Acts
|
RWebster
|
28:29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great dispute among themselves.
|
Acts
|
EMTV
|
28:29 |
And when he had said these things, the Jews went away, having a great dispute among themselves.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:29 |
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
|
Acts
|
ABP
|
28:29 |
And these things he having said, [3went forth 1the 2Jews 5much 4having 7among 8themselves 6debating].
|
Acts
|
NHEBME
|
28:29 |
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
|
Acts
|
BWE
|
28:29 |
When Paul had said these words, the Jewish leaders went away. They were talking amongst themselves about these things.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:29 |
And when he had said these words, the Jews departed and had [a] great dispute among themselves.
|
Acts
|
Webster
|
28:29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
|
Acts
|
Darby
|
28:29 |
[And he having said this, the Jews went away, having great reasoning among themselves.]
|
Acts
|
Anderson
|
28:29 |
And when he had said these things, the Jews departed, and had great disputation among themselves.
|
Acts
|
LITV
|
28:29 |
And he saying these things, the Jews went away, having much discussion among themselves.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:29 |
And when he had saide these things, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues.
|
Acts
|
Montgome
|
28:29 |
When he finished speaking, the Jews departed, and reasoned among themselves.
|
Acts
|
CPDV
|
28:29 |
And when he had said these things, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:29 |
|
Acts
|
LO
|
28:29 |
And when he had said these things, the Jews departed, having great debates among themselves.
|
Acts
|
Worsley
|
28:29 |
And when he had said these things, the Jews departed, having much debate among themselves.
|
Acts
|
DRC
|
28:29 |
And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves.
|
Acts
|
Haweis
|
28:29 |
And when he had thus spoken, the Jews went away, and had much disputing among themselves.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:29 |
And when he had sayde that the Iewes departed and had grete despicios amonge them selves.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
|
Acts
|
NETfree
|
28:29 |
[[EMPTY]]
|
Acts
|
RKJNT
|
28:29 |
[And when he had said these words, the Jews departed, and had a great dispute among themselves.]
|
Acts
|
AFV2020
|
28:29 |
And after he said these things, the Jews went away with much debate among themselves.
|
Acts
|
NHEB
|
28:29 |
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
|
Acts
|
NETtext
|
28:29 |
[[EMPTY]]
|
Acts
|
UKJV
|
28:29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
|
Acts
|
KJV
|
28:29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
|
Acts
|
KJVA
|
28:29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
|
Acts
|
AKJV
|
28:29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
|
Acts
|
RLT
|
28:29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
|
Acts
|
MKJV
|
28:29 |
And he having said these words, the Jews departed, having much discussion amongst themselves.
|
Acts
|
YLT
|
28:29 |
and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;
|
Acts
|
Murdock
|
28:29 |
And when he had thus said, the Jews retired; and there were great disputations among them.
|
Acts
|
ACV
|
28:29 |
And when he said these things, the Jews departed, having much disputing among themselves.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:29 |
—
|
Acts
|
Mg1865
|
28:29 |
|
Acts
|
CopNT
|
28:29 |
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧϥ ⳿ⲉⲡⲉϥ⳿ϣϭⲟⲣ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:29 |
Og idet han hadde sagt disse ting, gikk Jødene bort, idet de hadde stor diskusjon blant seg selv.
|
Acts
|
FinRK
|
28:29 |
[Kun Paavali oli tämän puhunut, juutalaiset lähtivät pois väitellen kiivaasti keskenään.]
|
Acts
|
ChiSB
|
28:29 |
天主的這個救恩已送給了外邦人,他們將要聽從。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:29 |
omissio
|
Acts
|
ChiUns
|
28:29 |
保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。)
|
Acts
|
BulVeren
|
28:29 |
(И като каза това, юдеите си отидоха с голяма препирня помежду си.)
|
Acts
|
AraSVD
|
28:29 |
وَلَمَّا قَالَ هَذَا مَضَى ٱلْيَهُودُ وَلَهُمْ مُبَاحَثَةٌ كَثِيرَةٌ فِيمَا بَيْنَهُمْ.
|
Acts
|
Shona
|
28:29 |
Zvino wakati ataura zvinhu izvi, VaJudha vakaenda, vachiita nharo huru pakati pavo.
