Acts
|
RWebster
|
28:31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
|
Acts
|
EMTV
|
28:31 |
preaching the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:31 |
proclaiming the Kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:31 |
And he preached concerning the kingdom of Aloha, and taught with confidence concerning our Lord Jeshu Meshiha, none forbidding.
|
Acts
|
ABP
|
28:31 |
proclaiming the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all confidence unrestrainedly.
|
Acts
|
NHEBME
|
28:31 |
proclaiming the Kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Yeshua the Messiah with all boldness, without hindrance.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:31 |
proclaiming the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom of speech, without hindrance.
|
Acts
|
LEB
|
28:31 |
proclaiming the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
|
Acts
|
BWE
|
28:31 |
He told them about God’s kingdom and taught them about the Lord Jesus Christ. He did this freely without fear. No one stopped him.
|
Acts
|
Twenty
|
28:31 |
Proclaiming the Kingdom of God, and teaching about the Lord Jesus Christ, with perfect fearlessness, unmolested.
|
Acts
|
ISV
|
28:31 |
He continued to preach the kingdom of God and to teach about the Lord Jesus Christ with perfect boldness and freedom.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:31 |
Preaching the kingdom of יהוה, and teaching those things which concern Yahushua the Messiah, with all confidence, no man forbidding him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:31 |
preaching the kingdom of God and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all liberty, without hindrance.:
|
Acts
|
Webster
|
28:31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
|
Acts
|
Darby
|
28:31 |
preaching the kingdom ofGod, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom unhinderedly.
|
Acts
|
OEB
|
28:31 |
proclaiming the kingdom of God, and teaching about the Lord Jesus Christ, with perfect fearlessness, unmolested.
|
Acts
|
ASV
|
28:31 |
preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
|
Acts
|
Anderson
|
28:31 |
preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all boldness and without hinderance.
|
Acts
|
Godbey
|
28:31 |
preaching the kingdom of God, and teaching those things concerning the Lord Jesus, with all boldness, uninterruptedly.
|
Acts
|
LITV
|
28:31 |
proclaiming the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all freedom and without hindrance.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:31 |
Preaching the kingdome of God, and teaching those things which concerne the Lord Iesus Christ, with all boldnesse of speache, without let.
|
Acts
|
Montgome
|
28:31 |
He continued to preach the kingdom of God, and to teach about the Lord Jesus Christ with all boldness, quite unmolested.
|
Acts
|
CPDV
|
28:31 |
preaching the kingdom of God and teaching the things which are from the Lord Jesus Christ, with all faithfulness, without prohibition.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:31 |
He announced the coming of the Kingdom of God, and taught concerning the Lord Jesus Christ without let or hindrance.
|
Acts
|
LO
|
28:31 |
announcing the kingdom of God, and teaching those things which relate to the Lord Jesus Christ, with all freedom of speech, and without any restraint.
|
Acts
|
Common
|
28:31 |
preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ quite openly and unhindered.
|
Acts
|
BBE
|
28:31 |
Preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ without fear, and no orders were given that he was not to do so.
|
Acts
|
Worsley
|
28:31 |
preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom, none forbidding him.
|
Acts
|
DRC
|
28:31 |
Preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition.
|
Acts
|
Haweis
|
28:31 |
preaching the kingdom of God, and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all freedom of discourse, and without the least interruption. \p
|
Acts
|
GodsWord
|
28:31 |
He spread the message about God's kingdom and taught very boldly about the Lord Jesus Christ. No one stopped him.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:31 |
preachyng the kyngdome of God and teachynge those thinges which concerned the lorde Iesus with all confidence vnforboden.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
|
Acts
|
NETfree
|
28:31 |
proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with complete boldness and without restriction.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all boldness, and no man hindered him.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:31 |
Proclaiming the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, no man forbidding him.
|
Acts
|
NHEB
|
28:31 |
proclaiming the Kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:31 |
proclaiming the kingdom of God, and teaching about the Lord Jesus Christ, with perfect fearlessness, unmolested.
