Acts
|
RWebster
|
28:26 |
Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
|
Acts
|
EMTV
|
28:26 |
saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY: "HEARING YOU WILL HEAR, AND BY NO MEANS UNDERSTAND; AND SEEING YOU SHALL SEE, AND BY NO MEANS PERCEIVE;
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:26 |
saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:26 |
saying, Go unto this people, and say unto them, Hearing, you will hear and will not understand. And you will see, but not discern:
|
Acts
|
ABP
|
28:26 |
saying, Go to this people! and say, In hearing you shall hear, and in no way should you perceive; and seeing you shall see, and in no way should you know.
|
Acts
|
NHEBME
|
28:26 |
saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:26 |
saying—Go thy way unto this people, and say—Ye shall, surely hear, and yet will in nowise understand. And, surely see, and yet will in nowise perceive;
|
Acts
|
LEB
|
28:26 |
saying, ‘Go to this people and say, “⌞You will keep on hearing⌟ and will never understand, and ⌞you will keep on seeing⌟ and will never perceive.
|
Acts
|
BWE
|
28:26 |
He said, “Go to these people and say, ‘You will hear but never understand. You will look but never see.
|
Acts
|
Twenty
|
28:26 |
'Go to this nation and say--"You will hear with your ears without ever understanding, and, though you have eyes, you will see without ever perceiving."
|
Acts
|
ISV
|
28:26 |
He said, ‘Go to this people and say,“You will listen and listenbut never understand,and you will look and lookbut never see!
|
Acts
|
RNKJV
|
28:26 |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:26 |
saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear and shall not understand; and seeing ye shall see and not perceive;
|
Acts
|
Webster
|
28:26 |
Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.
|
Acts
|
Darby
|
28:26 |
saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.
|
Acts
|
OEB
|
28:26 |
‘Go to this nation and say — “You will hear with your ears without ever understanding, And, though you have eyes, you will see without ever perceiving.”
|
Acts
|
ASV
|
28:26 |
saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
|
Acts
|
Anderson
|
28:26 |
saying: Go to this people and say, You shall surely hear, but you will not understand; and you shall surely see, but you will not perceive.
|
Acts
|
Godbey
|
28:26 |
Go to this people, and say, By hearing ye shall hear, and may not understand; and seeing you shall see, and may not perceive:
|
Acts
|
LITV
|
28:26 |
saying, "Go to this people and say, You will surely hear, and not at all understand; and you will surely see, and not at all perceive;
|
Acts
|
Geneva15
|
28:26 |
Saying, Goe vnto this people, and say, By hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue.
|
Acts
|
Montgome
|
28:26 |
"Go to the people and tell them, You will hear and hear, and by no means understand; And will look, and by no means see.
|
Acts
|
CPDV
|
28:26 |
saying: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, and seeing, you shall see and not perceive.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:26 |
"`Go to this people and tell them, you will hear and hear, and by no means understand; and will look and look, and by no means see.
|
Acts
|
LO
|
28:26 |
when he said, "Go to this people and say, Hearing you will hear, and will not understand; and seeing you will see, and will not perceive:
|
Acts
|
Common
|
28:26 |
saying, ‘Go to this people and say, "you will be ever hearing, but will never understand; and you will be ever seeing, but will never perceive.
|
Acts
|
BBE
|
28:26 |
Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
|
Acts
|
Worsley
|
28:26 |
saying, Go to this people and say, Ye shall hear by the hearing of the ear, and not understand; and in seeing ye shall see, and not perceive: for the heart of this people is stupified,
|
Acts
|
DRC
|
28:26 |
Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive.
|
Acts
|
Haweis
|
28:26 |
saying, Go to this people, and say, “In hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, yet in nowise perceive.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:26 |
The Spirit said: 'Go to these people and say, "You will hear clearly but never understand. You will see clearly but never comprehend.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:26 |
sayinge: Goo vnto this people and saye: with youre eares shall ye heare and shall not vnderstonde: and with youre eyes shall ye se and shall not perceave.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:26 |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
|
Acts
|
NETfree
|
28:26 |
when he said,'Go to this people and say, "You will keep on hearing, but will never understand, and you will keep on looking, but will never perceive.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:26 |
Saying, Go to this people, and say, You shall keep hearing, and shall not understand; and keep seeing, but not perceive:
|
Acts
|
AFV2020
|
28:26 |
Saying, 'Go to this people and say, "In hearing you shall hear, and in no way understand; and in seeing you shall see, but in no way perceive.
