Acts
|
RWebster
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples, and said, It is not desirable that we should leave the word of God, and serve tables.
|
Acts
|
EMTV
|
6:2 |
Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not pleasing to us that we should forsake the word of God to serve tables.
|
Acts
|
NHEBJE
|
6:2 |
The twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables.
|
Acts
|
Etheridg
|
6:2 |
And the twelve apostles called all the assembly of the disciples and said to them, It is not fit that we should leave the word of Aloha, and serve tables.
|
Acts
|
ABP
|
6:2 |
[4having called 1And 2the 3twelve] the multitude of the disciples, said, [2not 3pleasing 1It is] for us leaving behind the word of God, to serve tables.
|
Acts
|
NHEBME
|
6:2 |
The twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables.
|
Acts
|
Rotherha
|
6:2 |
And the Twelve, calling near the throng of the disciples, said—It doth not seem, right, that, we, forsaking the word of God, should be ministering unto tables.
|
Acts
|
LEB
|
6:2 |
So the twelve summoned the community of disciples and said, “It is not desirable that we neglect the word of God to serve tables.
|
Acts
|
BWE
|
6:2 |
Then the twelve apostles called all of the disciples together. They said, ‘It is not right for us to stop preaching God’s word to divide the food.
|
Acts
|
Twenty
|
6:2 |
The Twelve, therefore, called together the general body of the disciples and said to them. "It is not well for us to see to the distribution at the tables and neglect God's Message.
|
Acts
|
ISV
|
6:2 |
So the twelve called the whole group of disciples together and said, “It is not desirable for us to neglect the word of God in order to wait on tables.
|
Acts
|
RNKJV
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of יהוה, and serve tables.
|
Acts
|
Jubilee2
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them] and said, It is not right that we should leave the word of God and serve tables;
|
Acts
|
Webster
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
|
Acts
|
Darby
|
6:2 |
And the twelve, having called the multitude of the disciples to [them], said, It is not right that we, leaving the word ofGod, should serve tables.
|
Acts
|
OEB
|
6:2 |
The Twelve, therefore, called together the general body of the disciples and said to them: “It is not well for us to see to the distribution at the tables and neglect God’s message.
|
Acts
|
ASV
|
6:2 |
And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.
|
Acts
|
Anderson
|
6:2 |
And the twelve called the multitude of the disciples to them, and said: It is not right that we should leave the word of God, and serve tables.
|
Acts
|
Godbey
|
6:2 |
And the twelve calling to them the multitude of the disciples, said, It is not pleasing that we, leaving the word of God, serve tables.
|
Acts
|
LITV
|
6:2 |
And having called near the multitude of the disciples, the Twelve said, It is not pleasing to us, having left the Word of God, to serve tables!
|
Acts
|
Geneva15
|
6:2 |
Then the twelue called the multitude of the disciples together, and sayd, It is not meete that we should leaue the worde of God to serue the tables.
|
Acts
|
Montgome
|
6:2 |
Then the Twelve called the general body of the disciples together, and said to them. "It is not fitting for us to leave off preaching the Word of God, and minister at tables.
|
Acts
|
CPDV
|
6:2 |
And so the twelve, calling together the multitude of the disciples, said: “It is not fair for us to leave behind the Word of God to serve at tables also.
|
Acts
|
Weymouth
|
6:2 |
So the Twelve called together the general body of the disciples and said, "It does not seem fitting that we Apostles should neglect the delivery of God's Message and minister at tables.
|
Acts
|
LO
|
6:2 |
And the twelve, having called the multitude of the disciples together, said, It is by no means agreeable, that we should leave the word of God to attend tables;
|
Acts
|
Common
|
6:2 |
So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It is not right for us to neglect the word of God in order to serve tables.
|
Acts
|
BBE
|
6:2 |
And the Apostles sent for all the disciples and said, It is not right for us to give up preaching the word of God in order to make distribution of food.
|
Acts
|
Worsley
|
6:2 |
So the twelve called the multitude of the disciples to them and said, It is not seemly that we should leave the word of God and attend at tables.
|
Acts
|
DRC
|
6:2 |
Then the twelve, calling together the multitude of the disciples, said: It is not reason that we should leave the word of God and serve tables.
|
Acts
|
Haweis
|
6:2 |
Then the twelve assembling the multitude of the disciples, said, It is not fit that we should leave the word of God, to make distribution to the tables.
|
Acts
|
GodsWord
|
6:2 |
The twelve apostles called all the disciples together and told them, "It's not right for us to give up God's word in order to distribute food.
|
Acts
|
Tyndale
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples to gether and sayde: it is not mete that we shuld leave the worde of God and serve at the tables.
|
Acts
|
KJVPCE
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
|
Acts
|
NETfree
|
6:2 |
So the twelve called the whole group of the disciples together and said, "It is not right for us to neglect the word of God to wait on tables.
|
Acts
|
RKJNT
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples to them, and said, It is not right that we should neglect the word of God to serve tables.
|
Acts
|
AFV2020
|
6:2 |
And after calling the multitude of disciples to them, the twelve said, "It is not proper for us to leave the Word of God in order to wait on tables.
|
Acts
|
NHEB
|
6:2 |
The twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables.
|
Acts
|
OEBcth
|
6:2 |
The Twelve, therefore, called together the general body of the disciples and said to them: “It is not well for us to see to the distribution at the tables and neglect God’s message.