|
Acts
|
NETtext
|
28:31 |
proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with complete boldness and without restriction.
|
Acts
|
UKJV
|
28:31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
|
Acts
|
Noyes
|
28:31 |
proclaiming the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all confidence, without hindrance from any one.
|
Acts
|
KJV
|
28:31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
|
Acts
|
KJVA
|
28:31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
|
Acts
|
AKJV
|
28:31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
|
Acts
|
RLT
|
28:31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:31 |
preaching the Malchut Hashem and saying shiurim concerning the Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua with all openness and without hindrance.
|
Acts
|
MKJV
|
28:31 |
proclaiming the kingdom of God, and teaching those things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom, and without hindrance.
|
Acts
|
YLT
|
28:31 |
preaching the reign of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness--unforbidden.
|
Acts
|
Murdock
|
28:31 |
And he preached concerning the kingdom of God, and taught boldly concerning our Lord Jesus Messiah, without hinderance. Completion of the Acts of the blessed Legates; that is, their Histories.
|
Acts
|
ACV
|
28:31 |
preaching the kingdom of God, and teaching the things about the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:31 |
Pregando o Reino de Deus, e ensinando com ousadia a doutrina do Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:31 |
dia nitory ny fanjakan’ Andriamanitra ka nampianatra ny amin’ i Jesosy Kristy Tompo tamin’ ny fahasahiana be, ary tsy nisy fisakanana.
|
Acts
|
CopNT
|
28:31 |
ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲛ ⲉⲛ ⲓⲣⲏⲛⲏⲧⲱ ⲕ̅ⲱ̅ ⳿ⲁⲙⲏⲛⲀ ϯⲁⲡⲟⲅⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ⲧⲟⲩ ⲁⲅⲓⲟⲩ ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ
|
Acts
|
FinPR
|
28:31 |
ja hän julisti Jumalan valtakuntaa ja opetti Herran Jeesuksen Kristuksen tuntemista kaikella rohkeudella, kenenkään estämättä.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:31 |
idet han proklamerte guds kongerike, og idet han lærte bort de ting angående herren Jesus Salvede, med all fritalenhet, uhindret.
|
Acts
|
FinRK
|
28:31 |
Hän julisti Jumalan valtakuntaa ja opetti Herrasta Jeesuksesta Kristuksesta täysin avoimesti kenenkään estämättä.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:31 |
他宣講天主的國,教授主耶穌基督的事,都非常自由,沒有人禁止。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:31 |
ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲛ ϯⲥⲟ ⲛⲉⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:31 |
放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:31 |
като проповядваше Божието царство и учеше с пълно дръзновение за Господ Иисус Христос, без някой да му забранява.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:31 |
كَارِزًا بِمَلَكُوتِ ٱللهِ، وَمُعَلِّمًا بِأَمْرِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ بِكُلِّ مُجَاهَرَةٍ، بِلَا مَانِعٍ.
|
Acts
|
Shona
|
28:31 |
achiparidza ushe hwaMwari, nekudzidzisa zviri maererano naIshe Jesu Kristu, neushingi hwese, pasina kudziviswa.
|
Acts
|
Esperant
|
28:31 |
predikante la regnon de Dio, kaj instruante la aferojn pri la Sinjoro Jesuo Kristo kun plena maltimo, malhelpate de neniu.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:31 |
ทั้งประกาศอาณาจักรของพระเจ้า และสั่งสอนเรื่องพระเยซูคริสต์เจ้าโดยใจกล้า ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดขัดขวาง
|
Acts
|
BurJudso
|
28:31 |
အဘယ်သူမျှမမြစ်တားဘဲ၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော် အကြောင်းကိုအတည့်အလင်းဟောပြော၍၊ သခင်ယေရှုခရစ်၏ အကြောင်းများကို သွန်သင်ပြသလျက်နေ၏။ ရှင်လုကာစီရင်ရေးထားသောတမန်တော်ဝတ္ထုပြီး၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:31 |
κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
|
Acts
|
FarTPV
|
28:31 |
او پادشاهی خدا را اعلام میکرد و دربارهٔ عیسی مسیح خداوند بسیار صریح و بدون هیچ مانعی تعلیم میداد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:31 |
dilerī se Allāh kī bādshāhī kī munādī kī aur Ḳhudāwand Īsā Masīh kī tālīm dī. Aur kisī ne mudāḳhalat na kī.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:31 |
Han predikade Guds rike och undervisade med stor frimodighet om Herren Jesus Kristus utan att bli hindrad.
