Acts
|
RWebster
|
28:9 |
So when this was done, others also, who had diseases in the isle, came, and were healed:
|
Acts
|
EMTV
|
28:9 |
Then after this happened, also the rest who were ill on the island were coming to him and were being healed,
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:9 |
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:9 |
And when this was done, the rest also of them who were diseased in the island came to him and were cured.
|
Acts
|
ABP
|
28:9 |
This then having taken place, also the rest -- the ones having sicknesses in the island came forward, and were cured;
|
Acts
|
NHEBME
|
28:9 |
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:9 |
And, when this happened, the rest also, even they in the island who were sick, were coming in and getting cured;
|
Acts
|
LEB
|
28:9 |
And after this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also.
|
Acts
|
BWE
|
28:9 |
After this, other sick people on the island came to Paul. And they too were healed.
|
Acts
|
Twenty
|
28:9 |
After this, all the people in the island who had any illness came to Paul, and were cured.
|
Acts
|
ISV
|
28:9 |
After that had happened, the rest of the sick people on the island went to him and were healed.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:9 |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:9 |
So when this was done, others also, who had diseases in the island, came and were healed,
|
Acts
|
Webster
|
28:9 |
So when this was done, others also who had diseases in the isle, came, and were healed:
|
Acts
|
Darby
|
28:9 |
But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:
|
Acts
|
OEB
|
28:9 |
After this, all the people in the island who had any illness came to Paul, and were cured.
|
Acts
|
ASV
|
28:9 |
And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
|
Acts
|
Anderson
|
28:9 |
Therefore, after this had been clone, the rest also in the island who had diseases, came and were cured.
|
Acts
|
Godbey
|
28:9 |
And this taking place, the rest also, on the island having diseases, continued to come to him, and be healed;
|
Acts
|
LITV
|
28:9 |
Then, this taking place, the rest who were having infirmities in the island also came up, and they were healed.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:9 |
When this then was done, other also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed,
|
Acts
|
Montgome
|
28:9 |
After this all the other sick people on the island came, and continued to be restored to health.
|
Acts
|
CPDV
|
28:9 |
When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:9 |
After this, all the other sick people in the island came and were cured.
|
Acts
|
LO
|
28:9 |
Now, therefore, when this miracle was wrought, the rest also, who had disorders, in the island, came, and were healed.
|
Acts
|
Common
|
28:9 |
When this had happened, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
|
Acts
|
BBE
|
28:9 |
And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well.
|
Acts
|
Worsley
|
28:9 |
Upon this, others also in the island, who had diseases came to him and were cured:
|
Acts
|
DRC
|
28:9 |
Which being done, all that had diseases in the island came and were healed.
|
Acts
|
Haweis
|
28:9 |
This then being the case, all the rest also who had diseases in the island came to him, and were healed.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:9 |
After that had happened, other sick people on the island went to Paul and were made well.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:9 |
When this was done other also which had diseases in the yle came and were healed.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:9 |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
|
Acts
|
NETfree
|
28:9 |
After this had happened, many of the people on the island who were sick also came and were healed.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:9 |
When this was done, the others on the island who had diseases, came, and were healed.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:9 |
So then, after this took place, the others on the island who had infirmities came and were healed.
|
Acts
|
NHEB
|
28:9 |
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:9 |
After this, all the people in the island who had any illness came to Paul, and were cured.
|
Acts
|
NETtext
|
28:9 |
After this had happened, many of the people on the island who were sick also came and were healed.
|
Acts
|
UKJV
|
28:9 |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
|
Acts
|
Noyes
|
28:9 |
And when this was done, the others also who had diseases in the island came, and were healed;
|
Acts
|
KJV
|
28:9 |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
|
Acts
|
KJVA
|
28:9 |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
|
Acts
|
AKJV
|
28:9 |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
|
Acts
|
RLT
|
28:9 |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:9 |
And when this happened, also the the rest on the island, the cholim were approaching Rav Sha'ul and were receiving refuah shleimah.
|
Acts
|
MKJV
|
28:9 |
Then this taking place, the rest who were having infirmities in the island also came, and were healed.
|
Acts
|
YLT
|
28:9 |
this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;
|
Acts
|
Murdock
|
28:9 |
And after this event, others also in the island who were sick, came to him and were healed.
