|
Baru
|
CSlEliza
|
2:32 |
и похвалят Мя на земли преселения своего, и помянут имя Мое,
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:32 |
叫他們在充軍之地讚美我,記念我的名號。
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:32 |
ⲛⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:32 |
Oni će me hvaliti u zemlji svog izgnanstva i spominjat će se moga imena; obratit će se, i smekšat će im se tvrda šija,
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:32 |
Zij zullen mij prijzen in het land hunner wegvoering, en zullen mijns naams gedenken.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:32 |
Zij zullen mij prijzen in het land hunner wegvoering, en zullen mijns naams gedenken.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:32 |
Niin pitää heidän siis ylistämän minua sillä maalla, jossa he ovat vankina, ja ajatteleman minun nimeäni,
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:32 |
ja niin he ylistävät minua siinä maassa, johon heidät on viety pois, ja muistavat minun nimeni.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:32 |
Et ils me loueront dans le pays de leur exil, et ils se souviendront de mon nom.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:32 |
Et ils me loueront dans le pays de leur exil, et ils se souviendront de mon nom.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:32 |
et ils me loueront dans le pays de leur captivité ; et ils se souviendront de mon nom,
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:32 |
und sie werden mich loben im Lande ihrer Verbannung und meines Namens gedenken
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:32 |
és dicsérnek majd engem fogságuk földjén és megemlékeznek nevemről.
|
|
Baru
|
LXX
|
2:32 |
καὶ αἰνέσουσίν με ἐν γῇ ἀποικισμοῦ αὐτῶν καὶ μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός μου
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:32 |
O ekolo eye ya boombo bakokumisa ngai mpe bakokanisa nkombo ya ngai.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:32 |
en zij zullen Mij in het land hunner ballingschap loven, en mijn Naam weer gedenken;
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:32 |
E, na terra do exílio, hão de louvar-me e recordar-se do meu nome.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:32 |
И будут прославлять Меня на земле переселения своего и вспоминать имя Мое,
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:32 |
Me tributarán alabanza en la tierra de su cautiverio, y se acordarán de mi nombre.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:32 |
och de skola prisa mig i det land där de leva i fångenskap och skola tänka på mitt namn.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:32 |
Trên đất lưu đày, chúng sẽ ca ngợi Ta, và sẽ tưởng nhớ danh Ta.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:32 |
And thei schulen herie me in the lond of her caitiftee, and thei schulen be myndeful of my name.
|