙᏗ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᏴᏫ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:19 |
惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:19 |
Nhưng một số người Do Thái phản đối, nên buộc lòng tôi phải khiếu nại lên Hoàng Đế La Mã, chứ không phải tôi có điều gì tố cáo quốc dân ta đâu!
|
Acts
|
CebPinad
|
28:19 |
Apan sa diha nga misupak niini ang mga Judio, napugos ako sa pagdangop kang Cesarhinoon dili tungod kay aduna akoy igsosumbong batok sa akong nasud.
|
Acts
|
RomCor
|
28:19 |
Dar iudeii s-au împotrivit şi am fost silit să cer să fiu judecat de cezar, fără să am de altfel niciun gând să pârăsc neamul meu.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:19 |
Ahpw ni en mehn Suhs kan ar sapwungki koasoandi wet, I ahpw itoitehng I en peki kopwung sapahl rehn Sihsar, ahpw sohte mehn kadip ehu mie me I en uhkihong mehn Suhs akan.
|
Acts
|
HunUj
|
28:19 |
Mivel azonban ez ellen tiltakoztak a zsidók, kénytelen voltam fellebbezni a császárhoz; de nem azért, mintha népem ellen akarnék vádaskodni.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:19 |
Da jedoch die Juden widersprachen, wurde ich genötigt, Berufung an den Kaiser einzulegen - nicht als ob ich mein Volk in etwas anzuklagen hätte. (a) Apg 25:11
|
Acts
|
GerTafel
|
28:19 |
Da die Juden aber dawider sprachen, sah ich mich genötigt, an den Kaiser zu appellieren, nicht, als ob ich Klage gegen mein Volk führen wollte.
|
Acts
|
PorAR
|
28:19 |
Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:19 |
Maar als de Joden zulks tegenspraken, werd ik genoodzaakt mij op den keizer te beroepen; doch niet, alsof ik iets had, mijn volk te beschuldigen.
|
Acts
|
Byz
|
28:19 |
αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι
|
Acts
|
FarOPV
|
28:19 |
ولی چون یهود مخالفت نمودند، ناچار شده به قیصررفع دعوی کردم، نه تا آنکه از امت خود شکایت کنم.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:19 |
Kodwa amaJuda ala, ngacindezeleka ukulidlulisela kuKesari, kungeyisikho ukuthi ngilolutho olokumangalela isizwe sakithi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:19 |
Mas os judeus, dizendo em contrário, eu fui forçado a apelar a César; mas não como que eu tenha que acusar a minha nação.
|
Acts
|
StatResG
|
28:19 |
Ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:19 |
Ko so se pa Judje ustavljali, prisiljen sem bil sklicati se na cesarja, ne kakor da bi narod svoj imel za kaj tožiti.
|
Acts
|
Norsk
|
28:19 |
Men da jødene satte sig imot det, blev jeg nødt til å innanke min sak for keiseren, men ikke som om jeg hadde noget klagemål imot mitt folk.
|
Acts
|
SloChras
|
28:19 |
Ko so pa Judje ugovarjali, sem bil prisiljen, sklicati se na cesarja, ne kakor da bi imel narod svoj za kaj tožiti.
|
Acts
|
Northern
|
28:19 |
Amma Yəhudilər buna qarşı çıxanda məcbur olub qeysərin məhkəməsinə müraciət etmək istədim, lakin öz millətimi heç nədə ittihamlandırmaq istəmirdim.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:19 |
Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich wider meine Nation etwas zu klagen.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:19 |
A Sus oko lao palian ia, i ap dorolang Sisa, kaidin ai men mpimpäki toun sap ai.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:19 |
Bet kad tie Jūdi pretī runāja, tad tapu spiests, ķeizaru piesaukt, tomēr ne tā, ka man būtu ko sūdzēt pret savu tautu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:19 |
Porém, oppondo-se os judeos, foi-*me forçoso appellar para Cesar, não tendo, comtudo, de que accusar a minha nação.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:19 |
無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:19 |
Men efter Judarna sade deremot, nödgades jag skjuta mig till Kejsaren; icke så att jag något hafver, der jag vill anklaga mitt folk före.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:19 |
αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι
|
Acts
|
CopSahid
|
28:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲱⲥⲉⲓⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:19 |
Da sich aber die Juden dem widersetzten, so sah ich mich genötigt, Berufung an den Kaiser einzulegen. Ich will (mich hiermit nur verteidigen,) aber keine Klage gegen mein Volk erheben.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:19 |
но понеже Юдеите се противеха, принудих се да се отнеса до Кесаря; а не че имах да обвиня в нещо народа си.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:19 |
mais, les Juifs s'y étant opposés, j'ai été forcé d'en appeler à l'empereur, sans avoir toutefois l'intention de porter aucune plainte contre ma nation.