|
Acts
|
TNT
|
28:31 |
κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ, μετὰ πάσης παῤῥησίας ἀκωλύτως. ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ.
|
Acts
|
GerSch
|
28:31 |
predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Freimütigkeit und ungehindert.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:31 |
Na ipinangangaral ang kaharian ng Dios, at itinuturo ang mga bagay na nauukol sa Panginoong Jesucristo ng buong katapangan, wala sinomang nagbabawal sa kaniya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:31 |
Hän julisti Jumalan valtakuntaa ja opetti Herraa Jeesusta Kristusta kaikella rohkeudella kenenkään estämättä.
|
Acts
|
Dari
|
28:31 |
او پادشاهی خدا را اعلام می کرد و دربارۀ عیسی مسیح خداوند بسیار واضع و بدون هیچ مانعی تعلیم می داد.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:31 |
Oo isagoo aad u dhiirran ayuu wuxuu ku wacdiyi jiray boqortooyada Ilaah, wuxuuna bari jiray waxyaalaha ku saabsan Rabbi Ciise Masiix, cidnana uma diidin.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:31 |
og han forkynte Guds rike og lærde um Herren Jesus med alt frimod og utan hinder.
|
Acts
|
Alb
|
28:31 |
duke predikuar mbretërinë e Perëndisë dhe duke mësuar gjërat e Zotit Jezu Krisht me shumë liri dhe pa ndalim.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:31 |
predigte das Reich Gottes und lehrte, was über den Herrn Jesus Christus [zu sagen ist], ungehindert [und] mit aller Freimütigkeit.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:31 |
Худаниң Падишалиғи тоғрисидики Хуш Хәвәрни жүрәклик тарқитип, Рәббимиз Әйса Мәсиһкә даир һәқиқәтләрниму йәткүзди, униңға һеч ким тосқунлуқ қилмиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:31 |
전적으로 확신 있게 하나님의 왕국을 선포하며 주 예수 그리스도에 관한 그것들을 가르치되 아무도 그를 막지 못하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:31 |
κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:31 |
Проповиједајући царство Божије, и учећи о Господу нашему Исусу Христу слободно, и нико му не брањаше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:31 |
and prechide the kingdom of God, and tauyte tho thingis that ben of the Lord Jhesu Crist, with al trist, with out forbedyng. Amen.
|
Acts
|
KorRV
|
28:31 |
담대히 하나님 나라를 전파하며 주 예수 그리스도께 관한 것을 가르치되 금하는 사람이 없었더라
|
Acts
|
Azeri
|
28:31 |
و تارينين پادشاهليغيني وعظ ادئب، ربّ عئسا مسئح حاقّيندا بوتون جسارتله مانعسئز تعلئم ورئردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:31 |
Predikandes Guds rike, och lärde om Herran Jesu, med all tröst; och ingen förböd honom det.
|
Acts
|
KLV
|
28:31 |
preaching the Kingdom vo' joH'a', je teaching the Dochmey concerning the joH Jesus Christ tlhej Hoch boldness, Hutlh hindrance.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:31 |
predicando il regno di Dio, ed insegnando le cose di Gesù Cristo, con ogni franchezza, senza divieto.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:31 |
проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:31 |
проповедуя Царствие Божие и учя яже о Господе нашем Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:31 |
κηρύσσων την βασιλείαν του θεού και διδάσκων τα περί του κυρίου Ιησού χριστού μετά πάσης παρρησίας ακωλύτως
|
Acts
|
FreBBB
|
28:31 |
prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté, et sans être empêché.
