|
Acts
|
ABP
|
8:40 |
And Philip was found in Azotus; and going through he announced good news to [2the 3cities 1all] until he came unto Caesarea.
|
|
Acts
|
ACV
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus. And passing through all the cities he preached the good news until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:40 |
Then Philip was found at Azotus; and as he passed through, he preached the gospel to all the cities, until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
ASV
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Cæsarea.
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus, and, passing through, he preached the gospel in all the cities, till he came to Cæsarea
|
|
Acts
|
BBE
|
8:40 |
But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:40 |
Next, Philip came to the town of Azotus. He told the good news in all the cities through which he passed. Then he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:40 |
Now Philip was found in Azotus. And continuing on, he evangelized all the cities, until he arrived in Caesarea.
|
|
Acts
|
Common
|
8:40 |
But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the towns until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
DRC
|
8:40 |
But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:40 |
And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus. And as he passed through, he preached the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:40 |
But Philipos was found at Azotos, and from thence he itinerated and evangelized in all the cities until he came to Cesarea.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:40 |
But Philippe was found at Azotus, and he walked to and from preaching in all the cities, till he came to Cesarea.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:40 |
And Philip was found at Azotus: and going through he preached the gospel to all the cities, until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:40 |
Philip found himself in the city of Azotus. He traveled through all the cities and spread the Good News until he came to the city of Caesarea.
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:40 |
But Philip found himself at Azotus: and passing through he preached the gospel in all the cities, until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
ISV
|
8:40 |
But Philip found himself at Azotus. As he was passing through the region,The Gk. lacks the region he kept proclaiming the good news in all the towns until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.:
|
|
Acts
|
KJV
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
|
|
Acts
|
LEB
|
8:40 |
But Philip found himself at Azotus, and as he passed through, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
LITV
|
8:40 |
And Philip was found at Azotus. And passing through he preached the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
LO
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus; and going on thence, he proclaimed the glad tidings in all the cities, till he came to Cesarea.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:40 |
Philip found himself at Ashdod. Then visiting town after town, he kept preaching the good news in all the cities until he reached Caesarea.
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:40 |
And Philip was found at Azotus; and from there he travelled about, and preached in all the cities, until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:40 |
Philip, however, found himself at Azotus, and as he passed through the area, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:40 |
Philip, however, found himself at Azotus, and as he passed through the area, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus; and passing through, he published the glad tidings in all the cities, till he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
OEB
|
8:40 |
But Philip was found at Ashdod, and, as he went on his way, he told the good news in all the towns through which he passed, until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:40 |
But Philip was found at Ashdod, and, as he went on his way, he told the good news in all the towns through which he passed, until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:40 |
But Philippos was found in Ashdod, and passing through, he was preaching the Besuras HaGeulah to all shtetlach until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:40 |
But Philip found himself at Azotus: and passing through he preached in all the cities, until he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
RLT
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:40 |
Now Philip was found at Azotus; and, passing through, he was telling the glad tidings unto all the cities, until he came unto Caesarea.
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:40 |
But Philip was found at Ashdod, and, as he went on his way, he told the Good News in all the towns through which he passed, till he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:40 |
but Philip was founde at Azotus. And he walked thorow out ye countre preachynge in their cities tyll he came to Cesarea.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus: and passing through, he preached in all the cities, till he came to Cesarea.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:40 |
but Philip found himself at Ashdod. Then visiting town after town he everywhere made known the Good News until he reached Caesarea.
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:40 |
But Philip was found at Azotus; and as he passed along, he preached the gospel in all the cities, till he came to Cesarea.
