Amos
|
RWebster
|
6:13 |
Ye who rejoice in a thing of nought, who say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
NHEBJE
|
6:13 |
you who rejoice in a thing of nothing, who say, 'Haven't we taken for ourselves horns by our own strength?'
|
Amos
|
ABP
|
6:13 |
the ones being glad over no [2word 1good]; the ones saying, Was it not in our strength we had horns?
|
Amos
|
NHEBME
|
6:13 |
you who rejoice in a thing of nothing, who say, 'Haven't we taken for ourselves horns by our own strength?'
|
Amos
|
Rotherha
|
6:13 |
Who rejoice in a thing of nought,—who say, Have we not by our own strength, taken to ourselves horns?
|
Amos
|
LEB
|
6:13 |
You who rejoice over Lo-Debar, who say, “Have we not taken Karnaim for ourselves by our strength?”
|
Amos
|
RNKJV
|
6:13 |
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
Jubilee2
|
6:13 |
Ye who rejoice in a thing of nought, who say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
Webster
|
6:13 |
Ye who rejoice in a thing of naught, who say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
Darby
|
6:13 |
— ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us power by our own strength?
|
Amos
|
ASV
|
6:13 |
ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
LITV
|
6:13 |
those rejoicing for nothing, those saying, Have we not taken horns to ourselves by our own strength?
|
Amos
|
Geneva15
|
6:13 |
Ye reioyce in a thing of nought: yee say, Haue not wee gotten vs hornes by our owne strength?
|
Amos
|
CPDV
|
6:13 |
Can horses gallop across rocks, or is anyone able to plough with gazelles? For you have turned judgment into bitterness and the fruit of justice into wormwood.
|
Amos
|
BBE
|
6:13 |
You whose joy is in a thing of no value, who say, Have we not taken for ourselves horns by the strength which is ours?
|
Amos
|
DRC
|
6:13 |
Can horses run upon the rocks, or can any one plough with buffles? for you have turned judgment into bitterness, and the fruit of justice into wormwood.
|
Amos
|
GodsWord
|
6:13 |
How horrible it will be for those who rejoice over Lo Debar and who say, "We were strong enough to capture Karnaim by ourselves."
|
Amos
|
JPS
|
6:13 |
Ye that rejoice in a thing of nought, that say: 'Have we not taken to us horns by our own strength?'
|
Amos
|
KJVPCE
|
6:13 |
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
NETfree
|
6:13 |
You are happy because you conquered Lo-Debar. You say, "Did we not conquer Karnaim by our own power?"
|
Amos
|
AB
|
6:13 |
(6:14) You who rejoice at vanity, who say, Have we not possessed horns by our own strength?
|
Amos
|
AFV2020
|
6:13 |
You who rejoice over nothing, who say, "Have we not taken horns to ourselves by our own strength?"
|
Amos
|
NHEB
|
6:13 |
you who rejoice in a thing of nothing, who say, 'Haven't we taken for ourselves horns by our own strength?'
|
Amos
|
NETtext
|
6:13 |
You are happy because you conquered Lo-Debar. You say, "Did we not conquer Karnaim by our own power?"
|
Amos
|
UKJV
|
6:13 |
All of you which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
Noyes
|
6:13 |
Ye that rejoice in a thing of naught, And say, Have we not acquired dominion by our own strength?
|
Amos
|
KJV
|
6:13 |
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
KJVA
|
6:13 |
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
AKJV
|
6:13 |
You which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
RLT
|
6:13 |
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
MKJV
|
6:13 |
you who rejoice in nothing, who say, Have we not taken horns to ourselves by our own strength?
|
Amos
|
YLT
|
6:13 |
O ye who are rejoicing at nothing, Who are saying, `Have we not by our strength taken to ourselves horns?'
|
Amos
|
ACV
|
6:13 |
ye who rejoice in a thing of nothing, who say, Have we not taken to us horns by our own strength?
|
Amos
|
PorBLivr
|
6:13 |
Vós que vos alegrais por nada, que dizeis: Não conquistamos Carnaim por nossa própria força?
|
Amos
|
Mg1865
|
6:13 |
Dia ianareo izay mifaly amin’ ny zava-poana ka manao hoe: Moa tsy ny herinay va no ahazoanay tandroka ho anay?
|
Amos
|
FinPR
|
6:13 |
te, jotka iloitsette Loodabarista ja jotka sanotte: "Emmekö omalla voimallamme valloittaneet Karnaimia?"