|
Acts
|
NETtext
|
6:2 |
So the twelve called the whole group of the disciples together and said, "It is not right for us to neglect the word of God to wait on tables.
|
Acts
|
UKJV
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word (o. logos) of God, and serve tables.
|
Acts
|
Noyes
|
6:2 |
And the twelve called the multitude of the disciples to them, and said, It doth not seem to us proper, that we should leave the word of God, and provide for tables.
|
Acts
|
KJV
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
|
Acts
|
KJVA
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
|
Acts
|
AKJV
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples to them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
|
Acts
|
RLT
|
6:2 |
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not meet that we should leave the word of God, and serve tables.
|
Acts
|
OrthJBC
|
6:2 |
And the Sheneym Asar, having called the multitude of the talmidim together, said, "It is not desirable for us to neglect the dvar Hashem in order to serve tishen.
|
Acts
|
MKJV
|
6:2 |
And the Twelve called near the multitude of the disciples and said, It is not pleasing to us, leaving the Word of God, to serve tables.
|
Acts
|
YLT
|
6:2 |
and the twelve, having called near the multitude of the disciples, said, `It is not pleasing that we, having left the word of God, do minister at tables;
|
Acts
|
Murdock
|
6:2 |
And the twelve legates convoked the whole company of the disciples, and said to them: It is not proper, that we should neglect the word of God, and serve tables.
|
Acts
|
ACV
|
6:2 |
And the twelve, having summoned the multitude of the disciples, they said, It is not right for us, having left the word of God behind, to serve tables.
|
Acts
|
PorBLivr
|
6:2 |
E os doze, chamando à multidão dos discípulos, disseram: Não é bom que nós deixemos a palavra de Deus para servirmos às mesas.
|
Acts
|
Mg1865
|
6:2 |
Ary ny roa ambin’ ny folo lahy nampiangona ny mpianatra rehetra ka nanao hoe: Tsy mety raha mandao ny tenin’ Andriamanitra hitandrina latabatra izahay.
|
Acts
|
CopNT
|
6:2 |
ⲁ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲇⲉ ⳿ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲣⲁⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲭⲱ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ..
|
Acts
|
FinPR
|
6:2 |
Niin ne kaksitoista kutsuivat kokoon opetuslasten joukon ja sanoivat: "Ei ole soveliasta, että me laiminlyömme Jumalan sanan toimittaaksemme pöytäpalvelusta.
|
Acts
|
NorBroed
|
6:2 |
Og da de tolv hadde tilkalt mengden av disiplene, sa de, Det er ikke behagelig for oss, da vi hadde etterlatt guds ord, å tjene ved bord.
|
Acts
|
FinRK
|
6:2 |
Silloin ne kaksitoista kutsuivat koolle opetuslasten joukon ja sanoivat: ”Ei ole sopivaa, että me ruuan jakelun vuoksi lyömme laimin Jumalan sanan.
|
Acts
|
ChiSB
|
6:2 |
於是十二宗徒召集眾門徒說:「讓我們放棄天主的聖言,而操管飲食,實在不相宜。
|
Acts
|
CopSahBi
|
6:2 |
ⲁⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛⲉⲧⲣⲉⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲉϩⲉⲛⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
6:2 |
十二使徒叫众门徒来,对他们说:「我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
|
Acts
|
BulVeren
|
6:2 |
Тогава дванадесетте свикаха всичките ученици и казаха: Не е добре ние да оставим Божието слово и да прислужваме на трапези.
|
Acts
|
AraSVD
|
6:2 |
فَدَعَا ٱلِٱثْنَا عَشَرَ جُمْهُورَ ٱلتَّلَامِيذِ وَقَالُوا: «لَا يُرْضِي أَنْ نَتْرُكَ نَحْنُ كَلِمَةَ ٱللهِ وَنَخْدِمَ مَوَائِدَ.
|
Acts
|
Shona
|
6:2 |
Zvino vanegumi nevaviri vakadanira kwavari chaunga chevadzidzi, vakati: Hazvina kufanira kuti isu tisiye shoko raMwari, tishande matafura.
|
Acts
|
Esperant
|
6:2 |
Kaj la dek du, alvokinte la amason de la disĉiploj, diris: Ne estas dezirinde, ke ni forlasu la vorton de Dio, por servi ĉe tabloj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
6:2 |
ฝ่ายอัครสาวกทั้งสิบสองคนจึงเรียกบรรดาศิษย์ให้มาหาเขาแล้วกล่าวว่า “ซึ่งเราจะละเลยพระวจนะของพระเจ้ามัวไปแจกอาหารก็หาควรไม่
|
Acts
|
BurJudso
|
6:2 |
ထိုအခါတကျိပ်နှစ်ပါးသော တမန်တော်တို့သည် တပည့်တော် အပေါင်းတို့ကို ခေါ်ပြီးလျှင်၊ ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကိုထား၍ စားပွဲ၌လုပ်ကျွေးမှုကိုမှုကိုမဆောင်သင့်။
|
Acts
|
SBLGNT
|
6:2 |
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις·
|
Acts
|
FarTPV
|
6:2 |
پس آن دوازده رسول كلّیه شاگردان را احضار كردند و گفتند: «شایسته نیست ما بهخاطر رسانیدن غذا به دیگران از اعلام كلام خدا غافل بمانیم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Tab bārah rasūloṅ ne shāgirdoṅ kī pūrī jamāt ko ikaṭṭhā karke kahā, “Yih ṭhīk nahīṅ ki ham Allāh kā kalām sikhāne kī ḳhidmat ko chhoṛ kar khānā taqsīm karne meṅ masrūf raheṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
6:2 |
Då kallade de tolv samman alla lärjungarna och sade: "Det är inte bra om vi försummar Guds ord för att göra tjänst vid borden.