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:19 |
しかし,ユダヤ人たちが反対したので,わたしはやむを得ずカエサルに上訴したのです。何か自分の民族を訴えようとしたのではありません。
|
Acts
|
PorCap
|
28:19 |
Mas, como os judeus se opuseram, fui constrangido a apelar para César, sem querer, de modo algum, acusar o meu povo.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:19 |
ユダヤ人たちがこれに反対したため、わたしはやむを得ず、カイザルに上訴するに至ったのである。しかしわたしは、わが同胞を訴えようなどとしているのではない。
|
Acts
|
Tausug
|
28:19 |
Sagawa' pagga simagga' in manga Yahudi sin kabayaan sin manga Rūm hipapuas aku, na nalugus aku nangayu' magpahukum mari pa Sultan sin bangsa Rūm. Malayngkan, bukun aku naghinang biya' ha yan bat awn hituntut ku ha manga pagkahi ku Yahudi.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:19 |
Da aber die Juden widersprachen, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als ob ich gegen mein Volk eine Klage hätte.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:19 |
mas oponiéndose a ellos los judíos, me vi obligado a apelar al César, pero no como que tuviese algo de que acusar a mi nación.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:19 |
Digau o Jew hagalee donu gi-di mee deenei, gei digaula guu-hono au bolo e-gabunga labelaa i-baahi o Caesar, gei au dagu mee i-golo ai bolo au ga-hai-baahi ang-gi digau o Jew.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:19 |
но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ϯⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ϩⲱⲥ ⲉⲓⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:19 |
Kadangi žydai prieštaravo, turėjau šauktis ciesoriaus, tiktai ne tam, kad apkaltinčiau savo tautą.
|
Acts
|
Bela
|
28:19 |
але як што Юдэі не паразумеліся, дык я мусіў патрабаваць суду ў кесара, зрэшты , ня дзеля таго, каб зьвінаваціць у чым-небудзь народ мой;
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:19 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ̈ ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲧⲣⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϩⲱⲥⲉⲓ̈ⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:19 |
Met ar Yuzevien a enebas hag e voe ret din ober galv da Gezar, hep kaout soñj da damall va broad.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:19 |
Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genotiget, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hatte ich mein Volk urn etwas zu verklagen.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:19 |
mutta juutalaiset olivat sitä vastaan. Niinpä minun oli vedottava keisariin -- ei kuitenkaan siinä mielessä, että mitenkään tahtoisin syyttää kansaani.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:19 |
Men der Jøderne satte sig derimod, nødtes jeg til at skyde mig ind for Keiseren, dog ikke, som om jeg havde Noget at anklage mit Folk for.
|
Acts
|
Uma
|
28:19 |
Tapi' to Yahudi hi Yudea me'ewa ncuu, uma-ra dota mpobahaka-a. Jadi', uma ria ohea ntani' -na, merapi' -ama mpobua' kara-kara-ku hi Kaisar. Nau' wae, uma ba ria to kupakilu-raka ompi' -ta to Yahudi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:19 |
Da aber die Judäer widersprachen, war ich gezwungen, an Cäsar zu appellieren – nicht als hätte ich meinem Volk etwas vorzuwerfen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:19 |
Mas contradiciendo los Judíos, fuí forzado á apelar á César; no que tenga de qué acusar á mi nacion.