|
|
Acts
|
YLT
|
8:40 |
and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Caesarea.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:40 |
Φίλιππος δε ευρέθη εις Αζωτον και διερχόμενος ευηγγελίζετο τας πόλεις πάσας έως του ελθείν αυτόν εις Καισάρειαν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:40 |
Maar Filippus is in Asdod gevind. En hy het die land deurgegaan en die evangelie verkondig in al die stede, totdat hy in Cesaréa gekom het.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:40 |
Por Filipi u gjet në Azot; dhe, duke vazhduar, ungjillëzoi të gjitha qytetet, derisa arriti në Cezare.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:40 |
φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:40 |
أَمَّا فِيلِبُّسُ فَقَدْ شُوهِدَ فِي أَشْدُودَ، ثُمَّ سَارَ يُبَشِّرُ كُلَّ مَدِينَةٍ حَتَّى وَصَلَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:40 |
وَأَمَّا فِيلُبُّسُ فَوُجِدَ فِي أَشْدُودَ. وَبَيْنَمَا هُوَ مُجْتَازٌ، كَانَ يُبَشِّرُ جَمِيعَ ٱلْمُدُنِ حَتَّى جَاءَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:40 |
Իսկ Փիլիպպոս գտնուեցաւ Ազովտոսի մէջ, ու շրջելով աւետարանեց բոլոր քաղաքներուն մէջ՝ մինչեւ որ հասաւ Կեսարիա:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:40 |
آمّا فئلئپوس اؤزونو اشدوددا تاپدي و قيصرئيهيه گلنه کئمي، يولوندا ائنجئلئن خوش خبرئني بوتون شهرلرده وعظ ادئردي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:40 |
Baina Philippe eriden cedin Azot-en: eta iragaitean predica ceçan Euangelioa hiri gucietan Cesareara hel leiteno.
|
|
Acts
|
Bela
|
8:40 |
А Піліп апынуўся ў Азоце і, як праходзіў, зьвеставаў усім гарадам, пакуль прыйшоў у Кесарыю.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:40 |
Filip en em gavas en Azod. Prezeg a reas an Aviel dre holl gêrioù ma tremene betek ma teuas da Gezarea.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:40 |
А Филип се намери в Азот; и като прехождаше проповедваше евангелието по всичките градове докле дойде в Кесария.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:40 |
А Филип се намери в Азот; и като минаваше, проповядваше благовестието по всичките градове, докато стигна в Кесария.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:40 |
ဖိလိပုမူကား အာဇိုတုမြို့သို့ ရောက်ရှိသွားပြီး ဆက်လက်ခရီးပြုလျက် ဆီဇားရိယမြို့သို့ ရောက်သည့်တိုင်အောင် မြို့ ရွာ များ အားလုံးတွင် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ဟောပြောလေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:40 |
ဖိလိပ္ပုသည်လည်း အာဇုတ်မြို့၌ ပေါ်လာ၍၊ ထိုမြို့မှကဲသရိ မြို့တိုင်အောင် မြို့ရွာအစဉ်အတိုင်း ရှောက်သွား၍ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောလေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
8:40 |
φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:40 |
Филипп же обретеся во Азоте и проходя благовествоваше градом всем, дондеже приити ему в Кесарию.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:40 |
Apan si Felipe hingkaplagan didto sa Asdod, ug sa iyang paghiagi didto, ang Maayong Balita iyang giwali sa tanang kalungsuran hangtud sa iyang paghiabut sa Cesarea.
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:40 |
ᏈᎵᎩᏍᎩᏂ ᎠᏥᏩᏛᎮ ᎠᏦᏓ; ᎠᎢᏒᏃ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏂᎦᏛ ᏕᎦᏚᎲ ᎬᏂ ᏏᏌᎵᏱ ᏭᎷᏨ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:40 |
后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:40 |
斐理伯卻出現在阿左托,以後經過各城,宣講福音,直到凱撒勒雅。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:40 |
後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:40 |
人見腓利於亞鎖都、經行其地、宣福音於諸邑、以至該撒利亞、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:40 |
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:40 |
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:40 |
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:40 |
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:40 |
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:40 |
a Filip se nađe u Azotu. I kako je prolazio, navješćivaše evanđelje svim gradovima dok ne stiže u Cezareju.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:40 |
Men Philippus blev funden i Asdod, og han vandrede der igjennem, og prædikede Evangelium i alle Stæder, indtil han kom til Cæsarea.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:40 |
Men Filip blev funden i Asdod, og han drog omkring og forkyndte Evangeliet i alle Byerne, indtil han kom til Kæsarea.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:40 |
Men Filip blev funden i Asdod, og han drog omkring og forkyndte Evangeliet i alle Byerne, indtil han kom til Kæsarea.
