Acts
|
RWebster
|
28:20 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you : because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
EMTV
|
28:20 |
Therefore for this reason I have requested you, to see and to speak to you, for because of the hope of Israel I am wearing this chain."
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:20 |
For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
|
Acts
|
Etheridg
|
28:20 |
Wherefore I have besought you to come, that I might see you, and declare to you these things; for on account of the hope of Israel am I bound with this chain.
|
Acts
|
ABP
|
28:20 |
For this reason then I appealed to you, to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel [2with this chain 1I am encompassed].
|
Acts
|
NHEBME
|
28:20 |
For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
|
Acts
|
Rotherha
|
28:20 |
For this cause, therefore, have I called for you, to see and to speak with you; for, on account of the hope of Israel, this chain, have I about me!
|
Acts
|
LEB
|
28:20 |
Therefore for this reason I have requested to see you and to speak with you, for because of the hope of Israel I am wearing this chain!”
|
Acts
|
BWE
|
28:20 |
Now, here is why I have asked to see you and to talk to you. I am a prisoner tied with chains because I believe the same promise the Jews believe.’
|
Acts
|
Twenty
|
28:20 |
This, then, is my reason for urging you to come to see me and talk with me; because it is for the sake of the Hope of Israel that I am here in chains."
|
Acts
|
ISV
|
28:20 |
That's why I asked to see you and speak with you, since it is for the hope of Israel that I'm wearing this chain.”
|
Acts
|
RNKJV
|
28:20 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:20 |
For this cause therefore I have called for you, to see [you] and to speak with [you]: because for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
Webster
|
28:20 |
For this cause therefore have I called for you, to see [you], and to speak with [you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
Darby
|
28:20 |
For this cause therefore I have called you to [me] to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.
|
Acts
|
OEB
|
28:20 |
This, then, is my reason for urging you to come to see me and talk with me; because it is for the sake of the hope of Israel that I am here in chains.”
|
Acts
|
ASV
|
28:20 |
For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
Anderson
|
28:20 |
For this reason, I called for you, that I might see you and speak to you; for on account of the hope of Israel, I am bound with this chain.
|
Acts
|
Godbey
|
28:20 |
Then for this cause I have called you, to see you, and talk to you: for on account of the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
LITV
|
28:20 |
On account of this, then, I called for you, to see and to speak to you . For I have this chain around me for the sake of the hope of Israel.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:20 |
For this cause therefore haue I called for you, to see you, and to speake with you: for that hope of Israels sake, I am bound with this chaine.
|
Acts
|
Montgome
|
28:20 |
This is the reason why I begged you to see and speak with me. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
|
Acts
|
CPDV
|
28:20 |
And so, because of this, I requested to see you and to speak to you. For it is because of the hope of Israel that I am encircled with this chain.”
|
Acts
|
Weymouth
|
28:20 |
For these reasons, then, I have invited you here, that I might see you and speak to you; for it is for the sake of Him who is the hope of Israel that this chain hangs upon me."
|
Acts
|
LO
|
28:20 |
For this reason, therefore, I entreated, that I might see and speak with you; for on account of the hope of Israel, I am bound with this chain.
|
Acts
|
Common
|
28:20 |
For this reason therefore I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."
|
Acts
|
BBE
|
28:20 |
But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains.
|
Acts
|
Worsley
|
28:20 |
For this reason therefore I desired to see and to speak to you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
DRC
|
28:20 |
For this cause therefore I desired to see you and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain.
|
Acts
|
Haweis
|
28:20 |
For this cause therefore have I invited you hither, to see and to converse with you; for on account of the hope of Israel am I bound with this chain.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:20 |
That's why I asked to see you and speak with you. I'm wearing these chains because of what Israel hopes for."
|
Acts
|
Tyndale
|
28:20 |
For this cause have I called for you eve to se you and to speake with you: because that for the hope of Israel I am bounde with this chayne.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:20 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
NETfree
|
28:20 |
So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel."
|
Acts
|
RKJNT
|
28:20 |
Therefore, for this reason I have called for you, to see you, and to speak with you: because it is for the hope of Israel that I am bound with this chain.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:20 |
For this cause then, I have called for you, in order that I might see you and speak to you; because it is for the hope of Israel that I have this chain around me."
|
Acts
|
NHEB
|
28:20 |
For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
|
Acts
|
OEBcth
|
28:20 |
This, then, is my reason for urging you to come to see me and talk with me; because it is for the sake of the hope of Israel that I am here in chains.”
|
Acts
|
NETtext
|
28:20 |
So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel."
