Acts
|
RWebster
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
|
Acts
|
EMTV
|
28:24 |
And some were persuaded by the things being said, but others refused to believe.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:24 |
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:24 |
And some of them were persuaded by his words, and others were not persuaded.
|
Acts
|
ABP
|
28:24 |
And some indeed were persuaded to the things being said, and some disbelieved.
|
Acts
|
NHEBME
|
28:24 |
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:24 |
And, some, indeed, were persuaded by the things that were spoken, whereas, others, disbelieved;
|
Acts
|
LEB
|
28:24 |
And some were convinced by what was said, but others refused to believe.
|
Acts
|
BWE
|
28:24 |
Some of the people were ready to believe what he said, but others did not believe.
|
Acts
|
Twenty
|
28:24 |
Some were inclined to accept what he said; others, however, rejected it.
|
Acts
|
ISV
|
28:24 |
Some of them were convinced by what he said, but others wouldn't believe.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some did not believe.
|
Acts
|
Webster
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
|
Acts
|
Darby
|
28:24 |
And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.
|
Acts
|
OEB
|
28:24 |
Some were inclined to accept what he said; others, however, rejected it.
|
Acts
|
ASV
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
|
Acts
|
Anderson
|
28:24 |
And some believed the things that were spoken, and some believed not.
|
Acts
|
Godbey
|
28:24 |
And some of them indeed believed the things spoken, but others continued to doubt;
|
Acts
|
LITV
|
28:24 |
And some indeed were persuaded by that being said, others disbelieved.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:24 |
And some were persuaded with ye things which were spoken, and some beleeued not.
|
Acts
|
Montgome
|
28:24 |
Some began to believe what he said, but some were unbelieving.
|
Acts
|
CPDV
|
28:24 |
And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:24 |
Some were convinced; others refused to believe.
|
Acts
|
LO
|
28:24 |
And some were persuaded by the things which were spoken; and some believed not.
|
Acts
|
Common
|
28:24 |
Some were convinced by what he said, but others would not believe.
|
Acts
|
BBE
|
28:24 |
And some were in agreement with what he said, but some had doubts.
|
Acts
|
Worsley
|
28:24 |
And some regarded the things that were spoken, but others did not believe.
|
Acts
|
DRC
|
28:24 |
And some believed the things that were said: but some believed not.
|
Acts
|
Haweis
|
28:24 |
and some were convinced by the things which were spoken, but others continued in their unbelief.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:24 |
Some of them were convinced by what he said, but others continued to disbelieve.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:24 |
And some beleved ye thinges which were spoken and some beleved not.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
|
Acts
|
NETfree
|
28:24 |
Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some did not believe.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:24 |
And some were truly convinced of the things that were spoken, but some did not believe.
|
Acts
|
NHEB
|
28:24 |
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:24 |
Some were inclined to accept what he said; others, however, rejected it.
|
Acts
|
NETtext
|
28:24 |
Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
|
Acts
|
UKJV
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
|
Acts
|
Noyes
|
28:24 |
And some believed the things spoken, and some believed not.
|
Acts
|
KJV
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
|
Acts
|
KJVA
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
|
Acts
|
AKJV
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
|
Acts
|
RLT
|
28:24 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:24 |
And some Yehudim were being persuaded by the things being said, but others had no emunah.
|
Acts
|
MKJV
|
28:24 |
And some indeed believed the things that were said, others did not believe.
|
Acts
|
YLT
|
28:24 |
and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
|
Acts
|
Murdock
|
28:24 |
And some of them assented to his discourses, and others did not assent.
|
Acts
|
ACV
|
28:24 |
And some were convinced by the things that were spoken, and some disbelieved.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:24 |
E alguns criam nas coisas que ele dizia; mas outros não criam.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:24 |
Ary ny sasany nino izay nolazainy, fa ny sasany kosa tsy mba nino.
|
Acts
|
CopNT
|
28:24 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲕⲉ ⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲛⲁϩϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:24 |
Niin se, mitä sanottiin, sai toiset vakuutetuiksi, mutta toiset eivät uskoneet.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:24 |
Og noen, virkelig, ble overbeviste om de ting som ble sagt, og andre var vantro.