|
Acts
|
LinVB
|
28:31 |
mpé azalákí kosangela Bokonzi bwa Nzámbe mpé kotéya na moléndé mambí ma Mokonzi Yézu Krístu ; moto mǒkó té azalákí kopekisa yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:31 |
ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်အကြောင်းကို ဟောပြော၍ ယေဇူးခရစ်တော်သခင်၏ အကြောင်းကို အဆီးအတားမရှိ ရဲဝံ့စွာ သွန်သင်လျက် နေလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
28:31 |
ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎬᎩ ᎧᏃᎮᏍᎬᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎩ ᎧᏃᎮᏍᎬᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎤᏍᏗᎤᏅ ᎾᏍᎦᎢᎲᎾ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᏄᏅᏍᏓᏕᎲᎾ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:31 |
宣上帝國、以主耶穌基督之事、毅然教誨、無禁之者、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:31 |
truyền giảng Nước Đức Chúa Trời và mạnh dạn dạy dỗ về Chúa Cứu Thế Giê-su, không bị ai ngăn cấm.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:31 |
Ug sa dayag ug sa walay pagsanta gikan kang bisan kinsa, iyang giwali ang gingharian sa Dios ug gipanudlo niya ang mga butang mahitungod sa Ginoong Jesu-Cristo.
|
Acts
|
RomCor
|
28:31 |
propovăduia Împărăţia lui Dumnezeu şi învăţa pe oameni, cu toată îndrăzneala şi fără nicio piedică, cele privitoare la Domnul Isus Hristos.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:31 |
E ahpw padapadahkihong aramas akan duwen Wehin Koht; oh e kin eimah oh pil saledek ni eh kin kapahrengki duwen Kaun Sises Krais.
|
Acts
|
HunUj
|
28:31 |
Hirdette az Isten országát, és tanított az Úr Jézus Krisztusról, teljes bátorsággal, minden akadályoztatás nélkül.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:31 |
und predigte (dabei) das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Freimütigkeit ungehindert. (1) V. 23; Apg 19:8; 2Ti 2:9; Eph 6:18-20
|
Acts
|
GerTafel
|
28:31 |
Predigte das Reich Gottes und lehrte von Jesus Christus mit aller Freimütigkeit ungehindert.
|
Acts
|
PorAR
|
28:31 |
pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:31 |
Predikende het Koninkrijk Gods, en lerende van den Heere Jezus Christus met alle vrijmoedigheid, onverhinderd.
|
Acts
|
Byz
|
28:31 |
κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
|
Acts
|
FarOPV
|
28:31 |
و به ملکوت خدا موعظه مینمود و با کمال دلیری درامور عیسی مسیح خداوند بدون ممانعت تعلیم میداد.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:31 |
watshumayela umbuso kaNkulunkulu, njalo wafundisa ngeNkosi uJesu Kristu, ngaso sonke isibindi, engelakuvinjelwa.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:31 |
Pregando o Reino de Deus, e ensinando com ousadia a doutrina do Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
|
Acts
|
StatResG
|
28:31 |
κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:31 |
Oznanjujoč kraljestvo Božje in učeč to, kar je Gospoda Jezusa Kristusa, z vso srčnostjo, in nikdor mu ni branil.
|
Acts
|
Norsk
|
28:31 |
og han forkynte Guds rike og lærte om den Herre Jesus med all frimodighet, uten hindring.
|
Acts
|
SloChras
|
28:31 |
oznanjujoč kraljestvo Božje in učeč to, kar je Gospoda Jezusa Kristusa, z vso srčnostjo, in nihče mu ni branil.