|
Acts
|
NHEB
|
28:26 |
saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:26 |
‘Go to this nation and say — “You will hear with your ears without ever understanding, And, though you have eyes, you will see without ever perceiving.”
|
Acts
|
NETtext
|
28:26 |
when he said,'Go to this people and say, "You will keep on hearing, but will never understand, and you will keep on looking, but will never perceive.
|
Acts
|
UKJV
|
28:26 |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing all of you shall hear, and shall not understand; and seeing all of you shall see, and not perceive:
|
Acts
|
Noyes
|
28:26 |
saying, "Go to this people, and say, ‘Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see and not perceive.
|
Acts
|
KJV
|
28:26 |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
|
Acts
|
KJVA
|
28:26 |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
|
Acts
|
AKJV
|
28:26 |
Saying, Go to this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive:
|
Acts
|
RLT
|
28:26 |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:26 |
"saying, `Go to this people and say in hearing SHIMU SHAMO'A V'AL TAVINU UR'U RA'O V'AL TEDA'U ("You will hear and yet by no means understand and seeing you will see and yet by no means perceive.")
|
Acts
|
MKJV
|
28:26 |
saying, "Go to this people and say: Hearing you shall hear and shall not understand; and seeing you shall see and not perceive.
|
Acts
|
YLT
|
28:26 |
saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
|
Acts
|
Murdock
|
28:26 |
saying: Go unto this people, and say to them, Hearing ye will hear, and will not understand; and ye will see, and will not comprehend.
|
Acts
|
ACV
|
28:26 |
saying, Go thou to this people, and say, Hearing ye will hear, and will, no, not understand, and seeing ye will see, and will, no, not perceive.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:26 |
Dizendo: Vai a este povo, e dize: De fato ouvireis, mas de maneira nenhuma entendereis; e de fato vereis, mas de maneira nenhuma enxergareis.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:26 |
manao hoe: Mandehana any amin’ ity firenena ity ianao, ka lazao hoe: Mba hahare mandrakariva ihany ianareo, fa tsy hahalala; Ary mba hijery mandrakariva ihany ianareo, fa tsy hahita;
|
Acts
|
CopNT
|
28:26 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϣⲁ ⲡⲁⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:26 |
sanoen: 'Mene tämän kansan luo ja sano: Kuulemalla kuulkaa älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää älkääkä käsittäkö.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:26 |
idet han sa, Gå til dette folket og si, Med hørsel skal dere høre og ikke i det hele tatt forstå; og idet dere ser skal dere se, og ikke i det hele tatt skjelne;
|
Acts
|
FinRK
|
28:26 |
’Mene tämän kansan luo ja sano: Kuulemalla kuulkaa älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää älkääkä käsittäkö.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:26 |
他說:『你去對這民族說:你們聽是聽,但不了解;看是看,卻不明白,
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:26 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲟⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲉⲓⲱⲣϩ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:26 |
他说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
|
Acts
|
BulVeren
|
28:26 |
„Иди, кажи на този народ: С уши ще чуете, но никак няма да разберете; и с очи ще гледате, но никак няма да видите.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:26 |
قَائِلًا: ٱذْهَبْ إِلَى هَذَا ٱلشَّعْبِ وَقُلْ: سَتَسْمَعُونَ سَمْعًا وَلَا تَفْهَمُونَ، وَسَتَنْظُرُونَ نَظَرًا وَلَا تُبْصِرُونَ.
|
Acts
|
Shona
|
28:26 |
achiti: Enda kurudzi urwu ugoti: Nekunzwa muchanzwa, uye hamungatongonzwisisi; nekuona muchaona, uye hamungatongoonesesi.