|
Acts
|
ACV
|
28:9 |
Therefore when this happened, the others also who had infirmities on the island came and were healed,
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:9 |
Tendo então isto acontecido, também vieram a ele outros que tinham enfermidades, e foram curados;
|
Acts
|
Mg1865
|
28:9 |
Ary rehefa vita izany, dia tonga koa ny sasany izay narary teo amin’ ny nosy, ka dia sitrana.
|
Acts
|
CopNT
|
28:9 |
ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲡⲥⲱϫⲡ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲛⲏⲥⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲛⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:9 |
Kun tämä oli tapahtunut, tulivat muutkin sairaat, mitä saarella oli, ja heidät parannettiin.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:9 |
Idet dette, derfor, skjedde, kom også de andre på øya, som hadde styrkeløsheter, nær og ble helbredet,
|
Acts
|
FinRK
|
28:9 |
Kun tämä oli tapahtunut, tulivat muutkin saarella olevat sairaat, ja heidät parannettiin.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:9 |
這樣一來,島上其餘有病的人也都前來,也全被治好了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲱⲛⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:9 |
从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:9 |
Като стана това, и другите от острова, които имаха болести, идваха и се изцеляваха,
|
Acts
|
AraSVD
|
28:9 |
فَلَمَّا صَارَ هَذَا، كَانَ ٱلْبَاقُونَ ٱلَّذِينَ بِهِمْ أَمْرَاضٌ فِي ٱلْجَزِيرَةِ يَأْتُونَ وَيُشْفَوْنَ.
|
Acts
|
Shona
|
28:9 |
Naizvozvo izvi zvakati zvaitika, vamwewo vaiva nezvirwere pachiwi vakaswedera ndokuporeswa;
|
Acts
|
Esperant
|
28:9 |
Kaj post tiu faro, ankaŭ ceteraj insulanoj, kiuj havis malsanojn, venis kaj estis sanigitaj;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:9 |
ครั้นทำอย่างนั้นแล้ว คนอื่นๆที่เกาะนั้นซึ่งมีโรคต่างๆก็มาหา และเขาก็หายด้วย
|
Acts
|
BurJudso
|
28:9 |
ဤသို့ပြုသောကြောင့်၊ ထိုကျွန်း၌ အနာရောဂါစွဲသော အခြားသူရှိသမျှတို့သည် လာ၍ ချမ်းသာခြင်းကို ရကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:9 |
τούτου ⸀δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ⸂ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας⸃ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
|
Acts
|
FarTPV
|
28:9 |
پس از این جریان سایر بیماران آن جزیره هم آمدند و شفا یافتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:9 |
Jab yih huā to jazīre ke bāqī tamām marīzoṅ ne Paulus ke pās ā kar shifā pāī.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:9 |
Efter den händelsen kom också andra sjuka på ön till honom och blev botade.
|
Acts
|
TNT
|
28:9 |
τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας, προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·
|
Acts
|
GerSch
|
28:9 |
Daraufhin kamen auch die übrigen Kranken auf der Insel herbei und ließen sich heilen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:9 |
At nang magawa na ito, ay nagsiparoon naman ang mga ibang maysakit sa pulo, at pawang pinagaling:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:9 |
Kun tämä siis oli tapahtunut, muutkin saarella olevat sairaat tulivat, ja heidät parannettiin.
|
Acts
|
Dari
|
28:9 |
پس از این جریان دیگر بیماران آن جزیره هم آمدند و شفا یافتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:9 |
Oo markii waxaas la sameeyey dabadeed ayaa intii kale oo cudurro qabtay oo gasiiraddii joogtay oo dhammu wada yimaadeen, oo iyana waa la bogsiiyey;
|
Acts
|
NorSMB
|
28:9 |
Og då dette hadde hendt seg, kom og dei andre på øyi som hadde sjukdomar, og dei vart lækte.
