Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
Acts EMTV 28:30  Then Paul remained two full years in his own rented house, and he was receiving all those who were coming to him,
Acts NHEBJE 28:30  Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
Acts Etheridg 28:30  And Paulos hired his own house, and was in it two years, and received there all those who came to him.
Acts ABP 28:30  [3stayed 1And 2Paul 5space of two years 4a whole] in his own hired house, and gladly received all the ones entering to him,
Acts NHEBME 28:30  Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
Acts Rotherha 28:30  And he abode two whole years in his own hired house, and made welcome all who were coming in unto him,—
Acts LEB 28:30  So he stayed two whole years in his own rented house, and welcomed all who came to him,
Acts BWE 28:30  Paul stayed in Rome for two whole years in a house he paid money to live in. He was glad to see all who came to him.
Acts Twenty 28:30  For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
Acts ISV 28:30  For two whole years he lived in his own rented place and welcomed everyone who came to him.
Acts RNKJV 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Acts Jubilee2 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired house and received all that came in unto him,
Acts Webster 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
Acts Darby 28:30  And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,
Acts OEB 28:30  For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
Acts ASV 28:30  And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
Acts Anderson 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all that came to him,
Acts Godbey 28:30  And he spent a whole biennium in his own hired house, and received all those coming to him,
Acts LITV 28:30  And Paul remained two whole years in his own rented place, and he welcomed all those coming in to him,
Acts Geneva15 28:30  And Paul remained two yeeres full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him,
Acts Montgome 28:30  After this Paul lived for two whole years in his own rented house, and used to receive all who came to see him.
Acts CPDV 28:30  Then he remained for two whole years in his own rented lodgings. And he received all who went in to him,
Acts Weymouth 28:30  After this Paul lived for fully two years in a hired house of his own, receiving all who came to see him.
Acts LO 28:30  But Paul continued two whole years in his own hired house, and received all who came to him;
Acts Common 28:30  And he stayed there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
Acts BBE 28:30  And for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him,
Acts Worsley 28:30  And Paul abode two whole years in his own hired house, and received all that came to him:
Acts DRC 28:30  And he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him,
Acts Haweis 28:30  But Paul abode two whole years in his own hired apartment, and received all who came to him,
Acts GodsWord 28:30  Paul rented a place to live for two full years and welcomed everyone who came to him.
Acts Tyndale 28:30  And Paul dwelt two yeares full in his lodgynge and receaved all that came to him
Acts KJVPCE 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Acts NETfree 28:30  Paul lived there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
Acts RKJNT 28:30  And he lived two years in his own rented house, and welcomed all who came to see him,
Acts AFV2020 28:30  And Paul remained two whole years in his own hired house, welcoming all who came to him,
Acts NHEB 28:30  Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
Acts OEBcth 28:30  For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
Acts NETtext 28:30  Paul lived there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
Acts UKJV 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Acts Noyes 28:30  And he abode two whole years in his own hired house and gladly received all that came in to him,
Acts KJV 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Acts KJVA 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Acts AKJV 28:30  And Paul dwelled two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
Acts RLT 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Acts OrthJBC 28:30  And he remained an entire shetayim shanim (two years) in his own rented bais, and was welcoming all the ones coming to him,
Acts MKJV 28:30  And Paul remained two years in his own hired house. And he welcomed all who came in to him,
Acts YLT 28:30  and Paul remained an entire two years in his own hired house , and was receiving all those coming in unto him,
Acts Murdock 28:30  And Paul hired a house, at his own cost, and resided in it two years; and there he received all that came to him.
Acts ACV 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired lodging. And he received all who came in to him,
Acts VulgSist 28:30  Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum,
Acts VulgCont 28:30  Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum,
Acts Vulgate 28:30  mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum
Acts VulgHetz 28:30  Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum,
Acts VulgClem 28:30  Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,
Acts CzeBKR 28:30  Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu,
Acts CzeB21 28:30  Pavel pak zůstal celé dva roky ve vlastním pronájmu a přijímal všechny, kdo za ním přicházeli.