|
Acts
|
UKJV
|
28:20 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
Noyes
|
28:20 |
For this reason therefore I have called for you, to see you and speak to you; for it is on account of the hope of Israel that I am bound with this chain.
|
Acts
|
KJV
|
28:20 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
KJVA
|
28:20 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
AKJV
|
28:20 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
RLT
|
28:20 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:20 |
"On account of this reason, therefore, I summoned you, to see you and to speak with you since it is for the sake of the tikvah Yisroel that I am wearing this kaval.
|
Acts
|
MKJV
|
28:20 |
For this cause, then, I called for you, to see and to speak with you. For I have this chain around me for the hope of Israel.
|
Acts
|
YLT
|
28:20 |
for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with you , for because of the hope of Israel with this chain I am bound.'
|
Acts
|
Murdock
|
28:20 |
For this reason I sent for you to come, that I might see you, and might state these things to you: for it is on account of the hope of Israel, that I am bound with this chain.
|
Acts
|
ACV
|
28:20 |
Because of this reason therefore I summoned you to see and to speak with me, for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:20 |
Então por esta causa eu vos chamei até mim, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel eu estou agora preso nesta corrente.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:20 |
Ary izany zavatra izany no nampanalako anareo, hahitako anareo sy hiresahako aminareo; fa noho ny fanantenan’ ny Isiraely no ifatorako amin’ ity gadra ity.
|
Acts
|
CopNT
|
28:20 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲓⲗⲱⲓϫⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϯⲥⲟⲛϩ ⳿ⲛⲧⲁⲓϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:20 |
Tästä syystä minä nyt olen kutsunut teidät, saadakseni nähdä ja puhutella teitä; sillä Israelin toivon tähden minä kannan tätä kahletta."
|
Acts
|
NorBroed
|
28:20 |
På grunn av denne årsak, derfor, bønnfalte jeg dere for å se dere og tale til dere; for på grunn av Israels håp, ligger dette bånd omkring meg.
|
Acts
|
FinRK
|
28:20 |
Tästä syystä minä nyt kutsuin teidät nähdäkseni teidät ja keskustellakseni kanssanne, sillä Israelin toivon tähden minä kannan tätä kahletta.”
|
Acts
|
ChiSB
|
28:20 |
為這個緣故,我纔請你們來見面談話。我原是為了以色列所希望的事,纔帶上了這條鎖鏈。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:20 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲉⲧⲓⲁ ϭⲉ ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲓⲙⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲓⲏⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:20 |
因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。」
|
Acts
|
BulVeren
|
28:20 |
По тази причина ви повиках, за да ви видя и да ви говоря, защото заради надеждата на Израил съм вързан с тази верига.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:20 |
فَلِهَذَا ٱلسَّبَبِ طَلَبْتُكُمْ لِأَرَاكُمْ وَأُكَلِّمَكُمْ، لِأَنِّي مِنْ أَجْلِ رَجَاءِ إِسْرَائِيلَ مُوثَقٌ بِهَذِهِ ٱلسِّلْسِلَةِ».
|
Acts
|
Shona
|
28:20 |
Naizvozvo nekuda kwechikonzero ichi ndakudanai kuti ndikuonei, nditaure nemwi; nokuti ndakamoneredzwa neketani iyi nekuda kwetariro yaIsraeri.
|
Acts
|
Esperant
|
28:20 |
Pro tio do mi petis vin viziti min kaj kunparoli, ĉar pro la espero de Izrael mi portas ĉi tiun katenon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:20 |
เหตุฉะนั้นเพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงเชิญท่านทั้งหลายมา เพื่อจะได้เห็นหน้าและพูดกับท่าน เพราะที่ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่นี้ก็เนื่องด้วยความหวังของชนชาติอิสราเอล”
|
Acts
|
BurJudso
|
28:20 |
ဣသရေလအမျိုး၏မြောက်လင့်ရာ အတွက်ကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်သည် ဤသံကြိုးနှင့်ချည်နှောင်ခြင်းကို ခံရပါ၏ဟု ပြောဆိုလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:20 |
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
|
Acts
|
FarTPV
|
28:20 |
به این سبب از شما دعوت كردم تا شما را ببینم و با شما گفتوگو كنم. زیرا من بهخاطر همان امیدی كه اسرائیل دارد، به طوری كه میبینید، گرفتار زنجیرم.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:20 |
Maiṅ ne is lie āp ko bulāyā tāki āp se milūṅ aur guftgū karūṅ. Maiṅ us shaḳhs kī ḳhātir in zanjīroṅ se jakaṛā huā hūṅ jis ke āne kī ummīd Isrāīl rakhtā hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
28:20 |
Så det är därför jag kallat hit er för att träffa er och tala med er. Det är nämligen för Israels hopp som jag bär dessa bojor."
