Acts
|
RWebster
|
28:30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
|
Acts
|
EMTV
|
28:30 |
Then Paul remained two full years in his own rented house, and he was receiving all those who were coming to him,
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:30 |
Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
|
Acts
|
Etheridg
|
28:30 |
And Paulos hired his own house, and was in it two years, and received there all those who came to him.
|
Acts
|
ABP
|
28:30 |
[3stayed 1And 2Paul 5space of two years 4a whole] in his own hired house, and gladly received all the ones entering to him,
|
Acts
|
NHEBME
|
28:30 |
Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
|
Acts
|
Rotherha
|
28:30 |
And he abode two whole years in his own hired house, and made welcome all who were coming in unto him,—
|
Acts
|
LEB
|
28:30 |
So he stayed two whole years in his own rented house, and welcomed all who came to him,
|
Acts
|
BWE
|
28:30 |
Paul stayed in Rome for two whole years in a house he paid money to live in. He was glad to see all who came to him.
|
Acts
|
Twenty
|
28:30 |
For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
|
Acts
|
ISV
|
28:30 |
For two whole years he lived in his own rented place and welcomed everyone who came to him.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house and received all that came in unto him,
|
Acts
|
Webster
|
28:30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
|
Acts
|
Darby
|
28:30 |
And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,
|
Acts
|
OEB
|
28:30 |
For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
|
Acts
|
ASV
|
28:30 |
And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
|
Acts
|
Anderson
|
28:30 |
And Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all that came to him,
|
Acts
|
Godbey
|
28:30 |
And he spent a whole biennium in his own hired house, and received all those coming to him,
|
Acts
|
LITV
|
28:30 |
And Paul remained two whole years in his own rented place, and he welcomed all those coming in to him,
|
Acts
|
Geneva15
|
28:30 |
And Paul remained two yeeres full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him,
|
Acts
|
Montgome
|
28:30 |
After this Paul lived for two whole years in his own rented house, and used to receive all who came to see him.
|
Acts
|
CPDV
|
28:30 |
Then he remained for two whole years in his own rented lodgings. And he received all who went in to him,
|
Acts
|
Weymouth
|
28:30 |
After this Paul lived for fully two years in a hired house of his own, receiving all who came to see him.
|
Acts
|
LO
|
28:30 |
But Paul continued two whole years in his own hired house, and received all who came to him;
|
Acts
|
Common
|
28:30 |
And he stayed there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
|
Acts
|
BBE
|
28:30 |
And for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him,
|
Acts
|
Worsley
|
28:30 |
And Paul abode two whole years in his own hired house, and received all that came to him:
|
Acts
|
DRC
|
28:30 |
And he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him,
|
Acts
|
Haweis
|
28:30 |
But Paul abode two whole years in his own hired apartment, and received all who came to him,
|
Acts
|
GodsWord
|
28:30 |
Paul rented a place to live for two full years and welcomed everyone who came to him.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:30 |
And Paul dwelt two yeares full in his lodgynge and receaved all that came to him
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
|
Acts
|
NETfree
|
28:30 |
Paul lived there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
|
Acts
|
RKJNT
|
28:30 |
And he lived two years in his own rented house, and welcomed all who came to see him,
|
Acts
|
AFV2020
|
28:30 |
And Paul remained two whole years in his own hired house, welcoming all who came to him,
|
Acts
|
NHEB
|
28:30 |
Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
|
Acts
|
OEBcth
|
28:30 |
For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
|
Acts
|
NETtext
|
28:30 |
Paul lived there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
|
Acts
|
UKJV
|
28:30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
|
Acts
|
Noyes
|
28:30 |
And he abode two whole years in his own hired house and gladly received all that came in to him,
|
Acts
|
KJV
|
28:30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
|
Acts
|
KJVA
|
28:30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
|
Acts
|
AKJV
|
28:30 |
And Paul dwelled two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
|
Acts
|
RLT
|
28:30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:30 |
And he remained an entire shetayim shanim (two years) in his own rented bais, and was welcoming all the ones coming to him,
|
Acts
|
MKJV
|
28:30 |
And Paul remained two years in his own hired house. And he welcomed all who came in to him,
|
Acts
|
YLT
|
28:30 |
and Paul remained an entire two years in his own hired house , and was receiving all those coming in unto him,
|
Acts
|
Murdock
|
28:30 |
And Paul hired a house, at his own cost, and resided in it two years; and there he received all that came to him.
