Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 2:30  For I know that the people will not listen to me, for the people are stiff necked. But they will have a change of their heart in the land of their captivity,
Baru DRC 2:30  For I know that the people will not hear me, for they are a people of a stiff neck: but they shall turn to their heart in the land of their captivity:
Baru KJVA 2:30  For I knew that they would not hear me, because it is a stiffnecked people: but in the land of their captivities they shall remember themselves.
Baru VulgClem 2:30  quia scio quod me non audiet populus : populus est enim dura cervice. Et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suæ,
Baru VulgCont 2:30  quia scio quod me non audiet populus. Populus est enim dura cervice: et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suæ:
Baru VulgHetz 2:30  quia scio quod me non audiet populus. Populus est enim dura cervice: et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suæ:
Baru VulgSist 2:30  quia scio quod me non audiet populus. Populus est enim dura cervice: et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suae:
Baru Vulgate 2:30  quia scio quod me non audiet populus populus est enim dura cervice et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suae
Baru CzeB21 2:30  Vím, že mě neposlechnou, protože je to tvrdošíjný lid. V zemi svého vyhnanství se ale v srdci obrátí
Baru CSlEliza 2:30  разумех бо, яко не имут послушати Мене, яко людие жестоковыйни суть, и обратятся к сердцу своему на земли преселения своего,
Baru ChiSB 2:30  我原知道他們不會聽從我,因為他們是一強項的民族;但是在充軍的地方,他們必回心轉意,
Baru CopSahBi 2:30  ϫⲉ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲱⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛⲁϣⲧ ⲙⲁⲭϩ ⲛⲉ ⲛⲥⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ
Baru CroSaric 2:30  a znam, taj narod tvrde šije neće poslušati. Ali u zemlji svog sužanjstva oni će se opametiti
Baru DutSVV 2:30  Want ik weet dat zij mij niet zullen horen, dewijl het een hardnekkig volk is.
Baru DutSVVA 2:30  Want ik weet dat zij mij niet zullen horen, dewijl het een hardnekkig volk is.
Baru FinBibli 2:30  Sillä minä tiedän, ettei he tottele minua; sillä se on kankia kansa. Mutta heidän pitää kääntymän sillä maalla, jossa he ovat vankina,
Baru FinPR 2:30  Sillä minä tiedän, etteivät he minua kuule, sillä se on uppiniskainen kansa; mutta he muuttavat mielensä siinä maassa, johon heidät on viety pois,
Baru FreCramp 2:30  Car je sais bien qu'ils ne m'écouteront pas, parce que c'est un peuple à la tête dure ; mais ils rentreront en eux-mêmes, dans le pays de leur exil ;
Baru FreLXX 2:30  Car je sais bien que ce peuple ne m'écoutera pas, parce que c'est un peuple à la tête dure ; mais ils rentreront en eux-mêmes dans le pays de leur exil ;
Baru FreVulgG 2:30  car je sais que le (ce) peuple ne m’écoutera pas, car c’est un peuple qui a la tête dure (d’un cou roide) ; mais il rentrera en lui-même (son cœur) dans le pays de sa captivité,
Baru GerMenge 2:30  Denn ich weiß, daß sie auf mich nicht hören werden; denn es ist ein halsstarriges Volk. Doch im Lande ihrer Verbannung werden sie sich bekehren in ihrem Herzen
Baru HunKNB 2:30  mert tudom, hogy ez a nép nem hallgat majd rám, hiszen kemény nyakú egy nép ez. Fogságának földjén azonban majd megtér szívében,
Baru LXX 2:30  ὅτι ἔγνων ὅτι οὐ μὴ ἀκούσωσίν μου ὅτι λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ καρδίαν αὐτῶν ἐν γῇ ἀποικισμοῦ αὐτῶν
Baru LinVB 2:30  Nayebi ’te bakoyoka ngai te, mpo bazali bato ba motó makasi. Kasi o mokili moye mwa boo­mbo bakobanda kokanisa,
Baru NlCanisi 2:30  ja, Ik weet, dat zij niet naar Mij zullen horen, want het is een halsstarrig volk. Maar in het land hunner ballingschap zullen zij tot inkeer komen,
Baru PorCap 2:30  pois sei que não me escutareis, já que este povo é de dura cerviz. Mas, na terra do exílio, entrarão em si e
Baru RusSynod 2:30  Я знаю, что они не послушают Меня, ибо они - народ упрямый; но они обратятся к сердцу своему в земле переселения своего,
Baru SpaPlate 2:30  porque Yo sé que no me escucharán, pues es un pueblo de dura cerviz; pero volverá en sí, cuando esté en la tierra de su cautiverio;
Baru Swe1917 2:30  Ty jag vet att de icke skola höra mig, eftersom det är ett hårdnackat folk. Men de skola besinna sig i det land där de leva i fångenskap,
Baru VieLCCMN 2:30  Ta vẫn biết rằng chúng sẽ chẳng nghe Ta đâu, vì đó là một dân cứng cổ. Nhưng trên đất lưu đày, chúng sẽ hồi tâm,
Baru Wycliffe 2:30  For Y woot, that the puple schal not here me, for it is a puple of hard nol. And it schal turne to her herte in the lond of her caitiftee;