Acts
|
RWebster
|
28:10 |
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they supplied us with such things as were necessary.
|
Acts
|
EMTV
|
28:10 |
who also honored us with many honors, and when we put to sea, they gave us the things that we needed.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:10 |
They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:10 |
And with great honours they honoured us; and when we went forth from thence they supplied us.
|
Acts
|
ABP
|
28:10 |
the ones who also with much honor esteemed us, and embarking, placed the things for our need.
|
Acts
|
NHEBME
|
28:10 |
They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:10 |
who also, with many honours, honoured us, and, when we were about to sail, put on board such things as we might need.
|
Acts
|
LEB
|
28:10 |
They also honored us with many honors, and when we were putting out to sea, they gave us the things ⌞we needed⌟.
|
Acts
|
BWE
|
28:10 |
They gave us many things. When we went away, they put on the boat for us the things that we would need.
|
Acts
|
Twenty
|
28:10 |
They also presented us with many gifts, and when we set sail they put supplies of necessaries on board.
|
Acts
|
ISV
|
28:10 |
They honored us in many ways, and when we were going to sail, they supplied us with everything we needed.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:10 |
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:10 |
who also honoured us with many gifts; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary.
|
Acts
|
Webster
|
28:10 |
Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary.
|
Acts
|
Darby
|
28:10 |
who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.
|
Acts
|
OEB
|
28:10 |
They also presented us with many gifts, and when we set sail they put supplies of necessaries on board.
|
Acts
|
ASV
|
28:10 |
who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
|
Acts
|
Anderson
|
28:10 |
And they also honored us with many honors; and, when we put to sea, they supplied us with such things as we needed.
|
Acts
|
Godbey
|
28:10 |
who also honored us with many honors; and conferred on us, departing, those things appertaining to use.
|
Acts
|
LITV
|
28:10 |
They also honored us with many honors. And on our setting sail, they lay on us such things as were needed.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:10 |
Which also did vs great honour: and when we departed, they laded vs with things necessarie.
|
Acts
|
Montgome
|
28:10 |
These loaded us with many honors and, when at last we set sail, they put on board such things as we needed.
|
Acts
|
CPDV
|
28:10 |
And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:10 |
They also loaded us with honours, and when at last we sailed they put supplies on board for us.
|
Acts
|
LO
|
28:10 |
Who also honored us with great honors; and when we departed, put on board such things as were necessary.
|
Acts
|
Common
|
28:10 |
They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
|
Acts
|
BBE
|
28:10 |
Then they gave us great honour, and, when we went away, they put into the ship whatever things we were in need of.
|
Acts
|
Worsley
|
28:10 |
who also honoured us with many honors, and furnished us, when we departed, with such things as were necessary.
|
Acts
|
DRC
|
28:10 |
Who also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary.
|
Acts
|
Haweis
|
28:10 |
Then they honoured us with many tokens of respect; and when we were about to sail, laid in for us every necessary store.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:10 |
They showed respect for us in many ways, and when we were going to set sail, they put whatever we needed on board.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:10 |
And they dyd vs gret honoure. And when we departed they laded vs with thinges necessary.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:10 |
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
|
Acts
|
NETfree
|
28:10 |
They also bestowed many honors, and when we were preparing to sail, they gave us all the supplies we needed.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:10 |
And they honoured us with many honours; and when we departed, they put on board everything we needed.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:10 |
And they honored us with many honors; and when we set sail, they gave us the things that we needed.
|
Acts
|
NHEB
|
28:10 |
They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:10 |
They also presented us with many gifts, and when we set sail they put supplies of necessaries on board.
|
Acts
|
NETtext
|
28:10 |
They also bestowed many honors, and when we were preparing to sail, they gave us all the supplies we needed.
|
Acts
|
UKJV
|
28:10 |
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
|
Acts
|
Noyes
|
28:10 |
who also honored us with many honors, and when we put to sea, loaded us with such things as were necessary.