|
Acts
|
Latvian
|
28:19 |
Tā kā jūdi pretojās, es biju spiests pārsūdzēt ķeizaram, bet ne tāpēc, lai apsūdzētu savu tautu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:19 |
Mas oponiéndose los Judíos, me fue forzoso de apelar a César: no como que tenga de qué acusar a mi nación.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:19 |
Mais les Juifs, s'y étant opposés, je me vis forcé d'en appeler à l'Empereur, sans cependant vouloir me plaindre de mes compatriotes.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:19 |
Maar omdat de Joden zich bleven verzetten, was ik genoodzaakt, mij op Caesar te beroepen; dus volstrekt niet, omdat ik mijn volk van iets wil beschuldigen
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:19 |
Doch als die Juden Einspruch erhoben, war ich gezwungen, den Kaiser anzurufen. Ich hatte also nicht die Absicht, mein Volk anzuklagen.
|
Acts
|
Est
|
28:19 |
Aga kui juudid selle vastu rääkisid, siis ma pidin häda pärast nõudma keisri kohut, aga mitte, nagu oleks mul midagi kaebamist oma rahva peale.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:19 |
لیکن یہودیوں نے اعتراض کیا اور یوں مجھے شہنشاہ سے اپیل کرنے پر مجبور کر دیا گیا، گو میرا یہ ارادہ نہیں ہے کہ مَیں اپنی قوم پر کوئی الزام لگاؤں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:19 |
غَيْرَ أَنَّ الْيَهُودَ اعْتَرَضُوا، فَاضْطُرِرْتُ إِلَى اسْتِئْنَافِ دَعْوَايَ إِلَى الْقَيْصَرِ. وَهَذَا لاَ يَعْنِي أَنَّنِي أَشْكُو بَنِي وَطَنِي بِشَيْءٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:19 |
可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
|
Acts
|
f35
|
28:19 |
αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:19 |
maar toen de Joden daartegen opkwamen, ben ik genoodzaakt mij op den keizer te beroepen, doch niet alsof ik mijn volk van iets had te beschuldigen;
|
Acts
|
ItaRive
|
28:19 |
Ma opponendovisi i Giudei, fui costretto ad appellarmi a Cesare, senza però aver in animo di portare alcuna accusa contro la mia nazione.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:19 |
Maar toe die Jode daarteen opkom, was ek verplig om my op die keiser te beroep, nie asof ek iets het om my volk van te beskuldig nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:19 |
но так как иудеи противоречили, то я вынужден был потребовать суда у кесаря, впрочем, не для того, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:19 |
mais les Juifs s'y étant opposés, j'ai été forcé d'en appeler à César, sans avoir aucunement le dessein d'accuser ma nation:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:19 |
लेकिन यहूदियों ने एतराज़ किया और यों मुझे शहनशाह से अपील करने पर मजबूर कर दिया गया, गो मेरा यह इरादा नहीं है कि मैं अपनी क़ौम पर कोई इलज़ाम लगाऊँ।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:19 |
Ama Yahudiler buna karşı çıkınca, davamı Sezar'a iletmek zorunda kaldım. Bunu, kendi ulusumdan herhangi bir şikâyetim olduğu için yapmadım.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:19 |
Maar als de Joden zulks tegenspraken, werd ik genoodzaakt mij op den keizer te beroepen; doch niet, alsof ik iets had, mijn volk te beschuldigen.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:19 |
Mivel azonban a zsidók tiltakoztak, kénytelen voltam a császárhoz fellebbezni. Nem azért, mintha vádolnám valamivel nemzetemet.
|
Acts
|
Maori
|
28:19 |
Heoi ka whakahe tonu nga Hurai; e taea hoki te aha? karanga ana ahau ki a Hiha; kahore ia aku mea e whakawa ai ahau i toku iwi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:19 |
Sagō' mbal to'ongan amarūl saga Yahudi he' bang aku ganta' pinal'ppa, angkan halam aniya' tahimangkanku saddī min mikitukbal ni Sultan Mahatinggi ma Rōm itu. Saguwā', minsan buwattē', halam aniya' panuntutku ma saga pagkahiku Yahudi.
|
Acts
|
HunKar
|
28:19 |
De mivel a zsidók ellene mondtak, kényszeríttettem a császárra appellálni, nem mintha az én népem ellen volna valami vádam.