|
Amos
|
FinRK
|
6:13 |
te, jotka iloitsette Loo-daavarista ja sanotte: ”Emmekö omalla voimallamme valloittaneet Karnaimia?”
|
Amos
|
ChiSB
|
6:13 |
你們為了羅德巴爾而自鳴得意,且說:「我們豈不是靠自己的力量取得了卡爾納殷﹖」
|
Amos
|
ChiUns
|
6:13 |
你们喜爱虚浮的事,自夸说,我们不是凭自己的力量取了角吗?
|
Amos
|
BulVeren
|
6:13 |
вие, които се радвате на нищожното, които казвате: Не си ли придобихме могъщество със силата си?
|
Amos
|
AraSVD
|
6:13 |
أَنْتُمُ ٱلْفَرِحُونَ بِٱلْبُطْلِ، ٱلْقَائِلُونَ: «أَلَيْسَ بِقُوَّتِنَا ٱتَّخَذْنَا لِأَنْفُسِنَا قُرُونًا؟»
|
Amos
|
Esperant
|
6:13 |
Vi ĝojas pro senvaloraĵoj; vi diras: Ĉu ne per nia forto ni akiris al ni potencon?
|
Amos
|
ThaiKJV
|
6:13 |
เจ้าทั้งหลายผู้เปรมปรีดิ์อยู่ในสิ่งอันไร้สาระ ผู้ซึ่งกล่าวว่า “เราได้ยึดเขาสัตว์มาเป็นของเราด้วยกำลังของเรามิใช่หรือ”
|
Amos
|
OSHB
|
6:13 |
הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲל֣וֹא בְחָזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם׃
|
Amos
|
BurJudso
|
6:13 |
အချည်းနှီးသောအရာ၌ ဝါကြွားဝမ်းမြောက်၍၊ ငါတို့သည် ကိုယ်အစွမ်းသတ္တိအားဖြင့် အာဏာကို သိမ်းယူပြီမဟုတ်လောဟု ဆိုတတ်ကြသည်တကား။
|
Amos
|
FarTPV
|
6:13 |
شما افتخار میکنید که شهر لودیبار را تسخیر کردهاید و میگویید: «ما قدرت آن را داریم که کارنائیم را هم تسخیر کنیم.»
|
Amos
|
UrduGeoR
|
6:13 |
Tum Lo-dibār kī fatah par shādiyānā bajā bajā kar faḳhr karte ho, “Ham ne apnī hī tāqat se qarnaim par qabzā kar liyā!”
|
Amos
|
SweFolk
|
6:13 |
Ni gläder er över Lo-Debar och säger: ”Har vi inte intagit Karnajim med vår egen kraft?”
|
Amos
|
GerSch
|
6:13 |
und da ihr euch dessen freuet, was nicht der Rede wert ist, und saget: »Haben wir nicht mit eigener Kraft uns Hörner verschafft?«
|
Amos
|
TagAngBi
|
6:13 |
Kayong nangagagalak sa isang bagay na walang kabuluhan na nangagsasabi; Di baga kami ay nagtaglay para sa amin ng mga sungay sa pamamagitan ng aming sariling kalakasan?
|
Amos
|
FinSTLK2
|
6:13 |
te, jotka iloitsette turhaan, kun sanotte: "Emmekö omin voimin ottaneet haltuumme Karnaimia?"
|
Amos
|
Dari
|
6:13 |
شما به اینکه شهر لودیبار را تسخیر کرده اید افتخار می کنید و می گوئید: «ما قدرت آن را داریم که شهر کارنائیم را فتح کنیم.»
|
Amos
|
SomKQA
|
6:13 |
Waxaad ku rayraysaan wax aan waxtar lahayn, oo waxaad tidhaahdaan, Miyaannan geeso kula soo yeelan xooggayaga?
|
Amos
|
NorSMB
|
6:13 |
I heimløyser hev dei si frygd, dei kved: «Var me ikkje hæve, at me hev vunne oss velde?»
|
Amos
|
Alb
|
6:13 |
ju, që gëzoheni për Lo-debarin, ju që thoni: "A nuk e kemi marrë për vete Karnaimin me forcën tonë?".
|
Amos
|
KorHKJV
|
6:13 |
너희가 아무것도 아닌 것을 기뻐하며 이르기를, 우리가 우리 힘으로 우리를 위하여 뿔들을 취하지 아니하였느냐? 하는도다.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
6:13 |
Ви се радујете ономе што није ништа, и говорите: нијесмо ли својом снагом добили рогове?