|
Acts
|
ACV
|
28:30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired lodging. And he received all who came in to him,
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:30 |
E Paulo ficou dois anos inteiros em sua própria casa alugada; e recebia a todos quantos vinham a ele;
|
Acts
|
Mg1865
|
28:30 |
Ary Paoly nitoetra roa taona ngarangidina tao an-trano nohofany ka nandray tsara izay rehetra nankeo aminy,
|
Acts
|
CopNT
|
28:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:30 |
Ja Paavali asui omassa vuokra-asunnossaan kaksi täyttä vuotta ja otti vastaan kaikki, jotka hänen tykönsä tulivat;
|
Acts
|
NorBroed
|
28:30 |
Og Paulus ble to hele år i eget leid hus, og mottok alle som gikk inn til ham,
|
Acts
|
FinRK
|
28:30 |
Paavali asui omassa vuokra-asunnossaan täydet kaksi vuotta ja otti vastaan kaikki, jotka tulivat hänen luokseen.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:30 |
保祿在自己賃的房子裏,住了整整兩年;凡來見他的,他都接待。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:30 |
ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:30 |
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
|
Acts
|
BulVeren
|
28:30 |
А Павел живя цели две години в отделна къща под наем, където приемаше всички, които отиваха при него,
|
Acts
|
AraSVD
|
28:30 |
وَأَقَامَ بُولُسُ سَنَتَيْنِ كَامِلَتَينِ فِي بَيْتٍ ٱسْتَأْجَرَهُ لِنَفْسِهِ. وَكَانَ يَقْبَلُ جَمِيعَ ٱلَّذِينَ يَدْخُلُونَ إِلَيْهِ،
|
Acts
|
Shona
|
28:30 |
Pauro akagara makore maviri agere muimba yake pachake yaairipira mari, uye akagamuchira vese vaipinda kwaari,
|
Acts
|
Esperant
|
28:30 |
Kaj li loĝadis tutajn du jarojn en sia propra loĝejo, kaj li akceptis ĉiujn, kiuj eniris al li,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:30 |
เปาโลจึงได้อาศัยอยู่ครบสองปีในบ้านที่ท่านเช่า และได้ต้อนรับคนทั้งปวงที่มาหาท่าน
|
Acts
|
BurJudso
|
28:30 |
ထိုနောက်မှပေါလုသည် နှစ်နှစ်ပတ်လုံး မိမိငှါးသော အိမ်၌နေသဖြင့်၊ မိမိထံသို့လာသော သူအပေါင်း တို့ကို ဧည့်ခံ၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:30 |
⸀Ἐνέμεινεν ⸀δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
|
Acts
|
FarTPV
|
28:30 |
پولس دو سال تمام در منزل اجارهای خود زندگی كرد و در خانهاش به روی همه باز بود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:30 |
Paulus pūre do sāl apne kirāe ke ghar meṅ rahā. Jo bhī us ke pās āyā us kā us ne istiqbāl karke
|
Acts
|
SweFolk
|
28:30 |
I två hela år bodde Paulus i den bostad som han hade hyrt, och han tog emot alla som kom till honom.
|
Acts
|
TNT
|
28:30 |
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
|
Acts
|
GerSch
|
28:30 |
Paulus aber blieb zwei Jahre in einer eigenen Mietwohnung und nahm alle auf, die ihm zuliefen,
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:30 |
At tumahan si Pablo na dalawang taong ganap sa kaniyang tahanang inuupahan, at tinatanggap ang lahat ng sa kaniya'y nagsisipagsadya,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:30 |
Paavali asui omassa vuokra-asunnossaan kaksi täyttä vuotta ja otti vastaan kaikki, jotka hänen luokseen tulivat.