|
Acts
|
TNT
|
28:20 |
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
|
Acts
|
GerSch
|
28:20 |
Aus diesem Grunde also habe ich euch rufen lassen, um euch zu sehen und mit euch zu sprechen; denn um der Hoffnung Israels willen umschließt mich diese Kette.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:20 |
Sanhi sa dahilang ito tinawag ko kayo upang makipagkita at makipagusap sa akin: sapagka't dahil sa pagasa ng Israel ay nagagapos ako ng tanikalang ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:20 |
Tästä syystä olen nyt kutsunut teidät saadakseni nähdä ja puhutella teitä, sillä Israelin toivon tähden kannan tätä kahletta."
|
Acts
|
Dari
|
28:20 |
به این سبب از شما دعوت کردم تا شما را ببینم و با شما صحبت کنم، زیرا من به خاطر همان امیدی که اسرائیل دارد، به طوری که می بینید گرفتار زنجیرم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
28:20 |
Sababtaas daraaddeed ayaan idiin yeedhay inaan idin arko oo aan idinla hadlo; maxaa yeelay, rajadii reer binu Israa'iil sugayaan daraaddeed ayaan silsiladdan ugu xidhnahay.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:20 |
For den sak skuld hev eg då kalla dykk hit, so eg kunde få sjå dykk og tala med dykk; for det er for Israels von skuld eg ligg i denne lekkja.»
|
Acts
|
Alb
|
28:20 |
Për këtë arsye, pra, ju kam thirrur, ë t'ju shoh dhe t'ju flas, sepse për shpresën e Izraelit jam lidhur me këta hekura''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:20 |
Aus diesem Grund habe ich also gebeten, euch zu sehen und anzusprechen, denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette!“
|
Acts
|
UyCyr
|
28:20 |
Шу сәвәптин мән һәр бириңлар билән йүз көрүшүш вә бу һәқтә сөзлишиш үчүн силәрни бу йәргә тәклип қилдим. Шуни билишиңлар керәкки, хәлқимиз күтүп кәлгән Қутқазғучиға ишәнгәнлигим үчүнла, бу зәнҗир билән бағлинип, тутқун болуп қалдим.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:20 |
그러므로 이런 까닭에 내가 너희를 보고 너희와 함께 이야기하려고 너희를 불렀으니 이는 이스라엘의 소망으로 인하여 내가 이 사슬에 결박되었기 때문이라, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:20 |
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:20 |
Тога ради узрока замолих вас да се видимо и да се разговоримо; јер нада ради Израиљева окован сам у ово гвожђе.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:20 |
Therfor for this cause Y preiede to se you, and speke to you; for for the hope of Israel Y am gird aboute with this chayne.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:20 |
ഇതു ഹേതുവായി നിങ്ങളെ കണ്ടു സംസാരിക്കേണം എന്നുവെച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ വിളിപ്പിച്ചു. യിസ്രായേലിന്റെ പ്രത്യാശനിമിത്തം ആകുന്നു ഞാൻ ഈ ചങ്ങല ചുമക്കുന്നതു.
|
Acts
|
KorRV
|
28:20 |
이러하므로 너희를 보고 함께 이야기하려고 청하였노니 이스라엘의 소망을 인하여 내가 이 쇠사슬에 매인 바 되었노라
|
Acts
|
Azeri
|
28:20 |
اِله بو سببدن ده سئزي دعوت اتدئم کي، سئزئنله گؤروشوب صؤحبت اِدئم. چونکي من ائسرايئلئن اومئدي اوچون بو زنجئرلرله باغلانميشام."
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:20 |
För denna sakens skull hafver jag kallat eder, att jag mätte se eder, och tala med eder; ty för Israels hopps skull är jag ombunden med denna kedjon.
|
Acts
|
KLV
|
28:20 |
vaD vam cause vaj jIH tlhobta' Daq legh SoH je Daq jatlh tlhej SoH. vaD because vo' the tul vo' Israel jIH 'oH bagh tlhej vam chain.”
