|
Amos
|
AB
|
6:6 |
who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment, and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph.
|
|
Amos
|
ABP
|
6:6 |
the ones drinking [2being strained 1wine], and [2with the 3foremost 4perfumes 1anointing themselves], and they suffered not anything over the destruction of Joseph.
|
|
Amos
|
ACV
|
6:6 |
who drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
AFV2020
|
6:6 |
Who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best of oils—but do not grieve for the affliction of Joseph!
|
|
Amos
|
AKJV
|
6:6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
ASV
|
6:6 |
that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
BBE
|
6:6 |
Drinking wine in basins, rubbing themselves with the best oils; but they have no grief for the destruction of Joseph.
|
|
Amos
|
CPDV
|
6:6 |
You drink wine in bowls, and you anoint with the best ointments; and they suffer nothing over the grief of Joseph.
|
|
Amos
|
DRC
|
6:6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
Darby
|
6:6 |
that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but are not grieved for the breach of Joseph.
|
|
Amos
|
Geneva15
|
6:6 |
They drinke wine in bowles, and anoynt themselues with the chiefe ointments, but no man is sory for the affliction of Ioseph.
|
|
Amos
|
GodsWord
|
6:6 |
How horrible it will be for those who drink wine by the jugful. They rub the finest oils all over themselves and are not sorry for the ruin of the descendants of Joseph.
|
|
Amos
|
JPS
|
6:6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the hurt of Joseph.
|
|
Amos
|
Jubilee2
|
6:6 |
that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
KJV
|
6:6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
KJVA
|
6:6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
KJVPCE
|
6:6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
LEB
|
6:6 |
Alas for those who drink from sprinkling bowls of wine and anoint themselves with the best of olive oils and are not grieved over the ruin of Joseph.
|
|
Amos
|
LITV
|
6:6 |
who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph!
|
|
Amos
|
MKJV
|
6:6 |
who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best of oils; nor do they grieve for the breaking of Joseph!
|
|
Amos
|
NETfree
|
6:6 |
They drink wine from sacrificial bowls, and pour the very best oils on themselves. Yet they are not concerned over the ruin of Joseph.
|
|
Amos
|
NETtext
|
6:6 |
They drink wine from sacrificial bowls, and pour the very best oils on themselves. Yet they are not concerned over the ruin of Joseph.
|
|
Amos
|
NHEB
|
6:6 |
who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
NHEBJE
|
6:6 |
who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
NHEBME
|
6:6 |
who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
Noyes
|
6:6 |
That drink wine in bowls, And anoint themselves with the most precious perfumes, But grieve not for the destruction of Joseph!
|
|
Amos
|
RLT
|
6:6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
RNKJV
|
6:6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
RWebster
|
6:6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
Rotherha
|
6:6 |
Who are quaffing bowls of wine, and, with the best of oils, anointing themselves,—and are not afflicted for the injury of Joseph:—
|
|
Amos
|
UKJV
|
6:6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
Webster
|
6:6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
|
|
Amos
|
YLT
|
6:6 |
Who are drinking with bowls of wine, And with chief perfumes anoint themselves , And have not been pained for the breach of Joseph.
|
|
Amos
|
ABPGRK
|
6:6 |
οι πίνοντες τον διυλισμένον οίνον και τα πρώτα μύρα χριόμενοι και ουκ έπασχον ουδέν επί την συντριβήν του Ιωσήφ
|
|
Amos
|
Afr1953
|
6:6 |
Wat uit offerkomme wyn drink en hulle met die beste soorte olie salf, maar hulle nie oor die verbreking van Josef bekommer nie.
|
|
Amos
|
Alb
|
6:6 |
pinë verë në kupa të gjëra dhe lyhen me vajrat më të mira, por nuk trishtohen për shkatërrimin e Jozefit.