|
Acts
|
KJV
|
28:10 |
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
|
Acts
|
KJVA
|
28:10 |
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
|
Acts
|
AKJV
|
28:10 |
Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
|
Acts
|
RLT
|
28:10 |
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:10 |
The natives bestowed mattanot rabbot on us and, while being put out to sea, they gave us the provisions for our needs. [Tehillim 15:4]
RAV SHA'UL ARRIVES AT ROME
|
Acts
|
MKJV
|
28:10 |
They also honored us with many honors. And on our setting sail, they laid on the things of our needs.
|
Acts
|
YLT
|
28:10 |
who also with many honours did honour us, and we setting sail--they were lading us with the things that were necessary.
|
Acts
|
Murdock
|
28:10 |
And they honored us with great honors: and when we left the place, they supplied us with necessaries.
|
Acts
|
ACV
|
28:10 |
who also honored us with many honorariums. And while putting out to sea, they furnished the things for our necessities.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:10 |
Os quais nos honraram com muitas honras; e estando nós para navegar, nos entregaram as coisas necessárias.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:10 |
Ary voninahitra be no nomen’ ny olona anay; ary rehefa handeha izahay, dia novatsiany tsara.
|
Acts
|
CopNT
|
28:10 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲁ⳿ⲉⲛⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:10 |
He osoittivat meille myös monin tavoin kunniaa, ja lähtiessämme merelle he panivat mukaan, mitä tarvitsimme.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:10 |
som også med mange priser priste oss, og idet vi ble ledet ut, påla de de ting med henblikk på behovet.
|
Acts
|
FinRK
|
28:10 |
Saarelaiset osoittivat meille monin tavoin kunnioitusta, ja kun lähdimme merelle, he antoivat mukaamme, mitä tarvitsimme.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:10 |
他們處處表示十分尊敬我們;當我們開船的時候,還給我們放上急需品。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:10 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲧⲉⲣⲛⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:10 |
他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:10 |
като ни оказваха и много почести, и когато тръгнахме, ни натовариха с потребното за нуждите ни.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:10 |
فَأَكْرَمَنَا هَؤُلَاءِ إِكْرَامَاتٍ كَثِيرَةً. وَلَمَّا أَقْلَعْنَا زَوَّدُونَا مَا يُحْتَاجُ إِلَيْهِ.
|
Acts
|
Shona
|
28:10 |
ivo vakatikudzawo nerukudzo ruzhinji, uye toenda nechikepe, vakakwidza zvinhu zvaidikanwa.
|
Acts
|
Esperant
|
28:10 |
ĉi tiuj ankaŭ honoris nin per multaj honoroj; kaj kiam ni ekveturis, ili surŝipigis ĉion, kion ni bezonis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:10 |
เขาทั้งหลายจึงให้เกียรติพวกเราหลายประการ เมื่อเราจะแล่นเรือไปจากที่นั่น เขาจึงนำสิ่งของที่เราต้องการมาใส่เรือ
|
Acts
|
BurJudso
|
28:10 |
ထိုသူတို့သည် များစွာသော လက်ဆောင်တို့ကို ပေး၍ ၊ ငါတို့သည် လွှင့်ပြန်သောအခါ၊ ရိက္ခာများကို လည်း သင်္ဘောပေါ်သို့ တင်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:10 |
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃.
|
Acts
|
FarTPV
|
28:10 |
آنان در مقابل، هدایای فراوانی به ما دادند و وقتی خواستیم آنجا را ترک كنیم چیزهایی كه در سفر مورد احتیاج ما بود برای ما به كشتی آوردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:10 |
Natīje meṅ unhoṅ ne kaī tarah se hamārī izzat kī. Aur jab rawānā hone kā waqt ā gayā to unhoṅ ne hameṅ wuh sab kuchh muhaiyā kiyā jo safr ke lie darkār thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:10 |
De visade oss sin uppskattning på många sätt, och när vi skulle segla försåg de oss med vad vi behövde.
|
Acts
|
TNT
|
28:10 |
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
|
Acts
|
GerSch
|
28:10 |
Diese erwiesen uns auch viel Ehre und gaben uns bei der Abfahrt noch alles Nötige mit.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:10 |
Kami nama'y kanilang pinarangalan ng maraming pagpaparangal; at nang magsilayag kami, ay kanilang inilulan sa daong ang mga bagay na kinakailangan namin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:10 |
He osoittivat meille myös monin tavoin kunniaa, ja lähtiessämme merelle he panivat mukaan, mitä tarvitsimme.
