Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 28:10  Who also honoured us with many honours; and when we departed, they supplied us with such things as were necessary.
Acts EMTV 28:10  who also honored us with many honors, and when we put to sea, they gave us the things that we needed.
Acts NHEBJE 28:10  They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
Acts Etheridg 28:10  And with great honours they honoured us; and when we went forth from thence they supplied us.
Acts ABP 28:10  the ones who also with much honor esteemed us, and embarking, placed the things for our need.
Acts NHEBME 28:10  They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
Acts Rotherha 28:10  who also, with many honours, honoured us, and, when we were about to sail, put on board such things as we might need.
Acts LEB 28:10  They also honored us with many honors, and when we were putting out to sea, they gave us the things ⌞we needed⌟.
Acts BWE 28:10  They gave us many things. When we went away, they put on the boat for us the things that we would need.
Acts Twenty 28:10  They also presented us with many gifts, and when we set sail they put supplies of necessaries on board.
Acts ISV 28:10  They honored us in many ways, and when we were going to sail, they supplied us with everything we needed.
Acts RNKJV 28:10  Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Acts Jubilee2 28:10  who also honoured us with many gifts; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary.
Acts Webster 28:10  Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary.
Acts Darby 28:10  who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.
Acts OEB 28:10  They also presented us with many gifts, and when we set sail they put supplies of necessaries on board.
Acts ASV 28:10  who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
Acts Anderson 28:10  And they also honored us with many honors; and, when we put to sea, they supplied us with such things as we needed.
Acts Godbey 28:10  who also honored us with many honors; and conferred on us, departing, those things appertaining to use.
Acts LITV 28:10  They also honored us with many honors. And on our setting sail, they lay on us such things as were needed.
Acts Geneva15 28:10  Which also did vs great honour: and when we departed, they laded vs with things necessarie.
Acts Montgome 28:10  These loaded us with many honors and, when at last we set sail, they put on board such things as we needed.
Acts CPDV 28:10  And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.
Acts Weymouth 28:10  They also loaded us with honours, and when at last we sailed they put supplies on board for us.
Acts LO 28:10  Who also honored us with great honors; and when we departed, put on board such things as were necessary.
Acts Common 28:10  They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
Acts BBE 28:10  Then they gave us great honour, and, when we went away, they put into the ship whatever things we were in need of.
Acts Worsley 28:10  who also honoured us with many honors, and furnished us, when we departed, with such things as were necessary.
Acts DRC 28:10  Who also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary.
Acts Haweis 28:10  Then they honoured us with many tokens of respect; and when we were about to sail, laid in for us every necessary store.
Acts GodsWord 28:10  They showed respect for us in many ways, and when we were going to set sail, they put whatever we needed on board.
Acts Tyndale 28:10  And they dyd vs gret honoure. And when we departed they laded vs with thinges necessary.
Acts KJVPCE 28:10  Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Acts NETfree 28:10  They also bestowed many honors, and when we were preparing to sail, they gave us all the supplies we needed.
Acts RKJNT 28:10  And they honoured us with many honours; and when we departed, they put on board everything we needed.
Acts AFV2020 28:10  And they honored us with many honors; and when we set sail, they gave us the things that we needed.
Acts NHEB 28:10  They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
Acts OEBcth 28:10  They also presented us with many gifts, and when we set sail they put supplies of necessaries on board.
Acts NETtext 28:10  They also bestowed many honors, and when we were preparing to sail, they gave us all the supplies we needed.
Acts UKJV 28:10  Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Acts Noyes 28:10  who also honored us with many honors, and when we put to sea, loaded us with such things as were necessary.
Acts KJV 28:10  Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Acts KJVA 28:10  Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Acts AKJV 28:10  Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Acts RLT 28:10  Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Acts OrthJBC 28:10  The natives bestowed mattanot rabbot on us and, while being put out to sea, they gave us the provisions for our needs. [Tehillim 15:4] RAV SHA'UL ARRIVES AT ROME
Acts MKJV 28:10  They also honored us with many honors. And on our setting sail, they laid on the things of our needs.