|
Acts
|
Northern
|
28:31 |
Heç bir maneə olmadan tam bir cəsarətlə Allahın Padşahlığını vəz edir və Rəbb İsa Məsihlə bağlı həqiqətləri öyrədirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:31 |
indem er das Reich Gottes predigte und die Dinge, welche den Herrn Jesus Christus betreffen, mit aller Freimütigkeit ungehindert lehrte.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:31 |
Kaweweda wein Kot o aima padapadaki duen Kaun Iesus Kristus pwe sota me inapwiedi.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:31 |
Dieva valstību sludinādams un par To Kungu Jēzu Kristu mācīdams ar visu drošību bez aizliegšanas.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:31 |
Prégando o reino de Deus, e ensinando com toda a ousadia as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Christo, sem impedimento algum.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:31 |
放膽傳講 神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:31 |
Predikandes Guds rike, och lärde om Herran Jesu, med all tröst; och ingen förböd honom det.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:31 |
κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
|
Acts
|
CopSahid
|
28:31 |
ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲙⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲛϯⲥⲟ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:31 |
Er verkündigte das Königreich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Offenheit und ohne jedes Hindernis.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:31 |
та проповедваше царството Божие, и поучаваше невъзбранно с всеко дързновение за Господа Исуса Христа.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:31 |
prêchant le royaume de Dieu et enseignant, avec une pleine assurance, ce qui concernait le seigneur Jésus-Christ, sans qu'on l'en empêchât.
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:31 |
神の王国を宣教し,あらん限りの大胆さをもって,妨げられることなく,主イエス・キリストに関する事柄を教え続けた。
|
Acts
|
PorCap
|
28:31 |
*anunciando o Reino de Deus e ensinando o que diz respeito ao Senhor Jesus Cristo, com o maior desassombro e sem impedimento.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:31 |
はばからず、また妨げられることもなく、神の国を宣べ伝え、主イエス・キリストのことを教えつづけた。
|
Acts
|
Tausug
|
28:31 |
Nagnasīhat siya pasal sin pamarinta sin Tuhan iban nanghindu' siya pasal sin Panghu' Īsa Almasi. Luhaya siya magbichara iban wayruun limāng kaniya.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:31 |
und verkündete das Reich Gottes, und lehrte von dem Herrn Jesus ganz offen, ungehindert.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:31 |
predicando con toda libertad y sin obstáculo el reino de Dios, y enseñando las cosas tocantes al Señor Jesucristo.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:31 |
Gei mee ga-agoago di hai o Teenua King o God mo-di agoago i-di hai o Tagi go Jesus Christ, gei mee e-helekai manawa-maaloo, ge deai tangada e-hai-baahi gi mee ai.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:31 |
проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:31 |
ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ϩⲙ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲛ ϯⲥⲟ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:31 |
Jis skelbė Dievo karalystę ir labai drąsiai, netrukdomas mokė apie Viešpatį Jėzų Kristų.
|
Acts
|
Bela
|
28:31 |
прапаведуючы Царства Божае і вучачы пра Госпада Ісуса Хрыста з усякай адвагаю без забароны.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:31 |
ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϩⲙ̅ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲛ̅ϯⲥⲟ·ⲛⲉⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:31 |
o prezeg rouantelezh Doue hag o kelenn ar pezh a sell ouzh an Aotrou Jezuz-Krist gant pep frankiz hag hep harz ebet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:31 |
predigte das Reich Gottes und lehrete von dem Herm Jesu mit aller Freudigkeit unverboten.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:31 |
Hän julisti Jumalan valtakuntaa ja opetti, kuka Herra Jeesus Kristus on, avoimesti ja kenenkään estämättä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:31 |
Og han prædikede Guds Rige og lærte om den Herre Jesus med al Frimodighed, uforhindret.
