|
Baru
|
CSlEliza
|
2:30 |
разумех бо, яко не имут послушати Мене, яко людие жестоковыйни суть, и обратятся к сердцу своему на земли преселения своего,
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:30 |
我原知道他們不會聽從我,因為他們是一強項的民族;但是在充軍的地方,他們必回心轉意,
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:30 |
ϫⲉ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲱⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛⲁϣⲧ ⲙⲁⲭϩ ⲛⲉ ⲛⲥⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:30 |
a znam, taj narod tvrde šije neće poslušati. Ali u zemlji svog sužanjstva oni će se opametiti
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:30 |
Want ik weet dat zij mij niet zullen horen, dewijl het een hardnekkig volk is.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:30 |
Want ik weet dat zij mij niet zullen horen, dewijl het een hardnekkig volk is.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:30 |
Sillä minä tiedän, ettei he tottele minua; sillä se on kankia kansa. Mutta heidän pitää kääntymän sillä maalla, jossa he ovat vankina,
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:30 |
Sillä minä tiedän, etteivät he minua kuule, sillä se on uppiniskainen kansa; mutta he muuttavat mielensä siinä maassa, johon heidät on viety pois,
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:30 |
Car je sais bien qu'ils ne m'écouteront pas, parce que c'est un peuple à la tête dure ; mais ils rentreront en eux-mêmes, dans le pays de leur exil ;
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:30 |
Car je sais bien que ce peuple ne m'écoutera pas, parce que c'est un peuple à la tête dure ; mais ils rentreront en eux-mêmes dans le pays de leur exil ;
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:30 |
car je sais que le (ce) peuple ne m’écoutera pas, car c’est un peuple qui a la tête dure (d’un cou roide) ; mais il rentrera en lui-même (son cœur) dans le pays de sa captivité,
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:30 |
Denn ich weiß, daß sie auf mich nicht hören werden; denn es ist ein halsstarriges Volk. Doch im Lande ihrer Verbannung werden sie sich bekehren in ihrem Herzen
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:30 |
mert tudom, hogy ez a nép nem hallgat majd rám, hiszen kemény nyakú egy nép ez. Fogságának földjén azonban majd megtér szívében,
|
|
Baru
|
LXX
|
2:30 |
ὅτι ἔγνων ὅτι οὐ μὴ ἀκούσωσίν μου ὅτι λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ καρδίαν αὐτῶν ἐν γῇ ἀποικισμοῦ αὐτῶν
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:30 |
Nayebi ’te bakoyoka ngai te, mpo bazali bato ba motó makasi. Kasi o mokili moye mwa boombo bakobanda kokanisa,
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:30 |
ja, Ik weet, dat zij niet naar Mij zullen horen, want het is een halsstarrig volk. Maar in het land hunner ballingschap zullen zij tot inkeer komen,
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:30 |
pois sei que não me escutareis, já que este povo é de dura cerviz. Mas, na terra do exílio, entrarão em si e
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:30 |
Я знаю, что они не послушают Меня, ибо они - народ упрямый; но они обратятся к сердцу своему в земле переселения своего,
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:30 |
porque Yo sé que no me escucharán, pues es un pueblo de dura cerviz; pero volverá en sí, cuando esté en la tierra de su cautiverio;
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:30 |
Ty jag vet att de icke skola höra mig, eftersom det är ett hårdnackat folk. Men de skola besinna sig i det land där de leva i fångenskap,
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:30 |
Ta vẫn biết rằng chúng sẽ chẳng nghe Ta đâu, vì đó là một dân cứng cổ. Nhưng trên đất lưu đày, chúng sẽ hồi tâm,
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:30 |
For Y woot, that the puple schal not here me, for it is a puple of hard nol. And it schal turne to her herte in the lond of her caitiftee;
|