Acts
|
RWebster
|
28:25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet to our fathers,
|
Acts
|
EMTV
|
28:25 |
And being in disagreement with one another, they went away after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:25 |
When they did not agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to your fathers,
|
Acts
|
Etheridg
|
28:25 |
And they removed from him, while not agreeing together. And Paulos said to them this word, Well spake the Spirit of Holiness, by the mouth of Eshaia the prophet, against your fathers,
|
Acts
|
ABP
|
28:25 |
And disharmony being with one another, they retired at [2having spoken 1Paul 4discourse 3one], that, Well the [2spirit 1holy] spoke through Isaiah the prophet to our fathers,
|
Acts
|
NHEBME
|
28:25 |
When they did not agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to your fathers,
|
Acts
|
Rotherha
|
28:25 |
and, not being, agreed, among themselves, they began to leave,—Paul having said one thing—Well, did, the Holy Spirit, speak through Isaiah the prophet, unto your fathers,
|
Acts
|
LEB
|
28:25 |
So being in disagreement with one another, they began to leave after Paul made one statement: “The Holy Spirit spoke rightly through the prophet Isaiah to your fathers,
|
Acts
|
BWE
|
28:25 |
They did not agree among themselves. So they started to go away. But before they left, Paul said one more thing. ‘What the Holy Spirit said was right. He spoke to your fathers long ago through Isaiah, the prophet of God.
|
Acts
|
Twenty
|
28:25 |
So, as they disagreed among themselves, they began to disperse, Paul adding only--"True, indeed, was the declaration made by the Holy Spirit, through the Prophet Isaiah to your ancestors- -
|
Acts
|
ISV
|
28:25 |
They disagreed with one another as they were leaving, and Paul added a statement: “How well did the Holy Spirit speak to your ancestors through the prophet Isaiah!
|
Acts
|
RNKJV
|
28:25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit by Isaiah the prophet unto our fathers,
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:25 |
And when they did not agree among themselves, they departed, after Paul had spoken this word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet unto our fathers,
|
Acts
|
Webster
|
28:25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet to our fathers,
|
Acts
|
Darby
|
28:25 |
And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,
|
Acts
|
OEB
|
28:25 |
So, as they disagreed among themselves, they began to disperse, Paul adding only — “True, indeed, was the declaration made by the Holy Spirit, through the prophet Isaiah to your ancestors —
|
Acts
|
ASV
|
28:25 |
And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
|
Acts
|
Anderson
|
28:25 |
And not agreeing among themselves, they departed, after Paul had spoken one word: Well did the Holy Spirit speak to our fathers by Isaiah the prophet,
|
Acts
|
Godbey
|
28:25 |
and they being disharmonious to one another, dispersed, Paul saying one word, that truly the Holy Ghost spoke through the prophet Isaiah to your fathers, saying,
|
Acts
|
LITV
|
28:25 |
And disagreeing with one another, they were let go, Paul saying one word: Well did the Holy Spirit speak through the prophet Isaiah to our fathers,
|
Acts
|
Geneva15
|
28:25 |
Therefore when they agreed not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet vnto our fathers,
|
Acts
|
Montgome
|
28:25 |
Unable to agree among themselves, they began to go, but not before Paul had spoken a word to them, saying. "Right well did the Holy Spirit say to your ancestors, through the prophet Isaiah.
|
Acts
|
CPDV
|
28:25 |
And when they could not agree among themselves, they departed, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah,
|
Acts
|
Weymouth
|
28:25 |
Unable to agree among themselves, they at last left him, but not before Paul had spoken a parting word to them, saying, "Right well did the Holy Spirit say to your forefathers through the Prophet Isaiah:
|
Acts
|
LO
|
28:25 |
And disagreeing with each other, they broke up the assembly: Paul saying this one word, Surely, well did the Holy Spirit speak, by Isaiah the prophet, to our fathers,
|
Acts
|
Common
|
28:25 |
When they disagreed among themselves, they began to leave, after Paul had made one final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your fathers through Isaiah the prophet:
|
Acts
|
BBE
|
28:25 |
And they went away, for there was a division among them after Paul had said this one thing: Well did the Holy Spirit say by the prophet Isaiah to your fathers,
|
Acts
|
Worsley
|
28:25 |
And so disagreeing one with another they separated, when Paul had said one word, to wit, that the holy Spirit spake rightly by Esaias the prophet to our fathers,
|
Acts
|
DRC
|
28:25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet,
|
Acts
|
Haweis
|
28:25 |
So being divided in sentiment among themselves, they broke up, Paul adding one word, That well had the Holy Ghost spoken by Isaiah the prophet unto our fathers,
|
Acts
|
GodsWord
|
28:25 |
The Jews, unable to agree among themselves, left after Paul had quoted this particular passage to them: "How well the Holy Spirit spoke to your ancestors through the prophet Isaiah!