|
Acts
|
TNT
|
6:2 |
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις.
|
Acts
|
GerSch
|
6:2 |
Da beriefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es ziemt sich nicht, daß wir das Wort Gottes verlassen, um bei den Tischen zu dienen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
6:2 |
At tinawag ng labingdalawa ang karamihang mga alagad, at sinabi, Hindi marapat na aming pabayaan ang salita ng Dios, at mangaglingkod sa mga dulang.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
6:2 |
Ne kaksitoista kutsuivat kokoon opetuslasten joukon ja sanoivat: "Ei ole sopivaa, että me laiminlyömme Jumalan sanan toimittaaksemme pöytäpalvelusta.
|
Acts
|
Dari
|
6:2 |
پس آن دوازده رسول کلیه شاگردان را خواستند و گفتند: «شایسته نیست ما بخاطر رسانیدن غذا به دیگران از اعلام کلام خدا غافل بمانیم.
|
Acts
|
SomKQA
|
6:2 |
Markaasaa laba-iyo-tobankii, intay isugu yeedheen kuwa badan oo xerta ka mid ahaa, waxay ku yidhaahdeen, Ma wanaagsana inaannu ereyga Ilaah iska dayno oo aannu miisas ka adeegno.
|
Acts
|
NorSMB
|
6:2 |
Då kalla dei tolv heile mengdi av læresveinarne saman og sagde: «Det er ikkje høvelegt at me skal forlata Guds ord og tena ved bordi.
|
Acts
|
Alb
|
6:2 |
Atëherë të dymbëdhjetët, pasi mblodhën numrin e madh të dishepujve, thanë: ''Nuk është mirë që ne të lëmë fjalën e Perëndisë për të shërbyer nëpër tryeza.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
6:2 |
Da riefen die zwölf [Apostel] die Schar der Jünger herbei und sagten: „Es ist nicht in Ordnung, dass wir Tische bedienen und dabei das Wort Gottes vernachlässigen.
|
Acts
|
UyCyr
|
6:2 |
Шуңа он икки әлчи пүтүн мәсиһийләрни жиғип, уларға мундақ деди: — Биз әлчиләрниң Худаниң сөзини йәткүзүш хизмитини ташлап қоюп, озуқ-түлүк тәхсимләш билән болуп кетишимиз тоғра әмәс.
|
Acts
|
KorHKJV
|
6:2 |
이에 열두 사도가 제자들의 무리를 자기들에게 불러 이르되, 우리가 하나님의 말씀을 버려두고 상을 섬기는 것은 합당치 아니하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
6:2 |
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
6:2 |
Онда дванаесторица дозвавши мноштво ученика, рекоше: није прилично нама да оставимо ријеч Божију па да служимо око трпеза.
|
Acts
|
Wycliffe
|
6:2 |
And the twelue clepiden togidere the multitude of disciplis, and seiden, It is not ryytful, that we leeuen the word of God, and mynystren to boordis.
|
Acts
|
Mal1910
|
6:2 |
പന്തിരുവർ ശിഷ്യന്മാരുടെ കൂട്ടത്തെ വിളിച്ചുവരുത്തി: ഞങ്ങൾ ദൈവവചനം ഉപേക്ഷിച്ചു മേശകളിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നതു യോഗ്യമല്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
6:2 |
열두 사도가 모든 제자를 불러 이르되 우리가 하나님의 말씀을 제쳐놓고 공궤를 일삼는 것이 마땅치 아니하니
|
Acts
|
Azeri
|
6:2 |
اونائکي حواري شاگئردلرئن ائجلاسيني چاغيريب ددئلر: "بئزه ياراشماز کي، تارينين کلاميني بوراخيب سوفره خئدمتئنه مشغول اولاق.
|
Acts
|
SweKarlX
|
6:2 |
Då kallade de tolf hela hopen af Lärjungarna tillsamman, och sade: Det är icke tillbörligit att vi skole öfvergifva Guds ord, och akta hvad på bordet komma skall.
|
Acts
|
KLV
|
6:2 |
The cha' wa'maH summoned the qevmey vo' the ghojwI'pu' je ja'ta', “ 'oH ghaH ghobe' appropriate vaD maH Daq lon the mu' vo' joH'a' je toy' tables.
|
Acts
|
ItaDio
|
6:2 |
E i dodici, raunata la moltitudine de’ discepoli, dissero: Egli non è convenevole che noi, lasciata la parola di Dio, ministriamo alle mense.
|
Acts
|
RusSynod
|
6:2 |
Тогда двенадцать Апостолов, созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах.
|
Acts
|
CSlEliza
|
6:2 |
Призвавше же дванадесять множество ученик, реша: не угодно есть нам, оставльшым слово Божие, служити трапезам:
|
Acts
|
ABPGRK
|
6:2 |
προσκαλεσάμενοι δε οι δώδεκα το πλήθος των μαθητών είπον ουκ αρεστόν εστιν ημάς καταλείψαντος τον λόγον του θεού διακονείν τραπέζαις
|
Acts
|
FreBBB
|
6:2 |
Mais les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent : Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu, pour servir aux tables.
