|
Acts
|
ABP
|
28:11 |
And after three months we embarked in a boat, having passed the winter in the island, an Alexandrian marked by the ensign Dioscuri.
|
|
Acts
|
ACV
|
28:11 |
And after three months we set out in a ship that wintered at the island, an Alexandrian with The Twin Brothers emblem.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
28:11 |
Then after three months, we sailed in a ship that had wintered at the island; it was an Alexandrian ship with the sign Dioscuri.
|
|
Acts
|
AKJV
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
ASV
|
28:11 |
And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
|
|
Acts
|
Anderson
|
28:11 |
After three months we put to sea in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was the Dioscuri.
|
|
Acts
|
BBE
|
28:11 |
And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter.
|
|
Acts
|
BWE
|
28:11 |
A boat from the town of Alexandria was at the island all through the winter time. It was marked with a sign of the Twin Brothers. After we had been on the island for three months, we went on that boat.
|
|
Acts
|
CPDV
|
28:11 |
And so, after three months, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island.
|
|
Acts
|
Common
|
28:11 |
After three months we set sail in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian ship, with the Twin Brothers as figurehead.
|
|
Acts
|
DRC
|
28:11 |
And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors.
|
|
Acts
|
Darby
|
28:11 |
And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with [the] Dioscuri for its ensign.
|
|
Acts
|
EMTV
|
28:11 |
Now after three months we put to sea in a ship that had wintered on the island, belonging to Alexandria, with the figurehead of the Twin Brothers.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
28:11 |
But we went forth after three months and voyaged in an Alexandrine ship which had wintered at the island; and she had upon her the sign of the Twins.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
28:11 |
Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
Godbey
|
28:11 |
And after three months we embarked in an Alexandrian ship, having spent the winter in the island, dedicated to the sons of Jupiter.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
28:11 |
After three months we sailed on an Alexandrian ship that had spent the winter at the island. The ship had the gods Castor and Pollux carved on its front.
|
|
Acts
|
Haweis
|
28:11 |
And after three months stay we sailed in a ship which had wintered in the island, from Alexandria, whose sign was Castor and Pollux:
|
|
Acts
|
ISV
|
28:11 |
Paul Sails from Malta to RomeThree months later, we sailed on an Alexandrian ship that had spent the winter at the island. It had the Twin Brothers as its figurehead.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose ensign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
KJV
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
KJVA
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
LEB
|
28:11 |
Now after three months we put out to sea in a ship that had wintered at the island, an Alexandrian one ⌞with the twin gods Castor and Pollux as its insignia⌟.
|
|
Acts
|
LITV
|
28:11 |
And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian with an ensign, Twin Brothers.
|
|
Acts
|
LO
|
28:11 |
And after three months, we departed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
MKJV
|
28:11 |
And after three months we sailed in a ship of Alexandria which had wintered in the island, an Alexandrian with an ensign, The Twin Brothers.
|
|
Acts
|
Montgome
|
28:11 |
Three months passed before we set sail an Alexandrian ship which had wintered in the island. Its name was "The Twin Brothers."
|
|
Acts
|
Murdock
|
28:11 |
And after three months we departed, sailing in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, and which bore the signal of the Twins.
|
|
Acts
|
NETfree
|
28:11 |
After three months we put out to sea in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the "Heavenly Twins" as its figurehead.
|
|
Acts
|
NETtext
|
28:11 |
After three months we put out to sea in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the "Heavenly Twins" as its figurehead.
|
|
Acts
|
NHEB
|
28:11 |
After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:11 |
After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
28:11 |
After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
|
|
Acts
|
Noyes
|
28:11 |
And after three months we put to sea in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
OEB
|
28:11 |
After three months, we set sail in a ship that had wintered in the island. She was an Alexandrian vessel, and had the Twin sons of Zeus for her figure-head.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
28:11 |
After three months, we set sail in a ship that had wintered in the island. She was an Alexandrian vessel, and had the Twin sons of Zeus for her figure-head.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:11 |
And after shloshah chodashim, we set sail in a oniyah, having spent the winter on the island. It was an Alexandrian oniyah marked by the insignia of the twin Achim.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose figurehead was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
RLT
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
RWebster
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
28:11 |
And, after three months, we sailed in a ship which had wintered in the island, [a ship] of Alexandria, whose ensign was The Twin Brothers;
|
|
Acts
|
Twenty
|
28:11 |
After three months, we set sail in a ship that had wintered in the island. She was an Alexandrian vessel, and had the Twin Sons of Zeus for her figure-head.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
28:11 |
After thre monethes we departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
UKJV
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
Webster
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
28:11 |
Three months passed before we set sail in an Alexandrian vessel, called the `Twin Brothers,' which had wintered at the island.
