Baru
|
VulgSist
|
2:29 |
dicens: Si non audieritis vocem meam, multitudo haec magna convertetur in minimam inter Gentes, quo ego eos dispergam:
|
Baru
|
VulgCont
|
2:29 |
dicens: Si non audieritis vocem meam, multitudo hæc magna convertetur in minimam inter gentes, quo ego eos dispergam:
|
Baru
|
Vulgate
|
2:29 |
dicens si non obaudieritis vocem meam ambitio haec magna et multa convertetur in minimo inter gentes quo ego dispergam illos
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:29 |
dicens: Si non audieritis vocem meam, multitudo hæc magna convertetur in minimam inter Gentes, quo ego eos dispergam:
|
Baru
|
VulgClem
|
2:29 |
dicens : Si non audieritis vocem meam, multitudo hæc magna convertetur in minimam inter gentes, quo ego eos dispergam :
|
Baru
|
FinPR
|
2:29 |
Jos te ette kuule minun ääntäni, niin totisesti on tämä suuri ja monilukuinen joukko tuleva vähäiseksi kansojen keskellä, joiden sekaan minä heidät hajotan.
|
Baru
|
ChiSB
|
2:29 |
假使你們不聽從我的聲音,這龐大的民眾,在我使他們流徙所到的民族中,必會變成弱小的。
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:29 |
ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲧⲉⲧⲛⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉⲛⲁⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲡⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁⲩ
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:29 |
If ye heren not my vois, this greet ournyng and myche schal be turned in to the leest among hethene men, whidur Y schal scatere hem.
|
Baru
|
RusSynod
|
2:29 |
"если вы не послушаете гласа Моего, то это великое и многое множество народа обратится в малое среди народов, между которыми Я рассею их.
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:29 |
аще не послушаете гласа Моего, множество сие великое и многое обратится в мал язык во языцех, аможе Аз разсею я:
|
Baru
|
LinVB
|
2:29 |
« Soko boyoki ngai te, bato baye ebele bakotikala se bato bake o bikolo biye nakopanza bango.
|
Baru
|
LXX
|
2:29 |
ἐὰν μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου ἦ μὴν ἡ βόμβησις ἡ μεγάλη ἡ πολλὴ αὕτη ἀποστρέψει εἰς μικρὰν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ διασπερῶ αὐτοὺς ἐκεῖ
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:29 |
Indien gij mijn stem niet zult horen, zo zal waarlijk deze hoop, die groot en veel is, veranderen in weinigen onder de heidenen, waarheen ik hen verstrooien zal.
|
Baru
|
PorCap
|
2:29 |
Disseste, então: – Se não escutardes a minha voz, esta grande e numerosa multidão ficará reduzida a um pequeno número entre as nações, para onde os dispersarei,
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:29 |
diciendo: «Si no obedeciereis a mi voz, esta grande muchedumbre de gente será reducida a un muy pequeño número en las naciones, entre las cuales la dispersaré;
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:29 |
”Wanneer ge niet luistert naar mijn stem, dan zal deze grote en talrijke schare een nietig hoopje worden onder de volkeren, waaronder Ik ze verstrooien zal;
|
Baru
|
DutSVV
|
2:29 |
Indien gij mijn stem niet zult horen, zo zal waarlijk deze hoop, die groot en veel is, veranderen in weinigen onder de heidenen, waarheen ik hen verstrooien zal.
|
Baru
|
HunKNB
|
2:29 |
Azt mondtad: ‘Ha nem hallgattok szavamra, ez a nagy sokaság igen kicsinnyé lesz azok közt a nemzetek közt, amelyek közé majd szétszórom őket,
|
Baru
|
CroSaric
|
2:29 |
"Ako ne poslušate glasa mog, ovo veliko i bezbrojno mnoštvo zacijelo će se smanjiti među narodima kamo ću ih raspršiti;
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:29 |
Nếu các ngươi không nghe Ta, thì giữa chư dân, nơi Ta sẽ phân tán chúng, đám dân vĩ đại và đông đảo này chắc chắn sẽ trở thành nhỏ bé.
|
Baru
|
FreLXX
|
2:29 |
En disant : Si vous n'écoutez pas ma voix, cette grande multitude sera réduite à un très petit nombre parmi les nations où je les disperserai.
|
Baru
|
FinBibli
|
2:29 |
Jollette kuule minun ääntäni, niin pitää totisesti tämän joukon, joka on kyllä suuri, sangen vähäksi joutuman pakanain seassa, kuhunka minä heidät hajoitan.
|
Baru
|
GerMenge
|
2:29 |
»Wenn ihr nicht auf meine Stimme hört, so wird fürwahr diese große, zahlreiche Volksmenge zu einem kleinen Häuflein werden unter den Heiden, wohin ich sie zerstreuen werde.
|
Baru
|
FreCramp
|
2:29 |
en disant : " Si vous n'écoutez pas ma voix, cette grande et vaste multitude sera réduite à un très petit nombre, parmi les nations où je les disperserai.
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:29 |
en disant : Si vous n’écoutez pas ma voix, cette grande multitude sera réduite à un très petit nombre parmi les nations chez lesquelles je les disperserai ;
|