|
Acts
|
LinVB
|
6:2 |
Bôngó ba-zómi na bábalé babéngí bayékoli bánso mpé balobí na bangó : « Ebongí té ’te bísó tótíka kosakola liloba lya Nzámbe mpô ya kosálela bato o méza.
|
Acts
|
BurCBCM
|
6:2 |
ထို့ကြောင့် တစ်ကျိပ်နှစ်ပါးတို့သည် တပည့်တော်အပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေ၍ ဆိုကြသည်မှာ ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကား ဟောပြောခြင်းအမှုကိုစွန့်၍ ကျွေးမွေးခြင်းအမှုကို ဆောင်ရွက်ရန် မသင့်လျော်ချေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
6:2 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏫᏚᏂᏯᏅᎲ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᏚᏳᎪᏛ ᏱᎦᎩ ᎢᏳᏃ ᏱᏙᎩᏲᏍᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᏕᎦᏍᎩᎸᏃ ᏱᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
6:2 |
十二徒召衆門徒曰、我儕遺上帝道、而几筵是役、非宜也、
|
Acts
|
VietNVB
|
6:2 |
Mười hai sứ đồ triệu tập toàn thể tín hữu tuyên bố: Bỏ việc phục vụ Lời của Đức Chúa Trời để đi hầu bàn là điều không nên làm.
|
Acts
|
CebPinad
|
6:2 |
Tungod niini ang Napulog-Duha nagpatigum sa katilingban sa mga tinun-an ug miingon kanila, "Dili angay nga biyaan namo ang pagwali sa pulong sa Dios aron kami maoy mangunay sa pagpangapod-apod sa mga pagkaon.
|
Acts
|
RomCor
|
6:2 |
Cei doisprezece au adunat mulţimea ucenicilor şi au zis: „Nu este potrivit pentru noi să lăsăm Cuvântul lui Dumnezeu ca să slujim la mese.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Eri, wahnpoaron ehk riemeno ahpw ekerpene pwihn me pwosonlahr ako koaros oh ndaiong irail, “E suwediong kiht se en pohnsehsehla padahkpen mahsen en Koht pwehki at pahn nehk mwohni kan.
|
Acts
|
HunUj
|
6:2 |
Ekkor összehívta a tizenkettő a tanítványok egész gyülekezetét, és ezt mondták nekik: „Nem helyes az, hogy az Isten igéjét elhanyagolva mi szolgáljunk az asztaloknál.
|
Acts
|
GerZurch
|
6:2 |
Da beriefen die Zwölf die Menge der Jünger und sagten: Es ist nicht angemessen, dass wir das Wort Gottes vernachlässigen und bei den Tischen Dienst tun.
|
Acts
|
GerTafel
|
6:2 |
Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es will sich nicht geziemen, daß wir das Wort Gottes hintansetzen und Tische besorgen.
|
Acts
|
PorAR
|
6:2 |
E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
|
Acts
|
DutSVVA
|
6:2 |
En de twaalven riepen de menigte der discipelen tot zich, en zeiden: Het is niet behoorlijk, dat wij het Woord Gods nalaten, en de tafelen dienen.
|
Acts
|
Byz
|
6:2 |
προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπον ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις
|
Acts
|
FarOPV
|
6:2 |
پس آن دوازده، جماعت شاگردان راطلبیده، گفتند: «شایسته نیست که ما کلام خدا راترک کرده، مائدهها را خدمت کنیم.
|
Acts
|
Ndebele
|
6:2 |
Abalitshumi lambili basebebizela kubo ixuku labafundi, bathi: Kakulunganga ukuthi thina sitshiye ilizwi likaNkulunkulu, sisebenze ematafuleni.
|
Acts
|
PorBLivr
|
6:2 |
E os doze, chamando à multidão dos discípulos, disseram: Não é bom que nós deixemos a palavra de Deus para servirmos às mesas.
|
Acts
|
StatResG
|
6:2 |
Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, “Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς, καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις.
|
Acts
|
SloStrit
|
6:2 |
In dvanajsteri pokličejo množico učencev, in rekó: To ne gre, da bi mi besedo Božjo opuščali, in oskrbljevali mize.
|
Acts
|
Norsk
|
6:2 |
Da kalte de tolv hele disippelskaren sammen og sa: Det er ikke tilbørlig at vi forlater Guds ord og gjør tjeneste ved bordene;
|
Acts
|
SloChras
|
6:2 |
In dvanajsteri skličejo množico učencev in reko: To ne gre, da bi mi besedo Božjo opuščali in oskrbovali mize.
|
Acts
|
Northern
|
6:2 |
Ona görə On İki həvari bütün şagirdləri bir yerə yığıb belə dedi: «Allahın kəlamını vəz etmək işini atıb maddi işlərlə məşğul olmağımız düzgün deyil.
|
Acts
|
GerElb19
|
6:2 |
Die Zwölfe aber beriefen die Menge der Jünger und sprachen: Es ist nicht gut, daß wir das Wort Gottes verlassen und die Tische bedienen.
|
Acts
|
PohnOld
|
6:2 |
Ekriamen oko ap molipe pena tounpadak kan masani: A sota mau ong, sen muei sang masan en Kot, pwen papa ni tepel.