|
|
Acts
|
Worsley
|
28:11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was Castor and Pollux.
|
|
Acts
|
YLT
|
28:11 |
And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:11 |
μετά δε τρεις μήνας ανήχθημεν εν πλοίω παρακεχειμακότι εν τη νήσω Αλεξανδρινώ παρασήμω Διοσκούροις
|
|
Acts
|
Afr1953
|
28:11 |
En ná drie maande het ons afgevaar in 'n skip van Alexandríë met die skeepsmerk Castor en Pollux, wat op die eiland oorwinter het.
|
|
Acts
|
Alb
|
28:11 |
Pas tre muajsh u nisëm me një anije të Aleksandrisë, që kishte dimëruar në ishull dhe që kishte si shenjë Dioskurët.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
28:11 |
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
|
|
Acts
|
AraNAV
|
28:11 |
وَبَعْدَ ثَلاَثَةِ أَشْهُرٍ أَقْلَعْنَا عَلَى سَفِينَةٍ مِنَ الإِسْكَنْدَرِيَّةِ، تَحْمِلُ صُورَةَ الجَوْزَاءِ (أَيِ التَّوْأَمَيْنِ)، كَانَتْ قَدْ قَضَتْ فَصْلَ الشِّتَاءِ فِي مَالِطَةَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
28:11 |
وَبَعْدَ ثَلَاثَةِ أَشْهُرٍ أَقْلَعْنَا فِي سَفِينَةٍ إِسْكَنْدَرِيَّةٍ مَوْسُومَةٍ بِعَلَامَةِ ٱلْجَوْزَاءِ، كَانَتْ قَدْ شَتَتْ فِي ٱلْجَزِيرَةِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:11 |
Երեք ամիս ետք՝ մեկնեցանք աղեքսանդրիական նաւով մը, որ ձմերած էր այդ կղզին եւ ունէր Դիոսկուրացիներուն զինանշանը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
28:11 |
اوچ آيين آخيريندا قاباق سمتئنده "جوزا" علامتی اولان اولان ائسکندرئيهلي بئر گمي ائله کي، قيشي جزئرهده کچئرتمئشدي، دهنزه چيخديق.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
28:11 |
Eta hirur hilebetheren buruän embarca guentecen Alexandriaco vnci islán neguä iragan çuen batetan, ceinec baitzituen enseignatzat Castor eta Pollux.
|
|
Acts
|
Bela
|
28:11 |
Праз тры месяцы мы адплылі на Александрыйскім караблі, пад знакам Дыяскураў, які зімаваў на тым востраве,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
28:11 |
Tri mizvezh goude, e lestrjomp war ur vatimant eus Aleksandria he doa tremenet ar goañv en enezenn hag he doa evit asagn: An Dioskouroi (= ar vreudeur c'hevell).
|
|
Acts
|
BulCarig
|
28:11 |
И след три месеца отплувахме с един Александрийски кораб що беше със знаме на Диоскури, и който бе презимувал в този остров.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
28:11 |
След три месеца отплавахме с един александрийски кораб, който беше презимувал на острова и който имаше за знак Близнаците.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:11 |
သုံးလကြာသောအခါ ငါတို့သည် ဤကျွန်းတွင် ဆောင်းခိုနေခဲ့သော သင်္ဘောတစ်စီးဖြင့် ရွက်လွှင့်ထွက်ခွာလာကြ၏။ ထိုသင်္ဘောသည် အလက်ဇန္ဒြိယမှလာ၍ ကပ်စတာနှင့် ပုလုဟုအမည်တွင်သော အမြွာနတ်ညီနောင်ကို သင်္ဘောဦးအရုပ်အဖြစ် ထားလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
28:11 |
သုံးလလွန်လျှင်၊ နတ်သားအမြွှာတို့၏ ရုပ်တု ပါသော ထိုကျွန်း၌ ဆောင်းကာလပတ်လုံးနေခဲ့ဘူးသော အာလေဇန္ဒြိသင်္ဘောကို ငါတို့သည် စီးပြန်၍၊
|
|
Acts
|
Byz
|
28:11 |
μετα δε τρεις μηνας ηχθημεν ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:11 |
По триех же месяцех отвезохомся в корабли Александрийстем, подписаном Диоскуры, презимевшем во острове,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
28:11 |
Tapus sa tulo ka bulan kami nanggikan sakay sa usa ka sakayan nga nagpalabay sa tingtugnaw niadtong dapita, sakayan nga taga-Alejandria nga may bansiwag nga dagway sa Kaluhang Lalaki.