|
Acts
|
Tyndale
|
28:25 |
When they agreed not amonge the selves they departed after that Paul had spoken one worde. Well spake the holy goost by Esay ye prophet vnto oure fathers
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
|
Acts
|
NETfree
|
28:25 |
So they began to leave, unable to agree among themselves, after Paul made one last statement: "The Holy Spirit spoke rightly to your ancestors through the prophet Isaiah
|
Acts
|
RKJNT
|
28:25 |
And when they could not agree among themselves, they departed, after Paul spoke one last statement, Well did the Holy Spirit speak by Isaiah the prophet to our fathers,
|
Acts
|
AFV2020
|
28:25 |
And they departed in disagreement with one another after Paul had spoken these words: "Well did the Holy Spirit speak by Isaiah the prophet to our fathers,
|
Acts
|
NHEB
|
28:25 |
When they did not agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to your fathers,
|
Acts
|
OEBcth
|
28:25 |
So, as they disagreed among themselves, they began to disperse, Paul adding only — “True, indeed, was the declaration made by the Holy Spirit, through the prophet Isaiah to your ancestors —
|
Acts
|
NETtext
|
28:25 |
So they began to leave, unable to agree among themselves, after Paul made one last statement: "The Holy Spirit spoke rightly to your ancestors through the prophet Isaiah
|
Acts
|
UKJV
|
28:25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, (o. rhema) Well spoke the Holy Spirit (o. pneuma) by Isaiah the prophet unto our fathers,
|
Acts
|
Noyes
|
28:25 |
So, disagreeing with one another, they took their departure, after Paul had spoken one word: Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet to your fathers,
|
Acts
|
KJV
|
28:25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
|
Acts
|
KJVA
|
28:25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
|
Acts
|
AKJV
|
28:25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Ghost by Esaias the prophet to our fathers,
|
Acts
|
RLT
|
28:25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto our fathers,
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:25 |
And so they disagreed with one another. And as they were leaving, Rav Sha'ul said a final dvar. "Rightly the Ruach Hakodesh spoke through Yeshayah HaNavi to your Avot,
|
Acts
|
MKJV
|
28:25 |
And disagreeing with one another, they were let go, Paul saying one word: Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet to our fathers,
|
Acts
|
YLT
|
28:25 |
And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word--`Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,
|
Acts
|
Murdock
|
28:25 |
And they went out from him, disagreeing among themselves. And Paul addressed to them this speech: Well did the Holy Spirit, by the mouth of Isaiah the prophet, speak concerning your fathers,
|
Acts
|
ACV
|
28:25 |
And being discord among each other, they departed after Paul spoke one thing, saying, Well spoke the Holy Spirit through Isaiah the prophet to our fathers,
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:25 |
E estando discordantes entre si, despediram-se, tendo Paulo disto esta palavra: O Espírito Santo corretamente falou a nossos pais por meio de Isaías o profeta,
|
Acts
|
Mg1865
|
28:25 |
Ary raha tsy niray saina ireo dia niala, rehefa nanao teny indraim-bava Paoly hoe: Marina izay nampilazain’ ny Fanahy Masìna an’ Isaia mpaminany tamin’ ny razanareo
|
Acts
|
CopNT
|
28:25 |
ⲉⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⳿ⲁ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲏⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:25 |
Ja kun he olivat keskenään erimielisiä, erosivat he toisistaan, Paavalin sanoessa ainoastaan nämä sanat: "Oikein on Pyhä Henki puhunut profeetta Esaiaan kautta teidän isillenne,
|
Acts
|
NorBroed
|
28:25 |
Og idet de var uenige mot hverandre, fraløstes de, idet Paulus hadde sagt ett ord, At Ånden den hellige talte godt gjennom forutsieren Jesaja mot fedrene våre,
|
Acts
|
FinRK
|
28:25 |
He olivat keskenään eri mieltä, ja heidän lähtiessään pois Paavali sanoi ainoastaan nämä sanat: ”Oikein on Pyhä Henki puhunut teidän isillenne profeetta Jesajan kautta:
|
Acts
|
ChiSB
|
28:25 |
他們彼此不合,便散去了。散去之前,保祿曾說了這段話:「聖神藉依撒意亞先知向你們祖先說的正對。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:25 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲧⲏⲧ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:25 |
他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:「圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:25 |
И понеже не бяха съгласни помежду си, тръгнаха да се разотиват, след като Павел им каза една дума: Добре е казал Светият Дух чрез пророк Исая на бащите ви, когато е рекъл:
|
Acts
|
AraSVD
|
28:25 |
فَٱنْصَرَفُوا وَهُمْ غَيْرُ مُتَّفِقِينَ بَعْضُهُمْ مَعَ بَعْضٍ، لَمَّا قَالَ بُولُسُ كَلِمَةً وَاحِدَةً: «إِنَّهُ حَسَنًا كَلَّمَ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ آبَاءَنَا بِإِشَعْيَاءَ ٱلنَّبِيِّ
|
Acts
|
Shona
|
28:25 |