|
Acts
|
Dari
|
28:10 |
آنها در مقابل، هدایای فراوانی به ما دادند و وقتی خواستیم آنجا را ترک کنیم، چیزهایی را که در سفر مورد احتیاج ما بود برای ما به کشتی آوردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:10 |
oo kuwaasuna waxay nagu sharfeen sharaf badan; oo markii aannu dhoofaynay ayay doonnida noo saareen wax alla wixii aannu u baahnayn.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:10 |
Dei gjorde og stor æra på oss, og då me for derifrå, førde dei um bord slikt som me kunde trenga til.
|
Acts
|
Alb
|
28:10 |
dhe këta na nderuan me shumë ndere dhe, kur u nisëm për të lundruar, na furnizuan gjërat e nevojshme.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:10 |
Sie ehrten uns auch ‹ganz besonders›, und als wir aufbrachen, luden sie uns ‹alles Notwendige› auf.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:10 |
Улар бизни һөрмәтләп, нурғун соғиларни әкелишти. Үч айдин кейин, бу йәрдин кетидиған вақтимизда, бизни йолда лазим болидиған керәк нәрсиләр билән тәминлиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:10 |
또 후한 예우로 우리를 존귀히 여기며 우리가 떠날 때에 필요한 것들을 배에 실어 주더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:10 |
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:10 |
И поштоваху нас великијем частима; и кад пођосмо, спремише нам што је од потребе.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:10 |
Which also onouriden vs in many worschipis, and puttiden what thingis weren necessarie to vs, whanne we schippiden.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:10 |
അവരും ഏറിയ സമ്മാനം തന്നു ഞങ്ങളെ മാനിച്ചു; ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറുന്ന സമയം ആവശ്യമുള്ളതു കയറ്റിത്തന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
28:10 |
후한 예로 우리를 대접하고 떠날 때에 우리 쓸 것을 배에 올리더라
|
Acts
|
Azeri
|
28:10 |
بئزه چوخ حؤرمتلرله احتئرام گؤرستدئلر و دهنزه چيخديغيميز واخت، احتئياجيميز اولان لوازئماتي تداروک گؤردولر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:10 |
Hvilke oss gjorde mycken äro; och när vi forom våra färde dädan, läto de komma in med oss hvad nödtorftigt var.
|
Acts
|
KLV
|
28:10 |
chaH je honored maH tlhej law' honors, je ghorgh maH sailed, chaH lan Daq board the Dochmey vetlh maH needed.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:10 |
I quali ancora ci fecero grandi onori; e, quando ci partimmo, ci fornirono delle cose necessarie.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:10 |
и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:10 |
иже и многими честьми почтоша нас, и отвозящымся нам яже на потребу вложиша.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:10 |
οι και πολλαίς τιμαίς ετίμησαν ημάς και αναγομένοις επέθεντο τα προς την χρείαν
|
Acts
|
FreBBB
|
28:10 |
Ils nous rendirent aussi de grands honneurs, et, à notre départ, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire.
|
Acts
|
LinVB
|
28:10 |
Bakúmísí bísó míngi, mpé o ntángo tolongwí epái ya bangó bapésí bísó bilóko bisengélí na bísó o mobémbo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:10 |
ထိုသူတို့သည် ငါတို့အား များစွာသော လက်ဆောင်တို့ကို ပေးကြလေ၏။ ထို့နောက် ငါတို့သည် သင်္ဘောနှင့် ခရီးထွက်ခွာကြသောအခါ သူတို့သည် ငါတို့လိုအပ်သည့်ရိက္ခာများကို သင်္ဘောပေါ်တွင် ထည့်ပေးလိုက်ကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
28:10 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎪᎩᎸᏉᏗᏍᎬᎢ ᎤᏣᏛᎩ ᎪᎩᏁᎸᏅᎩ; ᎢᎣᎦᏂᎩᏒᏃ ᎪᎦᎵᏁᏌᎳᏁᎸᎩ ᏧᏓᎴᎳᏅᏛ ᎣᎦᎵᏍᏕᎸᏙᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:10 |
彼衆優禮我儕、行時、以所需者相贈、○
|
Acts
|
VietNVB
|
28:10 |
Họ cho chúng tôi nhiều quà. Khi rời đảo, chúng tôi được họ cung cấp đầy đủ mọi thứ cần dùng.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:10 |
Ug kami ilang gidad-an ug daghang mga gasa; ug sa amo nang paggikan, kami ilang gipabalonan sa among mga kinahanglanon.
