Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 2:33  And they will turn themselves away from their stiff back, and from their wicked deeds, for they will call to mind the way of their fathers, who sinned against me.
Baru DRC 2:33  And they shall turn away themselves from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, that sinned against me.
Baru KJVA 2:33  And return from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord.
Baru VulgSist 2:33  Et avertent se a dorso suo duro, et a malignitatibus suis: quia reminiscentur viam patrum suorum qui peccaverunt in me.
Baru VulgCont 2:33  Et avertent se a dorso suo duro, et a malignitatibus suis: quia reminiscentur viam patrum suorum qui peccaverunt in me.
Baru Vulgate 2:33  et avertent se a dorso suo duro et a malignitatibus suis quia reminiscentur viam patrum suorum qui peccaverunt in me
Baru VulgHetz 2:33  Et avertent se a dorso suo duro, et a malignitatibus suis: quia reminiscentur viam patrum suorum qui peccaverunt in me.
Baru VulgClem 2:33  et avertent se a dorso suo duro, et a malignitatibus suis : quia reminiscentur viam patrum suorum, qui peccaverunt in me.
Baru CzeB21 2:33  a odvrátí se od své zatvrzelosti a od svých zločinů, neboť si uvědomí osud svých otců, kteří hřešili proti Hospodinu.
Baru FinPR 2:33  Ja he kääntyvät uppiniskaisuudestaan ja pahoista teoistaan, sillä he muistavat, miten kävi heidän isillensä, jotka tekivät syntiä Herraa vastaan.
Baru ChiSB 2:33  他們必回心轉意,不再強項,不再作惡,因為他們記著他們在上主面前犯罪的祖先的結局。
Baru CopSahBi 2:33  ⲛⲥⲉⲕⲧⲟ ⲛⲧⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛϣⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Baru Wycliffe 2:33  Thei schulen turne awei hem silf fro her hard bak, and fro her wickidnessis; for thei schulen haue mynde of the wei of her fadris, that synneden ayens me.
Baru RusSynod 2:33  и отвратятся от упорства своего и от злых дел своих; ибо вспомнят путь отцов своих, согрешивших пред Господом.
Baru CSlEliza 2:33  и обратятся от хребта своего жестокаго и от злоб своих, яко помянут путь отец своих согрешивших пред Господем:
Baru LinVB 2:33  Bakotika lolendo la bango mpe misala mibe mya bango. Bakokanisa masumu ba­nkoko ba bango basalaki o miso ma Mokonzi.
Baru LXX 2:33  καὶ ἀποστρέψουσιν ἀπὸ τοῦ νώτου αὐτῶν τοῦ σκληροῦ καὶ ἀπὸ πονηρῶν πραγμάτων αὐτῶν ὅτι μνησθήσονται τῆς ὁδοῦ πατέρων αὐτῶν τῶν ἁμαρτόντων ἔναντι κυρίου
Baru DutSVVA 2:33  En zij zullen zich bekeren van hun hardnekkigheid, en van hun boze werken, want zij zullen gedenken aan de weg hunner vaderen, die gezondigd hebben voor de Here.
Baru PorCap 2:33  Hão de arrepender-se da sua maldade e da sua má conduta, recordando-se do caminho de seus pais, que pecaram contra o Senhor.
Baru SpaPlate 2:33  Ablandarán su dura cerviz y su malignidad; pues se acordarán de lo que sucedió a sus padres por haber pecado contra Mí.
Baru NlCanisi 2:33  zij zullen zich van hun halsstarrigheid en boze werken bekeren, indachtig het lot hunner vaderen, die gezondigd hebben tegen den Heer.
Baru DutSVV 2:33  En zij zullen zich bekeren van hun hardnekkigheid, en van hun boze werken, want zij zullen gedenken aan de weg hunner vaderen, die gezondigd hebben voor de Here.
Baru HunKNB 2:33  Megtérnek majd kemény nyakasságukból és gonoszságaikból, mert visszagondolnak atyáik útjára, akik vétkeztek ellenem.
Baru Swe1917 2:33  Och de skola omvända sig från sin hårdnackenhet och från sina onda gärningar, ty de skola komma ihåg huru det gick deras fäder, när dessa syndade mot Herren.
Baru CroSaric 2:33  i odvratit će se od opakih svojih djela, jer sjetit će se sudbine otaca svojih kad su griješili Gospodu.
Baru VieLCCMN 2:33  Chúng không còn cứng cổ nữa, cũng sẽ chẳng có những hành động xấu xa, vì chúng sẽ nhớ lại cách ăn nết ở của cha ông chúng, những kẻ đã phạm tội trước nhan Đức Chúa.
Baru FreLXX 2:33  Ils renonceront à leur cou raide et à leurs maximes perverses, parce qu'ils se souviendront du sort de leurs pères qui ont péché devant le Seigneur.
Baru FinBibli 2:33  Ja kääntymän kankeista niskoistansa ja rikoksistansa; sillä heidän pitää ajatteleman, kuinka heidän isäinsä käteen kävi, jotka olivat rikkoneet Herran edessä.
Baru GerMenge 2:33  und sich bekehren von ihrer Halsstarrigkeit und von ihren bösen Taten; denn sie werden daran gedenken, wie es ihren Vätern ergangen ist, die vor dem Herrn sündigten.
Baru FreCramp 2:33  Ils renonceront à leur cou raide, et à leurs maximes perverses, parce qu'ils se souviendront du sort de leurs pères, qui ont péché devant le Seigneur.
Baru FreVulgG 2:33  et ils se sépareront de leur dos rebelle (roide) et de leurs méchancetés, car ils se souviendront de la voie de leurs pères qui ont péché contre moi.