Acts YLT 28:10  who also with many honours did honour us, and we setting sail--they were lading us with the things that were necessary.
Acts Murdock 28:10  And they honored us with great honors: and when we left the place, they supplied us with necessaries.
Acts ACV 28:10  who also honored us with many honorariums. And while putting out to sea, they furnished the things for our necessities.
Acts VulgSist 28:10  qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quae necessaria erant.
Acts VulgCont 28:10  qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.
Acts Vulgate 28:10  qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant
Acts VulgHetz 28:10  qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.
Acts VulgClem 28:10  qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.
Acts CzeBKR 28:10  Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli toho, čehož potřebí bylo.
Acts CzeB21 28:10  Zahrnuli nás mnoha poctami, a když jsme měli vyplout, naložili nám, co jsme potřebovali.
Acts CzeCEP 28:10  Štědře nás obdarovali, a když jsme měli odjíždět, přinesli nám, co jsme potřebovali na cestu.
Acts CzeCSP 28:10  Ti nás také zahrnuli mnohými projevy úcty, a když jsme vyplouvali, naložili nám věci pro naši potřebu.
Acts PorBLivr 28:10  Os quais nos honraram com muitas honras; e estando nós para navegar, nos entregaram as coisas necessárias.
Acts Mg1865 28:10  Ary voninahitra be no nomen’ ny olona anay; ary rehefa handeha izahay, dia novatsiany tsara.
Acts CopNT 28:10  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲁ⳿ⲉⲛⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
Acts FinPR 28:10  He osoittivat meille myös monin tavoin kunniaa, ja lähtiessämme merelle he panivat mukaan, mitä tarvitsimme.
Acts NorBroed 28:10  som også med mange priser priste oss, og idet vi ble ledet ut, påla de de ting med henblikk på behovet.
Acts FinRK 28:10  Saarelaiset osoittivat meille monin tavoin kunnioitusta, ja kun lähdimme merelle, he antoivat mukaamme, mitä tarvitsimme.
Acts ChiSB 28:10  他們處處表示十分尊敬我們;當我們開船的時候,還給我們放上急需品。
Acts CopSahBi 28:10  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲧⲉⲣⲛⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
Acts ChiUns 28:10  他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
Acts BulVeren 28:10  като ни оказваха и много почести, и когато тръгнахме, ни натовариха с потребното за нуждите ни.
Acts AraSVD 28:10  فَأَكْرَمَنَا هَؤُلَاءِ إِكْرَامَاتٍ كَثِيرَةً. وَلَمَّا أَقْلَعْنَا زَوَّدُونَا مَا يُحْتَاجُ إِلَيْهِ.
Acts Shona 28:10  ivo vakatikudzawo nerukudzo ruzhinji, uye toenda nechikepe, vakakwidza zvinhu zvaidikanwa.
Acts Esperant 28:10  ĉi tiuj ankaŭ honoris nin per multaj honoroj; kaj kiam ni ekveturis, ili surŝipigis ĉion, kion ni bezonis.
Acts ThaiKJV 28:10  เขาทั้งหลายจึงให้เกียรติพวกเราหลายประการ เมื่อเราจะแล่นเรือไปจากที่นั่น เขาจึงนำสิ่งของที่เราต้องการมาใส่เรือ
Acts BurJudso 28:10  ထိုသူတို့သည် များစွာသော လက်ဆောင်တို့ကို ပေး၍ ၊ ငါတို့သည် လွှင့်ပြန်သောအခါ၊ ရိက္ခာများကို လည်း သင်္ဘောပေါ်သို့ တင်ကြ၏။
Acts SBLGNT 28:10  οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃.
Acts FarTPV 28:10  آنان در مقابل، هدایای فراوانی به ما دادند و وقتی خواستیم آنجا را ترک كنیم چیزهایی كه در سفر مورد احتیاج ما بود برای ما به كشتی آوردند.