|
Acts
|
RomCor
|
28:10 |
Ni s-a dat mare cinste şi, la plecarea noastră cu corabia, ne-au dat tot ce ne trebuia pentru drum.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:10 |
Irail kisekisehkin kiht soahng tohto; oh ni at mwesel, re ahpw audehkihda sohpo dahme se anahne ong seiloako.
|
Acts
|
HunUj
|
28:10 |
Ezért nagy megbecsülésben részesítettek minket, és amikor elhajóztunk, elláttak bennünket minden szükséges dologgal.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:10 |
Und sie liessen uns auch viele Ehrenerweisungen zuteil werden, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was wir nötig hatten.
|
Acts
|
GerTafel
|
28:10 |
Und sie erwiesen uns viele Ehre und brachten uns, da wir abfuhren was wir bedurften.
|
Acts
|
PorAR
|
28:10 |
e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:10 |
Die ons ook eerden met veel eer, en als wij vertrekken zouden, bestelden zij ons hetgeen van node was.
|
Acts
|
Byz
|
28:10 |
οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
|
Acts
|
FarOPV
|
28:10 |
و ایشان ما را اکرام بسیار نمودند و چون روانه میشدیم، آنچه لازم بود برای ما حاضر ساختند.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:10 |
abasidumisa langodumo olunengi, njalo mhla sisukayo ngomkhumbi, basethesa izinto ezidingekayo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:10 |
Os quais nos honraram com muitas honras; e estando nós para navegar, nos entregaram as coisas necessárias.
|
Acts
|
StatResG
|
28:10 |
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις, ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:10 |
Kteri so nas tudi z velikimi častmi častili, in ko smo odšli, naložili so, kar je bilo potreba.
|
Acts
|
Norsk
|
28:10 |
De viste oss også stor ære, og da vi fór derfra, førte de ombord i skibet det vi kunde ha bruk for.
|
Acts
|
SloChras
|
28:10 |
Ti so nam tudi izkazovali mnogotere časti, in ko smo odhajali, so nam naložili, kar je bilo potreba.
|
Acts
|
Northern
|
28:10 |
Bizə çoxlu bəxşiş verərək şərəfləndirdilər. Biz dənizə çıxanda isə bizə lazım olan şeyləri gəmiyə yüklədilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:10 |
diese ehrten uns auch mit vielen Ehren, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:10 |
O re pil kaka kin kit kaualap. Kit lao maseldar, irail ari kidang pon sop o at kapinwar kasampwal.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:10 |
Tie arīdzan mūs ar lielu godu pagodināja, un kad mēs aizcēlāmies, tie deva, ko mums vajadzēja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:10 |
Os quaes nos honraram tambem com muitas honras: e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessarias.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:10 |
他們又多方地尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:10 |
Hvilke oss gjorde mycken äro; och när vi forom våra färde dädan, läto de komma in med oss hvad nödtorftigt var.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:10 |
οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
|
Acts
|
CopSahid
|
28:10 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲧⲉⲣⲛⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:10 |
Sie erwiesen uns deshalb viel Ehre, und später bei der Abfahrt brachten sie uns alles an Bord, dessen wir bedurften.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:10 |
които и с много почести ни почетоха, и на тръгването ни снабдиха ни с потребните.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:10 |
ils nous rendirent aussi toute sorte d'honneurs, et, quand nous partîmes, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:10 |
彼らはまた,わたしたちに数々の敬意を示し,出航の時には,必要な物をいろいろと積み込んでくれた。
|
Acts
|
PorCap
|
28:10 |
Eles, por sua vez, cumularam-nos de honras e, na altura da partida, proveram-nos do que era necessário.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:10 |
彼らはわたしたちを非常に尊敬し、出帆の時には、必要な品々を持ってきてくれた。
|
Acts
|
Tausug
|
28:10 |
Na, mataud ginisan dīhil piyanghulmat kāmu' sin manga tau pū'. Iban naabut mayan in waktu sin tulak namu', piyalutuan nila kami sin manga kagunahan namu'.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:10 |
Sie erwiesen uns dann hohe Ehre, und da wir absegelten, sorgten sie noch für unsern Bedarf.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:10 |
I di-madau hagatanga, digaula gu-gaamai nadau kisakis e-logo, gei gu-gaamai madau mee ala e-hai-hegau-ai i-hongo di waga.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:10 |
por cuyo motivo nos colmaron de muchos honores, y cuando nos hicimos a la vela nos proveyeron de lo necesario.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:10 |
и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:10 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲁⲓⲟ. ⲛⲧⲉⲣⲛⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:10 |
Už tai jie mus didžiai gerbė, o išvykstant aprūpino viskuo, ko mums reikėjo.