|
Acts
|
LvGluck8
|
6:2 |
Un tie divpadsmit saaicināja to mācekļu draudzi un sacīja: “Tas nepieklājās, ka mēs Dieva vārdu atstājam un kalpojam pie galda.
|
Acts
|
PorAlmei
|
6:2 |
E os doze, convocando a multidão dos discipulos, disseram: Não é razoavel que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos ás mesas.
|
Acts
|
ChiUn
|
6:2 |
十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下 神的道去管理飯食,原是不合宜的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
6:2 |
Då kallade de tolf hela hopen af Lärjungarna tillsamman, och sade: Det är icke tillbörligit att vi skole öfvergifva Guds ord, och akta hvad på bordet komma skall.
|
Acts
|
Antoniad
|
6:2 |
προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπον ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις
|
Acts
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲁⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲉϩⲉⲛⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
6:2 |
Da beriefen die Zwölf die ganze Schar der Jünger und sprachen: "Es ist nicht recht, daß wir die Verkündigung des Wortes Gottes unterlassen, um bei Tische aufzuwarten.
|
Acts
|
BulCarig
|
6:2 |
На това дванадесетте свикаха множеството на учениците и рекоха: Не е прилично нам да оставим словото Божие и да слугуваме на трапези.
|
Acts
|
FrePGR
|
6:2 |
Et les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent : « Il ne convient pas que nous abandonnions la parole de Dieu pour servir aux tables ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
6:2 |
十二人は弟子たちの集団を呼び集めてこう言った。「わたしたちが神の言葉を放っておいて,食卓のために仕えるのはふさわしくありません。
|
Acts
|
PorCap
|
6:2 |
*Os Doze convocaram, então, a assembleia dos discípulos e disseram: «Não convém deixarmos a palavra de Deus, para servirmos às mesas.
|
Acts
|
JapKougo
|
6:2 |
そこで、十二使徒は弟子全体を呼び集めて言った、「わたしたちが神の言をさしおいて、食卓のことに携わるのはおもしろくない。
|
Acts
|
Tausug
|
6:2 |
Na, hangkan tīpun sin hangpu' tagduwa kiyawakilan hi Īsa in manga tau katān agad kan Īsa. Laung nila ha manga tau, “Di' manjari bang namu' pasāran in pagnasīhat sin Parman sin Tuhan ha supaya namu' maharap in pagbahagi' sin manga balanja'.
|
Acts
|
GerTextb
|
6:2 |
Die Zwölf aber beriefen die Versammlung der Jünger und sprachen: es will uns nicht gefallen, daß wir das Wort Gottes versäumen müssen, um den Tischdienst zu besorgen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
6:2 |
Por lo cual los doce convocaron la asamblea de los discípulos y dijeron: “No es justo que nosotros descuidemos la palabra de Dios para servir a las mesas.
|
Acts
|
Kapingam
|
6:2 |
Gei digau agoago-hagau dilongoholu maa-lua ga-gahi-mai digau ala gu-hagadonu gi-di gowaa e-dahi, ga-helekai gi digaula, “Ma hagalee haidonu maa gidaadou ga-haga-de-iloo di-agoago nnelekai a God, gei e-hagalabagau di duwweduwwe nia bahihadu.
|
Acts
|
RusVZh
|
6:2 |
Тогда двенадцать Апостолов, созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах.
|
Acts
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲁⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲉϩⲉⲛⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
6:2 |
Tuomet dvylika sušaukė mokinių susirinkimą ir tarė: „Nedera mums palikus Dievo žodį tarnauti prie stalų.
|
Acts
|
Bela
|
6:2 |
Тады дванаццаць апосталаў , паклікаўшы многа вучняў, сказалі: нягожа нам, занядбаўшы слова Божае, рупіцца пра застольлі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
6:2 |
ⲁⲡⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ϣ̅ϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲉϩⲉⲛⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
6:2 |
An daouzek a c'halvas asambles ar vandenn diskibien hag a lavaras: N'eo ket dereat e lezfemp ger Doue evit servij an taolioù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
6:2 |
Da riefen die Zwolfe die Menge der Junger zusammen und sprachen: Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische dienen.
|
Acts
|
FinPR92
|
6:2 |
Silloin apostolit, ne kaksitoista, kutsuivat koolle koko opetuslasten joukon ja sanoivat: "Ei ole oikein, että me ruoan jakamisen tähden lyömme laimin Jumalan sanan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
6:2 |
Men de Tolv kaldte Disciplenes hele Mængde sammen og sagde: det sømmer os ikke at forlade Guds Ord for at tjene ved Bordene.
|
Acts
|
Uma
|
6:2 |
Toe pai' suro Pue' Yesus to hampulu' rodua mpokio' hawe'ea topetuku' Yesus bona morumpu, pai' ra'uli' -raka: "Uma-hawo lompe' ane kai' mpo'urusi pompobagi koni', apa' uma mpai' hono' loga-kai mpokeni Lolita Alata'ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
6:2 |
Da riefen die zwölf [Apostel] die Schar der Jünger herbei und sagten: „Es ist nicht in Ordnung, dass wir Tische bedienen und dabei das Wort Gottes vernachlässigen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
6:2 |
Así que los doce convocaron la multitud de los discípulos, y dijeron: No es justo que nosotros dejemos la palabra de Dios, y sirvamos á las mesas.