|
Acts
|
Alb
|
28:9 |
Mbas kësaj edhe banorë të tjerë të ishullit që kishin sëmundje vinin tek ai dhe u shëruan;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:9 |
Nachdem sich dies also ereignet hatte, kamen auch die übrigen auf der Insel, herbei, die Krankheiten hatten, und sie wurden geheilt.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:9 |
Буниң билән аралдики кесәлләрниң һәммиси Павлусниң алдиға келишип сақийип қайтишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:9 |
그러므로 이 일이 있은 뒤에 그 섬에서 질병을 가진 다른 사람들도 와서 고침을 받고
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:9 |
τούτου ⸀δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ⸂ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας⸃ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:9 |
А кад то би, долажаху и други који бијаху болесни на острву ономе, и исцјељиваху се.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:9 |
And whanne this thing was don, alle that in the ile hadden sijknesses, camen, and weren heelid.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:9 |
ഇതു സംഭവിച്ചശേഷം ദ്വീപിലെ മറ്റു ദീനക്കാരും വന്നു സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
28:9 |
이러므로 섬 가운데 다른 병든 사람들이 와서 고침을 받고
|
Acts
|
Azeri
|
28:9 |
بو، باش ورندن سونرا جزئرهدن اولان آيري ناخوشلار دا گلئب صاغالديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:9 |
Och då det var skedt, kommo ock andre, de som sjukdom hade der på öne, och gingo fram, och vordo helbregda.
|
Acts
|
KLV
|
28:9 |
vaj ghorgh vam ghaHta' ta'pu', the leS je 'Iv ghajta' diseases Daq the island ghoSta', je were cured.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:9 |
Essendo adunque avvenuto questo, ancora gli altri che aveano delle infermità nell’isola venivano, ed eran guariti.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:9 |
После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:9 |
Сему же бывшу, и прочии имущии недуги во острове том прихождаху и исцелевахуся:
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:9 |
τούτου ούν γενομένου και οι λοιποί οι έχοντες ασθενείας εν τη νήσω προσήρχοντο και εθεραπεύοντο
|
Acts
|
FreBBB
|
28:9 |
Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l'île qui étaient malades vinrent aussi, et ils étaient guéris.
|
Acts
|
LinVB
|
28:9 |
Yangó wâná bato basúsu ba bakono ba esanga bayéí mpé babíkí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:9 |
ထိုသို့ဖြစ်ပျက်ပြီးနောက် ကျွန်းပေါ်ရှိ အခြားမကျန်းမာသော သူတို့သည်လည်း ပေါလုထံသို့လာကြသဖြင့် ပျောက်ကင်း ချမ်းသာရကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:9 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎾᏍᏉ ᏧᏂᏢᎩ ᎾᎿᎭᎠᎹᏰᎵ ᎠᏁᎯ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᏕᎨᏥᏅᏩᏅᎩ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:9 |
自是島中患病者、亦就醫焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:9 |
Sau việc đó, những người đau yếu khác trên đảo cũng kéo đến và đều được chữa lành.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:9 |
Tungod sa maong hitabo ang ubang mga tawo sa pulo nga may mga sakit nangadto usab kaniya ug sila naayo.
|
Acts
|
RomCor
|
28:9 |
Atunci, au venit şi ceilalţi bolnavi din ostrovul acela şi au fost vindecaţi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:9 |
Ni met eh wiawiher, me soumwahu koaros pohn dekeo ahpw kohdo rehn Pohl, e ahpw pil kamwahwihirailla.
|
Acts
|
HunUj
|
28:9 |
Miután ez megtörtént, a többi beteg szigetlakó is odament hozzá, és ő meggyógyította őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:9 |
Nachdem dies geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, die Krankheiten hatten, herbei und wurden geheilt. (a) Mr 1:32-34
|
Acts
|
GerTafel
|
28:9 |
Da dies geschehen war, kamen auch die anderen Kranken der Insel zu ihm und ließen sich heilen.
|
Acts
|
PorAR
|
28:9 |
Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:9 |
Als dit dan geschied was, kwamen ook tot hem de anderen, die krankheden hadden in het eiland, en werden genezen.
|
Acts
|
Byz
|
28:9 |
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
|
Acts
|
FarOPV
|
28:9 |
و چون این امر واقع شد، سایر مریضانی که در جزیره بودند آمده، شفا یافتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:9 |
Ngakho lokho sekwenzakele, beza labanye ababesesihlengeni ababelezifo basebesiliswa;
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:9 |
Tendo então isto acontecido, também vieram a ele outros que tinham enfermidades, e foram curados;
|
Acts
|
StatResG
|
28:9 |
Τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
|
Acts
|
SloStrit
|
28:9 |
In ko se je to zgodilo, dohajali so tudi drugi, kteri so imeli bolezni na otoku, in ozdravljali so se;
|
Acts
|
Norsk
|
28:9 |
Men da dette hadde hendt, kom også de andre der på øen som hadde sykdommer, og blev helbredet.