|
|
Acts
|
Che1860
|
28:11 |
ᏦᎢᏃ ᎢᏯᏅᏙ ᎤᎶᏐᏅ ᎣᎦᏂᎩᏒᎩ, ᎣᎦᏣᏅᎩ ᏥᏳᎯ ᎡᎵᎩᏱ ᎡᎯ, ᎾᎿᎭᎠᎹᏰᎵ ᏏᎪᎳᏗᏱᏍᎩ ᎤᏂᏔᎳᏛᎯ, ᎾᏍᎩ ᎪᎵᏍᏙᏗ ᎧᏍᏓ ᎠᎴ ᏉᎳᏥ ᎪᏪᎸᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:11 |
过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
28:11 |
有隻用「雕斯雇黎」作標幟的亞歷山大里亞船,在那島上過冬:過了三個月,我們便乘這船航行。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
28:11 |
過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行;這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:11 |
閱三月、登亞力山太舟前行、其舟號丟斯雙子、乃於斯島度冬者、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
28:11 |
过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行;这船以「宙斯双子」为记,是在那海岛过了冬的。
|
|
Acts
|
CopNT
|
28:11 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲇⲉ ⳿ⲛⲁⲃⲟⲧ ⲁⲛ⳿ⲓ ϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲣⲁⲕⲟϯ ⳿ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁ ⲭⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲛⲏⲥⲟⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:11 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ϩⲓⲟⲩϫⲟⲓ ⲛⲧⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲉⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:11 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ. ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ϩⲓⲟⲩϫⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ. ⲉⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
28:11 |
ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ϩⲓⲟⲩϫⲟⲓ ⲛⲧⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲉⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
28:11 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲉⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
28:11 |
Nakon tri mjeseca otplovismo aleksandrijskom lađom koja je prezimila na otoku i imala za znak Dioskure.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:11 |
Men efter tre Maaneders Forløb fore vi bort i et alexandrinsk Skib, som havde holdt Vinterleie ved Øen, og førte Tvillingernes Mærke.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:11 |
Men efter tre Maaneders Forløb sejlede vi da bort i et aleksandrinsk Skib, som havde haft Vinterleje ved Øen og førte Tvillingernes Mærke.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:11 |
Men efter tre Maaneders Forløb sejlede vi da bort i et aleksandrinsk Skib, som havde haft Vinterleje ved Øen og førte Tvillingernes Mærke.
|
|
Acts
|
Dari
|
28:11 |
پس از سه ماه اقامت در آن جزیره با یک کشتی اسکندریه ای، که علامت دو پیکر جوزا داشت و زمستان را در آنجا توقف کرده بود، به راه افتادیم.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
28:11 |
En na drie maanden voeren wij af in een schip van Alexandrie, dat in het eiland overwinterd had, hebbende tot een teken, Kastor en Pollux.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:11 |
En na drie maanden voeren wij af in een schip van Alexandrië, dat in het eiland overwinterd had, hebbende tot een teken, Kastor en Pollux.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
28:11 |
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
|
|
Acts
|
Esperant
|
28:11 |
Kaj post tri monatoj ni ekveturis en ŝipo Aleksandria, kiu travintris ĉe la insulo; kaj ĝia insigno estis la Ĝemeloj.
|
|
Acts
|
Est
|
28:11 |
Aga kolme kuu pärast me läksime sealt minema Aleksandria laevaga, mis oli ületalve olnud sellel saarel ja mille tunnuseks oli Dioskuuride märk.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
28:11 |
پس از سه ماه، با کشتیای که زمستان را در جزیره مانده بود، راهی دریا شدیم. آن کشتی از اسکندریه بود و علامت جوزا داشت.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
28:11 |
و بعد از سه ماه به کشتی اسکندریه که علامت جوزا داشت و زمستان را در جزیره بسربرده بود، سوار شدیم.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
28:11 |
پس از سه ماه اقامت در آن جزیره با یک كشتی اسكندریهای، كه علامت دو پیكر جوزا داشت و زمستان را در آنجا توقّف كرده بود، به راه افتادیم.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
28:11 |
Mutta kolmen kuukauden perästä purjehdimme me sieltä Aleksandrian haahdessa, joka sen luodon tykönä oli talvea pitänyt, jolla oli lipun merkki kaksoinen.