|
Acts
|
Esperant
|
28:29 |
Kaj kiam li diris tion, la Judoj foriris, havante inter si multe da disputado.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:29 |
เมื่อเปาโลได้กล่าวคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พวกยิวก็ได้จากไป และได้เถียงกันเป็นการใหญ่
|
Acts
|
BurJudso
|
28:29 |
ပေါလုပြောဆိုပြီးမှ၊ ယုဒလူတို့သည် သွား၍ အချင်းချင်းများစွာသော ဆွေးနွေးနှီးနှောခြင်းရှိကြ၏။
|
Acts
|
FarTPV
|
28:29 |
چون پولس این سخنان را گفت، یهودیان رفتند و با یكدیگر بشدّت مباحثه میکردند.]
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:29 |
[Jab us ne yih kahā to Yahūdī āpas meṅ bahs-mubāhasā karte hue chale gae.]
|
Acts
|
GerSch
|
28:29 |
Und als er das gesagt hatte, liefen die Juden davon und hatten viel Wortwechsel miteinander.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:29 |
At nang masabi na niya ang mga salitang ito'y nagsialis ang mga Judio, at sila-sila'y nangagtatalong mainam.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:29 |
Kun hän oli tämän sanonut, juutalaiset lähtivät pois kiistellen paljon keskenään.
|
Acts
|
Dari
|
28:29 |
چون پولُس این سخنان را گفت، یهودیان رفتند و با یکدیگر بشدت مباحثه می کردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:29 |
Oo markuu waxyaalahaas ku yidhi ayaa Yuhuuddii iska tageen, iyagoo isla murmaya.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:29 |
Og då han hadde sagt dette, gjekk jødarne burt og hadde eit kvast ordskifte seg imillom.
|
Acts
|
Alb
|
28:29 |
Dhe si i tha këto fjalë, Judenjve ikën duke u ngrënë me shumë fjalë njëri me tjetrin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:29 |
Und nachdem er diese [Dinge] gesagt hatte, gingen die Judäer fort und hatten viel Streit unter sich.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:29 |
Андин Павлус: — Шуңа билишиңлар керәкки, Худаниң қутқузуши йәһудий әмәсләргиму берилмәктә. Улар уни қобул қилмай қалмайду! — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:29 |
그가 이 말들을 하매 유대인들이 떠나서 자기들끼리 큰 논쟁을 벌이더라.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:29 |
И кад он ово рече, отидоше Јевреји препирући се међу собом.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:29 |
And whanne he hadde seid these thingis, Jewis wenten out fro hym, and hadden myche questioun, ethir musyng, among hem silf.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:29 |
അവൻ കൂലിക്കു വാങ്ങിയ വീട്ടിൽ രണ്ടു സംവത്സരം മുഴുവൻ പാൎത്തു, തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നവരെ ഒക്കെയും കൈക്കൊണ്ടു
|
Acts
|
Azeri
|
28:29 |
پولوس بو سؤزلري دئيندن سونرا، يهودئلر آرالاريندا چوخ ديئشهرک آيريلديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:29 |
Och när han hade det sagt, gingo Judarna ut ifrå honom, och hade emellan sig mycken disputering.
|
Acts
|
KLV
|
28:29 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' Dochvammey mu'mey, the Jews departed, ghajtaH a Dun dispute among themselves.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:29 |
E, quando egli ebbe dette queste cose, i Giudei se ne andarono, avendo gran quistione fra loro stessi.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:29 |
Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:29 |
И сия тому рекшу, отидоша Иудее, многое имуще между собою состязание.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:29 |
και ταύτα αυτού ειπόντος απήλθον οι Ιουδαίοι πολλήν έχοντες εν εαυτοίς συζήτησιν
|
Acts
|
FreBBB
|
28:29 |
[Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant de grandes contestations entre eux.]
|
Acts
|
LinVB
|
28:29 |
Awa Pólo alobí bôngó, ba-Yúda batíkí yě, mpé bawélání ntembe makási).