|
Acts
|
Esperant
|
28:26 |
dirante: Iru al tiu popolo, kaj diru: Aŭdante, vi aŭdos, sed ne komprenos; Kaj vidante, vi vidos, sed ne rimarkos;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:26 |
ว่า ‘จงไปหาชนชาตินี้และกล่าวว่า พวกเจ้าจะได้ยินก็จริง แต่จะไม่เข้าใจ จะดูก็จริง แต่จะไม่สังเกต
|
Acts
|
BurJudso
|
28:26 |
သင်တို့သည် ကြားလျက်ပင်အနက်ကို နား မလည်ဘဲ ကြားကြလိမ့်မည်။ မြင်လျက်ပင် အာရုံမပြုဘဲ မြင်ကြလိမ့် မည်ဟု ထိုလူမျိုးရှိရာသို့ သွား၍ပြောလော့။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:26 |
⸀λέγων· Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
|
Acts
|
FarTPV
|
28:26 |
'پیش این قوم برو و به آنها بگو: بسیار خواهید شنید ولی درک نخواهید كرد و پیوسته خواهید نگریست ولی نخواهید دید،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:26 |
Jā, is qaum ko batā, ‘Tum apne kānoṅ se sunoge magar kuchh nahīṅ samjhoge, tum apnī āṅkhoṅ se dekhoge magar kuchh nahīṅ jānoge.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:26 |
när han sade: Gå till detta folk och säg: Ni ska höra men inte förstå, och ni ska se men inte inse,
|
Acts
|
TNT
|
28:26 |
λέγων, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
|
Acts
|
GerSch
|
28:26 |
als er sprach: »Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen;
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:26 |
Na sinasabi, Pumaroon ka sa bayang ito, at sabihin mo, Sa pakikinig ay inyong mapapakinggan, at sa anomang paraa'y hindi ninyo mapaguunawa; At sa pagtingin ay inyong makikita, at sa anomang paraa'y hindi ninyo mamamalas:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:26 |
sanoessaan: 'Mene tämän kansan luo ja sano: Kuulemalla kuulkaa älkääkä ymmärtäkö, katselemalla katselkaa, älkääkä nähkö.
|
Acts
|
Dari
|
28:26 |
«پیش این قوم برو و به آن ها بگو: بسیار خواهید شنید ولی درک نخواهید کرد و پیوسته خواهید نگریست ولی نخواهید دید،
|
Acts
|
SomKQA
|
28:26 |
oo ku yidhi, Adigu dadka u tag, oo waxaad ku tidhaahdaa, Maqal baad ku maqli doontaan, mana garan doontaan; Idinkoo arkaya, wax baad arki doontaan, idiinmana dhaadhici doonto;
|
Acts
|
NorSMB
|
28:26 |
då han sagde: «Gakk til dette folket og seg: «De skal høyra og høyra og ikkje skyna, og sjå og sjå og ikkje skilja,
|
Acts
|
Alb
|
28:26 |
duke thënë: "Shko tek ai popull dhe i thuaj: "Do të dëgjoni, por nuk do të merrni vesh, do të vështroni, por nuk do të shikoni;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:26 |
als er sagte: ‚Geh zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet genau hinhören und nicht verstehen, und ihr werdet genau hinsehen und nicht wahrnehmen!
|
Acts
|
UyCyr
|
28:26 |
«Берип бу хәлиққә Мениң сөзлиримни ейтқин: ‹ Сөзлиримни аңлайсиләр, аңлайсиләр, чүшәнмәйсиләр. Қилғанлиримға қарайсиләр, қарайсиләр, мәнасини уқмайсиләр.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:26 |
이르시되, 이 백성에게 가서 말하기를, 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못하며 보기는 보아도 알지 못하리라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:26 |
⸀λέγων· Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:26 |
Говорећи: иди к народу овоме и кажи: ушима ћете чути и нећете разумјети; и очима ћете гледати и нећете видјети.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:26 |
and seide, Go thou to this puple, and seie to hem, With eere ye schulen here, and ye schulen not vndirstonde; and ye seynge schulen se, and ye schulen not biholde.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:26 |
“നിങ്ങൾ ചെവികൊണ്ടു കേട്ടിട്ടും ഗ്രഹിക്കാതിരിക്കും; കണ്ണുകൊണ്ടു കണ്ടിട്ടും കാണാതിരിക്കും; കണ്ണുകൊണ്ടു കാണാതെയും ചെവികൊണ്ടു കേൾക്കാതെയും ഹൃദയംകൊണ്ടു ഗ്രഹിച്ചു മനന്തിരിയാതെയും.
|
Acts
|
KorRV
|
28:26 |
일렀으되 이 백성에게 가서 말하기를 너희가 듣기는 들어도 도무지 깨닫지 못하며 보기는 보아도 도무지 알지 못하는도다
|
Acts
|
Azeri
|
28:26 |
«بو خالقين يانينا گت و ده: دائم اشئدهجکسئنئز، لاکئن آنلاماياجاقسينيز. دائم باخاجاقسينيز، لاکئن گؤرمهيهجکسئنئز.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:26 |
Sägandes: Gack till detta folket, och säg: I skolen höra med öronen, och icke förståt; och se med ögonen, och icke kunna besinnat.