|
Acts
|
Latvian
|
6:2 |
Tad tie divpadsmit, sasaukuši daudz mācekļu, sacīja: Nepieklājas mums atstāt Dieva vārdu un kalpot galdam.
|
Acts
|
SpaRV186
|
6:2 |
Así que los doce, convocada la multitud de los discípulos, dijeron: No es justo que nosotros dejemos la palabra de Dios, y sirvamos a las mesas.
|
Acts
|
FreStapf
|
6:2 |
Les douze convoquèrent alors une réunion de tous les disciples et leur dirent : «Il n'est pas convenable que nous négligions la prédication de la parole de Dieu pour faire le service des tables.
|
Acts
|
NlCanisi
|
6:2 |
Daarom riep het twaalftal de menigte der leerlingen bijeen, en zeide: Het is niet goed, dat wij het woord Gods verwaarlozen, om aan tafel te dienen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
6:2 |
Da riefen die Zwölf die ganze Versammlung der Jünger zusammen und sagten: "Es ist nicht richtig, dass wir die Verkündigung des Wortes Gottes vernachlässigen und uns um die Verteilung der Lebensmittel kümmern.
|
Acts
|
Est
|
6:2 |
Siis kutsusid need kaksteist eneste juurde jüngrite hulga ning ütlesid: "See ei sobi, et me kõrvale jätame Jumala sõna ja hoolt kanname toidulaudade eest.
|
Acts
|
UrduGeo
|
6:2 |
تب بارہ رسولوں نے شاگردوں کی پوری جماعت کو اکٹھا کر کے کہا، ”یہ ٹھیک نہیں کہ ہم اللہ کا کلام سکھانے کی خدمت کو چھوڑ کر کھانا تقسیم کرنے میں مصروف رہیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
6:2 |
فَدَعَا الرُّسُلُ الاثْنَا عَشَرَ جَمَاعَةَ التَّلاَمِيذِ وَقَالُوا لَهُمْ: «لاَ يَصِحُّ أَنْ نَتْرُكَ نَحْنُ كَلِمَةَ اللهِ لِنَقُومَ بِتَوْزِيعِ الإِعَانَاتِ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
6:2 |
于是十二使徒召集了众门徒,说:“要我们放下 神的道,去管理伙食,是不合适的。
|
Acts
|
f35
|
6:2 |
προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπον ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
6:2 |
De twaalven nu riepen de menigte der discipelen bijeen en zeiden: Het is niet behoorlijk dat wij het woord Gods verzuimen om tafelen te bedienen;
|
Acts
|
ItaRive
|
6:2 |
E i dodici, raunata la moltitudine dei discepoli, dissero: Non è convenevole che noi lasciamo la parola di Dio per servire alle mense.
|
Acts
|
Afr1953
|
6:2 |
En die twaalf het die menigte van die dissipels byeengeroep en gesê: Dit is nie reg dat ons die woord van God nalaat om die tafels te bedien nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
6:2 |
Тогда двенадцать апостолов, созвав множество учеников, сказали: «Нехорошо нам, оставив слово Божие, печься о столах.
|
Acts
|
FreOltra
|
6:2 |
Les Douze ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: «Il ne convient pas que nous abandonnions la prédication de la parole de Dieu pour servir aux tables;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
6:2 |
तब बारह रसूलों ने शागिर्दों की पूरी जमात को इकट्ठा करके कहा, “यह ठीक नहीं कि हम अल्लाह का कलाम सिखाने की ख़िदमत को छोड़कर खाना तक़सीम करने में मसरूफ़ रहें।
|
Acts
|
TurNTB
|
6:2 |
Bunun üzerine Onikiler, bütün öğrencileri bir araya toplayıp şöyle dediler: “Tanrı'nın sözünü yayma işini bırakıp maddi işlerle uğraşmamız doğru olmaz.
|
Acts
|
DutSVV
|
6:2 |
En de twaalven riepen de menigte der discipelen tot zich, en zeiden: Het is niet behoorlijk, dat wij het Woord Gods nalaten, en de tafelen dienen.
|
Acts
|
HunKNB
|
6:2 |
A tizenkettő egybehívta tehát a tanítványok sokaságát, és így szóltak: »Nem volna rendjén, hogy az asztaloknál szolgáljunk, s közben elhanyagoljuk az Isten igéjét.
|
Acts
|
Maori
|
6:2 |
Katahi ka karangatia e te tekau ma rua te mano o nga akonga, ka mea, E kore e pai kia whakarerea e matou te kupu a te Atua, a kia mahi tepu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
6:2 |
Angkan saga bebeya'an si Isa kamemon sinō' pinatimpuk e' sangpū' maka duwa a'a kawakilan ati ah'lling ni sigām. Yuk-i, “Mbal taluwa' bang kami ang'bbahan hinang kami magnasihat palman Tuhan, ati bo' amahagi' saga balanja'.
|
Acts
|
HunKar
|
6:2 |
Annakokáért a tizenkettő egybegyűjtvén a tanítványok sokaságát, mondának: Nem helyes, hogy mi az Isten ígéjét elhagyjuk és az asztalok körül szolgáljunk.
|
Acts
|
Viet
|
6:2 |
Mười hai sứ đồ bèn gọi hết thảy môn đồ nhóm lại, mà nói rằng: Bỏ sự dạy đạo Ðức Chúa Trời mà giúp việc bàn tiệc thật chẳng xứng hợp.