Zvino zvavakange vasingawirirani pachavo, vakaenda, Pauro ataura shoko rimwe chete rekuti: Mweya Mutsvene wakataura zvakanaka naIsaya muporofita kumadzibaba edu,
|
Acts
|
Esperant
|
28:25 |
Kaj ne konsentante inter si, ili foriris, post kiam Paŭlo parolis unu vorton: Bone parolis la Sankta Spirito per la profeto Jesaja al viaj patroj,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:25 |
และเมื่อเขาไม่เห็นพ้องกันจึงลาไป เมื่อเปาโลได้กล่าวข้อความแถมว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสกับบรรพบุรุษของเราทั้งหลาย โดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ถูกต้องดีแล้ว
|
Acts
|
BurJudso
|
28:25 |
ထိုသို့အချင်းချင်းသဘောကွဲပြား၍ သွားကြ၏။ သွားကြစဉ်တွင် ပေါလုသည် စကားတခွန်းကို ပြောလိုက် သည်မှာ၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် ပရောဖက် ဟေရှာယအားဖြင့် မိန့်တော်မူချက်ဟူမူကား၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:25 |
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν
|
Acts
|
FarTPV
|
28:25 |
آنها بدون آنكه بین خودشان توافقی حاصل شود متفرق گشتند. امّا قبل از رفتن آنها پولس اظهار داشت: «روحالقدس به وسیلهٔ اشعیای نبی به نیاکان شما چه خوب گفته است:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:25 |
Un meṅ nā-ittafāqī paidā huī to wuh chale gae. Jab wuh jāne lage to Paulus ne un se kahā, “Rūhul-quds ne Yasāyāh Nabī kī mārifat āp ke bāpdādā se ṭhīk kahā ki
|
Acts
|
SweFolk
|
28:25 |
När de inte kunde komma överens skildes de åt, efter att Paulus hade sagt detta enda ord: "Den helige Ande talade rätt genom profeten Jesaja till era fäder
|
Acts
|
TNT
|
28:25 |
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
|
Acts
|
GerSch
|
28:25 |
Und da sie sich nicht einigen konnten, trennten sie sich, nachdem Paulus den Ausspruch getan hatte: Wie trefflich hat der heilige Geist durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern geredet,
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:25 |
At nang sila'y hindi mangagkaisa, ay nangagsialis pagkasabi ni Pablo ng isang salita, Mabuti ang pagkasalita ng Espiritu Santo sa pamamagitan ng propeta Isaias sa inyong mga magulang,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:25 |
Kun he olivat keskenään erimielisiä, he erosivat toisistaan. Paavali sanoi ainoastaan yhden sanan: "Oikein on Pyhä Henki puhunut profeetta Jesajan kautta teidän isillenne,
|
Acts
|
Dari
|
28:25 |
آن ها بدون آنکه بین خود به موافقت برسند، جدا شدند. اما پیش از رفتن آن ها پولُس اظهار داشت: «روح القدس به وسیلۀ اشعیای نبی به پدران شما چه خوب گفته است:
|
Acts
|
SomKQA
|
28:25 |
Oo intay dhexdooda ka heshiin waayeen, ayay kala tageen, Bawlos se wax keliya ayuu ku hadlay, isagoo leh, Ruuxa Quduuska ah si hagaagsan ayuu uga dhex hadlay nebi Isayos markuu awowayaashiin la hadlay,
|
Acts
|
NorSMB
|
28:25 |
Dei gjekk frå kvarandre i usemja då Paulus hadde sagt det eine ordet: «Retteleg tala den Heilage Ande til dykkar feder ved profeten Jesaja,
|
Acts
|
Alb
|
28:25 |
Dhe, duke qenë në mospajtim njëri me tjetrin, u larguan, pasi Pali u tha pikërisht këto fjalë: ''Mirë u foli Fryma e Shenjtë me anë të profetit Isaia etërve tanë,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:25 |
aber da sie untereinander uneins waren, trennten sie sich, nachdem Paulus eine einzige Aussage machte: „Treffend hat der heilige Geist durch Jesaja den Propheten zu unseren Vorfahren geredet,
|
Acts
|
UyCyr
|
28:25 |
Улар өз ара келишәлмәй, қайтмақчи болғанда, Павлус уларға мундақ деди: — Муқәддәс Роһниң әҗдатлириңларға ейтқан сөзлири силәргиму тоғра келиду! Муқәддәс Роһ Йәшая пәйғәмбәргә мундақ дегән еди:
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:25 |
그들이 자기들끼리 동의하지 아니하고는 바울이 한 마디 말을 한 뒤에 떠나니라. 곧, 성령님께서 대언자 이사야를 통하여 우리 조상들에게 잘 말씀하셨도다.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:25 |
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:25 |
А будући несложни међу собом, одлажаху кад рече Павле једну ријеч: добро каза Дух свети преко пророка Исаије оцевима нашијем
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:25 |
And whanne thei weren not consentinge togidir, thei departiden. And Poul seide o word, For the Hooli Goost spak wel bi Ysaye, the profete, to oure fadris,
|
Acts
|
Mal1910
|
28:25 |
അവർ തമ്മിൽ യോജിക്കാതെ പിരിഞ്ഞുപോകുമ്പോൾ പൌലൊസ് അവരോടു ഒരു വാക്കു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
|
Acts
|
KorRV
|
28:25 |
서로 맞지 아니하여 흩어질 때에 바울이 한 말로 일러 가로되 성령이 선지자 이사야로 너희 조상들에게 말씀하신 것이 옳도다
|
Acts
|
Azeri
|
28:25 |
اونلار بئربئرلري ائله راضيلاشماديقدا، پولوسون بو سؤزوندن سونرا چيخيب گتدئلر. "موقدّس روح اشعيا پيغمبرئن واسئطهسئله بئزئم آتالاريميزا نه گؤزل بو سؤزو ددي:
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:25 |
Och som de icke drogo öfverens, gingo de dädan, då Paulus dem ett ord sagt hade att den Helge Ande rätt talat hafver till våra fäder, genom Propheten Esaias,
|
Acts
|
KLV
|
28:25 |
ghorgh chaH ta'be' agree among themselves, chaH departed after Paul ghajta' jatlhpu' wa' mu', “The le' qa' jatlhta' rightly vegh Isaiah, the leghwI'pu', Daq maj vavpu',
|
Acts
|
ItaDio