|
|
Acts
|
FinPR
|
28:11 |
Kolmen kuukauden kuluttua me purjehdimme sieltä aleksandrialaisessa laivassa, joka oli talvehtinut saarella ja jolla oli merkkinä Kastorin ja Polluksin kuva.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
28:11 |
Kolmen kuukauden kuluttua lähdimme merelle laivassa, joka oli talvehtinut saarella. Laiva oli aleksandrialainen, ja sen keulassa oli Castorin ja Polluxin kuvat.
|
|
Acts
|
FinRK
|
28:11 |
Kolmen kuukauden kuluttua me purjehdimme sieltä aleksandrialaisessa laivassa, joka oli talvehtinut saarella ja jonka tunnuksena oli Zeuksen kaksospoikien kuvat.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:11 |
Kolmen kuukauden kuluttua purjehdimme sieltä aleksandrialaisessa laivassa, joka oli talvehtinut saarella ja jolla oli merkkinä Dioskurien kuva.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
28:11 |
Or au bout de trois mois nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:11 |
Trois mois après nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
28:11 |
Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île ; il portait pour enseigne les Dioscures.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
28:11 |
Or trois mois apres nous partifmes en un navire d'Alexandrie qui avoit hyverné en l'Ifle, & avoit pour enfeigne Caftor & Pollux.
|
|
Acts
|
FreJND
|
28:11 |
Et trois mois après, nous sommes partis sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
28:11 |
Au bout de trois mois, nous partîmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
28:11 |
Ce fut au bout de trois mois que nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île et qui portait le signe des Dioscures.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
28:11 |
Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
28:11 |
Trois mois plus tard, nous prenions passage sur un navire alexandrin, à l'enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans le port de l'île.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
28:11 |
Trois mois après, nous partîmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:11 |
Après trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne les castors.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:11 |
Nach dreimonatigem Aufenthalt fuhren wir weiter mit einem Schiff, das auf der Insel überwintert hatte; es gehörte nach Alexandria und trug als Schiffswappen das Bild der Zwillingsbrüder. Febr. 58 n.Chr.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:11 |
Nach dreien Monden aber schifften wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel gewintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
28:11 |
Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen Schiffe, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
28:11 |
Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen Schiffe, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
28:11 |
Nach drei Monaten fuhren wir auf einem alexandrinischen Schiff ab. Dieses hatte auf der Insel überwintert und führte das Zeichen der Dioskuren.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:11 |
Nach nunmehr drei Monaten brachen wir in einem alexandrischen Schiff auf, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:11 |
Nach nunmehr drei Monaten brachen wir in einem alexandrischen Schiff auf, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
28:11 |
Nach einem Vierteljahr fuhren wir dann auf einem alexandrinischen Schiff ab, das auf der Insel überwintert hatte und als Wahrzeichen das Bild der Dioskuren führte.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:11 |
Nach drei Monaten verließen wir die Insel mit einem Schiff aus Alexandria, das auf der Insel überwintert hatte und das als Galionsfigur die Dioskuren trug.
|
|
Acts
|
GerSch
|
28:11 |
Nach drei Monaten aber fuhren wir ab auf einem Schiffe von Alexandria, das auf der Insel überwintert hatte und das Zeichen der Zwillinge führte.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
28:11 |
Nach drei Monaten gingen wir in einem Schiff von Alexandrien, das auf der Insel überwinterte und das Abzeichen der Zwillinge führte, auf die See.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
28:11 |
Nach drei Monaten aber fuhren wir in einem Alexandrinischen Schiffe ab, das an der Insel überwintert hatte, und das Zeichen der Dioskuren führte.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
28:11 |
NACH drei Monaten aber fuhren wir ab auf einem Schiff, das auf der Insel überwintert hatte, einem alexandrinischen mit den Dioskuren als Wahrzeichen. (a) Apg 27:6
|
|
Acts
|
GreVamva
|
28:11 |
Μετά δε τρεις μήνας απεπλεύσαμεν επί πλοίου Αλεξανδρινού, με σημαίαν των Διοσκούρων, το οποίον είχε παραχειμάσει εν τη νήσω,
|
|
Acts
|
Haitian
|
28:11 |
Apre twa mwa, nou pati nan yon batiman Aleksandri ki te pase tout tan fredi a nan lil la. Yo te rele batiman an Marasa.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
28:11 |
וְאַחֲרֵי שְׁלשֶׁת חֳדָשִׁים עָבַרְנוּ מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה אֲלֶכְסַנְדְּרִית אֲשֶׁר יָשְׁבָה בָאִי בִּימֵי הַסְּתָו וְאוֹת דִּגְלָהּ הַתְּאוֹמִים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
28:11 |
ואחרי שלשת חדשים עברנו משם באניה אלכסנדרית אשר ישבה באי בימי הסתו ואות דגלה התאומים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
28:11 |
Három hónap múlva aztán elindultunk egy alexandriai hajón, amely a szigeten telelt, s a »Dioszkuroszok« jelvényét viselte.