|
Acts
|
Kekchi
|
6:2 |
Joˈcan nak li cablaju chi apóstol queˈxchˈutub chixjunileb laj pa̱banel ut queˈxye reheb: —Incˈaˈ naru takacanab xchˈolobanquil ra̱tin li Dios yal re nak tojecˈok tzacae̱mk la̱o.
|
Acts
|
Swe1917
|
6:2 |
Då sammankallade de tolv hela lärjungaskaran och sade: »Det är icke tillbörligt att vi försumma Guds ord för att göra tjänst vid borden.
|
Acts
|
KhmerNT
|
6:2 |
ពេលនោះពួកសាវកទាំងដប់ពីរបានហៅពួកសិស្សទាំងអស់មក ហើយនិយាយថា៖ «មិនស័ក្ដិសមទេដែលឲ្យយើងឈប់រវីរវល់នឹងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅបម្រើតុនោះ
|
Acts
|
CroSaric
|
6:2 |
Dvanaestorica nato sazvaše mnoštvo učenika i rekoše: "Nije pravo da mi napustimo riječ Božju da bismo služili kod stolova.
|
Acts
|
BasHauti
|
6:2 |
Halacotz hamabiéc discipuluzco compainiá deithuric, erran ceçaten, Ezta raçoin guc Iaincoaren hitza vtziric mahainac cerbitza ditzagun.
|
Acts
|
WHNU
|
6:2 |
προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπαν ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Bởi thế, Nhóm Mười Hai triệu tập toàn thể các môn đệ và nói : Chúng tôi mà bỏ việc rao giảng Lời Thiên Chúa để lo việc ăn uống, là điều không phải.
|
Acts
|
FreBDM17
|
6:2 |
C’est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent : il n’est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
|
Acts
|
TR
|
6:2 |
προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπον ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις
|
Acts
|
HebModer
|
6:2 |
ויקראו שנים העשר את המון התלמידים ויאמרו לא נאוה לנו כי נעזב את דבר האלהים ונשמש את השלחנות׃
|
Acts
|
PotLykin
|
6:2 |
IcIki mtatsoshItnish, okintomawan ni maoce'tincIn ni te'pwe'ie'ntumnIncIn e'ciuwat otI cI okinawan, Co su wi wunsmon e'winkItmokon Kshe'mIne'to okikitowun icI. e'wipmitmukon, topwunIn.
|
Acts
|
Kaz
|
6:2 |
Сонда он екі елші шәкірттердің бәрін жинап алып, оларға былай деді: «Егер біз Құдайдың сөзін уағыздау қызметіне салғырт қарап, дастарқан қамын ойласақ, бұл дұрыс болмас.
|
Acts
|
UkrKulis
|
6:2 |
Прикликавши ж дванайцять (апостоли) громаду учеників, рекли: Не лвчнть нам, покинувши слово Боже, служити при столах.
|
Acts
|
FreJND
|
6:2 |
Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
|
Acts
|
TurHADI
|
6:2 |
Bunun üzerine on iki havari bütün şakirtleri bir araya toplayıp şöyle dediler: “Allah’ın kelâmını vazetmeyi bırakıp maddi işlerle uğraşmamız doğru olmaz.
|
Acts
|
GerGruen
|
6:2 |
Da beriefen die Zwölf eine Versammlung der Jünger und erklärten: "Es geht nicht an, daß wir das Wort Gottes hintansetzen, um die Tische zu besorgen.
|
Acts
|
SloKJV
|
6:2 |
Potem je dvanajsterica k sebi poklicala množico učencev in rekla: „To ni razlog, da bi opuščali Božjo besedo in stregli [pri] mizah.
|
Acts
|
Haitian
|
6:2 |
Douz apòt yo sanble tout disip yo, yo di: Li pa ta bon pou n' neglije predikasyon pawòl Bondye a pou n' al okipe sèvis manje a.
|
Acts
|
FinBibli
|
6:2 |
Niin ne kaksi toistakymmentä kutsuivat kokoon opetuslasten joukon, ja sanoivat: ei se ole kohtuullinen, että me annamme ylön Jumalan sanan, ja pöytäin edessä palvelemme.
|
Acts
|
SpaRV
|
6:2 |
Así que, los doce convocaron la multitud de los discípulos, y dijeron: No es justo que nosotros dejemos la palabra de Dios, y sirvamos á las mesas.
|
Acts
|
HebDelit
|
6:2 |
וַיִּקְרְאוּ שְׁנֵים הֶעָשָׂר אֶת־הֲמוֹן הַתַּלְמִידִים וַיֹּאמְרוּ לֹא־נָאוֶה לָנוּ כִּי נַעֲזֹב אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים וּנְשַׁמֵּשׁ אֶת־הַשֻּׁלְחָנוֹת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
6:2 |
Felly dyma'r Deuddeg yn galw'r credinwyr i gyd at ei gilydd. “Cyhoeddi a dysgu pobl beth ydy neges Duw ydy'n gwaith ni, dim trefnu'r ffordd mae bwyd yn cael ei ddosbarthu” medden nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
6:2 |
So beriefen denn die Zwölf die Gesamtheit der Jünger und sagten: »Es scheint uns nicht das Richtige zu sein, daß wir die Verkündigung des Wortes Gottes hintansetzen, um den Tischdienst zu besorgen.