|
Acts
|
Bela
|
28:10 |
І рабілі нам шмат гонару, і на дарогу далі ўсё патрэбнае.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:10 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲟ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:10 |
Enorioù bras a rejont ivez deomp ha, pa'z ejomp kuit, e rojont kement hon doa ezhomm.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:10 |
Und sie taten uns grolie Ehre, und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:10 |
Monin tavoin he sitten osoittivat meille kunnioitustaan, ja kun taas jatkoimme matkaa, he antoivat meille kaikkea, mitä tarvitsimme.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:10 |
Disse beviste os ogsaa megen Ære, og der vi droge bort, lagde de i Skibet, hvad vi havde behov.
|
Acts
|
Uma
|
28:10 |
Wori' rewa to rawai' -kakai hewa pebila' -ra. Pai' nto'u-kai ngkarewa-mi me'ongko', rakeni napa-napa kaparaluua-kai pai' ratu'u hi rala kapal.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:10 |
Sie ehrten uns auch ‹ganz besonders›, und als wir aufbrachen, luden sie uns ‹alles Notwendige› auf.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:10 |
los cuales tambien nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos nos cargaron de las cosas necesarias.
|
Acts
|
Latvian
|
28:10 |
Viņi mums izrādīja lielu godu un, mums aizbraucot, deva līdz visu nepieciešamo.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:10 |
Los cuales también nos honraron de muchas honras; y habiendo de navegar, nos cargaron de las cosas necesarias.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:10 |
Aussi nous rendirent-ils toutes sortes d'honneur et, à notre départ, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:10 |
Ze bewezen ons grote eer, en bij onze afvaart voorzagen ze ons van alles wat we behoefden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:10 |
Die Folge war, dass sie uns mit ehrenvollen Geschenken überschütteten und uns bei der Abreise alles mitgaben, was wir brauchten.
|
Acts
|
Est
|
28:10 |
Ja nemad austasid meid mitmel viisil, ja kui me hakkasime ära minema, andsid nad teekonna jaoks, mis vaja oli.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:10 |
نتیجے میں اُنہوں نے کئی طرح سے ہماری عزت کی۔ اور جب روانہ ہونے کا وقت آ گیا تو اُنہوں نے ہمیں وہ سب کچھ مہیا کیا جو سفر کے لئے درکار تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:10 |
فَأَعْطَوْنَا هَدَايَا كَثِيرَةً، وَزَوَّدُونَا عِنْدَ رَحِيلِنَا بِمَا نَحْتَاجُ إِلَيْهِ فِي سَفَرِنَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:10 |
他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
|
Acts
|
f35
|
28:10 |
οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:10 |
En zij bewezen ons veel eer, en toen wij wegvoeren, bezorgden zij ons wat wij van noode hadden.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:10 |
ed essi ci fecero grandi onori; e quando salpammo, ci portarono a bordo le cose necessarie.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:10 |
En hulle het ons ook baie eerbewyse betoon, en toe ons sou afvaar, ons van die nodige voorsien.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:10 |
и оказывали нам множество почестей, и при отъезде снабдили нужным.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:10 |
Ils nous rendirent toute sorte d'honneurs, et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:10 |
नतीजे में उन्होंने कई तरह से हमारी इज़्ज़त की। और जब रवाना होने का वक़्त आ गया तो उन्होंने हमें वह सब कुछ मुहैया किया जो सफ़र के लिए दरकार था।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:10 |
Bizi bir sürü armağanla onurlandırdılar; denize açılacağımız zaman gereksindiğimiz malzemeleri gemiye yüklediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:10 |
Die ons ook eerden met veel eer, en als wij vertrekken zouden, bestelden zij ons hetgeen van node was.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:10 |
Ezek nagy tisztelettel vettek körül minket, s amikor hajóra szálltunk, elhalmoztak bennünket a szükséges dolgokkal.