|
Acts
|
SloChras
|
28:9 |
In ko se je to zgodilo, so prihajali z otoka tudi drugi, ki so imeli bolezni, in so bili ozdravljeni.
|
Acts
|
Northern
|
28:9 |
Bu hadisədən sonra adadakı qalan xəstələr də gəlib şəfa tapdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:9 |
Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt;
|
Acts
|
PohnOld
|
28:9 |
Men en lao wiauier, karos me somau nin dake, ap kodo kakelailadar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:9 |
Kad nu tas bija noticis, tad arī tie citi atnāca, kam tanī salā bija sērgas, un tapa dziedināti.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:9 |
Feito pois isto, vieram tambem ter com elle os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:9 |
從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:9 |
Och då det var skedt, kommo ock andre, de som sjukdom hade der på öne, och gingo fram, och vordo helbregda.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:9 |
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
|
Acts
|
CopSahid
|
28:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧϩⲛⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛϩⲉⲛϣⲱⲛⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:9 |
Nun kamen auch alle anderen Kranken auf der Insel herbei und fanden Heilung.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:9 |
И тъй, това като стана, и другите от острова които имаха нещо болест идеха и изцеляваха се;
|
Acts
|
FrePGR
|
28:9 |
là-dessus tous ceux qui, dans l'île, avaient des infirmités accoururent, et ils étaient guéris ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:9 |
このことがあってから,その島でほかに疾患のある人たちもやって来て,治してもらった。
|
Acts
|
PorCap
|
28:9 |
*Em consequência disso, os outros enfermos da ilha vieram também procurá-lo e foram curados.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:9 |
このことがあってから、ほかに病気をしている島の人たちが、ぞくぞくとやってきて、みないやされた。
|
Acts
|
Tausug
|
28:9 |
Na, pagga napauli' hi Paul in ama' hi Publiyus, in tau katān nāsakit ha Pū' Malta miyawn kan Paul. Na, kiyaulian sila katān.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:9 |
Als aber dies geschehen, kamen auch die andern Kranken von der Insel herbei und ließen sich heilen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:9 |
Después de este suceso, acudían también las demás personas de la isla que tenían enfermedades, y eran sanadas,
|
Acts
|
Kapingam
|
28:9 |
I-muli-hua di mee deenei ne-hai, nia daangada huogodoo ala e-magi i-hongo tenua deelaa, ga-lloomoi gi mee, e-hagahili nadau magi.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:9 |
После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,
|
Acts
|
CopSahid
|
28:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲱⲛⲉ. ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:9 |
Po šito įvykio ir kiti salos gyventojai, turėję ligų, ėjo pas Paulių ir buvo pagydomi.
|
Acts
|
Bela
|
28:9 |
Пасьля гэтай падзеі і астатнія на востраве, хто быў хворы, прыходзілі і былі вылечаны.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:9 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϣⲱⲛⲉ. ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲣ̅ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:9 |
Kement-se o vezañ c'hoarvezet, an holl re a oa klañv en enezenn a zeuas hag a voe yac'haet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:9 |
Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und lielien sich gesund machen.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:9 |
Tämän jälkeen tulivat saaren muutkin sairaat Paavalin luo, ja he saivat avun vaivoihinsa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:9 |
Der dette var skeet, kom og de Andre paa Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredte.
|
Acts
|
Uma
|
28:9 |
Oti toe, hawe'ea to peda' hi lewuto' toe tumai mpopetulungi hi Paulus, pai' napaka'uri' -ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:9 |
Nachdem sich dies nun ereignet hatte, kamen auch die übrigen auf der Insel herbei, die Krankheiten hatten, und sie wurden geheilt.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:9 |
Y esto hecho, tambien los otros que en la isla tenian enfermedades, llegaban, y eran sanados:
|
Acts
|
Latvian
|
28:9 |
Kad tas bija noticis, visi, kas salā slimoja, nāca un tika izdziedināti.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:9 |
Y esto hecho, también los otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y fueron sanados:
|
Acts
|
FreStapf
|
28:9 |
Là-dessus, tous les autres habitants malades de l'île vinrent aussi et furent guéris.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:9 |
Nu kwamen ook de overige zieken van het eiland, en werden genezen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:9 |
Darauf kamen alle anderen Kranken der Insel und ließen sich heilen.