|
Acts
|
ItaDio
|
28:20 |
Per questa cagione adunque vi ho chiamati, per vedervi, e per parlarvi; perciocchè per la speranza d’Israele son circondato di questa catena.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:20 |
По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:20 |
сея ради убо вины умолих вас, да вижду и беседую: надежды бо ради Израилевы веригами сими обложен есмь.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:20 |
διά ταύτην ουν την αιτίαν παρεκάλεσα υμάς ιδείν και προσλαλήσαι ένεκεν γαρ της ελπίδος του Ισραήλ την άλυσιν ταύτην περίκειμαι
|
Acts
|
FreBBB
|
28:20 |
C'est donc pour ce sujet que j'ai demandé à vous voir et vous parler ; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne.
|
Acts
|
LinVB
|
28:20 |
Sé na ntína êná naséngékí ’te námóno mpé tósolola, mpô nakangémí na minyolólo mpô ya moto óyo azalí elíkyá ya Israél. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:20 |
ဤအကြောင်းကြောင့် အကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ကို တွေ့မြင်၍ ပြောပြလိုသဖြင့် ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ရခြင်းဖြစ်ပါ၏။ ဤသံကြိုးများဖြင့် အကျွန်ုပ်ချည်နှောင်ခံနေရခြင်းသည်ကား အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့၏ မျှော်လင့်ခြင်းအတွက်ကြောင့် ဖြစ်ပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:20 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ ᏥᏫᏨᏯᏅ ᎢᏨᎪᏩᏛᏗᏱ ᎠᎴ ᎢᎦᎵᏃᎮᏗᏱ, ᎢᏏᎵᏰᏃ ᎤᏚᎩ ᎤᏅᏒᎢ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎯᎠ ᏧᏓᏕᏒᏛ ᏨᏆᎸᏍᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:20 |
緣此、請爾相見共語、蓋我爲以色列所望者、爲此鏈所繫、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:20 |
Vậy, vì lý do đó tôi mời anh em đến để gặp gỡ, chuyện trò; chính vì niềm hy vọng của Y-sơ-ra-ên mà tôi phải mang chiếc xiềng này.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:20 |
Busa, tungod niining maong hinungdan, gipangayo ko ang pagpakigkita kaninyo ug pagpakigsulti kaninyo, sanglit tungod man sa ginalauman sa Israel gigapos ako karon niining talikala."
|
Acts
|
RomCor
|
28:20 |
De aceea, v-am chemat să vă văd şi să vorbesc cu voi, căci din pricina nădejdii lui Israel port eu acest lanţ.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:20 |
Iei kahrepe wet me I men tuhkihong kumwail oh koasoiaiong kumwail, pwe I selikihdi selmete pwoatet pwehki ohlo me mehn Israel akan kin koapworopworki.”
|
Acts
|
HunUj
|
28:20 |
Emiatt kértem, hogy láthassalak titeket, és beszélhessek veletek, hiszen Izráel reménységéért viselem ezt a láncot.”
|
Acts
|
GerZurch
|
28:20 |
Aus diesem Grunde nun habe ich euch eingeladen, um euch zu sehen und zu euch zu reden; denn um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Kette. (a) Apg 23:6; 24:15; 26:6 7; 2Ti 1:16
|
Acts
|
GerTafel
|
28:20 |
Aus diesem Grunde habe ich mir erbeten, euch zu sehen und zu euch zu sprechen; denn um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Kette.
|
Acts
|
PorAR
|
28:20 |
Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:20 |
Om deze oorzaak dan heb ik u bij mij geroepen, om u te zien en aan te spreken; want vanwege de hope Israëls ben ik met deze keten omvangen.
|
Acts
|
Byz
|
28:20 |
δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι
|
Acts
|
FarOPV
|
28:20 |
اکنون بدین جهت خواستم شما راملاقات کنم و سخن گویم زیرا که بجهت امیداسرائیل، بدین زنجیر بسته شدم.»
|
Acts
|
Ndebele
|
28:20 |
Ngakho ngenxa yalesisizatho ngilibizele lapha ukuthi ngilibone ngikhulume lani; ngoba ngenxa yethemba likaIsrayeli ngizingelezelwe ngaleliketane.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:20 |
Então por esta causa eu vos chamei até mim, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel eu estou agora preso nesta corrente.
|
Acts
|
StatResG
|
28:20 |
Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν, παρεκάλεσα ὑμᾶς, ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ, τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.”
|
Acts
|
SloStrit
|
28:20 |
Za voljo tega torej vzroka sem vas poklical, da bi vas videl in ogovoril; kajti za voljo upanja Izraelovega sem okovan v to verigo.
|
Acts
|
Norsk
|
28:20 |
Av denne årsak har jeg da bedt eder hit for å få se eder og tale med eder; for det er for Israels håps skyld jeg bærer denne lenke.