Acts UrduGeoR 28:10  Natīje meṅ unhoṅ ne kaī tarah se hamārī izzat kī. Aur jab rawānā hone kā waqt ā gayā to unhoṅ ne hameṅ wuh sab kuchh muhaiyā kiyā jo safr ke lie darkār thā.
Acts SweFolk 28:10  De visade oss sin uppskattning på många sätt, och när vi skulle segla försåg de oss med vad vi behövde.
Acts TNT 28:10  οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
Acts GerSch 28:10  Diese erwiesen uns auch viel Ehre und gaben uns bei der Abfahrt noch alles Nötige mit.
Acts TagAngBi 28:10  Kami nama'y kanilang pinarangalan ng maraming pagpaparangal; at nang magsilayag kami, ay kanilang inilulan sa daong ang mga bagay na kinakailangan namin.
Acts FinSTLK2 28:10  He osoittivat meille myös monin tavoin kunniaa, ja lähtiessämme merelle he panivat mukaan, mitä tarvitsimme.
Acts Dari 28:10  آنها در مقابل، هدایای فراوانی به ما دادند و وقتی خواستیم آنجا را ترک کنیم، چیزهایی را که در سفر مورد احتیاج ما بود برای ما به کشتی آوردند.
Acts SomKQA 28:10  oo kuwaasuna waxay nagu sharfeen sharaf badan; oo markii aannu dhoofaynay ayay doonnida noo saareen wax alla wixii aannu u baahnayn.
Acts NorSMB 28:10  Dei gjorde og stor æra på oss, og då me for derifrå, førde dei um bord slikt som me kunde trenga til.
Acts Alb 28:10  dhe këta na nderuan me shumë ndere dhe, kur u nisëm për të lundruar, na furnizuan gjërat e nevojshme.
Acts GerLeoRP 28:10  Sie ehrten uns auch ‹ganz besonders›, und als wir aufbrachen, luden sie uns ‹alles Notwendige› auf.
Acts UyCyr 28:10  Улар бизни һөрмәтләп, нурғун соғи­ларни әкелишти. Үч айдин кейин, бу йәрдин кетидиған вақтимизда, бизни йолда лазим болидиған керәк нәрсиләр билән тәминлиди.
Acts KorHKJV 28:10  또 후한 예우로 우리를 존귀히 여기며 우리가 떠날 때에 필요한 것들을 배에 실어 주더라.
Acts MorphGNT 28:10  οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃.
Acts SrKDIjek 28:10  И поштоваху нас великијем частима; и кад пођосмо, спремише нам што је од потребе.
Acts Wycliffe 28:10  Which also onouriden vs in many worschipis, and puttiden what thingis weren necessarie to vs, whanne we schippiden.
Acts Mal1910 28:10  അവരും ഏറിയ സമ്മാനം തന്നു ഞങ്ങളെ മാനിച്ചു; ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറുന്ന സമയം ആവശ്യമുള്ളതു കയറ്റിത്തന്നു.
Acts KorRV 28:10  후한 예로 우리를 대접하고 떠날 때에 우리 쓸 것을 배에 올리더라
Acts Azeri 28:10  بئزه چوخ حؤرمتلر​له احتئرام گؤرستدئلر و دهنزه چيخديغيميز واخت، احتئياجيميز اولان لوازئماتي تداروک گؤردولر.
Acts SweKarlX 28:10  Hvilke oss gjorde mycken äro; och när vi forom våra färde dädan, läto de komma in med oss hvad nödtorftigt var.
Acts KLV 28:10  chaH je honored maH tlhej law' honors, je ghorgh maH sailed, chaH lan Daq board the Dochmey vetlh maH needed.
Acts ItaDio 28:10  I quali ancora ci fecero grandi onori; e, quando ci partimmo, ci fornirono delle cose necessarie.