|
Amos
|
Wycliffe
|
6:13 |
Whether horsis moun renne in stoonys, ether it mai be eerid with wielde oxun? For ye turneden doom in to bitternesse, and the fruyt of riytfulnesse in to wermod.
|
Amos
|
Mal1910
|
6:13 |
നിങ്ങൾ മിത്ഥ്യാവസ്തുവിൽ സന്തോഷിച്ചുംകൊണ്ടു: സ്വന്തശക്തിയാൽ ഞങ്ങൾ പ്രാബല്യം പ്രാപിച്ചിട്ടില്ലയോ എന്നു പറയുന്നു.
|
Amos
|
KorRV
|
6:13 |
허무한 것을 기뻐하며 이르기를 우리의 뿔은 우리 힘으로 취하지 아니하였느냐 하는 자로다
|
Amos
|
Azeri
|
6:13 |
ای لودِباردا شادليق ادنلر «قَرنايئمي مگر اؤز گوجوموزله اؤزوموزه آلماديق؟» دئيَنلر!
|
Amos
|
KLV
|
6:13 |
SoH 'Iv yItIv Daq a Doch vo' pagh, 'Iv jatlh, ‘ ghajbe' maH tlhappu' vaD ourselves horns Sum maj ghaj HoS?'
|
Amos
|
ItaDio
|
6:13 |
voi, che vi rallegrate di cose da nulla; che dite: Non abbiamo noi acquistate delle corna con la nostra forza?
|
Amos
|
RusSynod
|
6:13 |
вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: "не своею ли силою мы приобрели себе могущество?"
|
Amos
|
CSlEliza
|
6:13 |
веселящиися ни о единем слове блазе, глаголющии: не крепостию ли нашею имамы роги?
|
Amos
|
ABPGRK
|
6:13 |
οι ευφραινόμενοι επ΄ ουδενί λόγω αγαθώ οι λέγοντες ουκ εν τη ισχύϊ ημών έσχομεν κέρατα
|
Amos
|
FreBBB
|
6:13 |
O vous qui prenez plaisir à ce qui n'est rien, vous qui dites : N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?
|
Amos
|
LinVB
|
6:13 |
Bino bato bokosepelaka mpo ya Lo-Debar ntina te, bolobi : « Tobotoli Karnayim na makasi ma biso te ? »
|
Amos
|
HunIMIT
|
6:13 |
Akik a semminek örülnek, akik mondják: nemde a mi erőnkkel szereztünk magunknak hatalmat!
|
Amos
|
ChiUnL
|
6:13 |
虛無是喜、乃曰我儕之角、非以己力而得乎、
|
Amos
|
VietNVB
|
6:13 |
Các ngươi reo mừng vì chiếm được thành Lô-đê-ba,Các ngươi tự hào: Chúng tôi cậy sức mình chiếm được thành Cát-na-đim!
|
Amos
|
LXX
|
6:13 |
οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ’ οὐδενὶ λόγῳ οἱ λέγοντες οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα
|
Amos
|
CebPinad
|
6:13 |
Kamo nga nagakalipay sa butang nga kawang lamang, nga nagaingon: Wala ba kita makakuha ug mga sungay gikan sa kaugalingon tang kusog?
|
Amos
|
RomCor
|
6:13 |
Vă bucuraţi de lucruri de nimic şi ziceţi: «Oare nu prin tăria noastră am câştigat noi putere?»
|
Amos
|
Pohnpeia
|
6:13 |
Kumwail kin koasoakoasoia duwen amwail kalowehdi kahnimw Lodepar. Kumwail kin suweiki, nda, “Pwehki at kehlail, ihme se kalowehkihdi Karnaim.”
|
Amos
|
HunUj
|
6:13 |
Örültök Lódebárnak, és azt mondjátok: A magunk erejével foglaltuk el Karnaimot!
|
Amos
|
GerZurch
|
6:13 |
Die ihr euch freut wegen Lodebar, die ihr sprecht: "Haben wir nicht durch eigne Kraft uns Karnaim genommen?" (a) 1Mo 14:5
|
Amos
|
GerTafel
|
6:13 |
Ihr seid fröhlich über das, was nichts ist, und sprecht: Haben wir nicht mit unserer Stärke uns Hörner geholt?
|
Amos
|
PorAR
|
6:13 |
vós que vos alegrais de nada, vós que dizeis: Não nos temos nós tornado poderosos por nossa própria força?