|
|
Acts
|
Dari
|
8:40 |
اما فیلیپُس در اَشدُود دیده شد که در همه شهرهای آن ناحیه می گشت و خوشخبری می داد تا سرانجام به قیصریه رسید.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:40 |
Maar Filippus werd gevonden, te Azote; en het land doorgaande, verkondigde hij het Evangelie in alle steden, totdat hij te Cesarea kwam.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:40 |
Maar Filippus werd gevonden, te Azote; en het land doorgaande, verkondigde hij het Evangelie in alle steden, totdat hij te Cesarea kwam.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:40 |
φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:40 |
Sed Filipo troviĝis en Aŝdod; kaj trapasante, li predikis la evangelion en ĉiuj urboj, ĝis li alvenis en Cezarean.
|
|
Acts
|
Est
|
8:40 |
Aga Filippus leiti Asdodist ja ta käis mööda maad ning kuulutas Evangeeliumi kõigile linnadele, kuni ta jõudis Kaisareasse.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:40 |
امّا فیلیپُس در اَشدود دیده شد. او در همة شهرهای آن ناحیه میگشت و بشارت میداد، تا به قیصریه رسید.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:40 |
اما فیلپس در اشدود پیدا شد و در همه شهرها گشته بشارت میداد تا به قیصریه رسید.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:40 |
امّا فیلیپُس در اشدود دیده شد كه در همهٔ شهرهای آن ناحیه میگشت و بشارت میداد تا سرانجام به قیصریه رسید.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:40 |
Mutta Philippus löydettiin Atsotissa, ja vaelsi ympäri ja saarnasi joka kaupungissa evankeliumia, siihenasti kuin hän tuli Kesareaan.
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:40 |
Mutta Filippus tavattiin Asdodissa; ja hän vaelsi ympäri ja julisti evankeliumia kaikissa kaupungeissa, kunnes tuli Kesareaan.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:40 |
Filippos ilmaantui sitten Asdodiin. Evankeliumia julistaen hän kulki kaupungista kaupunkiin, kunnes tuli Kesareaan.
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:40 |
Mutta Filippos tavattiin Asdodissa. Hän kulki kaikissa kaupungeissa evankeliumia julistaen, kunnes tuli Kesareaan.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:40 |
Mutta Filippos tavattiin Asdodissa. Hän julisti evankeliumia vaeltaen kaikissa kaupungeissa, kunnes tuli Kesareaan.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:40 |
Mais Philippe se trouva dans Azot ; et allant de lieu en lieu, il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:40 |
Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l’Evangile dans toutes les villes, jusqu’à ce qu’il fût arrivé à Césarée.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:40 |
Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:40 |
Mais Philippe fe retrouva à Azote: & en paffant il annonça l'Evangile par toutes les villes, jufques à ce qu'il vint à Cefarée.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:40 |
mais Philippe fut trouvé à Azot ; et en passant au travers [du pays], il évangélisa toutes les villes, jusqu’à ce qu’il fut arrivé à Césarée.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:40 |
Philippe se trouva à Azote, d'où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:40 |
Philippe se trouva dans Azot. Et il s'en allait de côté et d'autre, évangélisant toutes les villes jusques à ce qu'il arrivât à Césarée.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:40 |
Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:40 |
Philippe, en effet, se trouvait être à Azot, d'où il partit, évangélisant toutes les villes qu'il rencontra jusqu'à son arrivée à Césarée.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:40 |
Quant à Philippe, il se trouva dans Azot; de là, il se rendit à Césarée, annonçant l'Évangile dans toutes les villes où il passait.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:40 |
Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il annonçait l’Evangile à toutes les villes par où il passait, jusqu’à ce qu’il fût arrivé à Césarée.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:40 |
Philippus aber trat in Asdod auf. Von dort zog er von Stadt zu Stadt und verkündigte überall die Frohe Botschaft. So kam er nach Cäsarea.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:40 |
Philippus aber ward funden zu Asdod und wandelte umher und predigte alien Stadten das Evangelium, bis daß er kam gen Caseraa.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:40 |
Philippus aber wurde zu Asdod gefunden; und indem er hindurchzog, verkündigte er das Evangelium allen Städten, bis er nach Cäsarea kam.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:40 |
Philippus aber wurde zu Asdod gefunden; und indem er hindurchzog, verkündigte er das Evangelium allen Städten, bis er nach Cäsarea kam.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:40 |
Philippus aber fand sich in Azot wieder. Er zog umher und verkündete in allen Städten bis nach Cäsarea hin die frohe Botschaft.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:40 |
Philippus hingegen wurde in Aschdod angetroffen, und er zog umher und verkündete allen Städten die gute Nachricht, bis er nach Cäsarea kam.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:40 |
Philippus hingegen wurde in Aschdod angetroffen; und er zog umher und verkündete allen Städten die gute Nachricht, bis er nach Cäsarea kam.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:40 |
Philippus aber befand sich in Asdod; er zog dort von Ort zu Ort und verkündigte die Heilsbotschaft in allen Städten, bis er nach Cäsarea kam.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:40 |
Und Philippus fand sich in Aschdod wieder. Er zog von Stadt zu Stadt und verkündigte überall Gottes gute Botschaft. Schließlich kam er nach Cäsarea.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:40 |
Philippus aber wurde in Asdod gefunden. Und er zog durch alle Städte und evangelisierte (verkündigte), bis er nach Cäsarea kam.
