Baru
|
FinPR
|
2:33 |
Ja he kääntyvät uppiniskaisuudestaan ja pahoista teoistaan, sillä he muistavat, miten kävi heidän isillensä, jotka tekivät syntiä Herraa vastaan.
|
Baru
|
ChiSB
|
2:33 |
他們必回心轉意,不再強項,不再作惡,因為他們記著他們在上主面前犯罪的祖先的結局。
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:33 |
ⲛⲥⲉⲕⲧⲟ ⲛⲧⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛϣⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:33 |
Thei schulen turne awei hem silf fro her hard bak, and fro her wickidnessis; for thei schulen haue mynde of the wei of her fadris, that synneden ayens me.
|
Baru
|
RusSynod
|
2:33 |
и отвратятся от упорства своего и от злых дел своих; ибо вспомнят путь отцов своих, согрешивших пред Господом.
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:33 |
и обратятся от хребта своего жестокаго и от злоб своих, яко помянут путь отец своих согрешивших пред Господем:
|
Baru
|
LinVB
|
2:33 |
Bakotika lolendo la bango mpe misala mibe mya bango. Bakokanisa masumu bankoko ba bango basalaki o miso ma Mokonzi.
|
Baru
|
LXX
|
2:33 |
καὶ ἀποστρέψουσιν ἀπὸ τοῦ νώτου αὐτῶν τοῦ σκληροῦ καὶ ἀπὸ πονηρῶν πραγμάτων αὐτῶν ὅτι μνησθήσονται τῆς ὁδοῦ πατέρων αὐτῶν τῶν ἁμαρτόντων ἔναντι κυρίου
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:33 |
En zij zullen zich bekeren van hun hardnekkigheid, en van hun boze werken, want zij zullen gedenken aan de weg hunner vaderen, die gezondigd hebben voor de Here.
|
Baru
|
PorCap
|
2:33 |
Hão de arrepender-se da sua maldade e da sua má conduta, recordando-se do caminho de seus pais, que pecaram contra o Senhor.
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:33 |
Ablandarán su dura cerviz y su malignidad; pues se acordarán de lo que sucedió a sus padres por haber pecado contra Mí.
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:33 |
zij zullen zich van hun halsstarrigheid en boze werken bekeren, indachtig het lot hunner vaderen, die gezondigd hebben tegen den Heer.
|
Baru
|
DutSVV
|
2:33 |
En zij zullen zich bekeren van hun hardnekkigheid, en van hun boze werken, want zij zullen gedenken aan de weg hunner vaderen, die gezondigd hebben voor de Here.
|
Baru
|
HunKNB
|
2:33 |
Megtérnek majd kemény nyakasságukból és gonoszságaikból, mert visszagondolnak atyáik útjára, akik vétkeztek ellenem.
|
Baru
|
Swe1917
|
2:33 |
Och de skola omvända sig från sin hårdnackenhet och från sina onda gärningar, ty de skola komma ihåg huru det gick deras fäder, när dessa syndade mot Herren.
|
Baru
|
CroSaric
|
2:33 |
i odvratit će se od opakih svojih djela, jer sjetit će se sudbine otaca svojih kad su griješili Gospodu.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:33 |
Chúng không còn cứng cổ nữa, cũng sẽ chẳng có những hành động xấu xa, vì chúng sẽ nhớ lại cách ăn nết ở của cha ông chúng, những kẻ đã phạm tội trước nhan Đức Chúa.
|
Baru
|
FreLXX
|
2:33 |
Ils renonceront à leur cou raide et à leurs maximes perverses, parce qu'ils se souviendront du sort de leurs pères qui ont péché devant le Seigneur.
|
Baru
|
FinBibli
|
2:33 |
Ja kääntymän kankeista niskoistansa ja rikoksistansa; sillä heidän pitää ajatteleman, kuinka heidän isäinsä käteen kävi, jotka olivat rikkoneet Herran edessä.
|
Baru
|
GerMenge
|
2:33 |
und sich bekehren von ihrer Halsstarrigkeit und von ihren bösen Taten; denn sie werden daran gedenken, wie es ihren Vätern ergangen ist, die vor dem Herrn sündigten.
|
Baru
|
FreCramp
|
2:33 |
Ils renonceront à leur cou raide, et à leurs maximes perverses, parce qu'ils se souviendront du sort de leurs pères, qui ont péché devant le Seigneur.
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:33 |
et ils se sépareront de leur dos rebelle (roide) et de leurs méchancetés, car ils se souviendront de la voie de leurs pères qui ont péché contre moi.
|