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:29 |
ထိုသို့ပေါလု ပြောဆိုပြီးသောအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့သည် အချင်းချင်းအပြင်းအထန် ငြင်းခုံလျက် ထွက်ခွာသွားကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
28:29 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏓᏅᏒᎩ, ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᏣᏛᎩ ᏭᎾᎵᏃᎮᎸᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:29 |
彼將聽之也、○
|
Acts
|
VietNVB
|
28:29 |
Nghe nói xong, người Do Thái ra về, cãi nhau dữ dội.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:29 |
Ug sa nakasulti na siya niining mga pulonga, ang mga Judio namauli nga may dakung paglalisay taliwala sa ilang kaugalingon.
|
Acts
|
RomCor
|
28:29 |
Când a zis aceste vorbe, iudeii au plecat, vorbind cu aprindere între ei.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:29 |
[Mwurin Pohl eh nda mepwukat, mehn Suhs akan ahpw mwesel, akahkamaipene kehlail nanpwungarail.]
|
Acts
|
HunUj
|
28:29 |
(Miután ezt mondta, a zsidók maguk között sokat vitatkozva eltávoztak.)
|
Acts
|
GerZurch
|
28:29 |
[Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden hinweg und hatten viel Streit untereinander.] (1) minder wichtige Textzeugen haben diesen Vers.
|
Acts
|
GerTafel
|
28:29 |
Da er solches geredet hatte, gingen die Juden fort und hatten viel Streitens unter sich.
|
Acts
|
PorAR
|
28:29 |
E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:29 |
En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, veel twisting hebbende onder elkander.
|
Acts
|
Byz
|
28:29 |
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
|
Acts
|
FarOPV
|
28:29 |
چون این را گفت یهودیان رفتند و بایکدیگر مباحثه بسیار میکردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:29 |
Njalo kwathi esetshilo lezizinto, amaJuda asuka, elokuphikisana okukhulu phakathi kwawo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:29 |
E havendo ele dito isto, os judeus foram embora, havendo entre eles grande discussão.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:29 |
In ko je to povedal, odšli so Judje, in imeli so mnogo prepira med seboj.
|
Acts
|
Norsk
|
28:29 |
Og da han hadde sagt dette, gikk jødene bort og hadde et skarpt ordskifte innbyrdes.
|
Acts
|
SloChras
|
28:29 |
§ In ko je to povedal, so odšli Judje, in so imeli mnogo prepira med seboj.]
|
Acts
|
GerElb19
|
28:29 |
Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:29 |
I lao masanier mepukat, Sus oko ap ko pasang o kapakaparok nan pung ar kaualap.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:29 |
Un kad viņš to bija sacījis, tad tie Jūdi aizgāja, savā starpā daudz apjautādamies.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:29 |
E, havendo elle dito isto, partiram os judeos, tendo entre si grande contenda.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:29 |
保羅說了這話,猶太人議論紛紛地就走了。)
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:29 |
Och när han hade det sagt, gingo Judarna ut ifrå honom, och hade emellan sig mycken disputering.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:29 |
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
|
Acts
|
CopSahid
|
28:29 |
[ ]
|
Acts
|
BulCarig
|
28:29 |
И това като рече, отидоха си Юдеите с големо препиране помежду си.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:29 |
[Et quand il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en ayant entre eux une vive discussion.]
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:29 |
彼がこれらの言葉を語ると,ユダヤ人たちは大いに論じ合いながら立ち去った。
|
Acts
|
PorCap
|
28:29 |
*Depois de ele ter dito estas palavras, os judeus retiraram-se, travando entre eles animada discussão.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:29 |
パウロがこれらのことを述べ終ると、ユダヤ人らは、互に論じ合いながら帰って行った。〕
|
Acts
|
Tausug
|
28:29 |
Pag'ubus hi Paul nagbichara ha ini nag'uwi' na in manga tau iban naglugat-liyugati tuud sila.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:29 |
Und da er dies gesagt, giengen die Juden weg und hatten großen Wortwechsel miteinander.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:29 |
[Muli-hua Paul ne-helekai nia mee aanei, digau o Jew gaa-hula, ga-lagalagamaaloo i nadau mehanga.]