Acts CzeCEP 28:30  Pavel zůstal celé dva roky v najatém bytě a přijímal všechny, kdo za ním přišli,
Acts CzeCSP 28:30  Pavel zůstal po celé dva roky ve svém najatém bytě a přijímal všechny, kteří k němu přicházeli,
Acts PorBLivr 28:30  E Paulo ficou dois anos inteiros em sua própria casa alugada; e recebia a todos quantos vinham a ele;
Acts Mg1865 28:30  Ary Paoly nitoetra roa taona ngarangidina tao an-trano nohofany ka nandray tsara izay rehetra nankeo aminy,
Acts CopNT 28:30  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ..
Acts FinPR 28:30  Ja Paavali asui omassa vuokra-asunnossaan kaksi täyttä vuotta ja otti vastaan kaikki, jotka hänen tykönsä tulivat;
Acts NorBroed 28:30  Og Paulus ble to hele år i eget leid hus, og mottok alle som gikk inn til ham,
Acts FinRK 28:30  Paavali asui omassa vuokra-asunnossaan täydet kaksi vuotta ja otti vastaan kaikki, jotka tulivat hänen luokseen.
Acts ChiSB 28:30  保祿在自己賃的房子裏,住了整整兩年;凡來見他的,他都接待。
Acts CopSahBi 28:30  ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ
Acts ChiUns 28:30  保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
Acts BulVeren 28:30  А Павел живя цели две години в отделна къща под наем, където приемаше всички, които отиваха при него,
Acts AraSVD 28:30  وَأَقَامَ بُولُسُ سَنَتَيْنِ كَامِلَتَينِ فِي بَيْتٍ ٱسْتَأْجَرَهُ لِنَفْسِهِ. وَكَانَ يَقْبَلُ جَمِيعَ ٱلَّذِينَ يَدْخُلُونَ إِلَيْهِ،
Acts Shona 28:30  Pauro akagara makore maviri agere muimba yake pachake yaairipira mari, uye akagamuchira vese vaipinda kwaari,
Acts Esperant 28:30  Kaj li loĝadis tutajn du jarojn en sia propra loĝejo, kaj li akceptis ĉiujn, kiuj eniris al li,
Acts ThaiKJV 28:30  เปาโลจึงได้อาศัยอยู่ครบสองปีในบ้านที่ท่านเช่า และได้ต้อนรับคนทั้งปวงที่มาหาท่าน
Acts BurJudso 28:30  ထိုနောက်မှပေါလုသည် နှစ်နှစ်ပတ်လုံး မိမိငှါးသော အိမ်၌နေသဖြင့်၊ မိမိထံသို့လာသော သူအပေါင်း တို့ကို ဧည့်ခံ၍၊
Acts SBLGNT 28:30  ⸀Ἐνέμεινεν ⸀δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
Acts FarTPV 28:30  پولس دو سال تمام در منزل اجاره‌ای خود زندگی كرد و در خانه‌اش به روی همه باز بود.
Acts UrduGeoR 28:30  Paulus pūre do sāl apne kirāe ke ghar meṅ rahā. Jo bhī us ke pās āyā us kā us ne istiqbāl karke
Acts SweFolk 28:30  I två hela år bodde Paulus i den bostad som han hade hyrt, och han tog emot alla som kom till honom.
Acts TNT 28:30  Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
Acts GerSch 28:30  Paulus aber blieb zwei Jahre in einer eigenen Mietwohnung und nahm alle auf, die ihm zuliefen,
Acts TagAngBi 28:30  At tumahan si Pablo na dalawang taong ganap sa kaniyang tahanang inuupahan, at tinatanggap ang lahat ng sa kaniya'y nagsisipagsadya,
Acts FinSTLK2 28:30  Paavali asui omassa vuokra-asunnossaan kaksi täyttä vuotta ja otti vastaan kaikki, jotka hänen luokseen tulivat.
Acts Dari 28:30  پولُس دو سال تمام در منزل کرایی خود زندگی کرد و دروازه خانه اش به روی همه باز بود.
Acts SomKQA 28:30  Oo laba sannadood oo dhan ayuu iska degganaa hoy uu isagu kiraystay, oo kulli intii u soo gashay oo dhanna wuu soo wada dhoweeyey.