|
28:25 |
Ed essendo in discordia gli uni con gli altri, si dipartirono, avendo loro Paolo detta questa unica parola: Ben parlò lo Spirito Santo a’ nostri padri per lo profeta Isaia, dicendo:
|
Acts
|
RusSynod
|
28:25 |
Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию:
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:25 |
Несогласни же суще друг ко другу, отхождаху, рекшу Павлу глагол един, яко добре Дух Святый глагола Исаием пророком ко отцем нашым,
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:25 |
ασύμφωνοι δε όντες προς αλλήλους απελύοντο ειπόντος του Παύλου ρήμα εν ότι καλώς το πνεύμα το άγιον ελάλησε διά Ησαϊου του προφήτου προς τους πατέρας ημών
|
Acts
|
FreBBB
|
28:25 |
Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole : C'est avec raison que l'Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Esaïe le prophète, disant :
|
Acts
|
LinVB
|
28:25 |
Ntángo bakabwání bayókání té ; Pólo abakísí bobélé maloba maye : « Maye Elímo Sántu alobáká na bankóko ba bínó na monoko mwa proféta Izáya mazalí ma sôló mpenzá :
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:25 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် အချင်းချင်းသဘောထားကွဲလွဲ၍ ပြန်သွားကြစဉ် ပေါလုက သူတို့အား စကားတစ်ခွန်းပြောဆိုလိုက် သည်မှာ ဝိညာဉ်တော်မြတ်သည် ပရောဖက်အီဇာယအားဖြင့် ငါတို့၏ဘိုးဘေးများအား မှန်ကန်စွာမိန့်တော်မူခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:25 |
ᏚᎾᎦᎴᏅᎲᏃ ᏓᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ ᏙᎤᏁᏅᏒᎩ, ᏉᎳᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏏ ᏌᏉ ᎢᎧᏁᏨᎯ ᎤᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏰᎵᏉ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏥᏚᏁᏤᎴ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎢᏌᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏧᏩᏔᏁᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:25 |
兩不相合、乃散、未散之先、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖云、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:25 |
Họ không đồng ý với nhau và giải tán, sau khi Phao-lô nói câu này: Thánh Linh đã dùng tiên tri của Ngài là I-sa phán bảo tổ phụ các anh thật đúng:
|
Acts
|
CebPinad
|
28:25 |
Ug sanglit wala man sila magkauyonay, sila namauli tapus si Pablo makapamulong ug usa ka sulti nga nag-ingon, "Maayo gayud ang pagkasulti sa Espiritu Santo sa iyang pag-ingon ngadto sa inyong mga ginikanan pinaagi kang Isaias nga profeta:
|
Acts
|
RomCor
|
28:25 |
Fiindcă ei au plecat acasă în neînţelegere unii cu alţii, Pavel n-a adăugat decât aceste vorbe: „Bine a spus Duhul Sfânt prin prorocul Isaia către părinţii voştri,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:25 |
Irail eri mwesel, oh sohte pwungpene nanpwungarail, mwurin Pohl eh nda, “Meid pwung me Ngehn Sarawi mahsanihong Aiseia pwe en patohwanohng samatail kahlap ako!
|
Acts
|
HunUj
|
28:25 |
Mivel nem értettek egyet egymással, szétoszlottak, s ekkor Pál ezt az egy igét mondta nekik: „Helyesen szólt a Szentlélek Ézsaiás próféta által atyáitokról,
|
Acts
|
GerZurch
|
28:25 |
Indem sie aber untereinander uneins waren, brachen sie auf, nachdem Paulus (noch) den einen Ausspruch getan hatte: Trefflich hat der heilige Geist durch den Propheten Jesaja zu euren Vätern geredet,
|
Acts
|
GerTafel
|
28:25 |
Sie wurden untereinander uneins, und gingen weg, nachdem Paulus noch die eine Rede getan: Wohl hat der Heilige Geist durch den Propheten Jesajah zu unseren Vätern geredet,
|
Acts
|
PorAR
|
28:25 |
E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:25 |
En tegen elkander oneens zijnde, scheidden zij; als Paulus dit ene woord gezegd had, namelijk: Wel heeft de Heilige Geest gesproken door Jesaja, den profeet, tot onze vaderen,
|
Acts
|
Byz
|
28:25 |
ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων
|
Acts
|
FarOPV
|
28:25 |
و چون با یکدیگر معارضه میکردند، از او جدا شدند بعداز آنکه پولس این یک سخن را گفته بود که «روحالقدس به وساطت اشعیای نبی به اجداد مانیکو خطاب کرده،
|
Acts
|
Ndebele
|
28:25 |
Kwasekusithi bengavumelani bodwa basuka bahamba, uPawuli esekhulume ilizwi laba linye lokuthi: Wayekhulume kuhle uMoya oyiNgcwele ngoIsaya umprofethi kubobaba bethu,
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:25 |
E estando discordantes entre si, despediram-se, tendo Paulo disto esta palavra: O Espírito Santo corretamente falou a nossos pais por meio de Isaías o profeta,
|
Acts
|
StatResG
|
28:25 |
Ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους, ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν: ὅτι “Καλῶς τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
|
Acts
|
SloStrit
|
28:25 |
In ker niso bili ene misli med seboj, odhajali so, ko je rekel Pavel eno besedo: Dobro je povedal sveti Duh po Izaiji preroku očetom našim,
|
Acts
|
Norsk
|
28:25 |
De gikk da fra hverandre i uenighet, idet Paulus sa det ene ord: Rettelig talte den Hellige Ånd ved profeten Esaias til eders fedre da han sa:
|
Acts
|
SloChras
|
28:25 |
In ker niso bili složni med seboj, so odhajali, ko je rekel Pavel to eno besedo: Dobro je povedal sveti Duh po Izaiju proroku očetom vašim,