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:29 |
Habiendo él dicho esto, se fueron los judíos, teniendo grande discusión entre sí.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:29 |
Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:29 |
[--]
|
Acts
|
LtKBB
|
28:29 |
Jam tai pasakius, žydai išėjo, smarkiai ginčydamiesi tarpusavyje.
|
Acts
|
Bela
|
28:29 |
Калі ён сказаў гэта, Юдэі пайшлі, многа спрачаючыся паміж сабою.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:29 |
[ ]
|
Acts
|
BretonNT
|
28:29 |
Goude m'en doe lavaret kement-se, ar Yuzevien a yeas kuit, gant un tabut bras kenetrezo.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:29 |
Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:29 |
Og der han havde sagt dette, gik Jøderne bort og havde stor Trætte indbyrdes.
|
Acts
|
Uma
|
28:29 |
Ka'oti-na Paulus mololita hewa toe, nculii' -ramo to Yahudi ngkai ree, pai' -ra momehono' -hono'.))
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:29 |
Y habiendo dicho esto, los Judíos se salieron teniendo entre sí gran contienda.
|
Acts
|
Latvian
|
28:29 |
Kad viņš to pateica, jūdi, savā starpā stipri strīdēdamies, aizgāja no viņa.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:29 |
Y habiendo dicho esto, los Judíos se salieron, y tenían entre sí gran contienda.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:29 |
(Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.)
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:29 |
En terwijl hij dit zeide, gingen de Joden heen, en twistten heftig onder elkander.
|
Acts
|
Est
|
28:29 |
Ja kui ta seda oli öelnud, läksid juudid minema ja neil oli isekeskis palju vaidlemist.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:29 |
[جب اُس نے یہ کہا تو یہودی آپس میں بحث مباحثہ کرتے ہوئے چلے گئے۔]
|
Acts
|
AraNAV
|
28:29 |
فَلَمَّا قَالَ هَذَا الْكَلاَمَ، خَرَجَ الْيَهُودُ مِنْ عِنْدِهِ وَهُمْ يَتَجَادَلُونَ بِعُنْفٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:29 |
(有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
|
Acts
|
f35
|
28:29 |
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:29 |
En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, onder malkander veel twist hebbende.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:29 |
Quand’ebbe detto questo, i Giudei se ne andarono discutendo vivamente fra loro.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:29 |
En toe hy dit gesê het, het die Jode, onder groot woordestryd met mekaar, weggegaan.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:29 |
Когда он сказал это, иудеи ушли, много споря между собой.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:29 |
[Quand il eut dit ces mots, les Juifs se retirèrent en disputant vivement entre eux.]
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:29 |
[जब उसने यह कहा तो यहूदी आपस में बहस-मुबाहसा करते हुए चले गए।]
|
Acts
|
TurNTB
|
28:29 |
“Şunu bilin ki, Tanrı'nın sağladığı bu kurtuluşun haberi öteki uluslara gönderilmiştir. Ve onlar buna kulak vereceklerdir.”
|
Acts
|
DutSVV
|
28:29 |
En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, veel twisting hebbenden onder elkander.
|
Acts
|
Maori
|
28:29 |
A ka mutu enei korero ana, ka haere nga Hurai, he nui hoki ta ratou tautohetohe ki a ratou ano.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:29 |
Akatis pa'in e' si Paul amissala, magtūy ala'an saga Yahudi maka e' sigām magjawab sidda.]
|
Acts
|
HunKar
|
28:29 |
És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, magok között sokat vetekedve.
|
Acts
|
Viet
|
28:29 |
Khi người nói xong, thì các ngươi Giu-đa đi ra, cãi lẫy cùng nhau dữ lắm.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:29 |
Nak queˈrabi aˈin, eb laj judío queˈco̱eb ut yo̱queb chixcuechˈinquil rib.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:29 |
[ពេលលោកប៉ូលនិយាយសេចក្ដីនេះរួច ពួកជនជាតិយូដាក៏ចេញទៅ ទាំងជជែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំង]។
|
Acts
|
CroSaric
|
28:29 |
#
|
Acts
|
BasHauti
|
28:29 |
Eta gauça hauc erran cituenean, ilki citecen Iuduac, bere artean disputa handi çutela.
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:29 |
Ông nói thế rồi thì người Do-thái đi ra, tranh luận với nhau rất sôi nổi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:29 |
Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent d’avec lui, y ayant une grande contestation entre eux.
|
Acts
|
TR
|
28:29 |
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
|
Acts
|
HebModer
|
28:29 |
ויהי בדברו זאת הלכו מאתו היהודים ויתוכחו הרבה איש עם רעהו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:29 |
Pic cI kakishkItot notI, kikitonIn, ki Cwiuk kinmumacik, icI kikcI knontik winwa tpInwe'.
|
Acts
|
Kaz
|
28:29 |
(Пауыл осыны айтқаннан кейін, келген яһудилер бір-бірімен қатты айтысып, тарап кетті.)