|
Acts
|
KLV
|
28:26 |
ja'ta', ‘ jaH Daq vam ghotpu, je jatlh, Daq hearing, SoH DichDaq Qoy, 'ach DichDaq Daq ghobe' way understand. Daq leghtaH, SoH DichDaq legh, 'ach DichDaq Daq ghobe' way perceive.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:26 |
Va’ a questo popolo, e digli: Voi udirete bene, ma non intenderete; voi riguarderete bene, ma non vedrete.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:26 |
пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:26 |
глаголя: иди к людем сим и рцы: слухом услышите и не имате разумети: и видяще узрите и не имате видети:
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:26 |
λέγον πορεύθητι προς τον λαόν τούτον και είπον ακοή ακούσετε και ου μη συνήτε και βλέποντες βλέψετε και ου μη ίδητε
|
Acts
|
FreBBB
|
28:26 |
Va vers ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point.
|
Acts
|
LinVB
|
28:26 |
Kendé epái ya bato ba ekólo eye mpé lobá na bangó : Bokotía matói, kasi bokotongolo ntína té ; bokotála na míso, kasi bokomóno té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:26 |
မိန့်တော်မူချက်သည်ကား ဤလူမျိုးထံသို့သွား၍ သင်တို့သည် အမှန်စင်စစ် နားထောင်ကြသော်လည်း နားလည်ကြမည် မဟုတ်၊ သင်တို့သည် ကြိုးစား၍ ကြည့်ကြသော်လည်း မြင်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ပြောလော့။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:26 |
ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎢ; “ᎯᎠ ᏴᏫ ᏘᏩᏛᎱᎦ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏫᏂᏫ; ᎢᏣᏛᎩᏍᎬᎢ ᎢᏣᏛᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏦᎵᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏥᎪᏩᏘᏍᎬᎢ ᎢᏥᎪᏩᏘᏍᎨᏍᏗ ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᏙᎴᎰᏍᎨᏍᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:26 |
往告斯民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:26 |
Hãy đi bảo dân này rằng:Các ngươi cứ nghe mãi mà không hiểu.Các ngươi cứ nhìn hoài mà chẳng thấy,
|
Acts
|
CebPinad
|
28:26 |
`Umadto ka niining mga tawhana, ug sultihi sila: Manimati ug manimati kamo, apan dili gayud kamo makasabut; magatutok ug magatutok kamo, apan dili gayud kamo makakita.
|
Acts
|
RomCor
|
28:26 |
când a zis: ‘Du-te la poporul acesta şi zi-i: Veţi auzi cu urechile voastre, şi nu veţi înţelege; cu ochii voştri veţi privi, şi nu veţi vedea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:26 |
pwe e mahsanih, ‘Kohwei oh koasoiaiong aramas pwukat: Kumwail pahn rongorong ahpw sohte dehdehki; kumwail pahn kilikilang, ahpw sohte pahn kilang.
|
Acts
|
HunUj
|
28:26 |
amikor ezt mondta: Menj el ehhez a néphez, és mondd meg: Hallván halljatok, és ne értsetek, és látván lássatok, és ne lássátok meg!
|
Acts
|
GerZurch
|
28:26 |
als er sagte: "Geh zu diesem Volk und sprich: Hören werdet ihr und nicht verstehen, und sehen werdet ihr und nicht erkennen. (1) V. 26-27: Jes 6:9 10; Mt 13:14 15; Mr 4:12; Joh 12:40; 2Kor 3:14
|
Acts
|
GerTafel
|
28:26 |
Und gesagt: Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Ihr werdet hören, aber nicht verstehen, werdet sehen, aber nicht einsehen;
|
Acts
|
PorAR
|
28:26 |
dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:26 |
Zeggende: Ga heen tot dit volk, en zeg: Met het gehoor zult gij horen, en geenszins verstaan; en ziende zult gij zien, en geenszins bemerken.