|
Acts
|
Dari
|
28:30 |
پولُس دو سال تمام در منزل کرایی خود زندگی کرد و دروازه خانه اش به روی همه باز بود.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:30 |
Oo laba sannadood oo dhan ayuu iska degganaa hoy uu isagu kiraystay, oo kulli intii u soo gashay oo dhanna wuu soo wada dhoweeyey.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:30 |
Han vart då verande heile tvo år i det herbyrget som han hadde leigt seg, og tok imot alle som kom til honom,
|
Acts
|
Alb
|
28:30 |
Dhe Pali ndenji plot dy vjet në shtëpinë që kishte marrë me qira dhe priste të gjithë ata që vinin tek ai,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:30 |
Paulus blieb aber insgesamt zwei Jahre in seinem eigenen Mietshaus und empfing alle, die zu ihm kamen,
|
Acts
|
UyCyr
|
28:30 |
Павлус өзи иҗаригә алған өйдә икки жил турди вә бу йәрдә униң билән көрүшүшкә кәлгән һәммә кишиләрни қобул қилип,
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:30 |
바울이 자기 셋집에서 만 이 년을 거하며 자기에게 오는 모든 사람을 받아들이고
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:30 |
⸀Ἐνέμεινεν ⸀δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:30 |
А Павле остаде пуне двије године о своме трошку, и дочекиваше све који му долажаху,
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:30 |
And he dwellide ful twei yeer in his hirid place; and he resseyuede alle that entryden to hym,
|
Acts
|
Mal1910
|
28:30 |
പൂൎണ്ണ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ വിഘ്നംകൂടാതെ ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിച്ചും കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു ഉപദേശിച്ചും പോന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
28:30 |
바울이 온 이태를 자기 셋집에 유하며 자기에게 오는 사람을 다 영접하고
|
Acts
|
Azeri
|
28:30 |
پولوس ائجاره اتدئيي اِوده ائکي ائل تامام قالدي و يانينا گلن هر کسي قبول ادئردي
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:30 |
Men Paulus blef i hela tu år uti det hus han lejt hade, och undfick alla de som ingingo till honom;
|
Acts
|
KLV
|
28:30 |
Paul stayed cha' Hoch DISmey Daq Daj ghaj rented tuq, je Hevta' Hoch 'Iv were choltaH Daq ghaH,
|
Acts
|
ItaDio
|
28:30 |
E Paolo dimorò due anni intieri in una sua casa tolta a fitto, ed accoglieva tutti coloro che venivano a lui;
|
Acts
|
RusSynod
|
28:30 |
И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:30 |
Пребысть же Павел два лета исполнь своею мздою (цела два лета на своем иждивении) и приимаше вся приходящыя к нему,
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:30 |
έμεινε δε ο Παύλος διετίαν όλην εν ιδίω μισθώματι και απεδέχετο παντός τους εισπορευομένους προς αυτόν
|
Acts
|
FreBBB
|
28:30 |
Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
|
Acts
|
LinVB
|
28:30 |
Mbúla íbalé mobimba Pólo atíkálí kofánda o ndáko ya kofútela. Azalákí koyamba baye bánso bayéí kotála yě
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:30 |
ပေါလုသည်လည်း ထိုမြို့၌ နှစ်နှစ်ပတ်လုံး မိမိကိုယ်တိုင် ငှားရမ်းထားသော အိမ်တွင်နေထိုင်ကာ မိမိထံသို့ လာရောက်ကြသော သူအပေါင်းတို့အား လက်ခံကြိုဆိုပြီး၊-
|
Acts
|
Che1860
|
28:30 |
ᏉᎳᏃ ᎤᏃᏍᏛ ᏔᎵ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᏁᎳᏛᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏙᎳᏒᎯ ᎠᏓᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏓᏓᏂᎸᎬᎩ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏩᏘᏍᎩ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:30 |
保羅居於自僦之屋二年、凡來見者、皆接納之、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:30 |
Phao-lô ở tại nhà trọ suốt hai năm, tiếp đón tất cả những người đến thăm,
|
Acts
|
CebPinad
|
28:30 |
Ug si Pablo mipuyo didto sulod sa tibuok duha ka tuig, nga migasto alang sa iyang kaugalingon, ug nag-abiabi sa tanang nangadto kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
28:30 |
Pavel a rămas doi ani întregi într-o casă pe care o luase cu chirie. Primea pe toţi care veneau să-l vadă,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:30 |
Eri, erein sounpar riau Pohl koukousoan wasa kis wasao oh pein iseise, oh e kin kasamwo koaros me kin pwarodo reh.