Acts NorSMB 28:30  Han vart då verande heile tvo år i det herbyrget som han hadde leigt seg, og tok imot alle som kom til honom,
Acts Alb 28:30  Dhe Pali ndenji plot dy vjet në shtëpinë që kishte marrë me qira dhe priste të gjithë ata që vinin tek ai,
Acts GerLeoRP 28:30  Paulus blieb aber insgesamt zwei Jahre in seinem eigenen Mietshaus und empfing alle, die zu ihm kamen,
Acts UyCyr 28:30  Павлус өзи иҗаригә алған өйдә икки жил турди вә бу йәрдә униң билән көрүшүшкә кәлгән һәммә кишиләрни қобул қилип,
Acts KorHKJV 28:30  바울이 자기 셋집에서 만 이 년을 거하며 자기에게 오는 모든 사람을 받아들이고
Acts MorphGNT 28:30  ⸀Ἐνέμεινεν ⸀δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
Acts SrKDIjek 28:30  А Павле остаде пуне двије године о своме трошку, и дочекиваше све који му долажаху,
Acts Wycliffe 28:30  And he dwellide ful twei yeer in his hirid place; and he resseyuede alle that entryden to hym,
Acts Mal1910 28:30  പൂൎണ്ണ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ വിഘ്നംകൂടാതെ ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിച്ചും കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു ഉപദേശിച്ചും പോന്നു.
Acts KorRV 28:30  바울이 온 이태를 자기 셋집에 유하며 자기에게 오는 사람을 다 영접하고
Acts Azeri 28:30  پولوس ائجاره اتدئيي اِوده ائکي ائل تامام قالدي و يانينا گلن هر کسي قبول ادئردي
Acts SweKarlX 28:30  Men Paulus blef i hela tu år uti det hus han lejt hade, och undfick alla de som ingingo till honom;
Acts KLV 28:30  Paul stayed cha' Hoch DISmey Daq Daj ghaj rented tuq, je Hevta' Hoch 'Iv were choltaH Daq ghaH,
Acts ItaDio 28:30  E Paolo dimorò due anni intieri in una sua casa tolta a fitto, ed accoglieva tutti coloro che venivano a lui;
Acts RusSynod 28:30  И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,
Acts CSlEliza 28:30  Пребысть же Павел два лета исполнь своею мздою (цела два лета на своем иждивении) и приимаше вся приходящыя к нему,
Acts ABPGRK 28:30  έμεινε δε ο Παύλος διετίαν όλην εν ιδίω μισθώματι και απεδέχετο παντός τους εισπορευομένους προς αυτόν
Acts FreBBB 28:30  Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Acts LinVB 28:30  Mbúla íbalé mobimba Pólo atíkálí kofánda o ndáko ya kofútela. Azalákí koyamba baye bánso bayéí kotála yě
Acts BurCBCM 28:30  ပေါလုသည်လည်း ထိုမြို့၌ နှစ်နှစ်ပတ်လုံး မိမိကိုယ်တိုင် ငှားရမ်းထားသော အိမ်တွင်နေထိုင်ကာ မိမိထံသို့ လာရောက်ကြသော သူအပေါင်းတို့အား လက်ခံကြိုဆိုပြီး၊-
Acts Che1860 28:30  ᏉᎳᏃ ᎤᏃᏍᏛ ᏔᎵ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᏁᎳᏛᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏙᎳᏒᎯ ᎠᏓᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏓᏓᏂᎸᎬᎩ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏩᏘᏍᎩ,
Acts ChiUnL 28:30  保羅居於自僦之屋二年、凡來見者、皆接納之、
Acts VietNVB 28:30  Phao-lô ở tại nhà trọ suốt hai năm, tiếp đón tất cả những người đến thăm,
Acts CebPinad 28:30  Ug si Pablo mipuyo didto sulod sa tibuok duha ka tuig, nga migasto alang sa iyang kaugalingon, ug nag-abiabi sa tanang nangadto kaniya.