|
Acts
|
SloChras
|
28:20 |
Zavoljo tega razloga torej sem vas poklical, da bi vas videl in z vami govoril; zakaj zaradi upanja Izraelovega sem vkovan v to verigo.
|
Acts
|
Northern
|
28:20 |
Bu səbəbdən sizi buraya görüşüb söhbət etmək üçün çağırmışam. Axı mən İsrailin ümidi uğrunda belə zəncirlənmişəm».
|
Acts
|
GerElb19
|
28:20 |
Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:20 |
I me i ekera komail ki pena, i en kilang komail o kasokasoi ong komail, pweki en Sus akan ar kaporopor, me i salikidi sal mata pot et.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:20 |
Tad nu šās lietas dēļ es jūs esmu lūdzis, ka dabūtu jūs redzēt un ar jums runāt. Jo Israēla cerības dēļ es ar šīm ķēdēm esmu saistīts.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:20 |
Assim que por esta causa vos chamei, para vos ver e fallar; porque pela esperança d'Israel estou com esta cadeia.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:20 |
因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:20 |
För denna sakens skull hafver jag kallat eder, att jag måtte se eder, och tala med eder; ty för Israels hopps skull är jag ombunden med denna kedjon.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:20 |
δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι
|
Acts
|
CopSahid
|
28:20 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓⲉⲧⲓⲁ ϭⲉ ⲁⲓⲥⲉⲡⲥⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲓⲙⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲓⲏⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:20 |
Deshalb ist es mein Wunsch gewesen, euch zu sehen und zu sprechen. Denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette."
|
Acts
|
BulCarig
|
28:20 |
И тъй, по тая причина ви призовах, да ви видя и да ви поговоря; защото заради надеждата на Израиля имам на себе си тези вериги.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:20 |
C'est pourquoi donc je vous ai mandés afin de vous voir et de vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:20 |
このようなわけで,わたしはあなた方に会って話し合いたいとお願いしたのです。わたしは,イスラエルの希望のために,この鎖につながれているからです」。
|
Acts
|
PorCap
|
28:20 |
Foi por este motivo que pedi para vos ver e falar, pois é por causa da esperança de Israel que trago estas cadeias.»
|
Acts
|
JapKougo
|
28:20 |
こういうわけで、あなたがたに会って語り合いたいと願っていた。事実、わたしは、イスラエルのいだいている希望のゆえに、この鎖につながれているのである」。
|
Acts
|
Tausug
|
28:20 |
Na, hangkan dayn ha sabab yan piyakawa' ta kamu bat kitaniyu makapagbichara. Karna' in kasabunnalan niya, hangkan aku najīl kiyadinahan biya' ha ini sabab sin janji' amu in hiyuhuwat-huwat iban tiyatagaran sin bangsa taniyu Israil.”
|
Acts
|
GerTextb
|
28:20 |
Aus dieser Ursache nun bat ich, euch sehen und zu euch sprechen zu dürfen. Denn um der Hoffnung Israels willen liege ich in dieser Kette.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:20 |
Deelaa-laa, au e-gahi-mai goodou belee heetugi gidaadou e-helehelekai. Deenei-laa au gu-lawalawa gi taula-baalanga beenei, i-di gili o Tangada dela e-hagadagadagagee ginai digau Israel.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:20 |
Este es, pues, el motivo porque os he llamado para veros y hablaros; porque a causa de la esperanza de Israel estoy ceñido de esta cadena”.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:20 |
По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:20 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲉⲧⲓⲁ ϭⲉ ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ. ⲉⲓⲙⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:20 |
Dėl šios priežasties ir pakviečiau jus, kad su jumis pasimatyčiau ir pasikalbėčiau; nes dėl Izraelio vilties esu surakintas šita grandine!“
|
Acts
|
Bela
|
28:20 |
з гэтай прычыны я і склікаў вас, каб пабачыцца і пагутарыць з вамі , бо за надзею Ізраілеву абложаны я гэтымі кайданамі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:20 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓ̈ⲉⲧⲓⲁ ϭⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲉⲡⲥ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. ⲉⲓ̈ⲙⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:20 |
Evit kement-se eo em eus goulennet ho kwelout ha komz ganeoc'h, rak abalamour da esperañs Israel eo ez on ereet gant ar chadenn-mañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:20 |
Urn der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen mochte; denn urn der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:20 |
Tämän kaiken takia minä kutsuin teidät tänne saadakseni tavata teidät ja puhua kanssanne. Olen näet kahleissa Israelin toivon tähden."