Acts RusSynod 28:10  и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.
Acts CSlEliza 28:10  иже и многими честьми почтоша нас, и отвозящымся нам яже на потребу вложиша.
Acts ABPGRK 28:10  οι και πολλαίς τιμαίς ετίμησαν ημάς και αναγομένοις επέθεντο τα προς την χρείαν
Acts FreBBB 28:10  Ils nous rendirent aussi de grands honneurs, et, à notre départ, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire.
Acts LinVB 28:10  Bakúmísí bísó míngi, mpé o ntángo tolongwí epái ya bangó bapésí bísó bilóko bisengélí na bísó o mobémbo.
Acts BurCBCM 28:10  ထိုသူတို့သည် ငါတို့အား များစွာသော လက်ဆောင်တို့ကို ပေးကြလေ၏။ ထို့နောက် ငါတို့သည် သင်္ဘောနှင့် ခရီးထွက်ခွာကြသောအခါ သူတို့သည် ငါတို့လိုအပ်သည့်ရိက္ခာများကို သင်္ဘောပေါ်တွင် ထည့်ပေးလိုက်ကြ၏။
Acts Che1860 28:10  ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎪᎩᎸᏉᏗᏍᎬᎢ ᎤᏣᏛᎩ ᎪᎩᏁᎸᏅᎩ; ᎢᎣᎦᏂᎩᏒᏃ ᎪᎦᎵᏁᏌᎳᏁᎸᎩ ᏧᏓᎴᎳᏅᏛ ᎣᎦᎵᏍᏕᎸᏙᏗ.
Acts ChiUnL 28:10  彼衆優禮我儕、行時、以所需者相贈、○
Acts VietNVB 28:10  Họ cho chúng tôi nhiều quà. Khi rời đảo, chúng tôi được họ cung cấp đầy đủ mọi thứ cần dùng.
Acts CebPinad 28:10  Ug kami ilang gidad-an ug daghang mga gasa; ug sa amo nang paggikan, kami ilang gipabalonan sa among mga kinahanglanon.
Acts RomCor 28:10  Ni s-a dat mare cinste şi, la plecarea noastră cu corabia, ne-au dat tot ce ne trebuia pentru drum.
Acts Pohnpeia 28:10  Irail kisekisehkin kiht soahng tohto; oh ni at mwesel, re ahpw audehkihda sohpo dahme se anahne ong seiloako.
Acts HunUj 28:10  Ezért nagy megbecsülésben részesítettek minket, és amikor elhajóztunk, elláttak bennünket minden szükséges dologgal.
Acts GerZurch 28:10  Und sie liessen uns auch viele Ehrenerweisungen zuteil werden, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was wir nötig hatten.
Acts GerTafel 28:10  Und sie erwiesen uns viele Ehre und brachten uns, da wir abfuhren was wir bedurften.
Acts PorAR 28:10  e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
Acts DutSVVA 28:10  Die ons ook eerden met veel eer, en als wij vertrekken zouden, bestelden zij ons hetgeen van node was.
Acts Byz 28:10  οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
Acts FarOPV 28:10  و ایشان ما را اکرام بسیار نمودند و چون روانه می‌شدیم، آنچه لازم بود برای ما حاضر ساختند.
Acts Ndebele 28:10  abasidumisa langodumo olunengi, njalo mhla sisukayo ngomkhumbi, basethesa izinto ezidingekayo.
Acts PorBLivr 28:10  Os quais nos honraram com muitas honras; e estando nós para navegar, nos entregaram as coisas necessárias.
Acts StatResG 28:10  οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις, ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
Acts SloStrit 28:10  Kteri so nas tudi z velikimi častmi častili, in ko smo odšli, naložili so, kar je bilo potreba.
Acts Norsk 28:10  De viste oss også stor ære, og da vi fór derfra, førte de ombord i skibet det vi kunde ha bruk for.