|
Acts
|
Viet
|
28:19 |
Song người Giu-đa chống cự điều đó, nên buộc tôi kêu nài đến Sê-sa, nhưng chẳng phải có ý kiện bổn quốc ta đâu.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:19 |
Abanan eb laj judío incˈaˈ queˈraj quineˈrisi. Joˈcan nak quintzˈa̱ma chiruheb nak li acuabej César ta̱rakok a̱tin saˈ inbe̱n. Moco chixjitbal ta lin tenamit xinchal.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:19 |
Men då judarna satte sig däremot, nödgades jag vädja till kejsaren; dock, icke som om jag hade någon anklagelse att göra mot mitt folk.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:19 |
ប៉ុន្ដែពួកជនជាតិយូដាបានជំទាស់ ដូច្នេះ ខ្ញុំក៏បង្ខំចិត្ដប្ដឹងឧទ្ធរណ៍ដល់ព្រះចៅអធិរាជ រីឯខ្ញុំផ្ទាល់មិនមានអ្វីចោទប្រកាន់ជនជាតិឯងទេ
|
Acts
|
CroSaric
|
28:19 |
Kako se Židovi tome opriješe, bio sam prisiljen prizvati se na cara; ne dakle stoga što bih imao bilo za što tužiti svoj narod.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:19 |
Baina Iuduac contrastatzen ciradenaren gainean, ecin bercez Cesargana appellatu içan naiz: ez neure nationea cerçaz accusa deçadan dudalacotz.
|
Acts
|
WHNU
|
28:19 |
αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορειν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:19 |
Nhưng vì người Do-thái chống đối, nên bó buộc tôi phải kháng cáo lên hoàng đế Xê-da ; tuy vậy không phải là tôi muốn tố cáo dân tộc tôi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:19 |
Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César ; sans que j’aie pourtant dessein d’accuser ma nation.
|
Acts
|
TR
|
28:19 |
αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι
|
Acts
|
HebModer
|
28:19 |
והיהודים קמו בי ואאנס לקרא את הקיסר לדיני אך אין נפשי לשטון את עמי בדבר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:19 |
NIshcI, pic ki Cwiuk, kamcI tshItmowat, iw kaocI kItian e'wi tpakwnIt Sise', cowi e'miane'nmukwa, ki nicie'ishIshmoiuk.
|
Acts
|
Kaz
|
28:19 |
Бірақ яһуди басшылары бұған қарсы шыққандықтан, римдік патша сотын талап етуге мәжбүр болдым. Ал мұнымен мен өз халқымды айыптайын деп отырған жоқпын.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:19 |
Як же противились Жиди, був я змушений покликатись до кесаря, не яко би мав чим обвинувати нарід мій.
|
Acts
|
FreJND
|
28:19 |
Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:19 |
Fakat oradaki Yahudiler buna karşı çıktılar. Ben de davamı imparatora arz etmeye mecbur oldum. Bunu kendi halkımdan herhangi bir şikâyetim olduğu için yapmadım.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:19 |
Jedoch die Juden legten Einspruch ein, und so war ich genötigt, Berufung an den Kaiser einzulegen, jedoch nicht, als wollte ich mein Volk selbst verklagen.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:19 |
Toda ko so Judje govorili zoper to, sem se bil primoran sklicevati na cesarja, da ne bi moral svoj narod obtožiti tega.
|
Acts
|
Haitian
|
28:19 |
Men, jwif yo kenbe la ak yo. Mwen te blije mande pou Seza tande kòz mwen. Men, mwen menm pou tèt pa m', mwen pa gen okenn plent pou m' fè pou moun menm peyi avè m' yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:19 |
Mutta koska Juudalaiset sitä vastaan sanoivat, täytyi minun turvata keisariin, ei niin, että minulla olis jotakin kantamista minun kansani päälle.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:19 |
Mas contradiciendo los Judíos, fuí forzado á apelar á César; no que tenga de qué acusar á mi nación.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:19 |
וְהַיְּהוּדִים קָמוּ־בִי וָאֵאָנֵס לִקְרֹא אֶת־הַקֵּיסַר לְדִינִי אַךְ אֵין־נַפְשִׁי לִשְׂטוֹן אֶת־עַמִּי בְּדָבָר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:19 |
Ond dyma'r arweinwyr Iddewig yn codi gwrthwynebiad a ches fy ngorfodi i apelio i Gesar – nid fod gen i unrhyw gyhuddiad i'w ddwyn yn erbyn fy mhobl.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:19 |
weil jedoch die Juden Widerspruch erhoben, sah ich mich gezwungen, die Entscheidung des Kaisers anzurufen, nicht als ob ich gegen mein Volk eine Anklage vorzubringen hätte.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:19 |
Επειδή δε αντέλεγον οι Ιουδαίοι, ηναγκάσθην να επικαλεσθώ τον Καίσαρα, ουχί ως έχων να κατηγορήσω κατά τι το έθνος μου.