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:20 |
For denne Sags Skyld haver jeg ladet Eder kalde hid, at see og tale med Eder; thi for Israels Haabs Skyld er jeg sluttet i denne Lænke.
|
Acts
|
Uma
|
28:20 |
Jadi', toe pai' oi-ama hi Roma, pai' ohe'i-mokoi ompi' -ompi', kukio' -koi tumai apa' doko' kupololitai-koi. Apa' pai' -a rataha tohe'i-e, ngkai pepangala' -ku hi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, hibalia hante hawe'ea to Israel."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:20 |
Aus diesem Grund habe ich also gebeten, euch zu sehen und anzusprechen, denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:20 |
Así que, por esta causa os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.
|
Acts
|
Latvian
|
28:20 |
Šī iemesla dēļ es jūs ielūdzu, lai jūs redzētu un ar jums runātu, jo šinīs važās esmu ieslēgts Izraēļa cerības dēļ,
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:20 |
Así que por esta causa os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy atado con esta cadena.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:20 |
Voilà pourquoi je vous ai demandés ; je voulais vous voir et vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:20 |
Ziedaar, waarom ik u heb ontboden, om u te zien, en te zeggen: Waarachtig, het is om Israëls Verwachting, dat ik deze keten draag.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:20 |
Das wollte ich euch sagen und deshalb habe ich euch hergebeten. Denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Ketten hier."
|
Acts
|
Est
|
28:20 |
Selle asja pärast ma teid nüüd kutsusin enese juurde, et teid näha ja teiega rääkida; sest Iisraeli lootuse pärast ma olen kinni selles ahelas!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:20 |
مَیں نے اِس لئے آپ کو بُلایا تاکہ آپ سے ملوں اور گفتگو کروں۔ مَیں اُس شخص کی خاطر اِن زنجیروں سے جکڑا ہوا ہوں جس کے آنے کی اُمید اسرائیل رکھتا ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
28:20 |
لِذَلِكَ طَلَبْتُ أَنْ أَرَاكُمْ وَأُكَلِّمَكُمْ؛ فَأَنَا مُوثَقٌ بِهذِهِ السِّلْسِلَةِ مِنْ أَجْلِ رَجَاءِ إِسْرَائِيلَ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:20 |
因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
|
Acts
|
f35
|
28:20 |
δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:20 |
om deze oorzaak nu heb ik ulieden samengeroepen, om u te zien en te spreken, want vanwege de hope Israëls ben ik in deze keten gebonden.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:20 |
Per questa ragione dunque vi ho chiamati per vedervi e per parlarvi; perché egli è a causa della speranza d’Israele ch’io sono stretto da questa catena.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:20 |
Om hierdie rede dan het ek versoek om u te sien en toe te spreek, want dit is oor die hoop van Israel dat ek met hierdie ketting geboei is.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:20 |
По этой причине я и позвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этой цепью».
|
Acts
|
FreOltra
|
28:20 |
tel est le motif qui m'a fait désirer vous voir et vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:20 |
मैंने इसलिए आपको बुलाया ताकि आपसे मिलूँ और गुफ़्तगू करूँ। मैं उस शख़्स की ख़ातिर इन ज़ंजीरों से जकड़ा हुआ हूँ जिसके आने की उम्मीद इसराईल रखता है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
28:20 |
Ben İsrail'in umudu uğruna bu zincire vurulmuş bulunuyorum. Sizi buraya, işte bu konuyu görüşmek ve konuşmak için çağırdım.”
|
Acts
|
DutSVV
|
28:20 |
Om deze oorzaak dan heb ik u bij mij geroepen, om u te zien en aan te spreken; want vanwege de hope Israels ben ik met deze keten omvangen.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:20 |
Emiatt kértem, hogy lássalak titeket és beszéljek veletek. Ezek a kötelek ugyanis Izrael reménysége miatt vesznek körül engem.«
|
Acts
|
Maori
|
28:20 |
Koia ahau i karanga ai i a koutou kia kite, kia korero ki ahau: no te mea hoki ko ta Iharaira e tumanako nei te mea i herea ai ahau ki tenei mekameka.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:20 |
Angkan kam bay amu'ku pi'itu bo' kitam mag'nda' maka magbissala, supaya kata'uwanbi bang ai ya maksudku. Itiya' aku niengkotan maka kilikili ma sabab pameya'ku ma a'a dakayu'-kayu' ya holattam bangsa Isra'il.”
