|
Baru
|
VulgClem
|
2:35 |
et statuam illis testamentum alterum sempiternum, ut sim illis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum : et non movebo amplius populum meum, filios Israël, a terra quam dedi illis.
|
|
Baru
|
VulgCont
|
2:35 |
Et statuam illis testamentum alterum sempiternum, ut sim illis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum: et non movebo amplius populum meum, filios Israel a terra, quam dedi illis.
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:35 |
Et statuam illis testamentum alterum sempiternum, ut sim illis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum: et non movebo amplius populum meum, filios Israel a terra, quam dedi illis.
|
|
Baru
|
VulgSist
|
2:35 |
Et statuam illis testamentum alterum sempiternum, ut sim illis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum: et non movebo amplius populum meum, filios Israel a terra, quam dedi illis.
|
|
Baru
|
Vulgate
|
2:35 |
et statuam illis testamentum alterum sempiternum ut sim illis in Deum et ipsi erunt mihi in populum et non movebo amplius populum meum filios Israhel a terra quam dedi illis
|
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:35 |
и уставлю им завет вечен, еже быти Мне им в Бога, и тии будут Мне людие: и не подвигну ктому людий Моих Израиля и земли, юже дах им.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:35 |
我要與他們訂立永久的盟約:我要作他們的天主,他們要作我的人民;我決不再將我的人民以色列逐出我賜與他們的地域。」
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:35 |
ⲛⲧⲁⲧⲁϩⲟ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲓϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:35 |
I uspostavit ću s njima vječni Savez: ja ću biti njihov Bog, a oni će biti moj narod. I neću više izgoniti svog naroda Izraela iz zemlje koju sam im dao."
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:35 |
En ik zal hun een eeuwig verbond bevestigen, namelijk dat ik hun zal zijn tot een God, en zij zullen mij zijn tot een volk; en ik zal mijn volk Israël niet meer verdrijven uit het land, dat ik hun gegeven heb.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:35 |
En ik zal hun een eeuwig verbond bevestigen, namelijk dat ik hun zal zijn tot een God, en zij zullen mij zijn tot een volk; en ik zal mijn volk Israël niet meer verdrijven uit het land, dat ik hun gegeven heb.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:35 |
Ja tahdon tehdä ijankaikkisen liiton heidän kanssansa, niin että minä tahdon olla heidän Jumalansa ja heidän pitää oleman minun kansani.. Ja en tahdo enää ajaa pois minun kansaani Israelia maalta, jonka minä heille antanut olen.
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:35 |
Ja minä teen heidän kanssaan iankaikkisen liiton, niin että minä olen heidän Jumalansa ja he ovat minun kansani, enkä minä enää siirrä pois kansaani Israelin siitä maasta, jonka minä olen heille antanut.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:35 |
Je ferai avec eux une alliance éternelle, afin que je sois leur Dieu, et qu’ils soient mon peuple ; et je ne chasserai plus mon peuple d'Israël du pays que je leur ai donné.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:35 |
Je ferai avec eux une alliance éternelle, afin que je sois leur Dieu et qu'ils soient mon peuple, et je ne chasserai plus mon peuple d'Israël Du pays que je leur ai donné.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:35 |
et je ferai avec eux une autre alliance, (qui sera) éternelle, afin que je sois leur Dieu et qu’ils soient mon peuple ; et je ne ferai plus sortir mon peuple, les enfants d’Israël, du pays que je leur ai donné.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:35 |
Und ich will einen ewigen Bund mit ihnen schließen, daß ich ihr Gott sei und sie mein Volk, und ich will mein Volk Israel nie wieder vertreiben aus dem Lande, das ich ihnen gegeben habe«.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:35 |
És egy másik, örök szövetségre lépek velük, hogy én legyek az Istenük és ők legyenek az én népem. Nem űzöm el többé népemet, Izrael fiait, abból az országból, amelyet nekik adtam.’
|
|
Baru
|
LXX
|
2:35 |
καὶ στήσω αὐτοῖς διαθήκην αἰώνιον τοῦ εἶναί με αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ οὐ κινήσω ἔτι τὸν λαόν μου Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:35 |
Nakokata na bango bondeko bwa seko : ngai nakozala Nzambe wa bango, bango bakozala bato ba ngai ; mpe nakobengana bato ba ekolo ya ngai Israel lisusu te o mokili moye napesaki bango. »
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:35 |
Dan zal Ik een eeuwig verbond met hen sluiten: Ik zal hun God, zij zullen mijn volk zijn; en nooit meer zal Ik Israël, mijn volk, uit het land verdrijven, dat Ik hun heb geschonken!”
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:35 |
*Estabelecerei com eles a minha eterna Aliança: serei o seu Deus, e eles serão o meu povo. E não mais voltarei a expulsar Israel, meu povo, da terra que lhe dei.”
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:35 |
И поставлю с ними вечный завет в том, что Я буду их Богом, а они будут Моим народом, и более не изгоню народа Моего Израиля из земли, которую дал им".
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:35 |
Y estableceré con ellos otra alianza eterna para que Yo sea, su Dios, así como ellos serán el pueblo mío; y no removeré jamás a mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra que les he dado».
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:35 |
Och jag skall med dem upprätta ett evigt förbund, att jag skall vara deras Gud, och att de skola vara mitt folk; och jag skall icke vidare låta mitt folk Israel flytta bort ifrån det land som jag har givit dem.'
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:35 |
Ta sẽ thiết lập với chúng một giao ước muôn đời, theo đó Ta sẽ là Thiên Chúa của chúng, còn chúng sẽ là dân của Ta. Ta sẽ không còn xua đuổi Ít-ra-en dân Ta khỏi đất Ta đã ban cho chúng nữa.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:35 |
And Y schal ordeyne to hem an other testament euerlastynge, that Y be to hem in to God, and thei schulen be to me in to a puple. And Y schal no more moue my puple, the sones of Israel, fro the lond which Y yaf to hem.
|