|
Acts
|
FinRK
|
28:24 |
Se, mitä sanottiin, sai toiset vakuuttuneiksi, mutta toiset eivät uskoneet.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:24 |
有的人因他所說的話而相信了,有的卻不相信;
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:24 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲉⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:24 |
他所说的话,有信的,有不信的。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:24 |
И едни се убеждаваха от това, което говореше, а други не вярваха.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:24 |
فَٱقْتَنَعَ بَعْضُهُمْ بِمَا قِيلَ، وَبَعْضُهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا.
|
Acts
|
Shona
|
28:24 |
Zvino vamwe vakatenda zvinhu zvakataurwa, asi vamwe vakasatenda.
|
Acts
|
Esperant
|
28:24 |
Kaj unuj kredis la parolitaĵojn, kaj aliaj ne kredis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:24 |
คำที่ท่านกล่าวนั้นบางคนก็เชื่อ บางคนก็ไม่เชื่อ
|
Acts
|
BurJudso
|
28:24 |
အချို့တို့သည် ပေါလု၏စကားကို ယုံကြ၏။ အချို့တို့သည် မယုံဘဲနေကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:24 |
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν,
|
Acts
|
FarTPV
|
28:24 |
بعضی از آنها سخنان او را قبول كرده ایمان آوردند، ولی دیگران در بیایمانی خود باقی ماندند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:24 |
Kuchh to qāyl ho gae. Lekin bāqī īmān na lāe.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:24 |
Vissa lät sig övertygas av hans ord, men andra ville inte tro.
|
Acts
|
TNT
|
28:24 |
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
|
Acts
|
GerSch
|
28:24 |
Und die einen ließen sich von dem überzeugen, was er sagte, die andern aber blieben ungläubig.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:24 |
At ang mga iba'y nagsipaniwala sa mga bagay na sinabi, at ang mga iba'y hindi nagsipaniwala.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:24 |
Se, mitä sanottiin, vakuutti toiset, mutta toiset eivät uskoneet.
|
Acts
|
Dari
|
28:24 |
بعضی از آن ها سخنان او را قبول کرده ایمان آوردند، ولی دیگران در بی ایمانی خود باقی ماندند.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:24 |
Oo qaar baa rumaystay waxyaalihii lagu hadlay, qaar kalena way rumaysan waayeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:24 |
Og nokre vart yvertydde ved det han sagde, men andre var vantruande.
|
Acts
|
Alb
|
28:24 |
Disa bindeshin nga ato që u thoshte, por të tjerë nuk besonin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:24 |
Und einige wurden durch das Gesagte überzeugt, andere glaubten nicht;
|
Acts
|
UyCyr
|
28:24 |
Униң сөзлиригә бәзиләр ишәнди, бәзиләр ишәнмиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:24 |
어떤 사람들은 그가 말한 것들을 믿고 어떤 사람들은 믿지 아니하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:24 |
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:24 |
И једни вјероваху ономе што говораше а једни не вјероваху.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:24 |
And summe bileueden to these thingis that weren seid of Poul, summe bileueden not.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:24 |
അവൻ പറഞ്ഞതു ചിലർ സമ്മതിച്ചു; ചിലർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
28:24 |
그 말을 믿는 사람도 있고 믿지 아니하는 사람도 있어
|
Acts
|
Azeri
|
28:24 |
بعضئلري ديئلن سؤزلرله قانع اولدولار، لاکئن قالانلاري ائنانماديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:24 |
Och somlige trodde det som sades; och somlige trodde det icke.
|
Acts
|
KLV
|
28:24 |
'op Harta' the Dochmey nuq were jatlhpu', je 'op disbelieved.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:24 |
Ed alcuni credettero alle cose da lui dette, ma gli altri non credevano.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:24 |
Одни убеждались словами его, а другие не верили.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:24 |
И ови убо вероваху глаголемым, ови же не вероваху.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:24 |
και οι μεν επείθοντο τοις λεγομένοις οι δε ηπίστουν
|
Acts
|
FreBBB
|
28:24 |
Et les uns étaient persuadés par ce qu'il disait ; mais les autres ne croyaient point.