|
Acts
|
HunUj
|
28:30 |
Ő pedig ott maradt két teljes esztendeig saját bérelt szállásán, és fogadta mindazokat, akik felkeresték.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:30 |
Er blieb aber zwei ganze Jahre in einer eignen Mietwohnung und nahm alle auf, die bei ihm eintraten,
|
Acts
|
GerTafel
|
28:30 |
Er blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen Geding und nahm alle auf, die zu ihm einkamen;
|
Acts
|
PorAR
|
28:30 |
E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:30 |
En Paulus bleef twee gehele jaren in zijn eigen gehuurde woning; en ontving allen, die tot hem kwamen ;
|
Acts
|
Byz
|
28:30 |
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
|
Acts
|
FarOPV
|
28:30 |
اما پولس دوسال تمام در خانه اجارهای خود ساکن بود و هرکه به نزد وی میآمد، میپذیرفت.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:30 |
UPawuli wasehlala iminyaka emibili egcweleyo endlini yakhe uqobo ayeyiqhatshile, wemukela bonke abangena kuye,
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:30 |
E Paulo ficou dois anos inteiros em sua própria casa alugada; e recebia a todos quantos vinham a ele;
|
Acts
|
StatResG
|
28:30 |
¶Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
|
Acts
|
SloStrit
|
28:30 |
Ostal je pa Pavel celi dve leti v svojem najetem stanovanji, in sprejemal je vse, kteri so dohajali k njemu,
|
Acts
|
Norsk
|
28:30 |
Han blev da to fulle år i sitt leide herberge, og tok imot alle som kom til ham,
|
Acts
|
SloChras
|
28:30 |
On pa je ostal celi dve leti v svojem najetem stanovanju in je sprejemal vse, ki so k njemu prihajali,
|
Acts
|
Northern
|
28:30 |
Paul düz iki il kirayə tutduğu evdə qalıb yanına gələnlərin hamısını qəbul edirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:30 |
Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen,
|
Acts
|
PohnOld
|
28:30 |
A Paulus kotikot nan im eu, me a kin isesa par riau, o kasamo karos, me ko dong i,
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:30 |
Un Pāvils palika divus gadus savā īpaši īrētā mājas vietā, un visus pieņēma, kas pie viņa nāca,
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:30 |
E Paulo ficou dois annos inteiros na sua propria habitação que alugára, e recebia todos quantos vinham vêl-o;
|
Acts
|
ChiUn
|
28:30 |
保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:30 |
Men Paulus blef i hela tu år uti det hus han lejt hade, och undfick alla de som ingingo till honom;
|
Acts
|
Antoniad
|
28:30 |
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
|
Acts
|
CopSahid
|
28:30 |
ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲡ ⲉϩⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:30 |
Paulus blieb dann zwei volle Jahre in einer Wohnung, die er sich auf seine Kosten gemietet hatte, und durfte dort alle empfangen, die ihn besuchen wollten. 50 — 60 n.Chr.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:30 |
А Павел остана цели две години в особна под наем къща, и приимаше всичките които идеха при него
|
Acts
|
FrePGR
|
28:30 |
Or, il resta deux années entières dans son logement à lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:30 |
パウロは,自分の借りた家にまる二年間住んで,自分のもとに来る人たちをみな迎え入れ,
|
Acts
|
PorCap
|
28:30 |
*Paulo permaneceu dois anos inteiros no alojamento que alugara, onde recebia todos os que iam procurá-lo,
|
Acts
|
JapKougo
|
28:30 |
パウロは、自分の借りた家に満二年のあいだ住んで、たずねて来る人々をみな迎え入れ、
|
Acts
|
Tausug
|
28:30 |
Na, awn duwa tahun hi Paul dimuun ha bāy siyukayan niya. Iyasip niya in tau katān magkawn kaniya.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:30 |
Er blieb aber ganze zwei Jahre in seiner Mietwohnung, und empfieng alle die ihn besuchten
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:30 |
Permaneció (Pablo) durante dos años enteros en su propio alojamiento, que había alquilado, y recibía a todos cuantos le visitaban;
|
Acts
|
Kapingam
|
28:30 |
Nia ngadau e-lua, Paul nogo noho i-lodo di hale huihui mee, deelaa di gowaa a-mee ne-hagamolooloo-mai nia daangada ala bolo ginaadou e-heetugi gi mee.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:30 |
И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,
|
Acts
|
CopSahid
|
28:30 |
ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲡ ⲉϩⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:30 |
Paulius gyveno savo išsinuomotame name ištisus dvejus metus ir priiminėdavo visus, kurie pas jį ateidavo.