|
Acts
|
Maori
|
28:10 |
Nui atu ano te honore i whakahonoretia ai matou e ratou; a i to matou rerenga ka utaina nga mea e rite ana ma matou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:10 |
Aheka bay pamuwan e' saga a'a inān pangahulmat kami, ati song pa'in kami atulak, niruwa' e' sigām ni kappal ai-ai kagunahan kami palutu'.
|
Acts
|
HunKar
|
28:10 |
Kik nékünk nagy tisztességet is tőnek, és mikor elindulánk, a szükséges dolgokkal ellátának.
|
Acts
|
Viet
|
28:10 |
Họ cũng tôn trọng chúng ta lắm, và lúc chúng ta đi, thì sửa soạn mọi đồ cần dùng cho chúng ta.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:10 |
Riqˈuin li usilal qui-ux reheb, kˈaxal cuiˈchic coeˈxra ut queˈxqˈue nabal cˈaˈru ke. Ut nak ac xic ke nabal li cˈaˈru ke queˈxsi ke re ta̱cˈanjelak ke chiru be.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:10 |
Och de bevisade oss ära på mångahanda sätt; och när vi skulle avsegla, försågo de oss med vad vi behövde.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:10 |
ដូច្នេះ ពួកគេបានគោរពយើងជាខ្លាំង ហើយពេលយើងចេញដំណើរ ពួកគេក៏បានឧបត្ថម្ភអ្វីៗតាមសេចក្ដីត្រូវការដែរ។
|
Acts
|
CroSaric
|
28:10 |
Oni nas mnogim počastima počastiše i na odlasku nam priskrbiše što je potrebno.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:10 |
Hec-ere ohore handi eguin cieçagutén, eta embarcatzeracoan behar cenaz forni guençaten.
|
Acts
|
WHNU
|
28:10 |
οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς τας χρειας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:10 |
Họ trọng đãi chúng tôi, và khi chúng tôi xuống tàu, họ đã đem tới những gì chúng tôi cần dùng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:10 |
Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
|
Acts
|
TR
|
28:10 |
οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
|
Acts
|
HebModer
|
28:10 |
ויכבדנו כבוד גדול ובלכתנו משם ספקו לנו די צרכנו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:10 |
Nkimnototakwnanuk, pic cI wamaci ak; nkiminkonanuk ke'ko tsome'ne'siak.
|
Acts
|
Kaz
|
28:10 |
Сол үшін олар бізге көп құрмет көрсетіп, сапарымызды әрі қарай жалғастырарда қажет нәрсенің бәрімен қамтамасыз етті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:10 |
Вони і великою честю пошанували нас, а як ми відпливали, надавали, чого нам треба (було).
|
Acts
|
FreJND
|
28:10 |
Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:10 |
Bize birçok hediyeler vererek saygı gösterdiler. Denize açılacağımız zaman ihtiyacımız olan malzemeleri gemiye yüklediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:10 |
Dafür überhäufte man uns mit Ehrenbezeigungen und versah uns bei unserer Abfahrt mit allem, was wir nötig hatten.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:10 |
ki so nas prav tako spoštovali z mnogimi častmi. In ko smo odšli, so nas obložili s takimi stvarmi, kot je bilo potrebno.