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:40 |
Philippus aber wurde zu Azot gefunden, und er zog umher und verkündigte das Evangelium in allen Städten, bis er nach Cäsarea kam.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:40 |
Philippus aber ward gefunden in Asdod und wandelte umher und verkündete das Evangelium in allen Städten, bis er kam gen Cäsarea.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:40 |
Philippus aber fand sich ein in Azotus, und zog herum und verkündete die frohe Botschaft allen Städten, bis er nach Cäsarea kam.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:40 |
Den Philippus aber fand man in Asdod, und er zog umher und predigte das Evangelium in allen Städten, bis er nach Cäsarea kam. (1) V. 4; Apg 21:8 9
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:40 |
Ο δε Φίλιππος ευρέθη εις Άζωτον, και διερχόμενος εκήρυττεν εις πάσας τας πόλεις, εωσού ήλθεν εις Καισάρειαν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:40 |
Filip menm rete konsa li wè li lavil Azòt. Apre sa, li pran mache. Nan tout ti bouk kote l' pase, li anonse bon nouvèl la jouk li rive lavil Sezare.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:40 |
וּפִילִפּוֹס נִמְצָא בְאַשְׁדּוֹד וַיַּעֲבֹר וַיְבַשֵּׂר בְּכָל הֶעָרִים עַד־בֹּאוֹ לְקִסְרִין׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:40 |
ופילפוס נמצא באשדוד ויעבר ויבשר בכל הערים עד באו לקסרין׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:40 |
Fülöp pedig Asdódban termett, körüljárt, és hirdette az evangéliumot, amíg Cézáreába nem érkezett.
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:40 |
Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:40 |
Fülöp pedig Azótoszba került, és végigjárva valamennyi várost, hirdette az evangéliumot, míg Cézáreába nem ért.
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:40 |
Fülöp pedig Azótoszba került, és végigjárva valamennyi várost, hirdette az evangéliumot, míg Cézáreába nem ért.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:40 |
E Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò a tutte le città, finchè venne in Cesarea.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:40 |
Poi Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò tutte le città, finché venne a Cesarea.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:40 |
かくてピリポはアゾトに現れ、町々を經て福音を宣傳へつつカイザリヤに到れり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:40 |
一方,フィリポはアゾトスに現われた。すべての町々を通り抜けながら,福音を宣教し,ついにカエサレアに着いた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:40 |
その後、ピリポはアゾトに姿をあらわして、町々をめぐり歩き、いたるところで福音を宣べ伝えて、ついにカイザリヤに着いた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:40 |
然てフィリッポはアゾトに現れ、至る處の町村に福音を宣傳へつつカイザリアに至れり。
|
|
Acts
|
KLV
|
8:40 |
'ach Philip ghaHta' tu'ta' Daq Azotus. Passing vegh, ghaH preached the QaQ News Daq Hoch the vengmey, until ghaH ghoSta' Daq Caesarea.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:40 |
Gei Philip guu-dau i Azotus, gaa-hana, ga-hagadele di Longo-Humalia i-lodo nia waahale huogodoo, gaa-dau-loo i Caesarea.