|
|
Acts
|
HunKar
|
28:11 |
Három hónap mulva tudniillik egy Alexandriába való hajón elindulánk, mely a szigeten telelt, melynek czímere Kásztor és Pollux vala.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
28:11 |
Három hónap múlva azután elindultunk egy alexandriai hajón, amely a szigeten telelt, és amelynek címerében a Dioszkuroszok voltak.
|
|
Acts
|
HunUj
|
28:11 |
Három hónap múlva azután elindultunk egy alexandriai hajón, amely a szigeten telelt, és amelynek címerében Dioszkurok voltak.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
28:11 |
E, TRE mesi appresso, noi ci partimmo sopra una nave Alessandrina, che avea per insegna Castore e Polluce, la quale era vernata nell’isola.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
28:11 |
Tre mesi dopo, partimmo sopra una nave alessandrina che avea per insegna Castore e Polluce, e che avea svernato nell’isola.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
28:11 |
三月の後、われらはこの島に冬籠せしデオスクリの號あるアレキサンデリヤの船にて出で、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:11 |
三か月後,わたしたちはこの島で冬を越したアレクサンドリアの船に乗って出航した。この船は「双子の兄弟」を船印としていた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
28:11 |
三か月たった後、わたしたちは、この島に冬ごもりをしていたデオスクリの船飾りのあるアレキサンドリヤの舟で、出帆した。
|
|
Acts
|
JapRague
|
28:11 |
三月の後我等は、此島に冬籠したりし、ジョストリの印あるアレキサンドリアの船にて出帆し、
|
|
Acts
|
KLV
|
28:11 |
After wej months, maH cher sail Daq a Duj vo' Alexandria nuq ghajta' wintered Daq the island, 'Iv sign ghaHta' “The Twin loDnI'pu'.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
28:11 |
I-muli nia malama e-dolu, gei gimaadou gaa-dele i-di wagabaalii dono ingoo bolo Dioscurii mai Alexandria. Di wagabaalii deenei nogo noho i tenua deelaa i-nia malama magalillili.
|
|
Acts
|
Kaz
|
28:11 |
Үш айдан кейін біз аралда қыстап қалған, диоскурлардың таңбасы бар ескендіриялық кемеге мініп, теңізге шықтық.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
28:11 |
Ut nak quinumeˈ oxib po, co-oc saˈ jun li jucub re Alejandría li yo̱ chixnumsinquil li habalkˈe saˈ li naˈajej Malta. Li jucub aˈan cuan retalil lix dioseb chiru. Cástor ut Pólux xcˈabaˈeb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:11 |
បីខែក្រោយមក យើងក៏ចេញដំណើរតាមសំពៅមួយមកពីក្រុងអ័លេក្សានទ្រា ដែលមានរូបចម្លាក់កូនភ្លោះព្រះឌីអូស្គូរ ដែលបានចតនៅកោះនោះក្នុងរដូវរងា
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:11 |
석 달 뒤에 우리가 그 섬에서 겨울을 난 알렉산드리아의 배를 타고 떠났는데 그 배의 기호(記號)는 카스토르와 폴룩스더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
28:11 |
석 달 후에 그 섬에서 과동한 알렉산드리아 배를 우리가 타고 떠나니 그 배 기호는 디오스구로라
|
|
Acts
|
Latvian
|
28:11 |
Pēc trim mēnešiem mēs aizbraucām Aleksandrijas kuģī, kas pārziemoja salā un kam bija Kastora zīme.