|
Acts
|
Tisch
|
28:19 |
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:19 |
Та юдеї противилися, тому змушений був я відкли́катися на суд ке́сарів, але не для того, щоб наро́д свій у чо́мусь оска́ржити.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:19 |
Гэвч Жүүдүүд үүний эсрэг ярихад би Кайсарт давж заалдахад хүрсэн нь өөрийн үндэстнийг буруутгах юм надад байсандаа биш юм.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:19 |
Али кад Јудејци говораху насупрот, натера ме невоља да се иштем пред ћесара, не као да бих свој народ имао шта тужити.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:19 |
Mais les Juifs s'y opposèrent, et je me suis vu forcé d'en appeler à César, non certes que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:19 |
Pero cuando los judíos hablaron contra estos, me vi obligado a apelar al Cesar, no porque tuviera algo por lo cual acusar a mi nación.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:19 |
Lecz gdy Żydzi się temu sprzeciwiali, musiałem odwołać się do cesarza, nie chcąc jednak w czymkolwiek oskarżać mego narodu.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:19 |
Mais les Juifs s'y oppofans, j'ai efté contraint d'en appeller à Cefar, non point que j'aye dequoi accufer ma nation.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:19 |
Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:19 |
Mas contradiciendo los Judíos, fuí forzado á apelar á César; no que tenga de qué acusar á mi nación.
|
Acts
|
Swahili
|
28:19 |
Lakini Wayahudi wengine walipinga jambo hilo, nami nikalazimika kukata rufani kwa Kaisari, ingawa sikuwa na chochote cha kuwashtaki wananchi wenzangu.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:19 |
Mivel azonban ez ellen tiltakoztak a zsidók, kénytelen voltam fellebbezni a császárhoz, de nem azért, mintha népem ellen akarnék vádaskodni.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:19 |
Mais les Juifs s'y étant opposés, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie dessein néanmoins d'accuser ma nation.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:19 |
Men da Jøderne gjorde Indsigelse, nødtes jeg til at skyde mig ind under Kejseren, dog ikke, som om jeg havde noget at anklage mit Folk for.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:19 |
امّا چون یهودیان اعتراض کردند، ناچار شدم از قیصر دادخواهی کنم، البته نه تا از قوم خود شکایت کرده باشم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:19 |
Tasol taim ol Ju i tok birua long en, dispela i pulim mi strong long putim samting long han bilong Sisa bilong jasim. I no long mi gat wanpela samting bilong sutim tok long kantri bilong mi long en.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:19 |
Բայց երբ Հրեաները հակաճառեցին, հարկադրուեցայ բողոքել կայսրին, սակայն առանց որեւէ ամբաստանութիւն ունենալու ազգիս դէմ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:19 |
Men da Jøderne gjorde Indsigelse, nødtes jeg til at skyde mig ind under Kejseren, dog ikke, som om jeg havde noget at anklage mit Folk for.
|
Acts
|
JapRague
|
28:19 |
ユデア人の之を拒みたる為に、我已むを得ずしてセザルに上告せり。然れども我國民に就きて訴ふる所あるに非ざれば、
|
Acts
|
Peshitta
|
28:19 |
ܘܟܕ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠܝ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐܠܨܬ ܕܐܩܥܐ ܒܓܢ ܩܤܪ ܠܐ ܐܝܟ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܩܛܪܓ ܒܡܕܡ ܠܒܢܝ ܥܡܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:19 |
Mais les Juifs s’y étant opposés, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans avoir cependant le dessein d’accuser en rien ma nation.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:19 |
Lecz gdy się temu sprzeciwiali Żydowie, musiałem apelować do cesarza; nie żebym miał naród mój w czem oskarżać.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:19 |
ユダヤ人さからひたれば、餘義なくカイザルに上訴せり。然れど我が國人を訴へんとせしにあらず。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:19 |
αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι
|
Acts
|
GerElb18
|
28:19 |
Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich wider meine Nation etwas zu klagen.
|