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:40 |
Бұдан кейін жұрт Філіпті Азоттан көрді. Ол сол жерден ел аралап, Кесарияға жеткенше Ізгі хабарды барлық қалаларға таратып жүрді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:40 |
Ut laj Felipe quicˈameˈ Azoto ut coxnumekˈ saˈ chixjunileb li tenamit. Yo̱ chixchˈolobanquil xya̱lal li evangelio chalen nak quicuulac saˈ li tenamit Cesarea.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:40 |
រីឯលោកភីលីពវិញ គេបានឃើញគាត់នៅឯក្រុងអាសូត ហើយពេលគាត់ធ្វើដំណើរទៅ គាត់ក៏ប្រកាសដំណឹងល្អក្នុងក្រុងទាំងអស់ រហូតទាល់តែគាត់បានមកដល់ក្រុងសេសារា។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:40 |
빌립은 아소도에 나타나 모든 도시를 두루 지나가며 선포하고 마침내 가이사랴에 이르니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:40 |
빌립은 아소도에 나타나 여러 성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:40 |
Bet Filips tika atrasts Azotā un, evaņģēliju sludinādams, pārstaigāja visas pilsētas, kamēr nonāca Cēzarejā.
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:40 |
Na nsima Filípo amónóní o Azóto ; akóbí nzelá ya yě, asangélí Nsango Elámu o mbóka ínso azalákí kokátisa téé akómí o Sezaréa.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:40 |
O Pilypas atsidūrė Azote; iš ten keliaudamas skelbė Evangeliją visuose miestuose ir taip atvyko į Cezarėją.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:40 |
Bet Filips atradās Ašdodā; un visas pilsētas pārstaigādams, viņš evaņģēliju sludināja, kamēr nāca uz Cezareju.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:40 |
ഫിലിപ്പൊസിനെ പിന്നെ അസ്തോദിൽ കണ്ടു; അവൻ സഞ്ചരിച്ചു എല്ലാ പട്ടണങ്ങളിലും സുവിശേഷം അറിയിച്ചുകൊണ്ടു കൈസൎയ്യയിൽ എത്തി.
|
|
Acts
|
Maori
|
8:40 |
Ko Piripi ia i kitea ki Ahota; a, i a ia e haere ana, kauwhautia ana e ia te rongopai ki nga pa katoa, a tae noa ia ki Hiharia.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:40 |
Fa Filipo hita tany Azota, dia nitory ny filazantsara tany amin’ ny tanàna rehetra izay nalehany ambara-pahatongany tany Kaisaria.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:40 |
Харин Фийлиппос Аазотост олдлоо. Тэгээд тэрбээр Кайсаареиад очих хүртлээ дайран өнгөрсөн бүх хотод сайн мэдээг тунхагласан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:40 |
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:40 |
Kodwa uFiliphu waficwa eAzotu; njalo edabula watshumayela ivangeli kuyo yonke imizi, waze wafika eKesariya.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:40 |
Filippus echter werd te Asjdód aangetroffen; hij reisde alle steden af, om er het evangelie te prediken, totdat hij Cesarea bereikte.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:40 |
Og Filip ble funnet mot Asdod (en festning); og idet han passerte, forkynte han godt budskap i alle byene, inntil han kom til Cæsarea (strengt).
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:40 |
Men Filip vart funnen i Asdod. Og han gjekk ikring og forkynte evangeliet i alle byarne, til han kom til Cæsaræa.
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:40 |
Men Filip blev funnet i Asdod, og han drog omkring og forkynte evangeliet i alle byene, inntil han kom til Cesarea.