|
|
Acts
|
LinVB
|
28:11 |
Nsima ya sánzá ísáto tokwélí o masúwa mǒkó ma Alesándria, maye matíkálákí o esanga eleko ya mpío mobimba ; masúwa mazalákí na bendéle ya ‘Dioskúros’.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
28:11 |
Po trijų mėnesių mes išplaukėme žiemojusiu saloje Aleksandrijos laivu, kuris turėjo Dvynių ženklą.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:11 |
Un pēc trim mēnešiem aizcēlāmies ar laivu, kas bija no Aleksandrijas un tanī salā pa ziemu bija mitusi, un kam par zīmi bija dvīņi.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
28:11 |
മൂന്നു മാസം കഴിഞ്ഞശേഷം ആ ദ്വീപിൽ ശീതകാലം കഴിച്ചു കിടന്നിരുന്ന അശ്വനി ചിഹ്നമുള്ളോരു അലെക്സന്ത്രിയകപ്പലിൽ ഞങ്ങൾ കയറി പുറപ്പെട്ടു,
|
|
Acts
|
Maori
|
28:11 |
A muri iho i nga marama e toru, ka rere matou i runga i tetahi kaipuke o Arehanaria, i tu nei ki taua motu i te hotoke, ko Katoro raua ko Poruku te tohu.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
28:11 |
Ary rehefa afaka telo volana, dia niondrana izahay tamin’ ny sambon’ Aleksandria, izay efa nandany ny ririnina teo amin’ izany nosy izany sady nisy sarin’ ny Zaza Kambana.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
28:11 |
Тэгээд гурван сарын дараа бид тэр арал дээр өвөлжсөн Диоскуройгийн дүрстэй Александреиагийн дарвуулт онгоцоор хөдөлсөн юм.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:11 |
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ⸀ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
28:11 |
Kwathi emva kwenyanga ezintathu sasuka ngomkhumbi weAleksandriya, owawuhlezi ebusika esihlengeni, ulophawu oluthiwa ngoDiyosikuroyi*.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:11 |
Drie maanden later gingen we aan boord van een alexandrijns schip, dat op het eiland overwinterd had, en de Dioskuren als kenteken droeg.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
28:11 |
Og etter tre måneder ble vi ledet ut i et skip, fra Aleksandria sidemerket Dioskurene, som har overvintret på øya;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
28:11 |
Då tri månader var lidne, for me derifrå på eit skip frå Aleksandria, som hadde lege vinteren yver ved øyi og hadde Tvillingarne til merke.
|
|
Acts
|
Norsk
|
28:11 |
Da nu tre måneder var gått, fór vi derfra på et skib fra Aleksandria som hadde hatt vinterleie ved øen og hadde tvillingene til merke;
|
|
Acts
|
Northern
|
28:11 |
Üç aydan sonra qışı adada keçirmiş, başında Əkiz Tanrılar heykəlini gəzdirən bir İsgəndəriyyə gəmisi ilə dənizdən yelkən açdıq.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
28:11 |
ܢܦܩܢ ܕܝܢ ܒܬܪ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܪܕܝܢ ܒܐܠܦܐ ܐܠܟܤܢܕܪܝܬܐ ܕܐܤܬܝܬ ܗܘܬ ܒܗ ܒܓܙܪܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܝܗ ܐܬܐ ܕܬܐܡܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
28:11 |
A murin saunipong silu se iang sop en Aleksandrien pot, me mimi ni dake o ni ansaun kapau, me kilel en mpor.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:11 |
Eri, mwurin sounpwong siluh, se ahpw mwesel, iangada sohp pwoat sang Aleksandria, me adaneki “Koht Mpwer ko,” me mihmiher ni dekeo ni ahnsou kopou.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
28:11 |
A po trzech miesiącach puściliśmy się w okręcie Aleksandryjskim, który zimował na onej wyspie, mającym za herb Kastora i Polluksa.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:11 |
Po trzech miesiącach odpłynęliśmy na statku aleksandryjskim z godłem Kastora i Polluksa, który przezimował na tej wyspie.
|
|
Acts
|
PorAR
|
28:11 |
Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:11 |
E tres mezes depois partimos n'um navio de Alexandria que invernára na ilha, o qual tinha por insignia Castor e Pollux.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:11 |
E três meses depois, nós partimos em um navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha; o qual tinha como símbolo os gêmeos Castor e Pólux.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:11 |
E três meses depois, nós partimos em um navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha; o qual tinha como símbolo os gêmeos Castor e Pólux.
|
|
Acts
|
PorCap
|
28:11 |
*Volvidos três meses, tomámos um barco de Alexandria com o emblema dos Dióscoros, que tinha passado o inverno na ilha.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
28:11 |
IcI kakish nsokisIs nkiposmIn. E'ne'kse'nte'ne', tshI napkwan, shi mnIshe'iuk katshu ponshumkuk e'shkInwacIkate'k Ke'stIn, ipi Ponuks.
