Baru
|
VulgSist
|
2:34 |
Et revocabo illos in terram, quam iuravi patribus eorum Abraham, Isaac, et Iacob, et dominabuntur eius: et multiplicabo eos, et non minorabuntur.
|
Baru
|
VulgCont
|
2:34 |
Et revocabo illos in terram, quam iuravi patribus eorum Abraham, Isaac, et Iacob, et dominabuntur eius: et multiplicabo eos, et non minorabuntur.
|
Baru
|
Vulgate
|
2:34 |
et revocabo illos in terram quam iuravi patribus illorum Abraham et Isaac et Iacob et dominabuntur eius et multiplicabo eos et non minorabuntur
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:34 |
Et revocabo illos in terram, quam iuravi patribus eorum Abraham, Isaac, et Iacob, et dominabuntur eius: et multiplicabo eos, et non minorabuntur.
|
Baru
|
VulgClem
|
2:34 |
Et revocabo illos in terram quam juravi patribus eorum, Abraham, Isaac, et Jacob : et dominabuntur ejus, et multiplicabo eos, et non minorabuntur :
|
Baru
|
FinPR
|
2:34 |
Silloin minä palautan heidät maahan, jonka minä valalla vannoen olen luvannut heidän isillensä, Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille; ja he ottavat sen haltuunsa, ja minä enennän heidät, eivätkä he enää vähene.
|
Baru
|
ChiSB
|
2:34 |
那時,我要再領他們回到我起誓許給他們的祖先亞巴郎、依撒格和雅各伯的地域去,叫他們恢復祖業;我也要增加他們的人數,叫他們不再減少;
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:34 |
ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲕ ⲙⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲥⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁⲧⲁϣⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥⲟⲃⲕ
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:34 |
And Y schal ayen clepe hem in to the lond, which Y swoor to yyue to the fadris of hem, to Abraham, Isaac, and Jacob; and thei schulen be lordis of it. And Y schal multiplie hem, and thei schulen not be maad lesse.
|
Baru
|
RusSynod
|
2:34 |
И Я возвращу их в землю, которую с клятвою обещал отцам их, Аврааму и Исааку и Иакову, и они будут владеть ею; и умножу их, и не уменьшатся.
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:34 |
и возвращу я на землю, еюже кляхся отцем их, Аврааму и Исааку и Иакову, и возобладают ею: и умножу я, и не умалятся:
|
Baru
|
LinVB
|
2:34 |
O ntango ena nakozongisa bango o mokili moye nalayelaki bankoko ba bango Abarama, Izaka na Yakob. Bakozala bankolo ba mokili mona mpe bakokoma bato mingi, motango mwa bango mokokita lisusu te.
|
Baru
|
LXX
|
2:34 |
καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν τῷ Αβρααμ καὶ τῷ Ισαακ καὶ τῷ Ιακωβ καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς καὶ πληθυνῶ αὐτούς καὶ οὐ μὴ σμικρυνθῶσιν
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:34 |
En ik zal hen doen wederkeren in het land dat ik hun vaderen Abraham, en Izaäk, en Jakob gezworen heb, en zij zullen daarover heersen, en ik zal hen vermenigvuldigen, en zij zullen niet verminderen.
|
Baru
|
PorCap
|
2:34 |
Então, os reconduzirei para a terra que prometi com juramento a seus pais, Abraão, Isaac e Jacob. Tomarão posse dela, multiplicá-los-ei e o seu número jamais diminuirá.
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:34 |
Entonces los conduciré otra vez a la tierra que prometí con juramento a sus padres, a Abrahán, a Isaac y a Jacob; y serán señores de ella; y los multiplicaré, y no disminuirán.
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:34 |
Dan breng Ik ze terug naar het land, dat Ik hun vaderen, Abraham, Isaäk en Jakob, met een eed heb beloofd; zij zullen er bezit van nemen en Ik zal ze vermeerderen, en nooit meer worden ze klein.
|
Baru
|
DutSVV
|
2:34 |
En ik zal hen doen wederkeren in het land dat ik hun vaderen Abraham, en Izaäk, en Jakob gezworen heb, en zij zullen daarover heersen, en ik zal hen vermenigvuldigen, en zij zullen niet verminderen.
|
Baru
|
HunKNB
|
2:34 |
Akkor visszahívom őket arra a földre, amelyet esküvel ígértem meg atyáiknak, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak, és uralkodnak rajta; megsokasítom őket és többé meg nem fogyatkoznak.
|
Baru
|
Swe1917
|
2:34 |
Då skall jag låta dem komma tillbaka till det land som jag med ed har lovat deras fäder, Abraham, Isak och Jakob; och de skola bemäktiga sig det. Och jag skall föröka dem, och de skola icke vidare förminskas.
|
Baru
|
CroSaric
|
2:34 |
Tada ću ih dovesti natrag u zemlju koju sam obećao zaklevši se njihovim ocima Abrahamu, Izaku i Jakovu, da gospodare njome. I umnožit ću ih, i oni se više neće smanjivati.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:34 |
Rồi Ta sẽ đưa chúng trở về đất Ta đã thề hứa ban cho tổ tiên chúng là Áp-ra-ham, I-xa-ác và Gia-cóp ; chúng sẽ làm chủ đất ấy. Ta sẽ làm cho chúng gia tăng và chúng sẽ không giảm bớt nữa.
|
Baru
|
FreLXX
|
2:34 |
Et je les ramènerai dans le pays que j'ai promis par serment à leurs pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, et ils en seront les maîtres, et je les multiplierai, et ils ne diminueront point.
|
Baru
|
FinBibli
|
2:34 |
Ja minä vien heidät jälleen siihen maahan., jonka minä heidän isillensä, Abrahamille, Isakille ja Jakobille vannonut olin; ja heidän pitää siellä vallitseman, ja minä tahdon enentää heitä, ja en vähentää.
|
Baru
|
GerMenge
|
2:34 |
Und dann will ich sie zurückbringen in das Land, das ich ihren Vätern, dem Abraham, Isaak und Jakob, zugeschworen habe, und sie sollen es als Herren besitzen; und ich will sie mehren, und sie sollen nicht mehr vermindert werden.
|
Baru
|
FreCramp
|
2:34 |
Et je les ramènerai dans le pays que j'ai promis par serment à leurs pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, et ils en seront les maîtres, et je les multiplierai, et ils ne diminueront point.
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:34 |
Et je les rappellerai dans le pays que j’ai promis avec serment à (leurs pères, à) Abraham, à Isaac et à Jacob, et ils en seront les maîtres ; et je les multiplierai, et ils ne diminueront point ;
|