|
|
Acts
|
Northern
|
8:40 |
Filip bir də gördü ki, Aşdod şəhərinə gəlib-çıxıb. O, Qeysəriyyəyə çatanacan bütün şəhərləri gəzib-dolaşaraq Müjdəni yaydı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:40 |
ܦܝܠܝܦܘܤ ܕܝܢ ܐܫܬܟܚ ܒܐܙܘܛܘܤ ܘܡܢ ܬܡܢ ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܡܤܒܪ ܒܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗܝܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܠܩܤܪܝܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:40 |
Pilipus ap diarokadar Asdod; a dadaulular, padak sili rongamau nan kanim karos lao a lele dong Säsarea.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:40 |
Pilip ahpw lel Asodus oh kalokalohkiseli Rongamwahwo nan kisin kahnimw kan lao lel Sesaria.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:40 |
A Filip aż w Azocie jest znaleziony, a chodząc kazał Ewangieliję po wszystkich miastach, aż przyszedł do Cezaryi.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:40 |
Filip zaś znalazł się w Azocie, a obchodząc wszystkie miasta, głosił ewangelię, aż dotarł do Cezarei.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:40 |
Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:40 |
Porém Philippe achou-se em Azoto, e, indo passando, annunciou o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesarea.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:40 |
Mas Filipe se achou em Azoto; e passando, anunciava ao Evangelho em todas as cidades, até que veio a Cesareia.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:40 |
Mas Filipe se achou em Azoto; e passando, anunciava ao Evangelho em todas as cidades, até que veio a Cesareia.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:40 |
Filipe encontrou-se em Azoto e, partindo dali, foi anunciando a Boa-Nova a todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:40 |
Pinip cI kimkukaso, shi E'sotusuk icI e'nmIshapshkuk, kinImI kie'kwe' caye'k shi kcI otanuk, nashkapiat shi sisne'iuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:40 |
Filip se afla la Azot, de unde s-a dus până la Cezareea. Şi propovăduia Evanghelia în toate cetăţile prin care trecea.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:40 |
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:40 |
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:40 |
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:40 |
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:40 |
Asi Firipi wakawanikwa paAzota; uye achipfuura wakaparidza evhangeri kumaguta ese, kusvikira asvika paKesariya.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:40 |
A Filip se je znašel v Azotu, in gredoč dalje, je oznanjeval evangelij vsem mestom, dokler ni prišel v Cezarejo.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:40 |
Toda Filip se je znašel pri Ašdódu. In ko je potoval skozi, je v vseh mestih oznanjal, dokler ni prišel do Cezareje.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:40 |
A Filip se je našel v Azotu; in gredoč skozi, oznanjeval je evangelj vsem mestom, dokler ni prišel v Cezarejo.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:40 |
Laakiin Filibos waxaa laga helay Asootos, oo magaalooyinkuu dhex marayay oo dhan wuxuu ku wacdiyey injiilka ilaa intuu gaadhay Kaysariya.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:40 |
Mas Felipe se encontró en Azoto, y pasando por todas las ciudades anunció el Evangelio hasta llegar a Cesarea.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:40 |
Felipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:40 |
Felipe empero se halló en Azoto; y pasando anunciaba el evangelio en todas las ciudades hasta que vino a Cesarea.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:40 |
Felipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:40 |
Pero Felipe se encontró en Azoto. Al pasar, predicó la Buena Nueva a todas las ciudades, hasta llegar a Cesarea.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:40 |
Felipe empero se halló en Azoto: y pasando anunciaba el Evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesaréa.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:40 |
А Филип се обрете у Азоту; и пролазећи проповедаше јеванђеље свима градовима, док не дође у Ћесарију.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:40 |
А Филип се обрете у Азоту; и пролазећи проповиједаше јеванђеље свима градовима, док не дође у Ћесарију.