Acts SloChras 28:10  Ti so nam tudi izkazovali mnogotere časti, in ko smo odhajali, so nam naložili, kar je bilo potreba.
Acts Northern 28:10  Bizə çoxlu bəxşiş verərək şərəfləndirdilər. Biz dənizə çıxanda isə bizə lazım olan şeyləri gəmiyə yüklədilər.
Acts GerElb19 28:10  diese ehrten uns auch mit vielen Ehren, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war.
Acts PohnOld 28:10  O re pil kaka kin kit kaualap. Kit lao maseldar, irail ari kidang pon sop o at kapinwar kasampwal.
Acts LvGluck8 28:10  Tie arīdzan mūs ar lielu godu pagodināja, un kad mēs aizcēlāmies, tie deva, ko mums vajadzēja.
Acts PorAlmei 28:10  Os quaes nos honraram tambem com muitas honras: e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessarias.
Acts ChiUn 28:10  他們又多方地尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。
Acts SweKarlX 28:10  Hvilke oss gjorde mycken äro; och när vi forom våra färde dädan, läto de komma in med oss hvad nödtorftigt var.
Acts Antoniad 28:10  οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
Acts CopSahid 28:10  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲧⲉⲣⲛⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
Acts GerAlbre 28:10  Sie erwiesen uns deshalb viel Ehre, und später bei der Abfahrt brachten sie uns alles an Bord, dessen wir bedurften.
Acts BulCarig 28:10  които и с много почести ни почетоха, и на тръгването ни снабдиха ни с потребните.
Acts FrePGR 28:10  ils nous rendirent aussi toute sorte d'honneurs, et, quand nous partîmes, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
Acts JapDenmo 28:10  彼らはまた,わたしたちに数々の敬意を示し,出航の時には,必要な物をいろいろと積み込んでくれた。
Acts PorCap 28:10  Eles, por sua vez, cumularam-nos de honras e, na altura da partida, proveram-nos do que era necessário.
Acts JapKougo 28:10  彼らはわたしたちを非常に尊敬し、出帆の時には、必要な品々を持ってきてくれた。
Acts Tausug 28:10  Na, mataud ginisan dīhil piyanghulmat kāmu' sin manga tau pū'. Iban naabut mayan in waktu sin tulak namu', piyalutuan nila kami sin manga kagunahan namu'.
Acts GerTextb 28:10  Sie erwiesen uns dann hohe Ehre, und da wir absegelten, sorgten sie noch für unsern Bedarf.
Acts Kapingam 28:10  I di-madau hagatanga, digaula gu-gaamai nadau kisakis e-logo, gei gu-gaamai madau mee ala e-hai-hegau-ai i-hongo di waga.
Acts SpaPlate 28:10  por cuyo motivo nos colmaron de muchos honores, y cuando nos hicimos a la vela nos proveyeron de lo necesario.
Acts RusVZh 28:10  и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.
Acts CopSahid 28:10  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲁⲓⲟ. ⲛⲧⲉⲣⲛⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
Acts LtKBB 28:10  Už tai jie mus didžiai gerbė, o išvykstant aprūpino viskuo, ko mums reikėjo.
Acts Bela 28:10  І рабілі нам шмат гонару, і на дарогу далі ўсё патрэбнае.
Acts CopSahHo 28:10  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲟ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
Acts BretonNT 28:10  Enorioù bras a rejont ivez deomp ha, pa'z ejomp kuit, e rojont kement hon doa ezhomm.
Acts GerBoLut 28:10  Und sie taten uns grolie Ehre, und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
Acts FinPR92 28:10  Monin tavoin he sitten osoittivat meille kunnioitustaan, ja kun taas jatkoimme matkaa, he antoivat meille kaikkea, mitä tarvitsimme.
Acts DaNT1819 28:10  Disse beviste os ogsaa megen Ære, og der vi droge bort, lagde de i Skibet, hvad vi havde behov.