|
Amos
|
DutSVVA
|
6:13 |
Gij, die blijde zijt over een nietig ding; gij, die zegt: Hebben wij ons niet door onze sterkte hoornen verkregen?
|
Amos
|
FarOPV
|
6:13 |
و به ناچیز شادی میکنید ومی گویید آیا با قوت خویش شاخها برای خودپیدا نکردیم؟
|
Amos
|
Ndebele
|
6:13 |
Lina elithokoza ngento engelutho, elithi: Kasizithathelanga izimpondo yini ngamandla ethu?
|
Amos
|
PorBLivr
|
6:13 |
Vós que vos alegrais por nada, que dizeis: Não conquistamos Carnaim por nossa própria força?
|
Amos
|
Norsk
|
6:13 |
I som gleder eder over det som intet er, og som sier: Er det ikke ved vår egen styrke vi har vunnet oss velde?
|
Amos
|
SloChras
|
6:13 |
vi, ki se veselite tega, kar ni nič, ki govorite: Si li nismo po svoji moči dobili rogov?
|
Amos
|
Northern
|
6:13 |
Ey Lo-Devarı tutub “Qarnayimi öz gücümüzlə almadıqmı?” deyərək lovğalananlar!
|
Amos
|
GerElb19
|
6:13 |
die ihr euch über Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben wir uns nicht durch unsere Stärke Hörner erworben?
|
Amos
|
LvGluck8
|
6:13 |
Jūs, kas priecājaties par nieku un sakāt: Vai mēs caur savu stiprumu sev neesam varu dabūjuši?
|
Amos
|
PorAlmei
|
6:13 |
Vós que vos alegraes de nada, vós que dizeis: Não nos temos nós tornado poderosos por nossa força?
|
Amos
|
ChiUn
|
6:13 |
你們喜愛虛浮的事,自誇說,我們不是憑自己的力量取了角嗎?
|
Amos
|
SweKarlX
|
6:13 |
Och förtrösten eder uppå det som platt intet är, och sägen: Äro vi icke mägtige och starke nog?
|
Amos
|
FreKhan
|
6:13 |
Vous trouvez votre joie dans ce qui est néant, vous dites: "N’Est-ce pas grâce à notre énergie que nous avons conquis la puissance?"
|
Amos
|
FrePGR
|
6:13 |
Vous qui faites votre joie du néant et qui dites : N'est-ce pas par notre force que nous conquîmes la puissance ?
|
Amos
|
PorCap
|
6:13 |
*Vós alegrais-vos por causa de Lodebar, e dizeis: ‘Não foi pela nossa força que conquistámos Carnaim?’
|
Amos
|
JapKougo
|
6:13 |
あなたがたはロデバルを喜び、「われわれは自分の力でカルナイムを得たではないか」と言う。
|
Amos
|
GerTextb
|
6:13 |
indem ihr eure Freude an einem Trugbild habt, indem ihr denkt: Aus eigner Kraft sind wir eine Macht geworden!
|
Amos
|
Kapingam
|
6:13 |
Goodou e-hagamuamua i-di godou haga-magedaa di waahale go Lo=Debar. Goodou e-hagapuu e-helekai boloo, “Gimaadou ne-kumi Karnaim idimaa gimaadou e-maaloo.”
|
Amos
|
SpaPlate
|
6:13 |
¿Corren acaso los caballos por las peñas? ¿O se puede arar (allí) con bueyes? Así vosotros trocáis en veneno el juicio, y el fruto de justicia en ajenjo;
|
Amos
|
WLC
|
6:13 |
הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲל֣וֹא בְחָזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם׃
|
Amos
|
LtKBB
|
6:13 |
„Vargas tiems, kurie džiaugiasi niekais ir sako: ‘Ar ne savo jėgomis tapome galingi?’
|
Amos
|
Bela
|
6:13 |
вы, якія захапляецеся нікчэмнымі рэчамі і кажаце: "ці не сваёю сілаю мы набылі сабе ма-гутнасьць?"
|
Amos
|
GerBoLut
|
6:13 |
und trostet euch des, das so gar nichts ist, und sprechet: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hornern?
|
Amos
|
FinPR92
|
6:13 |
Te iloitsette Lo-Dabarista, tyhjästä, ja sanotte: "Omin voimin me valloitimme vahvan Karnaimin."
|
Amos
|
SpaRV186
|
6:13 |
Los que os alegráis en nada: los que decís: ¿Nosotros no nos tomamos cuernos con nuestra fortaleza?