|
Acts
|
HunKar
|
28:20 |
Ennekokáért hívattalak tehát titeket, hogy lássalak benneteket és szóljak veletek; mert az Izráelnek reménységéért vétettem körül e lánczczal.
|
Acts
|
Viet
|
28:20 |
Ấy vì cớ đó mà tôi đã xin gặp anh em và nói chuyện với, vì là bởi sự trông cậy của dân Y-sơ-ra-ên nên tôi mang lấy xiềng nầy.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:20 |
Aˈan aj e nak xintakla e̱bokbal. Xcuaj rilbal e̱ru ut xcuaj a̱tinac e̱riqˈuin. Saˈ xcˈabaˈ li jun li nakayoˈoni la̱o aj Israel nak bacˈbo̱quin anakcuan riqˈuin li cadena aˈin, chan reheb.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:20 |
Av denna orsak har jag kallat eder hit till mig, för att få se eder och tala med eder, ty det är för Israels hopps skull som jag är bunden med denna kedja.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:20 |
ដោយសារមូលហេតុនេះហើយបានជាខ្ញុំអញ្ជើញបងប្អូនមក ដើម្បីជួប និងពិភាក្សាគ្នា ព្រោះខ្ញុំជាប់ច្រវាក់នេះដោយសារតែសេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»
|
Acts
|
CroSaric
|
28:20 |
S toga dakle razloga zamolih vidjeti vas i obratiti vam se jer zbog nade Izraelove nosim ove verige."
|
Acts
|
BasHauti
|
28:20 |
Causa hunegatic bada deithu çaituztet, ikus cinçatedan eta minça nenguiçuençát: ecen Israeleco sperançaren causaz cadena hunez inguratua nago.
|
Acts
|
WHNU
|
28:20 |
δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι εινεκεν ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:20 |
Đó là lý do khiến tôi xin được gặp và nói chuyện với anh em, bởi chính vì niềm hy vọng của Ít-ra-en mà tôi phải mang xiềng xích này.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:20 |
C’est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler ; car c’est pour l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne.
|
Acts
|
TR
|
28:20 |
δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι
|
Acts
|
HebModer
|
28:20 |
ובעבור זאת קראתי לכם לראותכם ולדבר עמכם כי בגלל תקות ישראל אסור אני בכבל הזה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:20 |
OtI cI ie'i we'cntomnukon, e'wiwapmInkon, ipi e'wiknontIikon, osam, i opukose'nmowun, IsniIn, otI we'ctkop soian iw piwapuk.
|
Acts
|
Kaz
|
28:20 |
Осы себепті бетпе-бет сөйлесу үшін өздеріңізді шақыртып алдым. Өйткені берген уәдесін Құдай орындайды деген Исраилдің үміті үшін мен осы кісенмен бұғауланып жүрмін. —
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:20 |
Тим же скликав я вас, щоб побачити вас та поговорити, бо за надію Ізраїлеву залізом сим оковано мене.
|
Acts
|
FreJND
|
28:20 |
C’est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c’est pour l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:20 |
Ben İsrail’in umutla beklediği Kişi uğruna zincirlenmiş bulunuyorum. İşte bu sebeple sizi çağırdım. Sizinle görüşüp bunun hakkında konuşmak istedim.”
|
Acts
|
GerGruen
|
28:20 |
Aus diesem Grunde also habe ich euch zu mir gebeten, um euch zu sehen und zu sprechen; denn um der Hoffnung Israels willen bin ich mit dieser Kette umschlossen."
|
Acts
|
SloKJV
|
28:20 |
Zaradi tega razloga sem vas torej dal poklicati k sebi, da vas vidim in spregovorim z vami, zato ker sem s to verigo zvezan zaradi Izraelovega upanja.“
|
Acts
|
Haitian
|
28:20 |
Se poutèt sa mwen fè rele nou pou m' wè nou, pou m' pale ak nou, pou m' di nou se poutèt moun pèp Izrayèl t'ap tann lan kifè yo mare m' ak chenn sa a.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:20 |
Tämän syyn tähden olen minä kutsunut teitä, että minä saisin teitä nähdä ja puhutella; sillä minä olen Israelin toivon tähden tällä kahleella sidottu.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:20 |
Así que, por esta causa, os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:20 |
וּבַעֲבוּר זֹאת קָרָאתִי לָכֶם לִרְאוֹתְכֶם וּלְדַבֵּר עִמָּכֶם כִּי בִּגְלַל תִּקְוַת יִשְׂרָאֵל אָסוּר אֲנִי בַּכֶּבֶל הַזֶּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:20 |
Gofynnais am gael eich gweld chi er mwyn esbonio hyn i gyd i chi. Y rheswm pam mae'r gadwyn yma arna i ydy am fy mod i yn credu yn y Meseia, Gobaith Israel!”