Acts Uma 28:10  Wori' rewa to rawai' -kakai hewa pebila' -ra. Pai' nto'u-kai ngkarewa-mi me'ongko', rakeni napa-napa kaparaluua-kai pai' ratu'u hi rala kapal.
Acts GerLeoNA 28:10  Sie ehrten uns auch ‹ganz besonders›, und als wir aufbrachen, luden sie uns ‹alles Notwendige› auf.
Acts SpaVNT 28:10  los cuales tambien nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos nos cargaron de las cosas necesarias.
Acts Latvian 28:10  Viņi mums izrādīja lielu godu un, mums aizbraucot, deva līdz visu nepieciešamo.
Acts SpaRV186 28:10  Los cuales también nos honraron de muchas honras; y habiendo de navegar, nos cargaron de las cosas necesarias.
Acts FreStapf 28:10  Aussi nous rendirent-ils toutes sortes d'honneur et, à notre départ, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
Acts NlCanisi 28:10  Ze bewezen ons grote eer, en bij onze afvaart voorzagen ze ons van alles wat we behoefden.
Acts GerNeUe 28:10  Die Folge war, dass sie uns mit ehrenvollen Geschenken überschütteten und uns bei der Abreise alles mitgaben, was wir brauchten.
Acts Est 28:10  Ja nemad austasid meid mitmel viisil, ja kui me hakkasime ära minema, andsid nad teekonna jaoks, mis vaja oli.
Acts UrduGeo 28:10  نتیجے میں اُنہوں نے کئی طرح سے ہماری عزت کی۔ اور جب روانہ ہونے کا وقت آ گیا تو اُنہوں نے ہمیں وہ سب کچھ مہیا کیا جو سفر کے لئے درکار تھا۔
Acts AraNAV 28:10  فَأَعْطَوْنَا هَدَايَا كَثِيرَةً، وَزَوَّدُونَا عِنْدَ رَحِيلِنَا بِمَا نَحْتَاجُ إِلَيْهِ فِي سَفَرِنَا.
Acts ChiNCVs 28:10  他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
Acts f35 28:10  οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
Acts vlsJoNT 28:10  En zij bewezen ons veel eer, en toen wij wegvoeren, bezorgden zij ons wat wij van noode hadden.
Acts ItaRive 28:10  ed essi ci fecero grandi onori; e quando salpammo, ci portarono a bordo le cose necessarie.
Acts Afr1953 28:10  En hulle het ons ook baie eerbewyse betoon, en toe ons sou afvaar, ons van die nodige voorsien.
Acts RusSynod 28:10  и оказывали нам множество почестей, и при отъезде снабдили нужным.
Acts FreOltra 28:10  Ils nous rendirent toute sorte d'honneurs, et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
Acts UrduGeoD 28:10  नतीजे में उन्होंने कई तरह से हमारी इज़्ज़त की। और जब रवाना होने का वक़्त आ गया तो उन्होंने हमें वह सब कुछ मुहैया किया जो सफ़र के लिए दरकार था।
Acts TurNTB 28:10  Bizi bir sürü armağanla onurlandırdılar; denize açılacağımız zaman gereksindiğimiz malzemeleri gemiye yüklediler.
Acts DutSVV 28:10  Die ons ook eerden met veel eer, en als wij vertrekken zouden, bestelden zij ons hetgeen van node was.
Acts HunKNB 28:10  Ezek nagy tisztelettel vettek körül minket, s amikor hajóra szálltunk, elhalmoztak bennünket a szükséges dolgokkal.
Acts Maori 28:10  Nui atu ano te honore i whakahonoretia ai matou e ratou; a i to matou rerenga ka utaina nga mea e rite ana ma matou.
Acts sml_BL_2 28:10  Aheka bay pamuwan e' saga a'a inān pangahulmat kami, ati song pa'in kami atulak, niruwa' e' sigām ni kappal ai-ai kagunahan kami palutu'.