|
Amos
|
NlCanisi
|
6:13 |
Ge maakt u blij met Lo-Debar, En zegt: Hebben we niet door eigen macht Karnáim veroverd?
|
Amos
|
GerNeUe
|
6:13 |
Ihr freut euch über ein Unding und sagt: / "Wir haben Karnajim genommen! / Das haben wir aus eigener Kraft geschafft!"
|
Amos
|
UrduGeo
|
6:13 |
تم لو دبار کی فتح پر شادیانہ بجا بجا کر فخر کرتے ہو، ”ہم نے اپنی ہی طاقت سے قرنَیم پر قبضہ کر لیا!“
|
Amos
|
AraNAV
|
6:13 |
أَنْتُمْ أَيُّهَا الْمُبْتَهِجُونَ بِالْعَدَمِ الْقَائِلُونَ: أَلَيْسَ بِقُوَّتِنَا ظَفِرْنَا؟
|
Amos
|
ChiNCVs
|
6:13 |
你们以夺取罗底巴为夸耀,说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”
|
Amos
|
ItaRive
|
6:13 |
Voi, che vi rallegrate di cose da nulla; voi, che dite: "Non è egli con la nostra forza che abbiamo acquistato potenza?"
|
Amos
|
Afr1953
|
6:13 |
Julle wat bly is oor 'n nietige ding, wat sê: Het ons nie deur ons eie krag horings gekry nie?
|
Amos
|
RusSynod
|
6:13 |
вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: «Не своей ли силой мы приобрели себе могущество?»
|
Amos
|
UrduGeoD
|
6:13 |
तुम लो-दिबार की फ़तह पर शादियाना बजा बजाकर फ़ख़र करते हो, “हमने अपनी ही ताक़त से क़रनैम पर क़ब्ज़ा कर लिया!”
|
Amos
|
TurNTB
|
6:13 |
Sizler, Lo-Devar Kenti'ni aldık diye sevinenler, “Karnayim'i kendi bileğimizle ele geçirmedik mi?” diyenlersiniz.
|
Amos
|
DutSVV
|
6:13 |
Gij, die blijde zijt over een nietig ding; gij, die zegt: Hebben wij ons niet door onze sterkte hoornen verkregen?
|
Amos
|
HunKNB
|
6:13 |
Örültök Lodabárnak, azt mondjátok: »Vajon nem a saját erőnkből szereztük-e meg magunknak Karnaimot?«
|
Amos
|
Maori
|
6:13 |
E koa na hoki koutou ki te kahore noa iho, e mea na, He teka ianei kua riro mai he haona i a tatou, he mea na to tatou uaua?
|
Amos
|
HunKar
|
6:13 |
A kik örültök a hiábavaló dolognak, és a kik ezt mondjátok: Nem a magunk erejével szereztünk-é magunknak a szarvakat?
|
Amos
|
Viet
|
6:13 |
Các ngươi ưa thích sự hư không, và nói rằng: Há chẳng phải nhờ sức mạnh cẩu thả mà chúng ta đã được sừng sao?
|
Amos
|
Kekchi
|
6:13 |
La̱ex nasahoˈ saˈ e̱chˈo̱l riqˈuin li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ ut nequeye: ¿Ma incˈaˈ ta biˈ cau kib kajunes? chanquex.
|
Amos
|
Swe1917
|
6:13 |
I som glädjen eder över det som är intet värt och sägen: »Genom vår egen styrka hava vi ju berett oss horn.»
|
Amos
|
CroSaric
|
6:13 |
Vi se radujete Lo Dabaru kad velite: "Nismo li svojom snagom zauzeli Karnajim?"
|
Amos
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Các ngươi vui mừng vì chiếm được Lô Đơ-va, Các ngươi nói : Há chẳng phải nhờ sức mạnh của mình mà chúng ta đã lấy được Các-na-gim đó sao ?
|
Amos
|
FreBDM17
|
6:13 |
Vous vous réjouissez en des choses de néant, et vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l’élévation par notre force ?
|
Amos
|
FreLXX
|
6:13 |
vous qui mettez votre joie dans le néant ; vous qui dites : N'est-ce point par notre force que nous avons des fronts puissants ?