|
Acts
|
Bela
|
28:30 |
І жыў Павал цэлыя два гады на сваім утрыманьні і прымаў усіх, хто прыходзіў да яго,
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:30 |
ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲡⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲡ ⲉϩⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:30 |
Paol a chomas daou vloavezh leun en un ti en doa feurmet evitañ e-unan. Hag e tegemere ar re holl a zeue d'e gavout,
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:30 |
Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eignen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,
|
Acts
|
FinPR92
|
28:30 |
Täydet kaksi vuotta Paavali sitten asui omassa vuokra-asunnossaan ja otti vastaan kaikki, jotka tulivat hänen luokseen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:30 |
Men Paulus blev to hele Aar i sit leiede Herberge og annammede Alle, som kom til ham.
|
Acts
|
Uma
|
28:30 |
Ngkai ree, Paulus tida hi Roma rompae kahae-na hi rala tomi to nasewa. Goe' -i mpotarima hawe'ea tauna to doko' mpencuai' -i.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:30 |
Er blieb aber insgesamt zwei Jahre in seinem eigenen Mietshaus und empfing alle, die zu ihm kamen,
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:30 |
Pablo empero quedó dos años enteros en su casa de alquiler; y recibia á todos los que á él venian,
|
Acts
|
Latvian
|
28:30 |
Bet viņš palika savā īrētajā dzīvoklī veselus divus gadus un pieņēma visus, kas pie viņa nāca.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:30 |
Pablo empero quedó dos años enteros en su casa que tenía alquilada; y recibía a todos los que entraban a él,
|
Acts
|
FreStapf
|
28:30 |
Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué à ses frais ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:30 |
Hij bleef twee volle jaren in het huis, dat hij gehuurd had, en ontving er allen, die hem bezochten.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:30 |
Paulus blieb zwei volle Jahre in der von ihm gemieteten Wohnung und konnte dort alle empfangen, die ihn aufsuchen wollten.
|
Acts
|
Est
|
28:30 |
Aga Paulus jäi kaheks terveks aastaks oma üürielamusse ja võttis vastu kõiki, kes tulid tema juurde,
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:30 |
پولس پورے دو سال اپنے کرائے کے گھر میں رہا۔ جو بھی اُس کے پاس آیا اُس کا اُس نے استقبال کر کے
|
Acts
|
AraNAV
|
28:30 |
وَأَقَامَ بُولُسُ سَنَتَيْنِ كَامِلَتَيْنِ فِي الْمَنْزِلِ الَّذِي اسْتَأْجَرَهُ، وَكَانَ يُرَحِّبُ بِجَمِيعِ الَّذِينَ يَأْتُونَ لِزِيَارَتِهِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:30 |
保罗在自己所租的房子里,住了两年。凡来见他的人,他都接待,
|
Acts
|
f35
|
28:30 |
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:30 |
En Paulus bleef twee volle jaren in een eigen gehuurde woning en hij ontving allen die tot hem kwamen.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:30 |
E Paolo dimorò due anni interi in una casa da lui presa a fitto, e riceveva tutti coloro che venivano a trovarlo,
|
Acts
|
Afr1953
|
28:30 |
En Paulus het twee volle jare in sy eie gehuurde huis gebly en almal ontvang wat na hom gekom het,
|
Acts
|
RusSynod
|
28:30 |
И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,
|
Acts
|
FreOltra
|
28:30 |
Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:30 |
पौलुस पूरे दो साल अपने किराए के घर में रहा। जो भी उसके पास आया उसका उसने इस्तक़बाल करके
|
Acts
|
TurNTB
|
28:30 |
Pavlus tam iki yıl kendi kiraladığı evde kaldı ve ziyaretine gelen herkesi kabul etti.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:30 |
En Paulus bleef twee gehele jaren in zijn eigen gehuurde woning; en ontving allen, die tot hem kwamen;
|
Acts
|
HunKNB
|
28:30 |
Ő pedig két álló esztendeig ott maradt bérelt szállásán, és fogadta mindazokat, akik hozzá betértek.