Acts HunKar 28:10  Kik nékünk nagy tisztességet is tőnek, és mikor elindulánk, a szükséges dolgokkal ellátának.
Acts Viet 28:10  Họ cũng tôn trọng chúng ta lắm, và lúc chúng ta đi, thì sửa soạn mọi đồ cần dùng cho chúng ta.
Acts Kekchi 28:10  Riqˈuin li usilal qui-ux reheb, kˈaxal cuiˈchic coeˈxra ut queˈxqˈue nabal cˈaˈru ke. Ut nak ac xic ke nabal li cˈaˈru ke queˈxsi ke re ta̱cˈanjelak ke chiru be.
Acts Swe1917 28:10  Och de bevisade oss ära på mångahanda sätt; och när vi skulle avsegla, försågo de oss med vad vi behövde.
Acts KhmerNT 28:10  ដូច្នេះ​ ពួកគេ​បាន​គោរព​យើង​ជា​ខ្លាំង​ ហើយ​ពេល​យើង​ចេញ​ដំណើរ​ ពួកគេ​ក៏​បាន​ឧបត្ថម្ភ​អ្វីៗ​តាម​សេចក្ដី​ត្រូវការ​ដែរ។​
Acts CroSaric 28:10  Oni nas mnogim počastima počastiše i na odlasku nam priskrbiše što je potrebno.
Acts BasHauti 28:10  Hec-ere ohore handi eguin cieçagutén, eta embarcatzeracoan behar cenaz forni guençaten.
Acts WHNU 28:10  οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς τας χρειας
Acts VieLCCMN 28:10  Họ trọng đãi chúng tôi, và khi chúng tôi xuống tàu, họ đã đem tới những gì chúng tôi cần dùng.
Acts FreBDM17 28:10  Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
Acts TR 28:10  οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
Acts HebModer 28:10  ויכבדנו כבוד גדול ובלכתנו משם ספקו לנו די צרכנו׃
Acts PotLykin 28:10  Nkimnototakwnanuk, pic cI wamaci ak; nkiminkonanuk ke'ko tsome'ne'siak.
Acts Kaz 28:10  Сол үшін олар бізге көп құрмет көрсетіп, сапарымызды әрі қарай жалғастырарда қажет нәрсенің бәрімен қамтамасыз етті.
Acts UkrKulis 28:10  Вони і великою честю пошанували нас, а як ми відпливали, надавали, чого нам треба (було).
Acts FreJND 28:10  Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
Acts TurHADI 28:10  Bize birçok hediyeler vererek saygı gösterdiler. Denize açılacağımız zaman ihtiyacımız olan malzemeleri gemiye yüklediler.
Acts GerGruen 28:10  Dafür überhäufte man uns mit Ehrenbezeigungen und versah uns bei unserer Abfahrt mit allem, was wir nötig hatten.
Acts SloKJV 28:10  ki so nas prav tako spoštovali z mnogimi častmi. In ko smo odšli, so nas obložili s takimi stvarmi, kot je bilo potrebno.
Acts Haitian 28:10  Yo fè nou anpil kado. Lè pou n' anbake menm, yo ban nou tou sa nou te bezwen pou vwayaj la.
Acts FinBibli 28:10  Jotka myös meille tekivät paljon kunniaa, ja kuin me sieltä purjehdimme, panivat he meidän myötämme, mitä me tarvitsimme.
Acts SpaRV 28:10  Los cuales también nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos, nos cargaron de las cosas necesarias.
Acts HebDelit 28:10  וַיְכַבְּדֻנוּ כָּבוֹד גָּדוֹל וּבְלֶכְתֵּנוּ מִשָּׁם סִפְּקוּ לָנוּ דֵּי צָרְכֵּנוּ׃
Acts WelBeibl 28:10  Cawson ni bob math o anrhegion ganddyn nhw, a phan ddaeth hi'n bryd i ni adael yr ynys dyma nhw'n rhoi popeth oedd ei angen i ni.