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:29 |
І, як промовив сї слова, пійшли Жиди, маючи велике змаганнє між собою.
|
Acts
|
FreJND
|
28:29 |
[Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.]
|
Acts
|
TurHADI
|
28:29 |
“Şunu iyi bilin ki, Allah’ın bu kurtuluş haberi bundan böyle diğer halklara duyurulacaktır. Onlar da buna kulak verecekler.”
|
Acts
|
GerGruen
|
28:29 |
Nachdem er dies gesagt hatte, verließen ihn die Juden, wobei sie viele Streitfragen unter sich hatten.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:29 |
§ In ko je rekel te besede, so Judje odšli in med seboj imeli veliko razpravljanja.
|
Acts
|
Haitian
|
28:29 |
Lè l' te fin di sa, jwif yo al fè wout yo, yo t'ap diskite yonn ak lòt.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:29 |
Ja kuin hän näitä puhunut oli, läksivät Juudalaiset pois ja riitelivät paljo keskenänsä.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:29 |
Y habiendo dicho esto, los Judíos salieron, teniendo entre sí gran contienda.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:29 |
וַיְהִי בְּדַבְּרוֹ זֹאת הָלְכוּ מֵאִתּוֹ הַיְּהוּדִים וַיִּתְוַכְּחוּ הַרְבֵּה אִישׁ עִם־רֵעֵהוּ׃
|
Acts
|
GerMenge
|
28:29 |
die werden ihr auch Gehör schenken!«
|
Acts
|
GreVamva
|
28:29 |
Και αφού είπε ταύτα ανεχώρησαν οι Ιουδαίοι έχοντες πολλήν συζήτησιν προς αλλήλους.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:29 |
Як промовив він це, розійшлися юдеї, велику суперечку провадивши поміж собою.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:29 |
Тэгээд энэ үгсийг тэр хэлэхэд Жүүдүүд явцгаасан бөгөөд тэдний дунд маш их маргаан болов.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:29 |
[Lorsqu'il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent, en discutant vivement entre eux.]
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:29 |
И кад он ово рече, отидоше Јевреји препирући се међу собом.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:29 |
Después de decir estas palabras, los Judíos partieron, teniendo una gran disputa entre ellos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:29 |
A gdy to powiedział, Żydzi odeszli, wiodąc ze sobą zacięty spór.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:29 |
Et quand il eut dit ces chofes, les Juifs partirent d'avec lui, ayans une grande difpute entr'eux.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:29 |
Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.
|
Acts
|
Swahili
|
28:29 |
Paulo alipokwisha sema hayo, Wayahudi walijiondokea huku wakiwa wanabishana vikali wao kwa wao.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:29 |
Y habiendo dicho esto, los Judíos salieron, teniendo entre sí gran contienda.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:29 |
Miután ezt mondta, a zsidók maguk között sokat vitatkozva eltávoztak.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:29 |
[Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.]
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:29 |
[Og da han havde sagt dette, gik Jøderne bort, og der var stor Trætte imellem dem indbyrdes.]
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:29 |
Na taim em i bin toktok long ol dispela toktok, ol Ju i go, na ol i gat bikpela wok long stretim toktok namel long ol yet.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:29 |
Ու երբ ըսաւ ասիկա, Հրեաները մեկնեցան՝ սաստիկ վիճաբանելով իրարու հետ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:29 |
[Og da han havde sagt dette, gik Jøderne bort, og der var stor Trætte imellem dem indbyrdes.]
|
Acts
|
JapRague
|
28:29 |
パウロ斯く云ひしかば、ユデア人等退きて大いに相争へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
28:29 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܢܦܩܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܤܓܝ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:29 |
Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent d’auprès de lui, discutant vivement entre eux.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:29 |
A gdy to on rzekł, odeszli Żydowie, mając między sobą wielki spór.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:29 |
[なし]
|
Acts
|
Elzevir
|
28:29 |
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
|
Acts
|
GerElb18
|
28:29 |
Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.
|