|
Acts
|
Maori
|
28:30 |
A e rua tino tau i noho ai a Paora ki tona whare i utua e ia, a manaakitia ana e ia te hunga katoa e tomo ana ki a ia;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:30 |
Ma deyom duwantahun, ina'an si Paul pat'nna' ma luma' bay padjakna. Sinagina e'na sasuku bay pina'an ni iya,
|
Acts
|
HunKar
|
28:30 |
Marada pedig Pál két egész esztendeig az ő tulajdon bérelt szállásán, és mindazokat befogadja vala, kik ő hozzá menének.
|
Acts
|
Viet
|
28:30 |
Phao-lô ở trọn hai năm tại một nhà trọ đã thuê. Người tiếp rước mọi người đến thăm mình,
|
Acts
|
Kekchi
|
28:30 |
Cuib chihab quicuan aran Roma laj Pablo saˈ li cab li quixtoˈoni. Ut quixcˈuleb chi sa saˈ xchˈo̱l chixjunileb li queˈcuulac riqˈuin.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:30 |
I två hela år bodde han sedan kvar i en bostad som han själv hade hyrt. Och alla som kommo till honom tog han emot;
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:30 |
លោកប៉ូលបានស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះជួលរបស់គាត់ពេញពីរឆ្នាំ ហើយគាត់បានស្វាគមន៍ពួកអ្នកទាំងឡាយដែលមកជួបគាត់
|
Acts
|
CroSaric
|
28:30 |
Pavao osta pune dvije godine u svom unajmljenom stanu gdje je primao sve koji su dolazili k njemu,
|
Acts
|
BasHauti
|
28:30 |
Baina egon cedin Paul bi vrthe complituric bere ostatu alocatuan: eta recebitzen cituen harengana ethorten ciraden guciac:
|
Acts
|
WHNU
|
28:30 |
ενεμεινεν δε διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:30 |
Suốt hai năm tròn, ông Phao-lô ở tại nhà ông đã thuê, và tiếp đón tất cả những ai đến với ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:30 |
Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir,
|
Acts
|
TR
|
28:30 |
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
|
Acts
|
HebModer
|
28:30 |
ופולוס ישב שנתים ימים בביתו אשר שכר לו ויקבל את כל הבאים אליו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:30 |
IcI Pan kite'wak tpInwe' ka’wuwe't wikwam shiw nishpon, ipi okipitke'nan, caye'k kapie'naskakwcIn.