|
Acts
|
LinVB
|
28:24 |
Basúsu bandimí maloba ma yě, basúsu babóyí kondima.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:24 |
ထိုအခါ အချို့သောသူတို့သည် ပေါလု၏ဟောပြောချက်ကို နားလည်သဘောပေါက်ကြသော်လည်း အခြားသူတို့မူကား မယုံကြည်ကြချေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:24 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎤᏃᎯᏳᏅᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏂᏒᎢ, ᎢᎦᏛᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎯᏳᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:24 |
所言有信者、亦有不信者、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:24 |
Một số người chịu thuyết phục, còn những kẻ khác không chịu tin.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:24 |
Ug dihay pipila nga mitoo sa gisulti niya, apan ang uban wala motoo.
|
Acts
|
RomCor
|
28:24 |
Unii au crezut ce le spunea el, iar alţii n-au crezut.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:24 |
Ekei irail kamehlele eh koasoi kan, a ekei sohte kamehlele.
|
Acts
|
HunUj
|
28:24 |
Egyesek hittek a beszédének, mások meg nem hittek.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:24 |
Und die einen liessen sich von dem überzeugen, was er sagte, die andern blieben ungläubig. (a) Apg 17:4; 14:4
|
Acts
|
GerTafel
|
28:24 |
Die einen glaubten dem, was er sagte, die anderen aber glaubten nicht.
|
Acts
|
PorAR
|
28:24 |
Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:24 |
En sommigen geloofden wel, hetgeen gezegd werd, maar sommigen geloofden niet.
|
Acts
|
Byz
|
28:24 |
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
|
Acts
|
FarOPV
|
28:24 |
پس بعضی به سخنان اوایمان آوردند و بعضی ایمان نیاوردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:24 |
Abanye basebekholwa izinto azitshoyo, kodwa abanye kabakholwanga.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:24 |
E alguns criam nas coisas que ele dizia; mas outros não criam.
|
Acts
|
StatResG
|
28:24 |
Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:24 |
In nekteri so verovali temu, kar jim je pravil, a nekteri niso verovali.
|
Acts
|
Norsk
|
28:24 |
Og nogen blev overbevist ved det han sa, men andre var vantro.
|
Acts
|
SloChras
|
28:24 |
In nekateri so verovali temu, kar jim je pravil, a nekateri niso verovali.
|
Acts
|
Northern
|
28:24 |
Bəziləri onun sözlərinə inandı, bəziləri isə inanmadı.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:24 |
Und etliche wurden überzeugt von dem, was gesagt wurde, andere aber glaubten nicht.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:24 |
Akai irail me kamelele a padak a akai so.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:24 |
Un citi gan tapa pārliecināti caur to, ko viņš sacīja, bet citi neticēja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:24 |
E alguns criam no que se dizia; porém outros não criam.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:24 |
他所說的話,有信的,有不信的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:24 |
Och somlige trodde det som sades; och somlige trodde det icke.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:24 |
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
|
Acts
|
CopSahid
|
28:24 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲉⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:24 |
Die einen ließen sich auch durch seine Worte gewinnen, die anderen aber blieben ungläubig.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:24 |
И едни от тех се уверяваха на това което говореше, а други не верваха.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:24 |
Et les uns se laissaient convaincre par ses paroles, tandis que les autres demeuraient incrédules.
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:24 |
ある者は話された事柄を信じたが,ある者は信じようとしなかった。
|
Acts
|
PorCap
|
28:24 |
Alguns deixaram-se persuadir com as suas palavras; outros, porém, mantiveram-se incrédulos.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:24 |
ある者はパウロの言うことを受けいれ、ある者は信じようともしなかった。
|
Acts
|
Tausug
|
28:24 |
Na, in kaibanan tau nagkahagad sin bayta' niya, sagawa' in kaibanan di' magkahagad.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:24 |
Und die einen ließen sich überzeugen durch seine Reden, die andern blieben ungläubig.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:24 |
Unos creían las cosas que decía; otros no creían.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:24 |
Hunu gau i digaula gu-hagadonu ana helekai, gei hunu gau digi hagadonu.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:24 |
Одни убеждались словами его, а другие не верили.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:24 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲉⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:24 |
Vieni jo žodžiais patikėjo, kiti ne.