|
Acts
|
Est
|
28:9 |
Kui see oli sündinud, tulid ka teised haiged saarelt ligi ja said terveks.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:9 |
جب یہ ہوا تو جزیرے کے باقی تمام مریضوں نے پولس کے پاس آ کر شفا پائی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:9 |
فَجَاءَ عِنْدَئِذٍ مَرْضَى الْجَزِيرَةِ إِلَيْهِ وَنَالُوا الشِّفَاءَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:9 |
这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。
|
Acts
|
f35
|
28:9 |
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:9 |
Toen dit nu geschied was, kwamen ook de andere kranken uit het eiland en werden genezen.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:9 |
Avvenuto questo, anche gli altri che aveano delle infermità nell’isola, vennero, e furon guariti;
|
Acts
|
Afr1953
|
28:9 |
En hierna het ook die ander wat siektes gehad het op die eiland, na hom gekom en is genees.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:9 |
После этого события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,
|
Acts
|
FreOltra
|
28:9 |
Là-dessus, tous les autres habitants de l’île qui étaient malades, vinrent et furent guéris.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:9 |
जब यह हुआ तो जज़ीरे के बाक़ी तमाम मरीज़ों ने पौलुस के पास आकर शफ़ा पाई।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:9 |
Bu olay üzerine adadaki öbür hastalar da gelip iyileştirildiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:9 |
Als dit dan geschied was, kwamen ook tot hem de anderen, die krankheden hadden in het eiland, en werden genezen.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:9 |
Ez után az eset után a szigetről minden beteg eljött hozzá, és mind meggyógyult.
|
Acts
|
Maori
|
28:9 |
A, i te meatanga o tenei, na ka haere mai ano era atu o te motu he mate o ratou, a whakaorangia ana:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:9 |
Pagka buwattē', pina'an na isab ni si Paul sasuku taga-saki ma pū' inān, ati kauli'an du isab sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
28:9 |
Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, ő hozzá jövének és meggyógyulának.
|
Acts
|
Viet
|
28:9 |
Nhơn đó, ai nấy trong đảo có bịnh, đều đến cùng Phao-lô, và được chữa lành cả.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:9 |
Nak queˈrabi resil nak ac xqˈuirtesi̱c lix yucuaˈ laj Publio, nabaleb li yaj li cuanqueb saˈ li naˈajej aˈan, queˈcuulac riqˈuin laj Pablo ut queˈqˈuirtesi̱c.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:9 |
Men när detta hade skett, kommo också de av öns övriga inbyggare som hade någon sjukdom till honom och blevo botade.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:9 |
បន្ទាប់ពីហេតុការណ៍នេះបានកើតឡើង អ្នកផ្សេងទៀតនៅលើកោះនោះដែលមានជំងឺបាននាំគ្នាមករកលោកប៉ូល ហើយក៏បានជាទាំងអស់គ្នាដែរ។
|
Acts
|
CroSaric
|
28:9 |
Nakon toga su dolazili i drugi koji na otoku bijahu bolesni te ozdravljali.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:9 |
Bada haur eguin eta, islaco berce eritassunic çutenac-ere ethorten ciraden eta sendatzen.
|
Acts
|
WHNU
|
28:9 |
τουτου δε γενομενου [και] και οι λοιποι οι εν τη νησω εχοντες ασθενειας προσηρχοντο και εθεραπευοντο
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:9 |
Thấy thế, các bệnh nhân khác trên đảo cũng đến với ông và được chữa lành.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:9 |
Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l’île vinrent à lui, et ils furent guéris.
|
Acts
|
TR
|
28:9 |
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
|
Acts
|
HebModer
|
28:9 |
ואחרי המעשה הזה באו גם החלים האחרים אשר באי וירפאו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:9 |
IwcI kakish itotuk pe'kanse'cuk ke'iapI, na'w kanapne'cuk, shi mnIshe'iuk kipie' naskawawan, icI e'kine'se'twan.
|
Acts
|
Kaz
|
28:9 |
Содан кейін тағы басқа ауырып жүрген, осы туралы естіген арал тұрғындары да Пауылға келіп, айығып кетіп жатты.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:9 |
Як се стало ся, то й инші на острові, що мали недуги, приходили та й сцїлялись.