Acts GerMenge 28:10  Dafür erwies man uns denn auch viele Ehren und versah uns bei unserer Abfahrt mit allem, was wir nötig hatten.
Acts GreVamva 28:10  οίτινες και με τιμάς πολλάς ετίμησαν ημάς και ότε εμέλλομεν να αναχωρήσωμεν, εφωδίασαν με τα χρειώδη.
Acts Tisch 28:10  οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
Acts UkrOgien 28:10  Вони нас вшанували й великими по́честями, а як ми від'їжджали, понаклада́ли, чого було треба.
Acts MonKJV 28:10  Тэд биднийг олон янзын хүндлэлээр бас хүндлэв. Мөн тэд биднийг явах үед хэрэгцээтэй зүйлсийг маань ачаалсан байлаа.
Acts FreCramp 28:10  On nous rendit de grands honneurs à notre départ, et on nous pourvut de ce dont nous avions besoin.
Acts SrKDEkav 28:10  И поштоваху нас великим частима; и кад пођосмо, спремише нам што је од потребе.
Acts SpaTDP 28:10  También nos honraron con muchos honores, y cuando zarpamos, pusieron en el barco lo que necesitábamos.
Acts PolUGdan 28:10  Okazali nam oni wielki szacunek, a gdy mieliśmy odpływać, dali wszystko, co nam było potrzebne.
Acts FreGenev 28:10  Lefquels auffi nous firent de grands honneurs, & au depart nous fournirent ce qui nous eftoit neceffaire.
Acts FreSegon 28:10  On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
Acts Swahili 28:10  Watu walitupatia zawadi mbalimbali na wakati tulipoanza tena safari, walitia ndani ya meli masurufu tuliyohitaji.
Acts SpaRV190 28:10  Los cuales también nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos, nos cargaron de las cosas necesarias.
Acts HunRUF 28:10  Ezek nagy megbecsülésben részesítettek minket, és amikor elhajóztunk, elláttak bennünket minden szükséges dologgal.
Acts FreSynod 28:10  Aussi nous rendirent-ils de grands honneurs; et, à notre départ, ils nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
Acts DaOT1931 28:10  De viste os ogsaa megen Ære, og da vi sejlede bort, bragte de om Bord i Skibet, hvad vi trængte til.
Acts FarHezar 28:10  آنها ما را تکریمِ بسیار کردند، و چون آمادة رفتن می‌شدیم، هرآنچه نیازمان بود برایمان فراهم آوردند.
Acts TpiKJPB 28:10  Husat tu i bin givim ona long mipela wantaim planti ona. Na taim mipela i go, ol i pulapim mipela wantaim ol kain samting mipela i gat nid long en.
Acts ArmWeste 28:10  Ասոնք ալ մեծապէս պատուեցին մեզ, ու երբ կը մեկնէինք՝ հայթայթեցին մեզի պէտք եղած բաները:
Acts DaOT1871 28:10  De viste os ogsaa megen Ære, og da vi sejlede bort, bragte de om Bord i Skibet, hvad vi trængte til.
Acts JapRague 28:10  又大いに我等を尊びて、船に乗るに臨み、必要なる品々を我等に贈れり。
Acts Peshitta 28:10  ܘܐܝܩܪܐ ܪܘܪܒܐ ܝܩܪܘܢ ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܬܡܢ ܙܘܕܘܢ ܀
Acts FreVulgG 28:10  Ils nous rendirent aussi de grands honneurs ; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de (tout) ce qui nous était nécessaire.
Acts PolGdans 28:10  Którzy nam też wielką uczciwość wyrządzali, a gdyśmy precz płynąć mieli, nakładli nam, czego było potrzeba.
Acts JapBungo 28:10  禮を厚くして我らを敬ひ、また船出の時には必要なる品々を贈りたり。
Acts Elzevir 28:10  οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
Acts GerElb18 28:10  diese ehrten uns auch mit vielen Ehren, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war.