|
Baru
|
VulgClem
|
2:31 |
et scient quia ego sum Dominus Deus eorum : et dabo eis cor, et intelligent ; aures, et audient :
|
|
Baru
|
VulgCont
|
2:31 |
et scient quia ego sum Dominus Deus eorum, et dabo eis cor, et intelligent: aures, et audient.
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:31 |
et scient quia ego sum Dominus Deus eorum, et dabo eis cor, et intelligent: aures, et audient.
|
|
Baru
|
VulgSist
|
2:31 |
et scient quia ego sum Dominus Deus eorum, et dabo eis cor, et intelligent: aures, et audient.
|
|
Baru
|
Vulgate
|
2:31 |
et scient quoniam ego sum Dominus Deus eorum et dabo eis cor et audient aures
|
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:31 |
и уведят, яко Аз Господь Бог их: и дам им сердце, (и уразумеют,) и ушы, и услышат,
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:31 |
承認我是上主,他們的天主,我也要賜他們心明耳順,
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:31 |
ⲛⲥⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:31 |
i spoznati da sam ja Gospod, Bog njihov. I dat ću im srce i uši da čuju.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:31 |
Maar zij zullen tot zichzelf inkeren in het land hunner weg voering, en zij zullen erkennen, dat ik de Here hun God ben, en ik zal hun een hart geven, en oren die horen.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:31 |
Maar zij zullen tot zichzelf inkeren in het land hunner wegvoering, en zij zullen erkennen, dat ik de Here hun God ben, en ik zal hun een hart geven, en oren die horen.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:31 |
Ja pitää oppiman tietämään minun olevan Herran heidän Jumalansa. Ja minä annan heille ymmärtäväisen sydämen ja korvat, jotka kuulevat.
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:31 |
ja saavat tuntea, että minä olen Herra, heidän Jumalansa. Ja minä annen heille sydämen ja korvat, jotka kuulevat,
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:31 |
et ils sauront que je suis le Seigneur, leur Dieu, et je leur donnerai un cœur qui comprenne, et des oreilles qui entendent.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:31 |
Et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu, et je leur donnerai un cœur [qui comprenne], et des oreilles qui entendent.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:31 |
et il sauront que je suis le Seigneur leur Dieu ; je leur donnerai un cœur, et ils comprendront ; des oreilles, et ils entendront ;
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:31 |
und werden erkennen, daß ich der Herr, ihr Gott, bin, und dann werde ich ihnen ein Herz geben und Ohren, willig zu hören,
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:31 |
és megtudják, hogy én, az Úr vagyok az ő Istenük; én pedig értelmes szívet és figyelmes fület adok majd nekik,
|
|
Baru
|
LXX
|
2:31 |
καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν καὶ ὦτα ἀκούοντα
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:31 |
mpe bakondima ’te ngai nazali Yawe Nzambe wa bango. Nakopesa bango motema mwa sika mpe matoi makoyoka.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:31 |
en erkennen, dat Ik de Heer ben, hun God. Dan zal Ik hun een gewillig hart en gewillige oren verlenen:
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:31 |
reconhecerão que Eu sou o Senhor, seu Deus. Hei de dar-lhes, então, coração e ouvidos para escutar.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:31 |
и познают, что Я - Господь Бог их. И Я дам им сердце - и уразумеют, и уши - и услышат.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:31 |
y conocerán que Yo soy el Dios suyo. Y les daré un corazón, y entenderán; oídos, y oirán.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:31 |
och de skola förnimma att jag är Herren, deras Gud. Och jag skall giva dem hjärtan, och öron som höra,
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:31 |
và sẽ biết rằng Ta là Đức Chúa, Thiên Chúa của chúng. Ta sẽ ban cho chúng một trái tim và đôi tai biết lắng nghe.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:31 |
and thei schulen wite, that Y am the Lord God of hem. And Y schal yyue to hem an herte, and thei schulen vndurstonde, and eeris, and thei schulen here.
|