|
Acts
|
Kaz
|
28:30 |
Ал Пауыл өзінің жалдап алған үйінде толық екі жыл тұрып, өзіне келгендердің бәрін де қабылдап отырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:30 |
Пробував же Павел цїлих два роки в найнятій хаті своїй, і приймав усїх, хто приходив до него,
|
Acts
|
FreJND
|
28:30 |
Et [Paul] demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,
|
Acts
|
TurHADI
|
28:30 |
Pavlus tam iki yıl kendi kiraladığı evde kaldı. Ziyaretine gelen herkesi kabul etti.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:30 |
Er blieb zwei volle Jahre in seiner Mietwohnung und nahm alle auf, die zu ihm kamen.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:30 |
In Pavel je celi dve leti prebival v lastni najeti hiši in sprejemal vse, ki so prihajali k njemu
|
Acts
|
Haitian
|
28:30 |
Pòl te rete pandan dezan nan yon kay li te lwe. Li te resevwa tout moun ki te vin wè li.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:30 |
Mutta Paavali oli täyttä kaksi ajastaikaa omassa palkkahuoneessansa ja otti kaikki vastaan, jotka hänen tykönsä tulivat,
|
Acts
|
SpaRV
|
28:30 |
Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía á todos los que á él venían,
|
Acts
|
HebDelit
|
28:30 |
וּפוֹלוֹס יָשַׁב שְׁנָתַיִם יָמִים בְּבֵיתוֹ אֲשֶׁר שָׂכַר־לוֹ וַיְקַבֵּל אֵת כָּל־הַבָּאִים אֵלָיו׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:30 |
Am ddwy flynedd gyfan, arhosodd Paul yno yn y tŷ oedd yn ei rentu. Roedd yn rhoi croeso i bawb oedd yn dod i'w weld.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:30 |
Paulus blieb dann zwei volle Jahre in einer eigenen Mietswohnung und nahm (daselbst) alle auf, die ihn besuchten;
|
Acts
|
GreVamva
|
28:30 |
Έμεινε δε ο Παύλος δύο ολόκληρα έτη εν ιδιαιτέρα μισθωτή οικία και εδέχετο πάντας τους ερχομένους προς αυτόν,
|
Acts
|
Tisch
|
28:30 |
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:30 |
І ці́лих два роки Павло пробув у найнятім домі своїм, і приймав усіх, хто прихо́див до нього,
|
Acts
|
MonKJV
|
28:30 |
Улмаар Паулос хөлсөлсөн байшиндаа бүтэн хоёр жил амьдарсан бөгөөд өөр лүүгээ ирсэн бүгдийг хүлээн авч,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:30 |
А Павле остаде пуне две године о свом трошку, и дочекиваше све који му долажаху,
|
Acts
|
FreCramp
|
28:30 |
Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le visiter,
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:30 |
Pablo se quedo dos años completos en su propia casa arrendada, y recibió a todos los que venían a él,
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:30 |
Przez całe dwa lata Paweł mieszkał w wynajętym mieszkaniu i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;
|
Acts
|
FreGenev
|
28:30 |
Mais Paul demeura deux ans entiers en fon propre loüage, & recueilloit tous ceux qui venoyent vers lui:
|
Acts
|
FreSegon
|
28:30 |
Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:30 |
Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía á todos los que á él venían,
|
Acts
|
Swahili
|
28:30 |
Kwa muda wa miaka miwili mizima Paulo aliishi katika nyumba aliyoipanga yeye mwenyewe; akawa anawakaribisha wote waliofika kumsalimu.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:30 |
Ő pedig ott maradt két teljes esztendeig saját bérelt szállásán, és fogadta mindazokat, akik felkeresték.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:30 |
Paul demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:30 |
Men han blev hele to Aar i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham,
|
Acts
|
FarHezar
|
28:30 |
بدینسان پولُس دو سال تمام در خانة اجارهای خود اقامت داشت و هر که نزدش میآمد، میپذیرفت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:30 |
¶ Na Pol i stap tupela yia olgeta insait long haus bilong em yet em i baim, na em i kisim olgeta husat i kam long em,
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:30 |
Պօղոս լման երկու տարի բնակեցաւ իր վարձած տունը,
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:30 |
Men han blev hele to Aar i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham,
|
Acts
|
JapRague
|
28:30 |
パウロ其宿に留る事満二箇年なりしが、己が許に入來る人を悉く歓迎して、
|
Acts
|
Peshitta
|
28:30 |
ܘܐܓܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܡܢ ܕܝܠܗ ܒܝܬܐ ܘܗܘܐ ܒܗ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܡܩܒܠ ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:30 |
Il demeura deux ans entiers dans le logement qu’il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
|
Acts
|
PolGdans
|
28:30 |
I mieszkał Paweł przez całe dwa lata w najemnej gospodzie swojej, i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;
|
Acts
|
JapBungo
|
28:30 |
パウロは滿 二年のあひだ、己が借り受けたる家に留り、その許にきたる凡ての者を迎へて、
|
Acts
|
Elzevir
|
28:30 |
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
|
Acts
|
GerElb18
|
28:30 |
Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen,
|