Acts RomCor 28:30  Pavel a rămas doi ani întregi într-o casă pe care o luase cu chirie. Primea pe toţi care veneau să-l vadă,
Acts Pohnpeia 28:30  Eri, erein sounpar riau Pohl koukousoan wasa kis wasao oh pein iseise, oh e kin kasamwo koaros me kin pwarodo reh.
Acts HunUj 28:30  Ő pedig ott maradt két teljes esztendeig saját bérelt szállásán, és fogadta mindazokat, akik felkeresték.
Acts GerZurch 28:30  Er blieb aber zwei ganze Jahre in einer eignen Mietwohnung und nahm alle auf, die bei ihm eintraten,
Acts GerTafel 28:30  Er blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen Geding und nahm alle auf, die zu ihm einkamen;
Acts PorAR 28:30  E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
Acts DutSVVA 28:30  En Paulus bleef twee gehele jaren in zijn eigen gehuurde woning; en ontving allen, die tot hem kwamen ;
Acts Byz 28:30  εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Acts FarOPV 28:30  اما پولس دوسال تمام در خانه اجاره‌ای خود ساکن بود و هرکه به نزد وی می‌آمد، می‌پذیرفت.
Acts Ndebele 28:30  UPawuli wasehlala iminyaka emibili egcweleyo endlini yakhe uqobo ayeyiqhatshile, wemukela bonke abangena kuye,
Acts PorBLivr 28:30  E Paulo ficou dois anos inteiros em sua própria casa alugada; e recebia a todos quantos vinham a ele;
Acts StatResG 28:30  ¶Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
Acts SloStrit 28:30  Ostal je pa Pavel celi dve leti v svojem najetem stanovanji, in sprejemal je vse, kteri so dohajali k njemu,
Acts Norsk 28:30  Han blev da to fulle år i sitt leide herberge, og tok imot alle som kom til ham,
Acts SloChras 28:30  On pa je ostal celi dve leti v svojem najetem stanovanju in je sprejemal vse, ki so k njemu prihajali,
Acts Northern 28:30  Paul düz iki il kirayə tutduğu evdə qalıb yanına gələnlərin hamısını qəbul edirdi.
Acts GerElb19 28:30  Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen,
Acts PohnOld 28:30  A Paulus kotikot nan im eu, me a kin isesa par riau, o kasamo karos, me ko dong i,
Acts LvGluck8 28:30  Un Pāvils palika divus gadus savā īpaši īrētā mājas vietā, un visus pieņēma, kas pie viņa nāca,
Acts PorAlmei 28:30  E Paulo ficou dois annos inteiros na sua propria habitação que alugára, e recebia todos quantos vinham vêl-o;
Acts ChiUn 28:30  保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,
Acts SweKarlX 28:30  Men Paulus blef i hela tu år uti det hus han lejt hade, och undfick alla de som ingingo till honom;
Acts Antoniad 28:30  εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Acts CopSahid 28:30  ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲡ ⲉϩⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ
Acts GerAlbre 28:30  Paulus blieb dann zwei volle Jahre in einer Wohnung, die er sich auf seine Kosten gemietet hatte, und durfte dort alle empfangen, die ihn besuchen wollten. 50 — 60 n.Chr.
Acts BulCarig 28:30  А Павел остана цели две години в особна под наем къща, и приимаше всичките които идеха при него
Acts FrePGR 28:30  Or, il resta deux années entières dans son logement à lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Acts JapDenmo 28:30  パウロは,自分の借りた家にまる二年間住んで,自分のもとに来る人たちをみな迎え入れ,
Acts PorCap 28:30  *Paulo permaneceu dois anos inteiros no alojamento que alugara, onde recebia todos os que iam procurá-lo,
Acts JapKougo 28:30  パウロは、自分の借りた家に満二年のあいだ住んで、たずねて来る人々をみな迎え入れ、
Acts Tausug 28:30  Na, awn duwa tahun hi Paul dimuun ha bāy siyukayan niya. Iyasip niya in tau katān magkawn kaniya.