|
Acts
|
Haitian
|
28:10 |
Yo fè nou anpil kado. Lè pou n' anbake menm, yo ban nou tou sa nou te bezwen pou vwayaj la.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:10 |
Jotka myös meille tekivät paljon kunniaa, ja kuin me sieltä purjehdimme, panivat he meidän myötämme, mitä me tarvitsimme.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:10 |
Los cuales también nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos, nos cargaron de las cosas necesarias.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:10 |
וַיְכַבְּדֻנוּ כָּבוֹד גָּדוֹל וּבְלֶכְתֵּנוּ מִשָּׁם סִפְּקוּ לָנוּ דֵּי צָרְכֵּנוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:10 |
Cawson ni bob math o anrhegion ganddyn nhw, a phan ddaeth hi'n bryd i ni adael yr ynys dyma nhw'n rhoi popeth oedd ei angen i ni.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:10 |
Dafür erwies man uns denn auch viele Ehren und versah uns bei unserer Abfahrt mit allem, was wir nötig hatten.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:10 |
οίτινες και με τιμάς πολλάς ετίμησαν ημάς και ότε εμέλλομεν να αναχωρήσωμεν, εφωδίασαν με τα χρειώδη.
|
Acts
|
Tisch
|
28:10 |
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:10 |
Вони нас вшанували й великими по́честями, а як ми від'їжджали, понаклада́ли, чого було треба.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:10 |
Тэд биднийг олон янзын хүндлэлээр бас хүндлэв. Мөн тэд биднийг явах үед хэрэгцээтэй зүйлсийг маань ачаалсан байлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:10 |
On nous rendit de grands honneurs à notre départ, et on nous pourvut de ce dont nous avions besoin.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:10 |
И поштоваху нас великим частима; и кад пођосмо, спремише нам што је од потребе.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:10 |
También nos honraron con muchos honores, y cuando zarpamos, pusieron en el barco lo que necesitábamos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:10 |
Okazali nam oni wielki szacunek, a gdy mieliśmy odpływać, dali wszystko, co nam było potrzebne.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:10 |
Lefquels auffi nous firent de grands honneurs, & au depart nous fournirent ce qui nous eftoit neceffaire.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:10 |
On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
|
Acts
|
Swahili
|
28:10 |
Watu walitupatia zawadi mbalimbali na wakati tulipoanza tena safari, walitia ndani ya meli masurufu tuliyohitaji.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:10 |
Los cuales también nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos, nos cargaron de las cosas necesarias.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:10 |
Ezek nagy megbecsülésben részesítettek minket, és amikor elhajóztunk, elláttak bennünket minden szükséges dologgal.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:10 |
Aussi nous rendirent-ils de grands honneurs; et, à notre départ, ils nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:10 |
De viste os ogsaa megen Ære, og da vi sejlede bort, bragte de om Bord i Skibet, hvad vi trængte til.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:10 |
آنها ما را تکریمِ بسیار کردند، و چون آمادة رفتن میشدیم، هرآنچه نیازمان بود برایمان فراهم آوردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:10 |
Husat tu i bin givim ona long mipela wantaim planti ona. Na taim mipela i go, ol i pulapim mipela wantaim ol kain samting mipela i gat nid long en.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:10 |
Ասոնք ալ մեծապէս պատուեցին մեզ, ու երբ կը մեկնէինք՝ հայթայթեցին մեզի պէտք եղած բաները:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:10 |
De viste os ogsaa megen Ære, og da vi sejlede bort, bragte de om Bord i Skibet, hvad vi trængte til.
|
Acts
|
JapRague
|
28:10 |
又大いに我等を尊びて、船に乗るに臨み、必要なる品々を我等に贈れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
28:10 |
ܘܐܝܩܪܐ ܪܘܪܒܐ ܝܩܪܘܢ ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܬܡܢ ܙܘܕܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:10 |
Ils nous rendirent aussi de grands honneurs ; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de (tout) ce qui nous était nécessaire.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:10 |
Którzy nam też wielką uczciwość wyrządzali, a gdyśmy precz płynąć mieli, nakładli nam, czego było potrzeba.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:10 |
禮を厚くして我らを敬ひ、また船出の時には必要なる品々を贈りたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:10 |
οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
|
Acts
|
GerElb18
|
28:10 |
diese ehrten uns auch mit vielen Ehren, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war.
|