|
Acts
|
Northern
|
28:25 |
Bir-birləri ilə razılığa gəlməyəndə Paulun bu son sözlərinə qulaq asıb ayrıldılar: «Müqəddəs Ruh Yeşaya peyğəmbərin vasitəsilə ata-babalarınıza bu gözəl sözü dedi:
|
Acts
|
GerElb19
|
28:25 |
Als sie aber unter sich uneins waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort sprach: Trefflich hat der Heilige Geist durch Jesaias, den Propheten, zu unseren Vätern geredet und gesagt:
|
Acts
|
PohnOld
|
28:25 |
Irail ari sota minimin pena nan pung arail, re ap pur pasang ni en Paulus a katitiki masan pot et: Melel, saukop Iesaia kopadar ren Ngen saraui ong sam atail akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:25 |
Un nebūdami savā starpā vienprātīgi, tie aizgāja, kad Pāvils to vienu vārdu bija sacījis: “Tas Svētais Gars gan labi caur pravieti Jesaju ir runājis uz mūsu tēviem,
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:25 |
E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem fallou o Espirito Sancto a nossos paes pelo propheta Isaias,
|
Acts
|
ChiUn
|
28:25 |
他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:25 |
Och som de icke drogo öfverens, gingo de dädan, då Paulus dem ett ord sagt hade att den Helge Ande rätt talat hafver till våra fäder, genom Propheten Esaias,
|
Acts
|
Antoniad
|
28:25 |
ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων
|
Acts
|
CopSahid
|
28:25 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲧⲏⲧ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:25 |
Weil sie sich untereinander nicht einigen konnten, gingen sie endlich weg. Beim Abschied aber sprach Paulus zu ihnen dies ernste Wort: "Treffend ist, was einst der Heilige Geist durch den Propheten Jesaja zu euern Vätern geredet hat:
|
Acts
|
BulCarig
|
28:25 |
И те понеже беха несъгласни помежду си отхождаха си, като им рече Павел една реч: Добре е рекъл Дух Светий на бащите ни чрез пророка Исая
|
Acts
|
FrePGR
|
28:25 |
Comme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité : « L'esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu'il dit :
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:25 |
彼らが互いに意見の一致を見ないままに立ち去ろうとした時,パウロは一言こう言った。「聖霊は預言者イザヤを通して,わたしたちの父祖たちに正確に語って
|
Acts
|
PorCap
|
28:25 |
*Estando em desacordo uns com os outros, começaram a separar-se. Paulo apenas disse estas palavras: «Com razão falou o Espírito Santo a vossos pais, pela boca do profeta Isaías, dizendo:
|
Acts
|
JapKougo
|
28:25 |
互に意見が合わなくて、みんなの者が帰ろうとしていた時、パウロはひとこと述べて言った、「聖霊はよくも預言者イザヤによって、あなたがたの先祖に語ったものである。
|
Acts
|
Tausug
|
28:25 |
Na, naglugat-liyugati na in manga tau. Sūng mān muwi' in manga tau, laung hi Paul kanila, “Bunnal tuud in bayta' sin Rū sin Tuhan amu in piyanaug niya mawn pa manga kamaasan niyu dayn kan Nabi Isayas!
|
Acts
|
GerTextb
|
28:25 |
Da sie aber untereinander nicht übereinstimmten, machten sie sich fort, wobei Paulus nur das eine Wort sagte: treffend hat der heilige Geist geredet durch den Propheten Jesaias zu euren Vätern:
|
Acts
|
Kapingam
|
28:25 |
Digaula ga-hagatanga-hua, gei digi donu nadau mehanga, i-muli-hua Paul ne-helekai di mee e-dahi deenei, “E-humalia huoloo di hai o-di Hagataalunga-Dabu dela ne-helekai mai soukohp Isaiah gi godou maadua-mmaadua namua,
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:25 |
No hubo acuerdo entre ellos y se alejaron mientras Pablo les decía una palabra: “Bien habló el Espíritu Santo por el profeta Isaías a vuestros padres,
|
Acts
|
RusVZh
|
28:25 |
Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию:
|
Acts
|
CopSahid
|
28:25 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲧⲏⲧ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ. ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Acts
|
LtKBB
|
28:25 |
Nesutardami tarpusavyje, jie ėmė skirstytis, o Paulius tepasakė jiems viena: „Teisingai Šventoji Dvasia yra mūsų tėvams pasakiusi per pranašą Izaiją:
|
Acts
|
Bela
|
28:25 |
Ня маючы згоды паміж сабою, яны адыходзілі, калі Павал сказаў ім наступныя словы: добра Дух Сьвяты сказаў бацькам нашым праз прарока Ісаю:
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:25 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲏⲧ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲏ̅ⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Acts
|
BretonNT
|
28:25 |
Evel na oant ket a-unvan kenetrezo, en em dennjont goude m'en doe Paol lavaret ar gomz-mañ: Ar Spered-Santel en deus komzet mat d'hon tadoù dre ar profed Izaia,
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:25 |
Da sie aber untereinander milihellig waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort redete, das wohl der Heilige Geist gesagt hat durch den Propheten Jesaja zu unsern Vatern
|
Acts
|
FinPR92
|
28:25 |
He eivät päässeet keskenään yhteisymmärrykseen, ja heidän lähtiessään Paavali sanoi ainoastaan nämä sanat: "Oikein on Pyhä Henki profeetta Jesajan suulla puhunut teidän isistänne:
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:25 |
Men der de vare usamdrægtige indbyrdes, skiltes de ad, der Paulus havde sagt dette ene Ord: retteligen haver den Hellig Aand talet ved Propheten Esaias til vore Fædre, sigende:
|
Acts
|
Uma
|
28:25 |
Pagaa' -gaa' -ramo ngkai porumpua toe, apa' uma mpu'u-pi ria kahintuwuaa' -ra. Aga kako'ia-ra mogaa', Paulus mpololitai-ra hewa tohe'i: "Makono mpu'u-di lolita Inoha' Tomoroli' to napohowa' nabi Yesaya hi ntu'a-ta owi-e.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:25 |
aber da sie untereinander uneins waren, trennten sie sich, nachdem Paulus eine einzige Aussage machte: „Treffend hat der heilige Geist durch Jesaja den Propheten zu euren Vorfahren geredet,
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:25 |
Y como fueron entre sí discordes, se fueron, diciendo Pablo esta palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías á nuestros padres,
|
Acts
|
Latvian
|
28:25 |
Viņu starpā nebija vienprātības. Viņi aizgāja, kad Pāvils sacīja šo vienu vārdu: Svētais Gars pareizi runājis mūsu tēviem caur pravieti Isaju,
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:25 |
Y como fueron entre sí discordes, se fueron, después de haberles dicho Pablo una palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías a nuestros padres,
|
Acts
|
FreStapf
|
28:25 |
Comme ils se séparaient sans avoir pu se mettre d'accord, Paul leur dit ce simple mot : «L'Esprit saint a admirablement parlé quand il a dit à vos pères par le prophète Ésaïe :
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:25 |
Onder elkander onenig gingen ze uiteen. Toen sprak Paulus dit éne woord: Terecht heeft de Heilige Geest door den profeet Isaias tot onze vaderen gesproken
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:25 |
Sie konnten sich darüber nicht einig werden und brachen schließlich auf. Paulus sagte ihnen noch: "Wie zutreffend hat der Heilige Geist durch den Propheten Jesaja doch zu euren Vorfahren geredet:
|
Acts
|
Est
|
28:25 |
Aga kui nad isekeskis ei olnud üksmeelsed, läksid nad ära, kui Paulus oli öelnud selle sõna: "Püha Vaim on hästi rääkinud prohvet Jesaja kaudu teie esiisadele
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:25 |
اُن میں نااتفاقی پیدا ہوئی تو وہ چلے گئے۔ جب وہ جانے لگے تو پولس نے اُن سے کہا، ”روح القدس نے یسعیاہ نبی کی معرفت آپ کے باپ دادا سے ٹھیک کہا کہ
|
Acts
|
AraNAV
|
28:25 |
فَاخْتَلَفُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ، وَانْصَرَفُوا بَعْدَمَا قَالَ لَهُمْ: «صَدَقَ الرُّوحُ الْقُدُسُ إِذْ قَالَ لِآبَائِكُمْ بِلِسَانِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:25 |
他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
|
Acts
|
f35
|
28:25 |
ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:25 |
En onder malkander verdeeld zijnde, scheidden zij van malkander, toen Paulus dit ééne woord gezegd had: Terecht heeft de Heilige Geest, door Jesaja den profeet, tot uw vaderen gesproken, zeggende:
|
Acts
|
ItaRive
|
28:25 |
E non essendo d’accordo fra loro, si ritirarono, dopo che Paolo ebbe detta quest’unica parola: Ben parlò lo Spirito Santo ai vostri padri per mezzo del profeta Isaia dicendo:
|
Acts
|
Afr1953
|
28:25 |
En toe hulle onder mekaar onenig was, het hulle uiteengegaan nadat Paulus hierdie woord gesê het, naamlik: Tereg het die Heilige Gees deur Jesaja, die profeet, tot ons vaders gespreek
|
Acts
|
RusSynod
|
28:25 |
Будучи же не согласны между собой, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: «Хорошо Дух Святой сказал отцам нашим через пророка Исаию:
|
Acts
|
FreOltra
|
28:25 |
Comme ils étaient en désaccord entre eux, et qu'ils se retiraient, Paul ajouta un seul mot: «Le Saint-Esprit a bien parlé, quand il a dit à nos pères par le prophète Ésaïe:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:25 |
उनमें नाइत्तफ़ाक़ी पैदा हुई तो वह चले गए। जब वह जाने लगे तो पौलुस ने उनसे कहा, “रूहुल-क़ुद्स ने यसायाह नबी की मारिफ़त आपके बापदादा से ठीक कहा कि
|
Acts
|
TurNTB
|
28:25 |
Birbirleriyle anlaşamayınca, Pavlus'un şu son sözünden sonra ayrıldılar: “Peygamber Yeşaya aracılığıyla atalarınıza seslenen Kutsal Ruh doğru söyledi.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:25 |
En tegen elkander oneens zijnde, scheidden zij; als Paulus dit ene woord gezegd had, namelijk: Wel heeft de Heilige Geest gesproken door Jesaja, den profeet, tot onze vaderen,
|
Acts
|
HunKNB
|
28:25 |
Mivel nem értettek egyet egymás között, szétszéledtek, Pál pedig ezt a mondást idézte nekik: »Jól mondta a Szentlélek atyáinknak Izajás próféta által:
|
Acts
|
Maori
|
28:25 |
A, te rite a ratou korero, ka puta atu ratou, i muri i te korerotanga a Paora i tetahi kupu, Tika tonu te korero a te Wairua Tapu i a Ihaia poropiti ki o koutou matua,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:25 |
Minnē' aniya' pagsu'al sigām. Ma song pa'in sigām amole', aniya' gi' bissala si Paul ma sigām, yukna, “Atumlang na bay pangallam Rū Sussi, ya bay pinalatun e' nabi Isaya ni saga ka'mbo'-mbo'anbi.