|
Acts
|
GerMenge
|
28:20 |
Aus diesem Grunde also habe ich euch zu mir gebeten, um euch zu sehen und mich mit euch zu besprechen; denn um der Hoffnung Israels willen habe ich diese Kette zu tragen.«
|
Acts
|
GreVamva
|
28:20 |
Διά ταύτην λοιπόν την αιτίαν σας εκάλεσα, διά να σας ίδω και ομιλήσω· διότι ένεκα της ελπίδος του Ισραήλ φορώ ταύτην την άλυσιν.
|
Acts
|
Tisch
|
28:20 |
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:20 |
Тож із цієї причини покликав я вас, щоб побачити й порозмовляти, — бо то за надію Ізраїлеву я обку́тий цими кайда́нами“.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:20 |
Тиймээс энэ шалтгааны улмаас би та нартай уулзаж бас ярилцахаар та нарыг дуудлаа. Учир нь Израйлийн тэрхүү найдвараас болоод би энэ гинжээр хүлээтэй байгаа юм гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:20 |
Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:20 |
Тога ради узрока замолих вас да се видимо и да се разговоримо; јер наде ради Израиљеве окован сам у ово гвожђе.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:20 |
Por esta razón, entonces, he pedido verlos y hablar con ustedes. Pues por la esperanza de Israel estoy atado con esta cadena.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:20 |
Dlatego też zaprosiłem was, aby się z wami zobaczyć i porozmawiać, bo z powodu nadziei Izraela jestem związany tym łańcuchem.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:20 |
Pour cette caufe donc je vous ai appellez, pour vous voir & parler à vous: car c'eft pour l'efperance d'Ifraël que je fuis environné de cette chaifne.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:20 |
Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.
|
Acts
|
Swahili
|
28:20 |
Ni kwa sababu hiyo nimeomba kuonana na kuongea nanyi, maana nimefungwa minyororo hii kwa sababu ya tumaini lile la Israeli."
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:20 |
Así que, por esta causa, os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:20 |
Emiatt kértem, hogy láthassalak titeket, és beszélhessek veletek, hiszen Izráel reménységéért viselem ezt a láncot.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:20 |
C'est pour ce motif que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:20 |
Af denne Aarsag har jeg altsaa ladet eder kalde hid for at se og tale med eder; thi for Israels Haabs Skyld er jeg sluttet i denne Lænke.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
28:20 |
از همینرو خواستم شما را ببینم و با شما سخن بگویم، زیرا بهخاطر امید اسرائیل است که مرا بدین زنجیر بستهاند.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:20 |
Olsem na long dispela as mi bin singautim yupela, long lukim yupela, na long toktok wantaim yupela. Bikos long hop bilong Isrel ol i pasim mi wantaim dispela sen.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:20 |
Ուրեմն ասոր համար կանչեցի ձեզ՝ որպէսզի տեսնեմ ձեզ եւ խօսիմ ձեզի. որովհետեւ Իսրայէլի յոյսին համար կը կրեմ այս շղթան»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:20 |
Af denne Aarsag har jeg altsaa ladet eder kalde hid for at se og tale med eder; thi for Israels Haabs Skyld er jeg sluttet i denne Lænke.‟
|
Acts
|
JapRague
|
28:20 |
我は汝等に遇ひて語らん事を請へり、蓋イスラエルの希望の為にこそ、我は此鎖に縛られたるなれ、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
28:20 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܥܝܬ ܡܢܟܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܘܐܚܙܝܟܘܢ ܘܐܫܬܥܐ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܡܛܠ ܤܒܪܐ ܓܝܪ ܕܐܝܤܪܝܠ ܐܤܝܪ ܐܢܐ ܒܫܫܠܬܐ ܗܕܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:20 |
C’est donc pour ce motif que j’ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je suis lié de cette chaîne.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:20 |
Dla tej tedy przyczyny zwołałem was, abym się z wami ujrzał i rozmówił; albowiem dla nadziei ludu Izraelskiego tym łańcuchem jestem opasany.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:20 |
この故に我なんぢらに會ひ、かつ共に語らんことを願へり、我はイスラエルの懷く希望の爲にこの鎖に繋がれたり』
|
Acts
|
Elzevir
|
28:20 |
δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι
|
Acts
|
GerElb18
|
28:20 |
Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
|