|
|
Acts
|
RomCor
|
28:11 |
După o şedere de trei luni, am pornit cu o corabie din Alexandria, care iernase în ostrov şi care purta semnul Dioscurilor.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
28:11 |
Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
28:11 |
Через три месяца мы отплыли на александрийском корабле, называемом «Диоскуры», зимовавшем у того острова,
|
|
Acts
|
RusVZh
|
28:11 |
Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:11 |
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ⸀ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
|
|
Acts
|
Shona
|
28:11 |
Zvino shure kwemwedzi mitatu takabva nechikepe cheArekizandiria, chakange chagara muchando pachiwi, chaiva nechiratidzo chekuti Dhiosikuri*.
|
|
Acts
|
SloChras
|
28:11 |
A po treh mesecih smo se odpeljali na aleksandrijski ladji, ki je bila prezimila na otoku in je imela znamenje Dvojčkov.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
28:11 |
§ In po treh mesecih smo se vkrcali na ladjo iz Aleksandrije, ki je prezimila na otoku, katere znamenje sta bila Kastor in Poluks.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
28:11 |
A po treh mesecih smo se odpeljali na ladji Aleksandrijskej, ktera je bila prezimila na otoku, in je imela znamenje Dvojčkov.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
28:11 |
Saddex bilood dabadeed waxaannu ku dhoofnay doonni Iskanderiya ka timid oo wakhtigii qabowga gasiiraddii joogtay taasoo sumaddeedii ahayd Walaalihii Mataanaha ahaa.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:11 |
Al cabo de tres meses, nos embarcamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla y llevaba la insignia de los Dióscuros.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
28:11 |
Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña á Cástor y Pólux.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:11 |
¶ Así que pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina, que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pollux.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:11 |
Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña á Cástor y Pólux.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:11 |
Después de tres meses, zarpamos en un barco de Alejandría que había pasado el invierno en la isla y cuya insignia era «Los hermanos gemelos.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:11 |
Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina, que habia invernado en la isla, la cual tenia por enseña á Castor y Polux.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:11 |
А после три месеца одвезосмо се на лађи александријској, која је била презимила на острву, и беху на њој написани Диоскури.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:11 |
А послије три мјесеца одвезосмо се на лађи Александријској, која је била презимила на острву, и бијаху на њој написани Диоскури.
|
|
Acts
|
StatResG
|
28:11 |
¶Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας, ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις.
|
|
Acts
|
Swahili
|
28:11 |
Baada ya miezi mitatu tulianza tena safari yetu kwa meli moja ya Aleksandria iitwayo "Miungu Pacha". Meli hiyo ilikuwa imetia nanga kisiwani wakati wote wa baridi.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
28:11 |
Då tre månader voro förlidna, avseglade vi på ett skepp som hade legat vid ön över vintern; det var från Alexandria och bar Tvillinggudarnas bilder.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
28:11 |
Efter tre månader seglade vi ut med ett skepp som hade övervintrat vid ön. Det kom från Alexandria och hade Tvillingarna som galjonsfigur.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:11 |
Efter tre månader seglade vi vara färde uti ett skepp ifrån Alexandria, som der under ön hade legat i vinterläge; uti hvilkets baner stod Castor och Pollux.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:11 |
Efter tre månader seglade vi vara färde uti ett skepp ifrån Alexandria, som der under ön hade legat i vinterläge; uti hvilkets baner stod Castor och Pollux.
|
|
Acts
|
TNT
|
28:11 |
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις·
|
|
Acts
|
TR
|
28:11 |
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:11 |
At nang makaraan ang tatlong buwan ay nagsilayag kami sa isang daong Alejandria na tumigil ng tagginaw sa pulo, na ang sagisag ay Ang Magkapatid na Kambal.
|
|
Acts
|
Tausug
|
28:11 |
Manjari pagpuas sin tū bulan lugay namu' duun ha Pū' Malta, timulak na kami simakat ha hambuuk adjung dayn ha dāira Iskandal, amu in timatagad duun ha pū' nagpalabay sin hangin dakula'. In gandawari sin adjung siyakatan namu' iyuukkil sin lupa sin tuhan-tuhan nila kambal pagngānan Kastul iban Pulluk.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:11 |
ครั้นล่วงไปสามเดือน พวกเราจึงลงในเรือกำปั่นซึ่งมาจากเมืองอเล็กซานเดรียและค้างอยู่ที่เกาะนั้นในฤดูหนาว เครื่องหมายของกำปั่นลำนั้น คือรูปแคสเตอร์และพอลลักซ์
|
|
Acts
|
Tisch
|
28:11 |
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:11 |
¶ Na bihain long tripela mun mipela i go long wanpela sip bilong Aleksandria, husat i bin stap long dispela ailan long taim bilong bikpela kol, husat mak bilong em em Kastor na Poluks.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
28:11 |
Üç ay sonra bir İskenderiye gemisiyle denize açıldık. Gemi kışı adada geçirmişti. Geminin baş tarafında “İkiz İlâhlar” işareti vardı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
28:11 |
Üç ay sonra, kışı adada geçiren ve ikiz tanrılar simgesini taşıyan bir İskenderiye gemisiyle denize açıldık.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:11 |
По трох же місяцях одвезлись ми кораблем Александрийським, надписаним Диоскур, що зимував на острові,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:11 |
А по трьох місяцях ми відпливли́ на олександрійському кораблі, що мав знака братів Діоску́рів, і що на о́строві він перези́мував.