|
Amos
|
Aleppo
|
6:13 |
השמחים ללא דבר האמרים—הלוא בחזקנו לקחנו לנו קרנים
|
Amos
|
MapM
|
6:13 |
הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲל֣וֹא בְחׇזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם׃
|
Amos
|
HebModer
|
6:13 |
השמחים ללא דבר האמרים הלוא בחזקנו לקחנו לנו קרנים׃
|
Amos
|
Kaz
|
6:13 |
Сендер Лодыбар (яғни «ештеңе») қаласын иемденгендеріңе шаттанып, «Қарнайым (яғни «қос мүйіз») қаласын өз күшімізбен басып алдық» деп те мақтанасыңдар.
|
Amos
|
FreJND
|
6:13 |
vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance ?
|
Amos
|
GerGruen
|
6:13 |
Ihr, die ihr über Lodabar euch freut, ihr, die ihr sagt: 'Ja, haben wir dem nicht durch unsre Kraft Karnajim uns erobert?'
|
Amos
|
SloKJV
|
6:13 |
Vi, ki se veselite v ničevi stvari, ki pravite: ‚Mar nismo s svojo lastno močjo k sebi vzeli rogov?‘
|
Amos
|
Haitian
|
6:13 |
Nou fè kè nou kontan paske nou pran lavil Lodeba. N'ap plede di: O wi, se avèk fòs kouraj nou nou pran kòn lan.
|
Amos
|
FinBibli
|
6:13 |
Ja iloitsette tyhjästä asiasta, ja sanotte: emmekö me kyllä väkevät ole meidän sarvillamme?
|
Amos
|
SpaRV
|
6:13 |
Vosotros que os alegráis en nada, que decís: ¿No nos hemos adquirido potencia con nuestra fortaleza?
|
Amos
|
WelBeibl
|
6:13 |
Dych chi mor falch eich bod chi wedi concro tref Lo-defâr, a meddech chi wedyn, “Dŷn ni wedi dal Carnaïm! Roedden ni'n rhy gryf iddyn nhw!”
|
Amos
|
GerMenge
|
6:13 |
Ihr frohlockt über (die Eroberung von) Lodabar und sagt: »Haben wir nicht durch eigene Kraft Karnaim uns wiedergewonnen?«
|
Amos
|
GreVamva
|
6:13 |
σεις οι ευφραινόμενοι εις μηδαμινά, οι λέγοντες, Δεν απεκτήσαμεν εις εαυτούς δόξαν διά της δυνάμεως ημών;
|
Amos
|
UkrOgien
|
6:13 |
Ви марно́тою тішитеся та говорите: Хіба ж ми не власною силою набули́ собі роги ?
|
Amos
|
FreCramp
|
6:13 |
Vous vous réjouissez de ce qui n'est rien, vous dites : " N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? "
|
Amos
|
SrKDEkav
|
6:13 |
Ви се радујете ономе што није ништа, и говорите: Нисмо ли својом снагом добили рогове?
|
Amos
|
PolUGdan
|
6:13 |
Biada wam, którzy się cieszycie, a to z niczego, mówiąc: Czy nie wzięliśmy sobie rogów własną siłą?
|
Amos
|
FreSegon
|
6:13 |
Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance?
|
Amos
|
SpaRV190
|
6:13 |
Vosotros que os alegráis en nada, que decís: ¿No nos hemos adquirido potencia con nuestra fortaleza?
|
Amos
|
HunRUF
|
6:13 |
Örültök Lódebárnak, és azt mondjátok: A magunk erejével foglaltuk el Karnajimot!
|
Amos
|
DaOT1931
|
6:13 |
I glæder jer over Lodebar og siger: »Mon ikke det var ved vor Styrke, vi tog Karnajim?
|
Amos
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Yupela husat i wokim amamas tru long wanpela samting i nating, husat i tok, Ating i yes long mipela kisim i kam long mipela ol kom wantaim strong bilong mipela yet?
|
Amos
|
DaOT1871
|
6:13 |
I som glædes ved det, som intet er, og som sige: Have vi ikke ved vor Styrke taget os Horn?
|
Amos
|
FreVulgG
|
6:13 |
Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des bœufs (les buffles), pour (c’est pourtant ce que vous avez fait vous-mêmes, parce) que vous ayez (avez) changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe ?
|
Amos
|
PolGdans
|
6:13 |
Biada wam! którzy się weselicie, a niemasz z czego, mówiąc: Izaliśmy sobie nie naszą mocą wzięli rogi?
|
Amos
|
JapBungo
|
6:13 |
汝らは無物を喜び我儕は自分の力をもて角を得しにあらずやと言ふ
|
Amos
|
GerElb18
|
6:13 |
die ihr euch über Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben wir uns nicht durch unsere Stärke Hörner erworben?
|