|
Acts
|
Uma
|
28:31 |
Hante uma ria kakoo-koroa' -na, naparata-raka Kayesus-na Pue' pai' Magau' Topetolo', pai' natudui' -ra ohea-na jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Pai' uma ria to mposaleroi-i.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:31 |
predigte das Reich Gottes und lehrte, was über den Herrn Jesus Christus [zu sagen ist], ungehindert [und] mit aller Freimütigkeit.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:31 |
Predicando el reino de Dios, y enseñando lo que es del Señor Jesu-Cristo, con toda libertad, sin impedimento.
|
Acts
|
Latvian
|
28:31 |
Neviena netraucēts, viņš sludināja Dieva valstību un visā paļāvībā mācīja par Kungu Jēzu Kristu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:31 |
Predicando el reino de Dios, y enseñando las cosas que son del Señor Jesu Cristo, con toda libertad, y sin impedimento.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:31 |
il pouvait y recevoir tous ceux qui venaient le voir ; il prêchait le Royaume de Dieu ; il enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ sans difficultés et en toute liberté.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:31 |
Hij preekte het koninkrijk Gods, en leerde over den Heer Jesus Christus in alle vrijmoedigheid en ongehinderd.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:31 |
Er predigte ihnen frei und offen und völlig ungehindert die Botschaft vom Reich Gottes und lehrte sie alles, was Jesus Christus, unseren Herrn, betrifft.
|
Acts
|
Est
|
28:31 |
ja kuulutas Jumala Riiki ning õpetas Issandast Jeesusest Kristusest kõige julgusega ilma takistamata.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:31 |
دلیری سے اللہ کی بادشاہی کی منادی کی اور خداوند عیسیٰ مسیح کی تعلیم دی۔ اور کسی نے مداخلت نہ کی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:31 |
مُبَشِّراً بَمَلَكُوتِ اللهِ، وَمُعَلِّماً الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ بِكُلِّ جُرْأَةٍ وَبِلاَ عَائِقٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:31 |
并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。
|
Acts
|
f35
|
28:31 |
κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:31 |
En hij predikte het koninkrijk Gods en leerde de dingen aangaande den Heere Jezus Christus met alle vrijmoedigheid, onverhinderd.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:31 |
predicando il regno di Dio, e insegnando le cose relative al Signor Gesù Cristo con tutta franchezza e senza che alcuno glielo impedisse.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:31 |
terwyl hy die koninkryk van God gepreek en onderrig gegee het aangaande die Here Jesus Christus, met volle vrymoedigheid sonder enige verhindering.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:31 |
проповедуя Царство Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением беспрепятственно.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:31 |
Il prêchait le royaume de Dieu, et enseignait ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté et sans aucun empêchement.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:31 |
दिलेरी से अल्लाह की बादशाही की मुनादी की और ख़ुदावंद ईसा मसीह की तालीम दी। और किसी ने मुदाख़लत न की।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:31 |
Hiçbir engelle karşılaşmadan Tanrı'nın Egemenliği'ni tam bir cesaretle duyuruyor, Rab İsa Mesih'le ilgili gerçekleri öğretiyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:31 |
Predikende het Koninkrijk Gods, en lerende van den Heere Jezus Christus met alle vrijmoedigheid, onverhinderd.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:31 |
Közben hirdette Isten országát, s bátran és akadálytalanul tanított Urunkról, Jézus Krisztusról.
|
Acts
|
Maori
|
28:31 |
A maia tonu ia ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua, ki te whakaako i nga mea o te Ariki, o Ihu karaiti, kihai ano i riria.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:31 |
ninasihatan na pa'in pasal pagparinta Tuhan, maka pasal Panghū' Isa Al-Masi. Atampal e'na amandu' maka halam aniya' makalāng iya. Tammat
|
Acts
|
HunKar
|
28:31 |
Prédikálván az Istennek országát és tanítván az Úr Jézus Krisztus felől való dolgokat teljes bátorsággal, minden tiltás nélkül.