|
|
Acts
|
Uma
|
28:11 |
Hono' -makai tolu mula hi lewuto' Malta, me'ongko' wo'o-makai mpohawi' kapal to ngkai Aleksandria. Kapal toe mahae-imi-hana mento'o hi lewuto' mpeka'au katimpaliu-na tempo lengi'. Hanga' kapal toe, Anitu Moropa'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:11 |
جزیرے پر تین ماہ گزر گئے۔ پھر ہم ایک جہاز پر سوار ہوئے جو سردیوں کے موسم کے لئے وہاں ٹھہر گیا تھا۔ یہ جہاز اسکندریہ کا تھا اور اُس کے ماتھے پر جُڑواں دیوتاؤں ’کاسٹر‘ اور ’پولکس‘ کی مورت نصب تھی۔ ہم وہاں سے رُخصت ہو کر
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:11 |
जज़ीरे पर तीन माह गुज़र गए। फिर हम एक जहाज़ पर सवार हुए जो सर्दियों के मौसम के लिए वहाँ ठहर गया था। यह जहाज़ इस्कंदरिया का था और उसके माथे पर जुड़वाँ देवताओं ‘कास्टर’ और ‘पोल्लुक्स’ की मूरत नसब थी। हम वहाँ से रुख़सत होकर
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:11 |
Jazīre par tīn māh guzar gae. Phir ham ek jahāz par sawār hue jo sardiyoṅ ke mausam ke lie wahāṅ ṭhahar gayā thā. Yih jahāz Iskandariyā kā thā aur us ke māthe par juṛwāṅ dewatāoṅ ‘Kāsṭar’ aur ‘Polluks’ kī mūrat nasab thī. Ham wahāṅ se ruḳhsat ho kar
|
|
Acts
|
UyCyr
|
28:11 |
Малта арилида Искәндәрийәдин кәлгән, бешиға римлиқларниң қош гезәк худалири Кастор вә Поллуксниң нәқишлири оюлған бир кемә қишлиған еди. Қиш пәслидин кейин биз бу кемә билән йолға чиқтуқ вә
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:11 |
*Ba tháng sau, chúng tôi ra khơi trên một chiếc tàu đã qua mùa đông tại đảo ; tàu này của thành A-lê-xan-ri-a và mang huy hiệu hai thần Đi-ốt-cu-ri.
|
|
Acts
|
Viet
|
28:11 |
Sau đó ba tháng, chúng ta xuống tàu ở A-léc-xan-tri mà đi, là tàu đã qua mùa đông tại đảo đó, và có hiệu là Ði-ốt-của.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
28:11 |
Ba tháng sau, chúng tôi đáp một chiếc tàu tên là thần Song Sinh từ cảng A-lê-xan-đơ-ri đến, tàu này đã trú mùa đông tại đảo.
|
|
Acts
|
WHNU
|
28:11 |
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:11 |
Aeth tri mis heibio cyn i ni hwylio o'r ynys. Aethon ar long oedd wedi gaeafu yno – llong o Alecsandria gyda delwau o'r ‛Efeilliaid dwyfol‛ (Castor a Polwcs) ar ei thu blaen.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:11 |
And after thre monethis we schippiden in a schip of Alisaundre, that hadde wyntrid in the ile, to which was an excellent singne of Castours.
|
|
Acts
|
f35
|
28:11 |
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:11 |
Aniya' kami t'llumbulan ma pū' Malta inān bo' yampa kami ak'tta minnē'. Ya pameya'an kami kappal min Iskandari bay palihan ma pū' inān t'ggol bay timpu pamaliyu.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:11 |
Na drie maanden nu zeilden wij heen in een schip van Alexandrië, dat op het eiland had overwinterd en de Dioscuren tot teeken had.
|