Acts GerTextb 28:30  Er blieb aber ganze zwei Jahre in seiner Mietwohnung, und empfieng alle die ihn besuchten
Acts SpaPlate 28:30  Permaneció (Pablo) durante dos años enteros en su propio alojamiento, que había alquilado, y recibía a todos cuantos le visitaban;
Acts Kapingam 28:30  Nia ngadau e-lua, Paul nogo noho i-lodo di hale huihui mee, deelaa di gowaa a-mee ne-hagamolooloo-mai nia daangada ala bolo ginaadou e-heetugi gi mee.
Acts RusVZh 28:30  И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,
Acts CopSahid 28:30  ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲡ ⲉϩⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ.
Acts LtKBB 28:30  Paulius gyveno savo išsinuomotame name ištisus dvejus metus ir priiminėdavo visus, kurie pas jį ateidavo.
Acts Bela 28:30  І жыў Павал цэлыя два гады на сваім утрыманьні і прымаў усіх, хто прыходзіў да яго,
Acts CopSahHo 28:30  ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲡⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲡ ⲉϩⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ.
Acts BretonNT 28:30  Paol a chomas daou vloavezh leun en un ti en doa feurmet evitañ e-unan. Hag e tegemere ar re holl a zeue d'e gavout,
Acts GerBoLut 28:30  Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eignen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,
Acts FinPR92 28:30  Täydet kaksi vuotta Paavali sitten asui omassa vuokra-asunnossaan ja otti vastaan kaikki, jotka tulivat hänen luokseen.
Acts DaNT1819 28:30  Men Paulus blev to hele Aar i sit leiede Herberge og annammede Alle, som kom til ham.
Acts Uma 28:30  Ngkai ree, Paulus tida hi Roma rompae kahae-na hi rala tomi to nasewa. Goe' -i mpotarima hawe'ea tauna to doko' mpencuai' -i.
Acts GerLeoNA 28:30  Er blieb aber insgesamt zwei Jahre in seinem eigenen Mietshaus und empfing alle, die zu ihm kamen,
Acts SpaVNT 28:30  Pablo empero quedó dos años enteros en su casa de alquiler; y recibia á todos los que á él venian,
Acts Latvian 28:30  Bet viņš palika savā īrētajā dzīvoklī veselus divus gadus un pieņēma visus, kas pie viņa nāca.
Acts SpaRV186 28:30  Pablo empero quedó dos años enteros en su casa que tenía alquilada; y recibía a todos los que entraban a él,
Acts FreStapf 28:30  Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué à ses frais ;
Acts NlCanisi 28:30  Hij bleef twee volle jaren in het huis, dat hij gehuurd had, en ontving er allen, die hem bezochten.
Acts GerNeUe 28:30  Paulus blieb zwei volle Jahre in der von ihm gemieteten Wohnung und konnte dort alle empfangen, die ihn aufsuchen wollten.
Acts Est 28:30  Aga Paulus jäi kaheks terveks aastaks oma üürielamusse ja võttis vastu kõiki, kes tulid tema juurde,
Acts UrduGeo 28:30  پولس پورے دو سال اپنے کرائے کے گھر میں رہا۔ جو بھی اُس کے پاس آیا اُس کا اُس نے استقبال کر کے
Acts AraNAV 28:30  وَأَقَامَ بُولُسُ سَنَتَيْنِ كَامِلَتَيْنِ فِي الْمَنْزِلِ الَّذِي اسْتَأْجَرَهُ، وَكَانَ يُرَحِّبُ بِجَمِيعِ الَّذِينَ يَأْتُونَ لِزِيَارَتِهِ،
Acts ChiNCVs 28:30  保罗在自己所租的房子里,住了两年。凡来见他的人,他都接待,
Acts f35 28:30  εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Acts vlsJoNT 28:30  En Paulus bleef twee volle jaren in een eigen gehuurde woning en hij ontving allen die tot hem kwamen.
Acts ItaRive 28:30  E Paolo dimorò due anni interi in una casa da lui presa a fitto, e riceveva tutti coloro che venivano a trovarlo,
Acts Afr1953 28:30  En Paulus het twee volle jare in sy eie gehuurde huis gebly en almal ontvang wat na hom gekom het,
Acts RusSynod 28:30  И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,
Acts FreOltra 28:30  Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir.