|
Acts
|
Viet
|
28:31 |
giảng về nước Ðức Chúa Trời, và dạy dỗ về Ðức Chúa Jêsus Christ cách tự do trọn vẹn, chẳng ai ngăn cấm người hết.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:31 |
Yo̱ chixchˈolobanquil lix ya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios ut yo̱ chixyebal resil li Ka̱cuaˈ Jesucristo chi ma̱cˈaˈ xxiu. Ut ma̱ ani quiramoc chiru xyebal.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:31 |
och han predikade om Guds rike och undervisade om Herren Jesus Kristus med all frimodighet, utan att någon hindrade honom däri. [1] 29; Och då han hade sagt detta, gingo judarna bort. Och de tvistade häftigt sinsemellan.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:31 |
ទាំងប្រកាសអំពីនគរព្រះជាម្ចាស់ និងបង្រៀនពីសេចក្ដីទាំងឡាយ អំពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ដ ដោយការបើកចំហ គ្មានការរារាំងទាំងអស់។
|
Acts
|
CroSaric
|
28:31 |
propovijedao kraljevstvo Božje i naučavao o Gospodinu Isusu Kristu sa svom slobodom, nesmetano.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:31 |
Predicatzen çuela Iaincoaren resumá, eta iracasten cituela Iesus Christ Iaunaz diraden gauçác, minçatzeco hardieça gucirequin, nehorc empatchuric eguin gabe.
|
Acts
|
WHNU
|
28:31 |
κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:31 |
Ông rao giảng Nước Thiên Chúa và dạy về Chúa Giê-su Ki-tô, một cách rất mạnh dạn, không gặp ngăn trở nào.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:31 |
Prêchant le Royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté de parler, et sans aucun empêchement. ===============================================================================
|
Acts
|
TR
|
28:31 |
κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
|
Acts
|
HebModer
|
28:31 |
ויקרא את מלכות האלהים וילמד את דרכי ישוע המשיח אדנינו בכל בטחון לבו ואין מנע׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:31 |
E'mnwactuk, i Kshe'mIne'to otokmawun, ipi e'knomake't notI ke'ko, iacm umIt ni Te'pe'nke'nIt Cisus KnaystIn, caye'k iw wishke'ntumwun, cocu wIiI nInwun okiknumakwsin.
|
Acts
|
Kaz
|
28:31 |
Оларға Құдай Патшалығын еш бөгетсіз, батыл уағыздап, Иеміз Иса Мәсіх туралы тәлім беріп жүрді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:31 |
проповідуючи царство Боже і навчаючи про Господа Ісуса Христа з усією сьміливостю, без заборони.
|
Acts
|
FreJND
|
28:31 |
prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:31 |
Hiçbir engelle karşılaşmadı. Allah’ın Hükümranlığı’nı tam bir cesaretle duyurdu; Rab İsa Mesih’le ilgili hakikatleri vazetti.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:31 |
Er verkündete das Reich Gottes und lehrte vom Herrn Jesus Christus ganz offen und ungehindert.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:31 |
ter z vso samozavestjo oznanjal Božje kraljestvo in učil te stvari, ki se tičejo Gospoda Jezusa Kristusa in noben človek mu ni branil.
|
Acts
|
Haitian
|
28:31 |
Li t'ap fè konnen gouvènman Bondye ki wa a, li t'ap moutre moun yo tout bagay sou Jezikri, Seyè a, kareman san pesonn pa janm chache l' kont.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:31 |
Ja saarnasi Jumalan valtakunnasta, ja opetti Herrasta Jesuksesta Kristuksesta kaikella uskalluksella, ja ei häntä yksikään kieltänyt.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:31 |
Predicando el reino de Dios y enseñando lo que es del Señor Jesucristo con toda libertad, sin impedimento.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:31 |
וַיִּקְרָא אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיְלַמֵּד אֶת־דַּרְכֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ בְּכָל־בִּטְחוֹן לִבּוֹ וְאֵין מֹנֵעַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:31 |
Roedd yn cyhoeddi'n gwbl hyderus fod Duw yn teyrnasu ac yn dysgu pobl am yr Arglwydd Iesu Grist, a doedd neb yn ei rwystro.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:31 |
er verkündigte dabei das Reich Gottes und erteilte Belehrung über den Herrn Jesus Christus mit vollem Freimut, ungehindert.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:31 |
κηρύττων την βασιλείαν του Θεού και διδάσκων μετά πάσης παρρησίας ακωλύτως τα περί του Κυρίου Ιησού Χριστού.