|
Acts
|
Byz
|
28:26 |
λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
|
Acts
|
FarOPV
|
28:26 |
گفته است که "نزد این قوم رفته بدیشان بگو به گوش خواهید شنید ونخواهید فهمید و نظر کرده خواهید نگریست ونخواهید دید؛
|
Acts
|
Ndebele
|
28:26 |
esithi: Hamba uye kulesisizwe ubususithi: Ngokuzwa lizakuzwa, njalo kalisoze liqedisise; lokubona lizabona, njalo kalisoze libonisise.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:26 |
Dizendo: Vai a este povo, e dize: De fato ouvireis, mas de maneira nenhuma entendereis; e de fato vereis, mas de maneira nenhuma enxergareis.
|
Acts
|
StatResG
|
28:26 |
λέγων, ‘Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, “Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:26 |
Govoreč: "Pojdi k temu ljudstvu in reci: S sluhom boste slišali, in ne boste umeli; in z očmí boste gledali, in ne boste videli.
|
Acts
|
Norsk
|
28:26 |
Gå til dette folk og si: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;
|
Acts
|
SloChras
|
28:26 |
rekoč: „Pojdi k temu ljudstvu in reci: S sluhom boste slišali, a ne boste umeli, in z očmi boste gledali, a ne boste videli.
|
Acts
|
Northern
|
28:26 |
“Get bu xalqa bunu çatdır: ‹Eşitdikcə eşidəcəksiniz, amma anlamayacaqsınız, Gördükcə görəcəksiniz, amma qanmayacaqsınız.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:26 |
"Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:26 |
Masani: Ko wong ren aramas pukat indada: Komail kin rong ap so lelapok ki o ngingar, ap sota dedeki.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:26 |
Sacīdams: “Noej pie šiem ļaudīm un saki: ar ausīm jūs dzirdēsiet un nesapratīsiet, un redzēdami jūs redzēsiet un nenomanīsiet.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:26 |
Dizendo: Vae a este povo, e dize: De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:26 |
他說:你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:26 |
Sägandes: Gack till detta folket, och säg: I skolen höra med öronen, och icke förståt; och se med ögonen, och icke kunna besinnat.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:26 |
λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
|
Acts
|
CopSahid
|
28:26 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲟⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲉⲓⲱⲣϩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:26 |
Geh hin zu diesem Volk und sprich zu ihm: Hören sollt ihr und nicht verstehen, sehen und nicht erkennen.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:26 |
когато е рекъл: «Иди и кажи на този народ: Слухом ще чуете, и нема да разумеете; и с очи ще гледате, и нема да видите;
|
Acts
|
FrePGR
|
28:26 |
Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez par l'ouïe et vous ne comprendrez certainement pas, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas,
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:26 |
こう言われました。 『この民のところに行って告げよ,あなた方は聞くには聞くが,決して理解しないだろう。見るには見るが,決して分からないだろう。
|
Acts
|
PorCap
|
28:26 |
Vai ter com esse povo e diz-lhe: Ouvireis com os vossos ouvidos, mas não compreendereis; vereis com os vossos olhos, mas não percebereis.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:26 |
『この民に行って言え、あなたがたは聞くには聞くが、決して悟らない。見るには見るが、決して認めない。
|
Acts
|
Tausug
|
28:26 |
Amu agi, ‘Kadtu kaw mamayta' ha manga tau ini, laung mu, “Dimurungug kamu, sagawa' di' kamu makahāti. Imaatud kamu, sagawa' di' kamu makakita'.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:26 |
Gehe hin zu diesem Volke und sage: mit dem Gehör sollt ihr hören und nichts verstehen, und mit dem Gesicht sehen und nichts erblicken.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:26 |
boloo, ‘Hana, helekai gi-nia daangada aanei: Goodou ga-hagalongo, ga-hagalongo, ge hagalee modongoohia. Goodou gaa-mmada, gaa-mmada, gei e-de-gidee.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:26 |
diciendo: «Ve a este pueblo y di: Oiréis con vuestros oídos y no entenderéis; miraréis con vuestros ojos, pero no veréis.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:26 |
"Пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:26 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲛⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲉⲓⲱⲣϩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:26 |
‘Eik pas šitą tautą ir sakyk: girdėti girdėsite, bet nesuprasite, žiūrėti žiūrėsite, bet nematysite.