|
|
Amos
|
Aleppo
|
6:6 |
השתים במזרקי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו על שבר יוסף
|
|
Amos
|
AraNAV
|
6:6 |
الشَّارِبِينَ خَمْراً فِي كُؤُوسٍ، الْمُتَطَيِّبِينَ بِأَفْضَلِ الْعُطُورِ، وَلاَ يَكْتَئِبُونَ عَلَى خَرَابِ يُوسُفَ.
|
|
Amos
|
AraSVD
|
6:6 |
ٱلشَّارِبُونَ مِنْ كُؤُوسِ ٱلْخَمْرِ، وَٱلَّذِينَ يَدَّهِنُونَ بِأَفْضَلِ ٱلْأَدْهَانِ وَلَا يَغْتَمُّونَ عَلَى ٱنْسِحَاقِ يُوسُفَ.
|
|
Amos
|
Azeri
|
6:6 |
شرابي کاسالارلا ائچَنلر، بدنلرئنه اعلا ياغلار سورتَنلر، لاکئن يوسئف نسلئنئن محو اولماسيندان ناراحات اولمايانلار!
|
|
Amos
|
Bela
|
6:6 |
пэяце з чараў віно, мажацеся найлепшымі масьцямі і ня ўбольваецеся зь бедства Язэпа!
|
|
Amos
|
BulVeren
|
6:6 |
които пиете вино с паници и се мажете с най-добрите масла, а не скърбите за бедствието на Йосиф –
|
|
Amos
|
BurJudso
|
6:6 |
စပျစ်ရည်ကို ဖလားနှင့်သောက်၍၊ အဘိုးထိုက်သော နံ့သာဆီနှင့် လိမ်းခြင်းတို့ကိုပြု၍၊ ယောသပ်အမျိုး ဆင်းရဲခံရသည်ကို စိတ်မကြင်နာဘဲနေသော၊
|
|
Amos
|
CSlEliza
|
6:6 |
пиющии процеженое вино и первыми вонями мажущиися, и не страдаху ничесоже в сокрушении Иосифове.
|
|
Amos
|
CebPinad
|
6:6 |
Nga nagainum sa vino diha sa mga tagayan, ug nanihog sa ilang kaugalingon sa mga piniling igdidihog; apan sila wala masubo tungod sa mga kasakit ni Jose.
|
|
Amos
|
ChiNCVs
|
6:6 |
你们用大碗喝酒,用最贵重的膏油抹身;但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
|
|
Amos
|
ChiSB
|
6:6 |
大碗喝酒,以上等的油抹身,但對若瑟的崩潰,卻漠不關心。
|
|
Amos
|
ChiUn
|
6:6 |
以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。
|
|
Amos
|
ChiUnL
|
6:6 |
以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而爲約瑟之難、則不憂焉、
|
|
Amos
|
ChiUns
|
6:6 |
以大碗喝酒,用上等的油抹身,却不为约瑟的苦难担忧。
|
|
Amos
|
CroSaric
|
6:6 |
piju vino iz vrčeva i mažu se najfinijim uljem, al' za slom Josipov ne mare.
|
|
Amos
|
DaOT1871
|
6:6 |
som drikke Vin af Skaaler og salve sig med den ypperste Olie, men føle ikke Smerte over Josefs Brøst!
|
|
Amos
|
DaOT1931
|
6:6 |
de drikker Vinen af Kander og salver sig med ypperste Olie, men sørger ej over Josefs Skade.
|
|
Amos
|
Dari
|
6:6 |
جامهای شراب را سر می کشید و با بهترین عطرها خود را خوشبو می سازید، ولی بخاطر مصیبت قوم اسرائیل غمگین نمی شوید.
|
|
Amos
|
DutSVV
|
6:6 |
Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef.
|
|
Amos
|
DutSVVA
|
6:6 |
Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef.
|
|
Amos
|
Esperant
|
6:6 |
kiuj trinkas vinon el grandaj kalikoj, ŝmiras sin per la plej bonaj oleaĵoj, kaj ne zorgas pri la mizero de Jozef:
|
|
Amos
|
FarOPV
|
6:6 |
و شراب رااز کاسهها مینوشید و خویشتن را به بهترین عطریات تدهین مینمایید اما به جهت مصیبت یوسف غمگین نمی شوید.
|
|
Amos
|
FarTPV
|
6:6 |
جامهای شراب را سر میکشید و با بهترین عطرها خود را خوشبو میسازید، ولی بهخاطر مصیبت قوم اسرائیل غمگین نمیشوید.
|
|
Amos
|
FinBibli
|
6:6 |
Ja juotte viinaa maljoista, ja voitelette teitänne parhaalla voiteella; ja ei kenkään sure Josephin vahinkoa.
|
|
Amos
|
FinPR
|
6:6 |
jotka juotte viiniä maljoista ja voitelette itsenne parhaalla öljyllä, mutta ette murehdi Joosefin sortumista!
|
|
Amos
|
FinPR92
|
6:6 |
Te juotte viiniä uhrimaljoista ja voitelette itsenne parhaalla öljyllä, mutta Joosefin heimon vamma ei teitä liikuta.
|
|
Amos
|
FinRK
|
6:6 |
Te juotte viiniä maljoista ja voitelette itseänne parhaalla öljyllä, mutta ette murehdi Joosefin sortumista.
|
|
Amos
|
FinSTLK2
|
6:6 |
Juotte viiniä maljoista ja voitelette itsenne parhaalla öljyllä, mutta ette murehdi Joosefin vammaa!
|
|
Amos
|
FreBBB
|
6:6 |
Ils boivent dans de grandes coupes à vin et ils oignent leur tête avec les huiles les plus exquises, et ne sont point malades de la plaie de Joseph.
|
|
Amos
|
FreBDM17
|
6:6 |
Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n’êtes point malades pour la plaie de Joseph.
|
|
Amos
|
FreCramp
|
6:6 |
Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph.
|
|
Amos
|
FreJND
|
6:6 |
qui buvez le vin dans des coupes, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
|
|
Amos
|
FreKhan
|
6:6 |
ils boivent du vin à même les amphores, se frottent d’huiles de choix et ne s’affligent guère du désastre de Joseph!
|
|
Amos
|
FreLXX
|
6:6 |
Vous qui buvez du vin clarifié, et vous parfumez de la meilleure myrrhe, et ne souffrez nullement de l'affliction de Joseph.
|
|
Amos
|
FrePGR
|
6:6 |
ils boivent dans des cratères à vin, et s'oignent de la meilleure huile, et ils sont insensibles à la plaie de Joseph.
|
|
Amos
|
FreSegon
|
6:6 |
Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph!
|
|
Amos
|
FreVulgG
|
6:6 |
ils boivent (buvaient) le vin dans les coupes, et se parfum(ai)ent d’huiles exquises ; ils sont (et qui étaient) insensibles à la ruine de Joseph.
|
|
Amos
|
GerBoLut
|
6:6 |
und trinket Wein aus den Schalen und salbet euch mit Balsam und bekummert euch nichts urn den Schaden Josephs.
|
|
Amos
|
GerElb18
|
6:6 |
die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs.
|
|
Amos
|
GerElb19
|
6:6 |
die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs.
|
|
Amos
|
GerGruen
|
6:6 |
Sie trinken von dem feinsten Wein und salben sich mit bestem Öl. Jedoch um Josephs Schaden kümmern sie sich nicht.
|
|
Amos
|
GerMenge
|
6:6 |
Die den Wein aus Humpen trinken und mit den allerfeinsten Ölen sich salben! Die sich freuen über Lodabar, aber sich nicht härmen um den Untergang Josephs!
|
|
Amos
|
GerNeUe
|
6:6 |
Aus Opferschalen schlürft ihr Wein / und salbt euch mit den besten Ölen. / Doch der Untergang Josefs schert euch nicht.
|
|
Amos
|
GerSch
|
6:6 |
Sie trinken Wein aus Schalen und salben sich mit dem besten Öl; aber um den Schaden Josephs kümmern sie sich nicht!
|
|
Amos
|
GerTafel
|
6:6 |
Sie trinken aus Schalen den Wein und salben sich mit dem Erstling des Öls, und tragen nicht Leid um den Bruch Josephs.
|
|
Amos
|
GerTextb
|
6:6 |
Sie trinken den Wein aus Sprengschalen und versalben das beste Öl - aber um den Schaden Josephs grämen sie sich nicht!
|
|
Amos
|
GerZurch
|
6:6 |
die da trinken vom feinsten Wein und sich salben mit dem besten Öl - aber sich nicht härmen um den Schaden Josephs.
|
|
Amos
|
GreVamva
|
6:6 |
οίτινες πίνετε τον οίνον με φιάλας και χρίεσθε με τα εξαίρετα μύρα· διά δε τον συντριμμόν του Ιωσήφ δεν θλίβεσθε.
|
|
Amos
|
Haitian
|
6:6 |
Y'ap bwè diven san gad dèyè, y'ap pase pi bon kalite odè ki genyen sou yo. Men, yo pa gen lapenn pou malè k'ap tonbe sou pitit pitit Jozèf yo.
|
|
Amos
|
HebModer
|
6:6 |
השתים במזרקי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו על שבר יוסף׃
|
|
Amos
|
HunIMIT
|
6:6 |
A kik bort isznak tálakból, és az olajok legjavával kenik magukat, mert nem volt fájdalmuk József romlása miatt.
|
|
Amos
|
HunKNB
|
6:6 |
serlegekből isszák a bort, a legfinomabb kenettel kenik meg magukat, és semmit sem törődnek József romlásával.
|
|
Amos
|
HunKar
|
6:6 |
A kik a bort serlegekkel iszszák, és szín-olajjal kenegetőznek, és nem búsulnak a József romlásán:
|
|
Amos
|
HunRUF
|
6:6 |
Kelyhekből isszák a bort, és finom olajjal kenik magukat, de József romlásával nem törődnek.
|
|
Amos
|
HunUj
|
6:6 |
Kelyhekből isszák a bort, és finom olajjal kenik magukat, de József romlásával nem törődnek.
|
|
Amos
|
ItaDio
|
6:6 |
che bevete il vino in bacini, e vi ungete de’ più eccellenti olii odoriferi; e non sentite alcuna doglia della rottura di Giuseppe.
|
|
Amos
|
ItaRive
|
6:6 |
bevono il vino in larghe coppe e s’ungono con gli oli più squisiti, ma non s’addolorano per la ruina di Giuseppe.
|
|
Amos
|
JapBungo
|
6:6 |
大斝をもて酒を飮み最も貴とき膏を身に抹りヨセフの艱難を憂へざるなり
|
|
Amos
|
JapKougo
|
6:6 |
鉢をもって酒を飲み、いとも尊い油を身にぬり、ヨセフの破滅を悲しまない者たちよ。
|
|
Amos
|
KLV
|
6:6 |
'Iv tlhutlh HIq Daq bowls, je anoint themselves tlhej the best oils; 'ach chaH 'oH ghobe' grieved vaD the affliction vo' Joseph.
|
|
Amos
|
Kapingam
|
6:6 |
Goodou e-inuinu godou waini i-lodo nia ibu llauehe, gei e-hagatulu goodou gi-nia lolo ala koia e-kala, gei goodou hagalee manawa-gee i-di mooho o Israel dela gu-hoohoo-mai.
|
|
Amos
|
Kaz
|
6:6 |
Шарапты тостағандап ішіп, үстеріңе жұпар иісті май жағасыңдар. Ал Жүсіптің үрім-бұтағының басына төніп тұрған жойылу жайлы қайғырмайсыңдар!
|
|
Amos
|
Kekchi
|
6:6 |
Ni̱nki secˈ nequerucˈ cuiˈ le̱ vino. Ut nequerocsi li sununquil ban li kˈaxal terto xtzˈak. Abanan incˈaˈ nayotˈeˈ e̱chˈo̱l xban li raylal li yo̱queb chixcˈulbal le̱ ras e̱ri̱tzˈin la̱ex laj Israel.
|
|
Amos
|
KorHKJV
|
6:6 |
대접으로 포도주를 마시며 으뜸가는 기름으로 자기 몸을 바르면서도 요셉의 고통에 대하여는 근심하지 아니하는도다.
|
|
Amos
|
KorRV
|
6:6 |
대접으로 포도주를 마시며 귀한 기름을 몸에 바르면서 요셉의 환난을 인하여는 근심치 아니하는 자로다
|
|
Amos
|
LXX
|
6:6 |
οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ιωσηφ
|
|
Amos
|
LinVB
|
6:6 |
Bakomeleke vino o nkeni inene mpe bakomipakolaka mafuta ma motuya monene. Kasi awa ekolo ya Yozefu ezali kobeba nye, bazali koyoka motema mpasi te.
|
|
Amos
|
LtKBB
|
6:6 |
Jūs geriate vyną iš taurių ir tepatės geriausiu aliejumi, bet nesisielojate dėl Juozapo nelaimių.
|
|
Amos
|
LvGluck8
|
6:6 |
Kas vīnu dzerat no kausiem un svaidāties ar visdārgāko eļļu, bet nebēdājaties par Jāzepa vainu!
|
|
Amos
|
Mal1910
|
6:6 |
നിങ്ങൾ കലശങ്ങളിൽ വീഞ്ഞു കുടിക്കയും വിശേഷതൈലം പൂശുകയും ചെയ്യുന്നു; യോസേഫിന്റെ കേടിനെക്കുറിച്ചു വ്യസനിക്കുന്നില്ലതാനും.
|
|
Amos
|
Maori
|
6:6 |
E inu ana i te waina o nga peihana, a e whakawahi ana i a ratou ki nga hinu pai rawa; kahore ia o ratou pouri mo te aitua o Hohepa.
|
|
Amos
|
MapM
|
6:6 |
הַשֹּׁתִ֤ים בְּמִזְרְקֵי֙ יַ֔יִן וְרֵאשִׁ֥ית שְׁמָנִ֖ים יִמְשָׁ֑חוּ וְלֹ֥א נֶחְל֖וּ עַל־שֵׁ֥בֶר יוֹסֵֽף׃
|
|
Amos
|
Mg1865
|
6:6 |
Dia ireo izay misotro divay amin’ ny lovia famafazana sady mihosotra diloilo tsara Indrindra, nefa tsy onena ny fahasimban’ i Josefa.
|
|
Amos
|
Ndebele
|
6:6 |
benatha iwayini ngemiganu, bazigcobe ngamagcobo akhethekileyo, kodwa kabadabukeli ukuchitheka kukaJosefa.
|
|
Amos
|
NlCanisi
|
6:6 |
Ze drinken de allerfijnste wijn, En zalven zich met de geurigste olie; Maar ze bekreunen zich niet Om de ruïne van Josef!
|
|
Amos
|
NorSMB
|
6:6 |
Av bollar drikk dei vin, og med dyraste olje seg salvar, dei sturar ikkje for Josefs skade.
|
|
Amos
|
Norsk
|
6:6 |
som drikker vin av skåler og salver eder med den ypperste olje, men ikke sørger over Josefs skade.
|
|
Amos
|
Northern
|
6:6 |
Piyalə-piyalə şərab içənlər, Bədənlərinə əla yağlar sürtənlər, Lakin Yusif nəslinin qırğınına görə Narahat olmayanlar!
|
|
Amos
|
OSHB
|
6:6 |
הַשֹּׁתִ֤ים בְּמִזְרְקֵי֙ יַ֔יִן וְרֵאשִׁ֥ית שְׁמָנִ֖ים יִמְשָׁ֑חוּ וְלֹ֥א נֶחְל֖וּ עַל־שֵׁ֥בֶר יוֹסֵֽף
|
|
Amos
|
Pohnpeia
|
6:6 |
Kumwail kin niminim wain sang nan dahl laud kan, oh keiki leh keieu pohmwahu kan, kumwail ahpw sohte mwahn kin nsenohki ohlahn Israel me nektehn leledo.
|
|
Amos
|
PolGdans
|
6:6 |
Którzy pijacie wino czaszami, a drogiemi się maściami namazujecie, i nie bolejecie nad utrapieniem Józefowem.
|
|
Amos
|
PolUGdan
|
6:6 |
Którzy pijecie wino z czasz i namaszczacie się drogimi maściami, a nie bolejecie nad utrapieniem Józefa.
|
|
Amos
|
PorAR
|
6:6 |
que bebem vinho em taças, e se ungem com o mais excelente óleo; mas não se afligem por causa da ruína de José!
|
|
Amos
|
PorAlmei
|
6:6 |
Que bebem vinho de taças, e se ungem com o mais excellente oleo: mas não se affligem pela quebra de José:
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
6:6 |
Bebem vinho em tigelas, e se ungem com o óleo mais valioso; mas não se afligem pela ruína de José.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
6:6 |
Bebem vinho em tigelas, e se ungem com o óleo mais valioso; mas não se afligem pela ruína de José.
|
|
Amos
|
PorCap
|
6:6 |
Bebem vinho por grandes copos, perfumam-se com óleos preciosos, sem se compadecerem da ruína de José.
|
|
Amos
|
RomCor
|
6:6 |
Beau vin cu pahare largi, se ung cu cel mai bun untdelemn şi nu se întristează de prăpădul lui Iosif!
|
|
Amos
|
RusSynod
|
6:6 |
пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!
|
|
Amos
|
RusSynod
|
6:6 |
пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мазями и не соболезнуете бедствию Иосифа!
|
|
Amos
|
SloChras
|
6:6 |
ki pijete vino iz daritvenih čaš in se mazilite z najboljšimi mazili, a se ne žalostite nad rano Jožefovo.
|
|
Amos
|
SloKJV
|
6:6 |
ki pijete vino v skledicah in se mazilite z vodilnimi mazili. Toda niso užaloščeni zaradi Jožefove stiske.
|
|
Amos
|
SomKQA
|
6:6 |
oo khamriga maddiibadaha ku cabba, oo ku subkada saliidda ugu wada fiican, laakiinse kama murugaysna dhibaatada reer Yuusuf haysata.
|
|
Amos
|
SpaPlate
|
6:6 |
Beben vino en copones, y se ungen con el óleo más exquisito, sin compadecerse del quebranto de José.
|
|
Amos
|
SpaRV
|
6:6 |
Beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
|
|
Amos
|
SpaRV186
|
6:6 |
Los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos, ni se afligen por el quebrantamiento de José.
|
|
Amos
|
SpaRV190
|
6:6 |
Beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
|
|
Amos
|
SrKDEkav
|
6:6 |
Који пијете вино великим чашама, и мажете се скупоценим мирисима, а не марите за полом Јосифов.
|
|
Amos
|
SrKDIjek
|
6:6 |
Који пијете вино великим чашама, и мажете се скупоцјенијем мирисима, а не марите за полом Јосифов.
|
|
Amos
|
Swe1917
|
6:6 |
I som dricken vin ur stora bålar och bruken salvor av yppersta olja, men icke bekymren eder om Josefs skada!
|
|
Amos
|
SweFolk
|
6:6 |
Ni dricker vin ur stora skålar och smörjer er med de finaste oljorna, men bekymrar er inte om Josefs skada.
|
|
Amos
|
SweKarlX
|
6:6 |
Och dricken vin utu skålar, och smörj en eder med balsam; och bekymrer eder intet om Josephs skada.
|
|
Amos
|
TagAngBi
|
6:6 |
Na nagsisiinom ng alak sa mga mankok, at nagsisipagpahid ng mga mainam na pabango; nguni't hindi nangahahapis sa pagdadalamhati ng Jose.
|
|
Amos
|
ThaiKJV
|
6:6 |
ผู้ใช้ชามใส่น้ำองุ่นดื่ม และชโลมตัวด้วยน้ำมันอย่างดี แต่มิได้เป็นทุกข์โศกในเรื่องความทุกข์ยากของโยเซฟ
|
|
Amos
|
TpiKJPB
|
6:6 |
Husat i dringim wain insait long ol dis, na makim ol yet wantaim ol nambawan wel sanda. Tasol ol i no soim bel sori long hevi Josep i kisim.
|
|
Amos
|
TurNTB
|
6:6 |
Tas tas şarap içenler, Yağların en güzelini sürünenler, Yusuf'un yıkımına kederlenmeyenler!
|
|
Amos
|
UkrOgien
|
6:6 |
Ви вино попива́єте ча́шами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спусто́шенням Йо́сипа не вболіва́єте.
|
|
Amos
|
UrduGeo
|
6:6 |
مَے کو تم بڑے بڑے پیالوں سے پی لیتے، بہترین قسم کے تیل اپنے جسم پر ملتے ہو۔ افسوس، تم پروا ہی نہیں کرتے کہ یوسف کا گھرانا تباہ ہونے والا ہے۔
|
|
Amos
|
UrduGeoD
|
6:6 |
मै को तुम बड़े बड़े प्यालों से पी लेते, बेहतरीन क़िस्म के तेल अपने जिस्म पर मिलते हो। अफ़सोस, तुम परवा ही नहीं करते कि यूसुफ़ का घराना तबाह होनेवाला है।
|
|
Amos
|
UrduGeoR
|
6:6 |
Mai ko tum baṛe baṛe pyāloṅ se pī lete, behtarīn qism ke tel apne jism par milte ho. Afsos, tum parwā hī nahīṅ karte ki Yūsuf kā gharānā tabāh hone wālā hai.
|
|
Amos
|
VieLCCMN
|
6:6 |
Chúng uống rượu cả bầu, xức dầu thơm hảo hạng, nhưng chẳng biết đau lòng trước cảnh nhà Giu-se sụp đổ !
|
|
Amos
|
Viet
|
6:6 |
Các ngươi uống rượu trong những chén lớn, dùng dầu rất quí xức cho thơm mình, mà không lo đến tai nạn của Giô-sép!
|
|
Amos
|
VietNVB
|
6:6 |
Các ngươi uống rượu trong bát to,Các ngươi xức dầu thơm hảo hạng,Nhưng các ngươi không đau lòng về họa diệt vong của dòng dõi Giô-sép.
|
|
Amos
|
WLC
|
6:6 |
הַשֹּׁתִ֤ים בְּמִזְרְקֵי֙ יַ֔יִן וְרֵאשִׁ֥ית שְׁמָנִ֖ים יִמְשָׁ֑חוּ וְלֹ֥א נֶחְל֖וּ עַל־שֵׁ֥בֶר יוֹסֵֽף
|
|
Amos
|
WelBeibl
|
6:6 |
Dych chi'n yfed gwin wrth y galwyni ac yn pampro eich cyrff gyda'r olew gorau! Ond dych chi'n poeni dim fod dinistr yn dod ar bobl Joseff!
|
|
Amos
|
Wycliffe
|
6:6 |
and with beste oynement thei weren anoynted; and in no thing thei hadden compassioun on the sorewe, ether defoulyng, of Joseph.
|