|
Acts
|
Tisch
|
28:31 |
κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:31 |
і проповідував він Боже Царство, та з відвагою повною беззаборо́нно навчав про Господа Ісуса Христа!
|
Acts
|
MonKJV
|
28:31 |
бүрэн итгэлтэйгээр бас хэнээр ч хориулалгүй Шүтээний хаанчлалыг номлож мөн Эзэн Есүс Христтэй холбоотой зүйлсийг заан сургасан юм.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:31 |
Проповедајући царство Божје, и учећи о Господу нашем Исусу Христу слободно, и нико му не брањаше.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:31 |
prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans empêchement.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:31 |
predicando el Reino de Dios, y enseñando las cosas concernientes al Señor Jesús el Cristo con todo valor y sin impedimento.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:31 |
Głosząc królestwo Boże i nauczając tego, co dotyczy Pana Jezusa Chrystusa, ze wszelką odwagą i bez przeszkód.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:31 |
Prefchant le royaume de Dieu, & enfeignant les chofes qui font du Seigneur Jefus Chrift, avec toute hardieffe de parler, fans aucun empefchement.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:31 |
prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:31 |
Predicando el reino de Dios y enseñando lo que es del Señor Jesucristo con toda libertad, sin impedimento.
|
Acts
|
Swahili
|
28:31 |
Alikuwa akihubiri Ufalme wa Mungu na kufundisha juu ya Bwana Yesu Kristo kwa uhodari, bila kizuizi.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:31 |
Hirdette az Isten országát, és tanított az Úr Jézus Krisztusról teljes bátorsággal, minden akadályoztatás nélkül.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:31 |
prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, avec une entière liberté et sans aucun empêchement.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:31 |
idet han prædikede Guds Rige og lærte om den Herre Jesus med al Frimodighed, uhindret.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:31 |
او پادشاهی خدا را اعلام میکرد و دلیرانه و بیپروا دربارة عیسی مسیح خداوند تعلیم میداد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:31 |
Na em i autim tok long kingdom bilong God, na skulim ol long ol dispela samting long sait bilong Bikpela Jisas Kraist, wantaim olgeta strongpela bilip, i no gat man i tambuim em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:31 |
ու կ՚ընդունէր բոլոր իրեն եկողները՝ քարոզելով Աստուծոյ թագաւորութիւնը եւ սորվեցնելով Տէր Յիսուս Քրիստոսի մասին՝ ամբողջ համարձակութեամբ, առանց արգելքի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:31 |
idet han prædikede Guds Rige og lærte om den Herre Jesus med al Frimodighed, uhindret.
|
Acts
|
JapRague
|
28:31 |
憚らず妨げらるる事なく神の國の事を宣べ、主イエズス、キリストの事を教へ居たりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
28:31 |
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܟܠܝܢ ܀ ܀ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:31 |
prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans empêchement.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:31 |
Każąc o królestwie Bożem i ucząc tych rzeczy, które są o Panu Jezusie Chrystusie, ze wszystkiem bezpieczeństwem bez przeszkody.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:31 |
更に臆せずまた妨げられずして、神の國をのべ、主イエス・キリストの事を教へたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:31 |
κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
|
Acts
|
GerElb18
|
28:31 |
indem er das Reich Gottes predigte und die Dinge, welche den Herrn Jesus Christus betreffen, mit aller Freimütigkeit ungehindert lehrte.
|