|
Acts
|
Bela
|
28:24 |
І адны пераконваліся ад словаў ягоных, а другія ня верылі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:24 |
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲉⲛⲉⲧϥ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:24 |
Darn a gredas ar pezh a lavare ha darn all ne gredjont ket.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:24 |
Und etliche fielen zu dem, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:24 |
Jotkut vakuuttuivatkin siitä, mitä hän puhui, mutta toiset pysyivät epäuskoisina.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:24 |
Og Nogle lode sig overbevise af det, som blev sagt, men Andre troede ikke.
|
Acts
|
Uma
|
28:24 |
Ria-ra to mpangala' lolita-na, ria wo'o to uma mpangala'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:24 |
Und einige wurden durch das Gesagte überzeugt, andere glaubten nicht;
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:24 |
Y algunos asentian á lo que se decia, mas algunos no creian.
|
Acts
|
Latvian
|
28:24 |
Un citi ticēja tam, kas tika runāts, bet citi neticēja.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:24 |
Y algunos asentían a lo que se decía, mas algunos no creían.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:24 |
Les uns se laissèrent convaincre par ses paroles, les autres restèrent incrédules.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:24 |
Sommigen geloofden wat hij zeide, anderen echter geloofden het niet.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:24 |
Einige von ihnen ließen sich durch seine Worte tatsächlich überzeugen. Die anderen glaubten ihm nicht.
|
Acts
|
Est
|
28:24 |
Siis ühed veendusid tema sõnus, teised aga ei uskunud mitte.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:24 |
کچھ تو قائل ہو گئے، لیکن باقی ایمان نہ لائے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:24 |
فَمِنْهُمْ مَنِ اقْتَنَعَ بِكَلاَمِهِ، وَمِنْهُمْ مَنْ لَمْ يُؤْمِنْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:24 |
他所说的话,有人信服,也有人不信。
|
Acts
|
f35
|
28:24 |
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:24 |
En sommigen geloofden wat er gezegd werd en anderen geloofden niet.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:24 |
E alcuni restaron persuasi delle cose dette; altri invece non credettero.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:24 |
En sommige het geglo wat gesê is, maar ander het ongelowig gebly.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:24 |
Одни убеждались словами его, а другие не верили.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:24 |
Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres ne crurent point.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:24 |
कुछ तो क़ायल हो गए, लेकिन बाक़ी ईमान न लाए।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:24 |
Bazıları onun sözlerine inandı, bazıları ise inanmadı.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:24 |
En sommigen geloofden wel, hetgeen gezegd werd, maar sommigen geloofden niet.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:24 |
Egyesek hittek szavainak, mások viszont nem hittek.
|
Acts
|
Maori
|
28:24 |
Ko etahi i whakapono ki nga mea i korerotia, ko etahi kihai i whakapono.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:24 |
Aniya' min sigām tabowa magkahagad ma bissalana, maka aniya' halam.
|
Acts
|
HunKar
|
28:24 |
És némelyek hivének az ő beszédének, mások nem hivének.
|
Acts
|
Viet
|
28:24 |
Có người chịu tin lời người nói, có kẻ chẳng tin.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:24 |
Cuan queˈpa̱ban re li cˈaˈru yo̱ chixyebal. Abanan cuan ajcuiˈ li incˈaˈ queˈxpa̱b.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:24 |
Och somliga läto övertyga sig av det som han sade, men andra trodde icke.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:24 |
អ្នកខ្លះក៏ជឿសេចក្ដីដែលលោកប៉ូលបាននិយាយ ប៉ុន្ដែអ្នកខ្លះទៀតមិនជឿទេ
|
Acts
|
CroSaric
|
28:24 |
I jedne uvjeriše njegove riječi, a drugi nisu vjerovali.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:24 |
Eta batzuc sinhesten cituztén erraiten ciraden gauçác, baina bercéc etzituzten sinhesten.