Acts UrduGeoD 28:30  पौलुस पूरे दो साल अपने किराए के घर में रहा। जो भी उसके पास आया उसका उसने इस्तक़बाल करके
Acts TurNTB 28:30  Pavlus tam iki yıl kendi kiraladığı evde kaldı ve ziyaretine gelen herkesi kabul etti.
Acts DutSVV 28:30  En Paulus bleef twee gehele jaren in zijn eigen gehuurde woning; en ontving allen, die tot hem kwamen;
Acts HunKNB 28:30  Ő pedig két álló esztendeig ott maradt bérelt szállásán, és fogadta mindazokat, akik hozzá betértek.
Acts Maori 28:30  A e rua tino tau i noho ai a Paora ki tona whare i utua e ia, a manaakitia ana e ia te hunga katoa e tomo ana ki a ia;
Acts sml_BL_2 28:30  Ma deyom duwantahun, ina'an si Paul pat'nna' ma luma' bay padjakna. Sinagina e'na sasuku bay pina'an ni iya,
Acts HunKar 28:30  Marada pedig Pál két egész esztendeig az ő tulajdon bérelt szállásán, és mindazokat befogadja vala, kik ő hozzá menének.
Acts Viet 28:30  Phao-lô ở trọn hai năm tại một nhà trọ đã thuê. Người tiếp rước mọi người đến thăm mình,
Acts Kekchi 28:30  Cuib chihab quicuan aran Roma laj Pablo saˈ li cab li quixtoˈoni. Ut quixcˈuleb chi sa saˈ xchˈo̱l chixjunileb li queˈcuulac riqˈuin.
Acts Swe1917 28:30  I två hela år bodde han sedan kvar i en bostad som han själv hade hyrt. Och alla som kommo till honom tog han emot;
Acts KhmerNT 28:30  លោក​ប៉ូល​បាន​ស្នាក់នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ជួល​របស់​គាត់​ពេញ​ពីរ​ឆ្នាំ​ ហើយ​គាត់​បាន​ស្វាគមន៍​ពួក​អ្នក​ទាំងឡាយ​ដែល​មក​ជួប​គាត់​
Acts CroSaric 28:30  Pavao osta pune dvije godine u svom unajmljenom stanu gdje je primao sve koji su dolazili k njemu,
Acts BasHauti 28:30  Baina egon cedin Paul bi vrthe complituric bere ostatu alocatuan: eta recebitzen cituen harengana ethorten ciraden guciac:
Acts WHNU 28:30  ενεμεινεν δε διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Acts VieLCCMN 28:30  Suốt hai năm tròn, ông Phao-lô ở tại nhà ông đã thuê, và tiếp đón tất cả những ai đến với ông.
Acts FreBDM17 28:30  Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir,
Acts TR 28:30  εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Acts HebModer 28:30  ופולוס ישב שנתים ימים בביתו אשר שכר לו ויקבל את כל הבאים אליו׃
Acts PotLykin 28:30  IcI Pan kite'wak tpInwe' ka’wuwe't wikwam shiw nishpon, ipi okipitke'nan, caye'k kapie'naskakwcIn.
Acts Kaz 28:30  Ал Пауыл өзінің жалдап алған үйінде толық екі жыл тұрып, өзіне келгендердің бәрін де қабылдап отырды.
Acts UkrKulis 28:30  Пробував же Павел цїлих два роки в найнятій хаті своїй, і приймав усїх, хто приходив до него,
Acts FreJND 28:30  Et [Paul] demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,
Acts TurHADI 28:30  Pavlus tam iki yıl kendi kiraladığı evde kaldı. Ziyaretine gelen herkesi kabul etti.
Acts GerGruen 28:30  Er blieb zwei volle Jahre in seiner Mietwohnung und nahm alle auf, die zu ihm kamen.
Acts SloKJV 28:30  In Pavel je celi dve leti prebival v lastni najeti hiši in sprejemal vse, ki so prihajali k njemu
Acts Haitian 28:30  Pòl te rete pandan dezan nan yon kay li te lwe. Li te resevwa tout moun ki te vin wè li.