|
Acts
|
Bela
|
28:26 |
"ідзі да народу гэтага і скажы: слыхам пачуеце, і не ўразумееце; і вачыма глядзецьмеце, і ня ўбачыце;
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:26 |
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣ̅ⲙⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲅ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲛⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲉⲓⲱⲣϩ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:26 |
pa en deus lavaret: Kae etrezek ar bobl-mañ ha lavar: C'hwi a glevo gant ho tivskouarn ha ne gomprenot ket. C'hwi a sello gant ho taoulagad ha ne welot ket.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:26 |
und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's horen und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:26 |
-- Mene tämän kansan luo ja sano: Kuulemalla kuulkaa älkääkä käsittäkö. Katsomalla katsokaa älkääkä nähkö.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:26 |
Gak hen til dette Folk og siig: med Eders Øren skulle I høre og ikke forstaae, og see med Eders Øine og ikke fatte;
|
Acts
|
Uma
|
28:26 |
Hewa tohe'i moni-na: Na'uli' Pue' Ala: `Hilou-ko, uli' -raka to Yahudi toera: Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' rahiloi mpu'u.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:26 |
als er sagte: ‚Geh zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet genau hinhören und nicht verstehen, und ihr werdet genau hinsehen und nicht wahrnehmen!
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:26 |
Diciendo: Vé á este pueblo, y dí[les:] De oido oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis:
|
Acts
|
Latvian
|
28:26 |
Sacīdams: Ej pie šīs tautas un saki viņiem: ausīm jūs dzirdēsiet un nesapratīsiet, skatīdamies jūs skatīsieties un neredzēsiet.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:26 |
Diciendo: Vé a este pueblo, y díles: Oyendo oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:26 |
«Va vers ce peuple et dis-lui : Vos oreilles entendront et vous ne comprendrez pas ; Vos yeux regarderont et vous ne verrez pas,
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:26 |
Ga tot dit volk en zeg: Met de oren zult ge horen, en niet verstaan; En scherp zult ge zien, en niet inzien.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:26 |
'Geh zu diesem Volk und sag zu ihnen: Hört nur zu, ihr versteht ja doch nichts; seht nur hin, ihr werdet trotzdem nichts erkennen!
|
Acts
|
Est
|
28:26 |
ja on öelnud: mine selle rahva juurde ja ütle: kuuldes te kuulete ega mõista, ja nähes te näete ega taipa!
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:26 |
جا، اِس قوم کو بتا، ’تم اپنے کانوں سے سنو گے مگر کچھ نہیں سمجھو گے، تم اپنی آنکھوں سے دیکھو گے مگر کچھ نہیں جانو گے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:26 |
اذْهَبْ إِلَى هَذَا الشَّعْبِ وَقُلْ لَهُ: سَمْعاً سَتَسْمَعُونَ، وَلَكِنَّكُمْ لاَ تَفْهَمُونَ! وَنَظَراً سَتَنْظُرُونَ، وَلَكِنَّكُمْ لاَ تُبْصِرُونَ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:26 |
他说:‘你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。
|
Acts
|
f35
|
28:26 |
λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:26 |
Ga tot dit volk en zeg: Met het gehoor zult gij hooren en geenszins verstaan; en ziende zult gij zien en geenszins bemerken;
|
Acts
|
ItaRive
|
28:26 |
Va’ a questo popolo e di’: Voi udrete coi vostri orecchi e non intenderete; guarderete coi vostri occhi, e non vedrete;
|
Acts
|
Afr1953
|
28:26 |
en gesê: Gaan na hierdie volk en sê: Met die gehoor sal julle hoor en glad nie verstaan nie, en julle sal kyk en kyk, en glad nie sien nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:26 |
„Пойди к народу этому и скажи: "Слухом услышите – и не уразумеете, и очами смотреть будете – и не увидите".
|
Acts
|
FreOltra
|
28:26 |
«Va vers ce peuple, et dis lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:26 |
जा, इस क़ौम को बता, ‘तुम अपने कानों से सुनोगे मगर कुछ नहीं समझोगे, तुम अपनी आँखों से देखोगे मगर कुछ नहीं जानोगे।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:26 |
Ruh dedi ki, ‘Bu halka gidip şunu söyle: Duyacak duyacak, ama hiç anlamayacaksınız, Bakacak bakacak, ama hiç görmeyeceksiniz.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:26 |
Zeggende: Ga heen tot dit volk, en zeg: Met het gehoor zult gij horen, en geenszins verstaan; en ziende zult gij zien, en geenszins bemerken.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:26 |
‘Menj el ehhez a néphez és mondd nekik: Hallván hallotok, de nem értetek, nézvén néztek, de nem láttok.
|
Acts
|
Maori
|
28:26 |
I mea nei, Haere ki tenei iwi, mea atu, Rongo noa koutou, e kore e matau; titiro noa koutou, e kore e kite:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:26 |
Sabab ya itu bay yukna, ‘Pehē' na ka ni bangsa itu bo' sigām haka'in: Asal kam pakale, sagō' mbal tahatibi. Asal kam papatong, sagō' mbal tapanhidbi.
|
Acts
|
HunKar
|
28:26 |
Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljátok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok!
|
Acts
|
Viet
|
28:26 |
Hãy đến nơi dân nầy và nói rằng: Các ngươi lấy lỗ tai nghe mà chẳng hiểu chi; Lấy mắt xem mà không thấy gì.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:26 |
Ayu ut ta̱ye reheb li tenamit chi joˈcaˈin: Yo̱kex chirabinquil, abanan moco te̱tau ta ru lix ya̱lal li cˈaˈru te̱rabi; ut yo̱kex chirilbal, abanan incˈaˈ te̱qˈue retal cˈaˈru xya̱lal li cˈaˈru te̱ril.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:26 |
när han sade: 'Gå åstad och säg till detta folk: Med hörande öron skolen I höra, och dock alls intet förstå, och med seende ögon skolen I se, och dock alls intet förnimma.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:26 |
ចូរទៅប្រាប់ប្រជាជននេះថា អ្នករាល់គ្នាឮដោយត្រចៀកមែន ប៉ុន្ដែមិនយល់ឡើយ ហើយអ្នករាល់គ្នាឃើញដោយភ្នែកមែន ប៉ុន្ដែមិនស្គាល់ឡើយ
|
Acts
|
CroSaric
|
28:26 |
Idi k tomu narodu i reci mu: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!
|
Acts
|
BasHauti
|
28:26 |
Cioela, Habil populu horrengana, eta errac, Ençutez ençunen duçue eta eztuçue adituren: eta dacussaçuela ikussiren duçue eta etzaizquiote oharturen.
|
Acts
|
WHNU
|
28:26 |
λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:26 |
rằng : Hãy đến gặp dân này và nói : Các ngươi có lắng tai nghe cũng không hiểu, có trố mắt nhìn cũng chẳng thấy ;
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:26 |
En disant : va vers ce peuple, et lui dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n’entendrez point ; et en regardant vous verrez, et vous n’apercevrez point.
|
Acts
|
TR
|
28:26 |
λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
|
Acts
|
HebModer
|
28:26 |
לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:26 |
OtI kikIto, Shian; e'ciiuwat kote' nIshInape'k, ipi otI kInak; Notake'ie'k, knotake'm, cocu kInsItake'sim, ipi wapke'ie'k, kawapke'm, cokInsItwe'nke'sim.
|
Acts
|
Kaz
|
28:26 |
Осы халыққа барып, мына хабарды жеткіз: Естисіңдер, бәрібір түсінбейсіңдер, көресіңдер, бәрібір аңғармайсыңдар!
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:26 |
глаголючи: Йди до людей сих та скажи: Слухом будете слухати, та й не зрозумієте, і дивлячись будете дивитись, та й не побачите:
|
Acts
|
FreJND
|
28:26 |
disant : « Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ;
|
Acts
|
TurHADI
|
28:26 |
Şöyle dedi: ‘Bu halka git söyle: Duyacaksınız, fakat anlamayacaksınız, bakacaksınız, fakat görmeyeceksiniz.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:26 |
'Tritt hin vor dieses Volk und sprich "Ihr werdet hören und nicht verstehen, ihr werdet sehen und nicht einsehen;
|
Acts
|
SloKJV
|
28:26 |
rekoč: ‚Pojdi k tem ljudem in reci: ‚S poslušanjem boste slišali, pa ne boste razumeli; in z gledanjem boste videli, pa ne zaznali;
|
Acts
|
Haitian
|
28:26 |
Ale jwenn pèp sa a, di l' pou mwen: Pou tande n'a tande nan zòrèy nou, men nou p'ap konprann anyen. Pou gade n'a gade ak je nou, men nou p'ap wè.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:26 |
Sanoen: mene tämän kansan tykö ja sano: korvillanne pitää teidän kuuleman ja ei ymmärtämän, ja silmillänne pitää teidän näkemän ja ei tunteman;
|
Acts
|
SpaRV
|
28:26 |
Diciendo: Ve á este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis:
|
Acts
|
HebDelit
|
28:26 |
לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל־תֵּדָעוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:26 |
‘Dos at y bobl yma a dweud, “Gwrandwch yn astud, ond fyddwch chi ddim yn deall; Edrychwch yn ofalus, ond fyddwch chi ddim yn dirnad.”
|
Acts
|
GerMenge
|
28:26 |
›Gehe zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet immerfort hören und doch kein Verständnis erlangen, und ihr werdet immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:26 |
λέγον· Ύπαγε προς τον λαόν τούτον και ειπέ· Με την ακοήν θέλετε ακούσει και δεν θέλετε εννοήσει, και βλέποντες θέλετε ιδεί και δεν θέλετε καταλάβει·
|
Acts
|
Tisch
|
28:26 |
λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:26 |
промовляючи: „Піди до наро́ду цього та й скажи: Ви вухом почуєте, та розуміти не бу́дете, дивитися бу́дете оком, але не побачите!
|
Acts
|
MonKJV
|
28:26 |
Энэ ард түмэн рүү очоод, Та нар сонсголоороо сонсох бөгөөд ойлгохгүй. Мөн та нар хараагаараа харах бөгөөд ухаарахгүй.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:26 |
Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:26 |
Говорећи: Иди к народу овоме и кажи: Ушима ћете чути и нећете разумети; и очима ћете гледати и нећете видети.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:26 |
cuando dijo, `Ve donde esta gente y dile, Oyendo, oirán, pero de ninguna forma entenderán. Viendo, verán pero de ninguna forma percibirán.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:26 |
Idź do tego ludu i mów: Słuchając, będziecie słyszeć, ale nie zrozumiecie, i patrząc, będziecie widzieć, ale nie zobaczycie.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:26 |
Difant, Va vers ce peuple, & di, Vous orrez de l'oreille, & n'entendrez point: & en regardant vous verrez, & n'appercevrez point.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:26 |
Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
|
Acts
|
Swahili
|
28:26 |
akisema: Nenda kwa watu hawa ukawaambie: kusikia mtasikia, lakini hamtaelewa; kutazama mtatazama, lakini hamtaona.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:26 |
Diciendo: Ve á este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis:
|
Acts
|
HunRUF
|
28:26 |
„Menj el ehhez a néphez, és mondd meg: Hallván halljatok, de ne értsetek, látván lássatok, de ne ismerjetek!
|
Acts
|
FreSynod
|
28:26 |
«Va vers ce peuple, et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:26 |
„Gaa hen til dette Folk og sig: I skulle høre med eders Øren og ikke forstaa og se med eders Øjne og ikke se;
|
Acts
|
FarHezar
|
28:26 |
«‹نزد این قوم برو و بگو، «به گوش خود خواهید شنید، امّا هرگز نخواهید فهمید؛ به چشم خود خواهید دید، امّا هرگز درک نخواهید کرد.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:26 |
I spik, Go long ol dispela lain manmeri, na tok, Taim yupela i harim yupela bai harim, na yupela bai i no inap kisim save. Na taim yupela i lukim yupela bai lukim, na yupela i no inap kisim save.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:26 |
ըսելով. “Գնա՛ այս ժողովուրդին եւ ըսէ՛. «Շատ պիտի լսէք՝ բայց պիտի չհասկնաք, շատ պիտի տեսնէք՝ բայց պիտի չըմբռնէք:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:26 |
„Gaa hen til dette Folk og sig: I skulle høre med eders Øren og ikke forstaa og se med eders Øjne og ikke se;
|
Acts
|
JapRague
|
28:26 |
曰く「汝此民に至りて之を告げよ、汝等耳にて聞かんも悟らず、目にて見んも認めざるべし、
|
Acts
|
Peshitta
|
28:26 |
ܟܕ ܐܡܪ ܕܙܠ ܠܘܬ ܥܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܡܥܐ ܬܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܬܤܬܟܠܘܢ ܘܬܚܙܘܢ ܘܠܐ ܬܒܚܪܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:26 |
Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point ;
|
Acts
|
PolGdans
|
28:26 |
Mówiąc: Idź do tego ludu, a mów: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie, a widząc widzieć będziecie, ale nic nie ujrzycie;
|
Acts
|
JapBungo
|
28:26 |
「なんぢらこの民に往きて言へ、なんぢら聞きて聞けども悟らず、見て見れども認めず、
|
Acts
|
Elzevir
|
28:26 |
λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
|
Acts
|
GerElb18
|
28:26 |
und gesagt: "Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.
|