Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 2:32  And they will praise me in the land of their captivity, and will remember my name.
Baru DRC 2:32  And they shall praise me in the land of their captivity, and shall be mindful of my name.
Baru KJVA 2:32  And they shall praise me in the land of their captivity, and think upon my name,
Baru VulgClem 2:32  et laudabunt me in terra captivitatis suæ, et memores erunt nominis mei,
Baru VulgCont 2:32  Et laudabunt me in terra captivitatis suæ, et memores erunt nominis mei.
Baru VulgHetz 2:32  Et laudabunt me in terra captivitatis suæ, et memores erunt nominis mei.
Baru VulgSist 2:32  Et laudabunt me in terra captivitatis suae, et memores erunt nominis mei.
Baru Vulgate 2:32  et laudabunt me in terra captivitatis suae et memores erunt nominis mei
Baru CzeB21 2:32  a budou mě v zemi svého vyhnanství chválit. Budou připomínat mé jméno
Baru CSlEliza 2:32  и похвалят Мя на земли преселения своего, и помянут имя Мое,
Baru ChiSB 2:32  叫他們在充軍之地讚美我,記念我的名號。
Baru CopSahBi 2:32  ⲛⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ
Baru CroSaric 2:32  Oni će me hvaliti u zemlji svog izgnanstva i spominjat će se moga imena; obratit će se, i smekšat će im se tvrda šija,
Baru DutSVV 2:32  Zij zullen mij prijzen in het land hunner wegvoering, en zullen mijns naams gedenken.
Baru DutSVVA 2:32  Zij zullen mij prijzen in het land hunner wegvoering, en zullen mijns naams gedenken.
Baru FinBibli 2:32  Niin pitää heidän siis ylistämän minua sillä maalla, jossa he ovat vankina, ja ajatteleman minun nimeäni,
Baru FinPR 2:32  ja niin he ylistävät minua siinä maassa, johon heidät on viety pois, ja muistavat minun nimeni.
Baru FreCramp 2:32  Et ils me loueront dans le pays de leur exil, et ils se souviendront de mon nom.
Baru FreLXX 2:32  Et ils me loueront dans le pays de leur exil, et ils se souviendront de mon nom.
Baru FreVulgG 2:32  et ils me loueront dans le pays de leur captivité ; et ils se souviendront de mon nom,
Baru GerMenge 2:32  und sie werden mich loben im Lande ihrer Verbannung und meines Namens gedenken
Baru HunKNB 2:32  és dicsérnek majd engem fogságuk földjén és megemlékeznek nevemről.
Baru LXX 2:32  καὶ αἰνέσουσίν με ἐν γῇ ἀποικισμοῦ αὐτῶν καὶ μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός μου
Baru LinVB 2:32  O ekolo eye ya boo­mbo bakokumisa ngai mpe bakokanisa nkombo ya ngai.
Baru NlCanisi 2:32  en zij zullen Mij in het land hunner ballingschap loven, en mijn Naam weer gedenken;
Baru PorCap 2:32  E, na terra do exílio, hão de louvar-me e recordar-se do meu nome.
Baru RusSynod 2:32  И будут прославлять Меня на земле переселения своего и вспоминать имя Мое,
Baru SpaPlate 2:32  Me tributarán alabanza en la tierra de su cautiverio, y se acordarán de mi nombre.
Baru Swe1917 2:32  och de skola prisa mig i det land där de leva i fångenskap och skola tänka på mitt namn.
Baru VieLCCMN 2:32  Trên đất lưu đày, chúng sẽ ca ngợi Ta, và sẽ tưởng nhớ danh Ta.
Baru Wycliffe 2:32  And thei schulen herie me in the lond of her caitiftee, and thei schulen be myndeful of my name.