|
Acts
|
WHNU
|
28:24 |
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:24 |
Nghe ông nói, người thì được thuyết phục, người thì không chịu tin.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:24 |
Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait ; et les autres n’y croyaient point.
|
Acts
|
TR
|
28:24 |
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
|
Acts
|
HebModer
|
28:24 |
ויש אשר שמעו אל דבריו ויש אשר לא האמינו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:24 |
AnIt cI ki okite'pwe'ie'ntanawa, i kashuknontwa; kicI anIt cokite'pwe'ie'ntusik.
|
Acts
|
Kaz
|
28:24 |
Ол кейбіреулерін айтқанына сендірді, ал басқалар сенбей қалды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:24 |
І деякі увірували в слова його, а инші не увірували.
|
Acts
|
FreJND
|
28:24 |
Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait ; et les autres ne croyaient pas.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:24 |
Bazıları Pavlus’un söylediklerine ikna oldu. Bazıları ise iman etmeyi reddetti.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:24 |
Ein Teil glaubte seinen Worten, der andere blieb ungläubig.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:24 |
In nekateri so verjeli besedam, ki so bile govorjene, nekateri pa niso verjeli.
|
Acts
|
Haitian
|
28:24 |
Gen ladan yo ki te kwè sa l' t'ap di yo. Men, gen lòt ki pa t' vle kwè menm.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:24 |
Ja muutamat uskoivat ne, mitkä sanottiin, mutta muutamat ei uskoneetkaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:24 |
Y algunos asentían á lo que se decía, mas algunos no creían.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:24 |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶל־דְּבָרָיו וְיֵשׁ אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:24 |
Llwyddodd i argyhoeddi rhai ohonyn nhw, ond roedd y lleill yn gwrthod credu.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:24 |
Ein Teil von ihnen ließ sich auch durch seine Darlegungen überzeugen, die anderen dagegen blieben ungläubig.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:24 |
Και άλλοι μεν επείθοντο εις τα λεγόμενα, άλλοι δε ηπίστουν.
|
Acts
|
Tisch
|
28:24 |
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:24 |
І одні вірили в те, про що він говорив, а інші не вірили.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:24 |
Тэгэхэд яригдсан зүйлст зарим нь итгэсэн бөгөөд зарим нь итгэсэнгүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:24 |
И једни вероваху ономе што говораше а једни не вероваху.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:24 |
Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres ne crurent point.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:24 |
Algunos creyeron lo que decía, y otros no creían.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:24 |
I niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a inni nie uwierzyli.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:24 |
Et les uns furent perfuadez par les chofes qu'il difoit: mais les autres n'y croioyent point.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:24 |
Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:24 |
Y algunos asentían á lo que se decía, mas algunos no creían.
|
Acts
|
Swahili
|
28:24 |
Baadhi yao walikubali maneno yake, lakini wengine hawakuamini.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:24 |
Egyesek hittek a beszédének, mások pedig nem hittek.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:24 |
Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; les autres ne crurent point.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:24 |
Og nogle lode sig overbevise af det, som blev sagt, men andre troede ikke.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:24 |
برخی سخنان او را پذیرفتند، امّا دیگران از ایمان آوردن سر باززدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:24 |
Na sampela i bilipim ol dispela samting em i toktok long en, na sampela i no bilipim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:24 |
Ոմանք անսացին ըսածներուն, ոմանք ալ չհաւատացին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:24 |
Og nogle lode sig overbevise af det, som blev sagt, men andre troede ikke.
|
Acts
|
JapRague
|
28:24 |
斯て謂はるる事を信ずる人もあり、信ぜざる人もありて、
|
Acts
|
Peshitta
|
28:24 |
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܠܡܠܘܗܝ ܘܐܚܪܢܐ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:24 |
Et les uns croyaient ce qu’il disait, mais les autres ne (le) croyaient pas.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:24 |
Tedy niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a niektórzy nie uwierzyli.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:24 |
パウロのいふ言を或 者は信じ、或 者は信ぜず。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:24 |
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
|
Acts
|
GerElb18
|
28:24 |
Und etliche wurden überzeugt von dem, was gesagt wurde, andere aber glaubten nicht.
|