|
Acts
|
HunKar
|
28:25 |
Mivel pedig nem egyezének meg egymással, eloszlának, miután Pál ez egy szót mondá: Jól szólott a Szent Lélek Ésaiás próféta által a mi atyáinknak, mondván:
|
Acts
|
Viet
|
28:25 |
Bởi chưng họ không đồng ý với nhau và ra về, nên Phao-lô chỉ nói thêm lời nầy: Ðức Thánh Linh đã phán phải lắm, khi Ngài dùng đấng tiên tri Ê-sai mà phán cùng tổ phụ các ngươi rằng:
|
Acts
|
Kekchi
|
28:25 |
Cuanqueb li incˈaˈ queˈcuulac chiruheb li cˈaˈru yo̱ chixyebal laj Pablo, ut queˈoc chi e̱lc. Nak ac xiqueb re, laj Pablo quixye li a̱tin aˈin: —Ya̱l ajcuiˈ li quixcˈutbesi li Santil Musikˈej chiru li profeta Isaías chirixeb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ nak quixye:
|
Acts
|
Swe1917
|
28:25 |
Och då de icke kunde komma överens med varandra, gingo de sin väg, och därvid sade Paulus allenast detta ord: »Rätt talade den helige Ande genom profeten Esaias till edra fäder,
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:25 |
ដូច្នេះ ពេលពួកគេកំពុងរំសាយ ទាំងខ្វែងគំនិតគ្នា លោកប៉ូលក៏និយាយមួយម៉ាត់ថា៖ «ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានថ្លែងមកកាន់ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាតាមរយៈលោកអេសាយជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល នោះត្រូវណាស់ថា
|
Acts
|
CroSaric
|
28:25 |
Nesložni tako među sobom, stadoše se razilaziti kadli im Pavao reče još jednu riječ: "Lijepo Duh Sveti po Izaiji proroku reče ocima vašim:
|
Acts
|
BasHauti
|
28:25 |
Eta elkarren artean accord etziradenaren gainean, parti citecen, Paulec hitz haur erran eta, Segurqui vngui Spiritu saindua minçatu içan çaye Esaias prophetáz gure Aitey,
|
Acts
|
WHNU
|
28:25 |
ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας υμων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:25 |
Khi giải tán, họ vẫn không đồng ý với nhau ; ông Phao-lô chỉ nói thêm một lời : Thánh Thần đã nói rất đúng khi dùng ngôn sứ I-sai-a mà phán với cha ông anh em
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:25 |
C’est pourquoi n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Esaïe le Prophète,
|
Acts
|
TR
|
28:25 |
ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων
|
Acts
|
HebModer
|
28:25 |
ויחלקו בדעתם ויסורו ללכת לדרכם בדבר פולוס הדבר האחד הזה היטב דבר רוח הקדש לאבותינו בפי ישעיהו הנביא לאמר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:25 |
Pic cI kapwamnone'ntawat kinmumacik kakish Pan, kikitot otI kikitowun, We'we'nI kikito, PanakwsIt Cipam, win Ise'us Nakanacimot kanat KosnanIn.
|
Acts
|
Kaz
|
28:25 |
Содан олар өзара келісе алмай, екіге бөлініп кетті. Қоштасарда Пауыл оларға салмақтап былай деді:— Киелі Рухтың Ишая пайғамбар арқылы ата-бабаларыңызға мына тәрізді айтқаны тауып айтылған сөз:
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:25 |
І, будучи в незгоді між собою, розійшлись, як промовив Павел одно слово: що добре промовив сьвятий Дух через Ісаїю пророка до батьків ваших,
|
Acts
|
FreJND
|
28:25 |
Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète,
|
Acts
|
TurHADI
|
28:25 |
Aralarında anlaşamadılar. Onlar ayrılırken Pavlus son bir söz söyledi: “Mukaddes Ruh, Peygamber Yeşaya’nın ağzıyla atalarınıza doğru söyledi.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:25 |
In Uneinigkeit miteinander gingen sie weg. Paulus sagte nur noch das eine Wort: "Treffend hat der Heilige Geist zu euren Vätern durch Isaias, den Propheten, gesagt:
|
Acts
|
SloKJV
|
28:25 |
In ko se med seboj niso strinjali, so odšli, po tem ko je Pavel spregovoril eno besedo: „Dobro je Sveti Duh govoril našim očetom po preroku Izaiju,
|
Acts
|
Haitian
|
28:25 |
Yo vire do yo san yo pa t' tonbe dakò. Lè Pòl wè sa, li ajoute pawòl sa a pou yo: Sentespri te gen rezon pale konsa ak zansèt nou yo nan bouch pwofèt Ezayi, lè l' te di:
|
Acts
|
FinBibli
|
28:25 |
Mutta kuin he tulivat riitaisiksi keskenänsä, menivät he matkaansa, että Paavali oli yhden sanan sanonut: Pyhä Henki on oikein meidän isillemme Jesaias prophetan kautta puhunut,
|
Acts
|
SpaRV
|
28:25 |
Y como fueron entre sí discordes, se fueron, diciendo Pablo esta palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías á nuestros padres,
|
Acts
|
HebDelit
|
28:25 |
וַיֵּחָלְקוּ בְדַעְתָּם וַיָּסוּרוּ לָלֶכֶת לְדַרְכָּם בְּדַבֵּר פּוֹלוֹס הַדָּבָר הָאֶחָד הַזֶּה הֵיטֵב דִּבֶּר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לַאֲבוֹתֵינוּ בְּפִי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:25 |
Buon nhw'n dadlau gyda'i gilydd, a dyma nhw'n dechrau gadael ar ôl i Paul ddweud hyn i gloi: “Roedd yr Ysbryd Glân yn dweud y gwir wrth eich hynafiaid chi wrth siarad drwy'r proffwyd Eseia:
|
Acts
|
GerMenge
|
28:25 |
Ohne also zu einer Einigung miteinander gelangt zu sein, trennten sie sich, nachdem Paulus noch das eine Wort an sie gerichtet hatte: »Treffend hat der heilige Geist durch den Propheten Jesaja zu euren Vätern gesagt:
|
Acts
|
GreVamva
|
28:25 |
Ασύμφωνοι δε όντες προς αλλήλους ανεχώρουν, αφού ο Παύλος είπεν ένα λόγον, ότι καλώς ελάλησε το Πνεύμα το Άγιον προς τους πατέρας ημών διά Ησαΐου του προφήτου,
|
Acts
|
Tisch
|
28:25 |
ἀσύμφωνοι τε ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:25 |
Вони між собою незгідні були́ й повихо́дили, як промовив Павло одне слово, що добре прорік Дух Святий отцям нашим через пророка Ісаю,
|
Acts
|
MonKJV
|
28:25 |
Тэгээд Паулосыг нэг зүйл хэлсний дараа тэд хоорондоо санал зөрөлдөөд явцгаасан. Тэгэхэд тэрбээр, Ариун Сүнс эш үзүүлэгч Ишаиагаар дамжуулан бидний эцэг өвгөдөд,
|
Acts
|
FreCramp
|
28:25 |
Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots : " Elle est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères par le prophète Isaïe :
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:25 |
А будући несложни међу собом, одлажаху кад рече Павле једну реч: Добро каза Дух Свети преко пророка Исаије очевима нашим
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:25 |
Como no estaban de acuerdo entre ellos, partieron después de que Pablo dijo una palabra, «El Espíritu Santo habló correctamente a nuestros padres por Isaías, el profeta,
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:25 |
Poróżnieni ze sobą rozeszli się, gdy Paweł powiedział to jedno: Słusznie Duch Święty powiedział przez proroka Izajasza do naszych ojców:
|
Acts
|
FreGenev
|
28:25 |
C'eft pourquoi eftans en difcord entr'eux, ils fe departirent, apres que Paul leur eut dit un mot, affavoir, Le Saint Efprit a bien parlé à nos Peres par Efaïe le Prophete,
|
Acts
|
FreSegon
|
28:25 |
Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
|
Acts
|
Swahili
|
28:25 |
Basi, kukawa na mtengano wa fikira kati yao. Walipokuwa wanakwenda zao, Paulo alisema jambo hili, "Kweli ni sawa yale aliyoyanena Roho Mtakatifu kwa wazee wenu kwa njia ya nabii Isaya
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:25 |
Y como fueron entre sí discordes, se fueron, diciendo Pablo esta palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías á nuestros padres,
|
Acts
|
HunRUF
|
28:25 |
Mivel nem értettek egyet egymással, szétoszlottak, és ekkor Pál ezt az egy igét mondta nekik: Helyesen szólt a Szentlélek Ézsaiás próféta által atyáitokról:
|
Acts
|
FreSynod
|
28:25 |
Comme ils n'étaient pas d'accord entre eux et qu'ils se retiraient, Paul n'ajouta que ces mots: Elle était bien vraie la parole que l'Esprit saint fit entendre à nos pères, par le moyen d'Ésaïe, le prophète, quand il leur dit:
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:25 |
Og under indbyrdes Uenighed gik de bort, da Paulus havde sagt dette ene Ord: „Rettelig har den Helligaand talt ved Profeten Esajas til eders Fædre og sagt:
|
Acts
|
FarHezar
|
28:25 |
پس در حالی که با یکدیگر جرّ و بحث میکردند، آن مکان را ترک گفتند. امّا پیش از آنکه آنجا را ترک گویند، پولُس کلام آخرین خود را بیان داشت و گفت: «روحالقدس چه درست با پدران شما سخن گفت، آنگاه که بهواسطة اِشَعْیای نبی فرمود:
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:25 |
Na taim ol i no gat wanbel tingting namel long ol yet, ol i go, bihain long Pol i bin toktok long wanpela tok, Holi Spirit i bin toktok gut long maus bilong profet Eseas i go long ol tumbuna papa bilong yumi,
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:25 |
Իրարու հետ չհամաձայնած՝ բաժնուեցան, երբ Պօղոս խօսք մըն ալ ըսաւ. «Սուրբ Հոգին ճիշդ խօսեցաւ մեր հայրերուն՝ Եսայի մարգարէին միջոցով,
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:25 |
Og under indbyrdes Uenighed gik de bort, da Paulus havde sagt dette ene Ord: „Rettelig har den Helligaand talt ved Profeten Esajas til eders Fædre og sagt:
|
Acts
|
JapRague
|
28:25 |
相一致せずして退くに至りしかば、パウロ唯一言を述べけるは、眞なる哉聖霊が預言者イザヤを以て我等が先祖に語り給ひたる事、
|
Acts
|
Peshitta
|
28:25 |
ܘܐܫܬܪܝܘ ܡܢ ܠܘܬܗ ܟܕ ܠܐ ܫܠܡܝܢ ܠܚܕܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܦܘܠܘܤ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܫܦܝܪ ܡܠܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܦܘܡ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܒܗܬܟܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:25 |
Et comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit :
|
Acts
|
PolGdans
|
28:25 |
A będąc niezgodnymi między sobą, rozeszli się, gdy Paweł rzekł to jedno słowo: Iż dobrze Duch Święty powiedział przez Izajasza proroka, do ojców naszych,
|
Acts
|
JapBungo
|
28:25 |
互に相 合はずして退かんとしたるに、パウロ一言を述べて言ふ『宜なるかな、聖 靈は預言者イザヤによりて汝らの先祖たちに語り給へり。曰く、
|
Acts
|
Elzevir
|
28:25 |
ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων
|
Acts
|
GerElb18
|
28:25 |
Als sie aber unter sich uneins waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort sprach: Trefflich hat der Heilige Geist durch Jesaias, den Propheten, zu unseren Vätern geredet
|