|
Acts
|
GreVamva
|
6:2 |
Τότε οι δώδεκα, προσκαλέσαντες το πλήθος των μαθητών, είπον· Δεν είναι πρέπον να αφήσωμεν ημείς τον λόγον του Θεού και να διακονώμεν εις τραπέζας.
|
Acts
|
Tisch
|
6:2 |
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις·
|
Acts
|
UkrOgien
|
6:2 |
Тоді ті Дванадцять покликали багатьо́х учнів та й сказали: „Нам не ли́чить покинути Боже Слово, і служити при стола́х.
|
Acts
|
MonKJV
|
6:2 |
Тэгтэл мөнөөх арван хоёр үй олон шавь нарыг дуудаад тэдэнд, Бид Шүтээний үгийг орхигдуулаад, ширээнүүдэд үйлчлэх нь зохистой биш.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
6:2 |
Онда дванаесторица дозвавши мноштво ученика, рекоше: Није прилично нама да оставимо реч Божју па да служимо око трпеза.
|
Acts
|
FreCramp
|
6:2 |
Alors les Douze ayant assemblé la multitude des disciples, leur dirent : " Il ne convient pas que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
|
Acts
|
SpaTDP
|
6:2 |
Los doce citaron a la multitud de discípulos y dijeron, «No es apropiado que abandonemos la palabra de Dios y sirvamos mesas.
|
Acts
|
PolUGdan
|
6:2 |
Wtedy dwunastu, zwoławszy całe mnóstwo uczniów, powiedziało: Nie jest rzeczą słuszną, żebyśmy porzucili słowo Boże, a obsługiwali stoły.
|
Acts
|
FreGenev
|
6:2 |
C'eft pourquoi les douze, ayant appellé la multitude des difciples, dirent, Il n'eft pas raifonnable que nous laiffions la parole de Dieu pour fervir aux tables.
|
Acts
|
FreSegon
|
6:2 |
Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
|
Acts
|
SpaRV190
|
6:2 |
Así que, los doce convocaron la multitud de los discípulos, y dijeron: No es justo que nosotros dejemos la palabra de Dios, y sirvamos á las mesas.
|
Acts
|
Swahili
|
6:2 |
Kwa hiyo, mitume kumi na wawili waliita jumuiya yote ya wanafunzi, wakasema, "Si vizuri sisi tuache kulihubiri neno la Mungu ili tushughulikie ugawaji wa mahitaji.
|
Acts
|
HunRUF
|
6:2 |
Ekkor összehívta a tizenkettő a tanítványok egész gyülekezetét, és ezt mondták nekik: Nem helyes az, hogy az Isten igéjét elhanyagolva mi szolgáljunk az asztaloknál.
|
Acts
|
FreSynod
|
6:2 |
Les Douze, ayant alors convoqué une réunion de tous les disciples, leur dirent: Il n'est pas convenable que nous délaissions la parole de Dieu pour faire le service des tables.
|
Acts
|
DaOT1931
|
6:2 |
Da sammenkaldte de tolv Disciplenes Skare og sagde: „Det huer os ikke at forlade Guds Ord for at tjene ved Bordene.
|
Acts
|
FarHezar
|
6:2 |
پس آن دوازده رسول، جماعتِ شاگردان را فراخواندند و گفتند: «شایسته نیست که ما برای غذا دادن به مردم، از خدمتِ کلام خدا غافل مانیم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
6:2 |
Nau dispela twelpela i singautim bikpela lain tru bilong ol disaipel i kam long ol, na tok, Em i no gutpela tingting long mipela i mas lusim tok bilong God, na wokim wok long ol tebol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
6:2 |
Տասներկուքը կանչեցին աշակերտներուն բազմութիւնը եւ ըսին. «Մեզի չի վայլեր ձգել Աստուծոյ խօսքը, եւ սպասարկել սեղաններու:
|
Acts
|
DaOT1871
|
6:2 |
Da sammenkaldte de tolv Disciplenes Skare og sagde: „Det huer os ikke at forlade Guds Ord for at tjene ved Bordene.
|
Acts
|
JapRague
|
6:2 |
十二使徒許多の弟子を呼集めて云ひけるは、我等が神の御言を措て食卓に給仕するは、道理に非ず。
|
Acts
|
Peshitta
|
6:2 |
ܘܩܪܘ ܬܪܥܤܪ ܫܠܝܚܐ ܠܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܠܐ ܫܦܝܪ ܕܢܫܒܘܩ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܫܡܫ ܦܬܘܪܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
6:2 |
Alors les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent : Il n’est pas juste que nous abandonnions la parole de Dieu, pour faire le service des tables.
|
Acts
|
PolGdans
|
6:2 |
A tak oni dwunastu zwoławszy mnóstwo uczniów, rzekli: Nie jest słuszna, żebyśmy my opuściwszy słowo Boże, służyli stołom.
|
Acts
|
JapBungo
|
6:2 |
ここに十二 使徒すべての弟子を呼び集めて言ふ『われら神の言を差措きて、食卓に事ふるは宣しからず。
|
Acts
|
Elzevir
|
6:2 |
προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπον ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις
|
Acts
|
GerElb18
|
6:2 |
Die Zwölfe aber beriefen die Menge der Jünger und sprachen: Es ist nicht gut, daß wir das Wort Gottes verlassen und die Tische bedienen.
|