|
Acts
|
FreJND
|
28:9 |
Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l’île vinrent et furent guéris.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:9 |
Bunun üzerine adadaki diğer hastalar da gelip şifa buldular.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:9 |
Daraufhin kamen auch die anderen Kranken der Insel herbei und wurden geheilt.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:9 |
Torej ko se je to zgodilo, so prišli tudi drugi, ki so na otoku imeli bolezni in so bili ozdravljeni,
|
Acts
|
Haitian
|
28:9 |
Apre sa, tout lòt moun ki te malad nan lil la te vini tou. Yo tout te geri.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:9 |
Kuin siis se oli tehty, tulivat myös muut sairaat siitä luodosta, ja parannettiin,
|
Acts
|
SpaRV
|
28:9 |
Y esto hecho, también los otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados:
|
Acts
|
HebDelit
|
28:9 |
וְאַחֲרֵי הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה בָּאוּ גַּם־הַחֹלִים הָאֲחֵרִים אֲשֶׁר בָּאִי וַיֵּרָפֵאוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:9 |
Ar ôl i hyn ddigwydd dyma lawer o bobl eraill oedd yn glaf ar yr ynys yn dod ato ac yn cael eu gwella.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:9 |
Infolgedessen kamen auch die anderen Inselbewohner, die an Krankheiten litten, zu ihm und ließen sich heilen.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:9 |
Τούτου λοιπόν γενομένου και οι λοιποί, όσοι είχον ασθενείας εν τη νήσω, προσήρχοντο και εθεραπεύοντο·
|
Acts
|
Tisch
|
28:9 |
τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:9 |
Якже трапилось це, то й інші на о́строві, що мали хвороби, прихо́дили та вздоровля́лись.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:9 |
Ийнхүү ийм явдал болсны дараа арал дээрх өвчтэй байсан өөр хүмүүс ч бас ирж улмаар эдгээгджээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:9 |
А кад то би, долажаху и други који беху болесни на острву оном, и исцељиваху се.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:9 |
Sur quoi tous les autres malades de l'île vinrent le trouver, et ils furent guéris.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:9 |
Entonces cuando esto ocurrió, el resto que tenía enfermedades en la isla llegaron y fueron curados.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:9 |
Po tym wydarzeniu przychodzili również inni chorzy z wyspy i byli uzdrawiani.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:9 |
Cela donc eftant avenu, tous les autres auffi de l'Ifle qui eftoyent malades, vinrent vers lui, & furent gueris.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:9 |
Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:9 |
Y esto hecho, también los otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados:
|
Acts
|
Swahili
|
28:9 |
Kutokana na tukio hilo, wagonjwa wote katika kile kisiwa walikuja wakaponywa.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:9 |
Miután ez megtörtént, a többi beteg szigetlakó is odament hozzá, és ő meggyógyította őket.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:9 |
Là-dessus, tous les autres habitants de l'île qui se trouvaient malades, vinrent à lui, et ils furent guéris.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:9 |
Da dette var sket, kom ogsaa de andre paa Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredede.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:9 |
پس از این واقعه، سایر بیمارانی که در جزیره بودند، میآمدند و شفا میگرفتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:9 |
Olsem na taim dispela i kamap pinis, ol arapela tu, husat i gat ol sik nogut long dispela ailan, i kam, na kamap orait gen.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:9 |
Երբ ասիկա պատահեցաւ, ուրիշ հիւանդներ ալ՝ որ այդ կղզիին մէջ կը գտնուէին՝ եկան եւ բուժուեցան:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:9 |
Da dette var sket, kom ogsaa de andre paa Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredede.
|
Acts
|
JapRague
|
28:9 |
斯りし程に島に於て病める人々悉く來りて醫されつつありしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
28:9 |
ܘܟܕ ܗܘܬ ܗܕܐ ܐܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܓܙܪܬܐ ܟܪܝܗܐ ܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:9 |
Après ce fait, tous ceux qui, dans l’île, avaient des maladies venaient à lui et étaient guéris.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:9 |
To gdy się stało, tedy drudzy, którzy byli złożeni chorobami na onej wyspie, przychodzili i byli uzdrowieni;
|
Acts
|
JapBungo
|
28:9 |
この事ありてより、島の病める人々みな來りて醫されたれば、
|
Acts
|
Elzevir
|
28:9 |
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
|
Acts
|
GerElb18
|
28:9 |
Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt;
|