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:40 |
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:40 |
Filipo akajikuta yuko Azoto, akapita katika miji yote akihubiri Habari Njema mpaka alipofika Kaisarea.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:40 |
Men Filippus blev efteråt sedd i Asdod. Därefter vandrade han omkring och förkunnade evangelium i alla städer, till dess han kom till Cesarea. [1] V. 37 se Nya testamentets text i Ordförkl.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:40 |
Filippus kom till Ashdod, och han vandrade omkring och förkunnade evangeliet i alla städerna tills han nådde Caesarea.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:40 |
Och Philippus vardt funnen i Azot; och vandrade omkring, och predikade Evangelium i alla städer, tilldess han kom till Cesarea.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:40 |
Och Philippus vardt funnen i Azot; och vandrade omkring, och predikade Evangelium i alla städer, tilldess han kom till Cesarea.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:40 |
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
|
|
Acts
|
TR
|
8:40 |
φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:40 |
Nguni't nasumpungan si Felipe sa Azoto: at sa pagdadaan ay ipinangaral niya ang evangelio sa lahat ng mga bayan, hanggang sa dumating siya sa Cesarea.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:40 |
Sakali in hi Pilip nākadtu pa dāira Asutus. Pag'ubus dayn duun limanjal siya pa Sisariya iban nagnasīhat siya sin Bayta' Marayaw ha katān kawman kiyalabayan niya.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:40 |
แต่มีผู้ได้พบฟีลิปที่เมืองอาโซทัส และเมื่อเดินทางมา ท่านได้ประกาศข่าวประเสริฐในทุกเมืองจนท่านมาถึงเมืองซีซารียา
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:40 |
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάριαν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:40 |
Tasol Filip ol i lukim long Asotas. Na taim em i brukim dispela hap em i autim tok long olgeta biktaun, inap long em i kam long Sisaria.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:40 |
Filipus ise kendini Aşdod şehrinde buldu. Sezariye şehrine varıncaya kadar bütün şehirleri dolaşarak kurtuluş müjdesini yaydı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:40 |
Filipus ise kendini Aşdot Kenti'nde buldu. Sezariye'ye varıncaya dek bütün kentleri dolaşarak Müjde'yi duyurdu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:40 |
Филип же опинивсь ув Азотї, і проходячи проповідував по всїх городах, аж доки прийшов у Кесарию.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:40 |
А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю.
|
|
Acts
|
Uma
|
8:40 |
Ane Filipus-hawo, muu-mule' mehupa' -imi hi ngata Asdod. Me'ongko' -imi hilou hi ngata Kaisarea, pai' halengko ohea mpoparata-i Kareba Lompe' hi butu-butu ngata to natara.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:40 |
اِتنے میں فلپّس کو اشدود شہر میں پایا گیا۔ وہ وہاں اور قیصریہ تک کے تمام شہروں میں سے گزر کر اللہ کی خوش خبری سناتا گیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:40 |
इतने में फ़िलिप्पुस को अशदूद शहर में पाया गया। वह वहाँ और क़ैसरिया तक के तमाम शहरों में से गुज़रकर अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाता गया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:40 |
Itne meṅ Filippus ko Ashdūd Shahr meṅ pāyā gayā. Wuh wahāṅ aur Qaisariyā tak ke tamām shahroṅ meṅ se guzar kar Allāh kī ḳhushḳhabrī sunātā gayā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:40 |
Филип болса, өзиниң Ашдод шәһиридә екәнлигини билгәндин кейин, у йәрдин Қәйсәрийә шәһиригичә болған һәммә шәһәрләрни кезип, Хуш Хәвәрни йәткүзди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:40 |
Còn ông Phi-líp-phê thì người ta gặp thấy ở Át-đốt. Ông loan báo Tin Mừng cho mọi thành thị ông đi qua, cho tới khi đến Xê-da-rê.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:40 |
Còn Phi-líp thì người ta thấy ở trong thành A-xốt; từ đó người đi đến thành Sê-sa-rê, cũng giảng Tin Lành khắp những thành nào mình đã ghé qua.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:40 |
Thấy mình đang ở A-xốt, Phi-líp đi qua và truyền giảng Phúc Âm trong tất cả các thành trên con đường đến tận Sê-sa-rê.
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:40 |
φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαριαν καισαρειαν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:40 |
Cafodd Philip ei hun yn Asotus! Yna aeth yn ei flaen i Cesarea gan gyhoeddi'r newyddion da ym mhob un o'r trefi ar y ffordd.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:40 |
And Filip was foundun in Azotus; and he passide forth, and prechide to alle citees, til he cam to Cesarie.
|
|
Acts
|
f35
|
8:40 |
φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:40 |
Malaingkan si Pilip itu, wa'i palahil ma lahat Asotus. Nilatag e'na kamemon saga kauman ma jadjahan ina'an maka e'na magnasihat lapal ahāp sampay at'kka ni lahat Kesareya.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:40 |
Maar Filippus werd gevonden te Azote, en door trekkende verkondigde hij in alle steden het Evangelie totdat hij te Cesaréa kwam.
|