Acts FinBibli 28:30  Mutta Paavali oli täyttä kaksi ajastaikaa omassa palkkahuoneessansa ja otti kaikki vastaan, jotka hänen tykönsä tulivat,
Acts SpaRV 28:30  Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía á todos los que á él venían,
Acts HebDelit 28:30  וּפוֹלוֹס יָשַׁב שְׁנָתַיִם יָמִים בְּבֵיתוֹ אֲשֶׁר שָׂכַר־לוֹ וַיְקַבֵּל אֵת כָּל־הַבָּאִים אֵלָיו׃
Acts WelBeibl 28:30  Am ddwy flynedd gyfan, arhosodd Paul yno yn y tŷ oedd yn ei rentu. Roedd yn rhoi croeso i bawb oedd yn dod i'w weld.
Acts GerMenge 28:30  Paulus blieb dann zwei volle Jahre in einer eigenen Mietswohnung und nahm (daselbst) alle auf, die ihn besuchten;
Acts GreVamva 28:30  Έμεινε δε ο Παύλος δύο ολόκληρα έτη εν ιδιαιτέρα μισθωτή οικία και εδέχετο πάντας τους ερχομένους προς αυτόν,
Acts Tisch 28:30  Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
Acts UkrOgien 28:30  І ці́лих два роки Павло пробув у найнятім домі своїм, і приймав усіх, хто прихо́див до нього,
Acts MonKJV 28:30  Улмаар Паулос хөлсөлсөн байшиндаа бүтэн хоёр жил амьдарсан бөгөөд өөр лүүгээ ирсэн бүгдийг хүлээн авч,
Acts SrKDEkav 28:30  А Павле остаде пуне две године о свом трошку, и дочекиваше све који му долажаху,
Acts FreCramp 28:30  Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le visiter,
Acts SpaTDP 28:30  Pablo se quedo dos años completos en su propia casa arrendada, y recibió a todos los que venían a él,
Acts PolUGdan 28:30  Przez całe dwa lata Paweł mieszkał w wynajętym mieszkaniu i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;
Acts FreGenev 28:30  Mais Paul demeura deux ans entiers en fon propre loüage, & recueilloit tous ceux qui venoyent vers lui:
Acts FreSegon 28:30  Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Acts SpaRV190 28:30  Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía á todos los que á él venían,
Acts Swahili 28:30  Kwa muda wa miaka miwili mizima Paulo aliishi katika nyumba aliyoipanga yeye mwenyewe; akawa anawakaribisha wote waliofika kumsalimu.
Acts HunRUF 28:30  Ő pedig ott maradt két teljes esztendeig saját bérelt szállásán, és fogadta mindazokat, akik felkeresték.
Acts FreSynod 28:30  Paul demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Acts DaOT1931 28:30  Men han blev hele to Aar i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham,
Acts FarHezar 28:30  بدین‌سان پولُس دو سال تمام در خانة اجاره‌ای خود اقامت داشت و هر که نزدش می‌آمد، می‌پذیرفت.
Acts TpiKJPB 28:30  ¶ Na Pol i stap tupela yia olgeta insait long haus bilong em yet em i baim, na em i kisim olgeta husat i kam long em,
Acts ArmWeste 28:30  Պօղոս լման երկու տարի բնակեցաւ իր վարձած տունը,
Acts DaOT1871 28:30  Men han blev hele to Aar i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham,
Acts JapRague 28:30  パウロ其宿に留る事満二箇年なりしが、己が許に入來る人を悉く歓迎して、
Acts Peshitta 28:30  ܘܐܓܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܡܢ ܕܝܠܗ ܒܝܬܐ ܘܗܘܐ ܒܗ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܡܩܒܠ ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܀
Acts FreVulgG 28:30  Il demeura deux ans entiers dans le logement qu’il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Acts PolGdans 28:30  I mieszkał Paweł przez całe dwa lata w najemnej gospodzie swojej, i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;
Acts JapBungo 28:30  パウロは滿 二年のあひだ、己が借り受けたる家に留り、その許にきたる凡ての者を迎へて、
Acts Elzevir 28:30  εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Acts GerElb18 28:30  Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen,