Colo
|
RWebster
|
3:6 |
For which things’ the wrath of God cometh on the children of disobedience:
|
Colo
|
EMTV
|
3:6 |
Because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience,
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:6 |
for which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
|
Colo
|
Etheridg
|
3:6 |
For on account of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.
|
Colo
|
ABP
|
3:6 |
through which comes the wrath of God upon the sons of disobedience,
|
Colo
|
NHEBME
|
3:6 |
for which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
|
Colo
|
Rotherha
|
3:6 |
On account of which things cometh the anger of God,—
|
Colo
|
LEB
|
3:6 |
because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,
|
Colo
|
BWE
|
3:6 |
They are things that make God angry.
|
Colo
|
Twenty
|
3:6 |
These are the things on account of which the Wrath of God comes,
|
Colo
|
ISV
|
3:6 |
It is because of these things that the wrath of God is coming on those who are disobedient.Lit. on the sons of disobedience
|
Colo
|
RNKJV
|
3:6 |
For which things' sake the wrath of יהוה cometh on the children of disobedience:
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:6 |
for which things' sake the wrath of God comes on the sons of disobedience,
|
Colo
|
Webster
|
3:6 |
For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience:
|
Colo
|
Darby
|
3:6 |
On account of which things the wrath ofGod comes upon the sons of disobedience.
|
Colo
|
OEB
|
3:6 |
These are the things because of which the wrath of God comes,
|
Colo
|
ASV
|
3:6 |
for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:
|
Colo
|
Anderson
|
3:6 |
on account of these things the wrath of God comes on the children of disobedience,
|
Colo
|
Godbey
|
3:6 |
through which the wrath of God comes.
|
Colo
|
LITV
|
3:6 |
on account of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience,
|
Colo
|
Geneva15
|
3:6 |
For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience.
|
Colo
|
Montgome
|
3:6 |
These things are ever bringing down the wrath of God upon the children of disobedience,
|
Colo
|
CPDV
|
3:6 |
the wrath of God has overwhelmed the sons of unbelief.
|
Colo
|
Weymouth
|
3:6 |
It is on account of these very sins that God's anger is coming,
|
Colo
|
LO
|
3:6 |
for which the wrath of God comes on the children of disobedience;
|
Colo
|
Common
|
3:6 |
Because of these, the wrath of God is coming.
|
Colo
|
BBE
|
3:6 |
Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders;
|
Colo
|
Worsley
|
3:6 |
for which things the wrath of God cometh on the children of disobedience.
|
Colo
|
DRC
|
3:6 |
For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief.
|
Colo
|
Haweis
|
3:6 |
for which things the wrath of God cometh upon the children of disobedience;
|
Colo
|
GodsWord
|
3:6 |
It is because of these sins that God's anger comes on those who refuse to obey him.
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:6 |
For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
|
Colo
|
NETfree
|
3:6 |
Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
|
Colo
|
RKJNT
|
3:6 |
For because of these things the wrath of God is coming:
|
Colo
|
AFV2020
|
3:6 |
Because of these things, the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,
|
Colo
|
NHEB
|
3:6 |
for which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
|
Colo
|
OEBcth
|
3:6 |
These are the things because of which the wrath of God comes,
|
Colo
|
NETtext
|
3:6 |
Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
|
Colo
|
UKJV
|
3:6 |
For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience:
|
Colo
|
Noyes
|
3:6 |
on account of which things cometh the wrath of God.
|
Colo
|
KJV
|
3:6 |
For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
|
Colo
|
KJVA
|
3:6 |
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
|
Colo
|
AKJV
|
3:6 |
For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience:
|
Colo
|
RLT
|
3:6 |
For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:6 |
Because of such things as these the charon af Hashem habah (the coming burning wrath of Hashem) is on the way.
|
Colo
|
MKJV
|
3:6 |
on account of which things' sake the wrath of God is coming on the sons of disobedience,
|
Colo
|
YLT
|
3:6 |
because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
|
Colo
|
Murdock
|
3:6 |
For on account of these things, the wrath of God cometh on the children of disobedience.
|
Colo
|
ACV
|
3:6 |
Because of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience,
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:6 |
Por causa delas que a ira de Deus vem.
|
Colo
|
Mg1865
|
3:6 |
fa izany zavatra izany no mahatonga ny fahatezeran’ Andriamanitra amin’ ny zanaky ny tsi-fanarahana;
|
Colo
|
CopNT
|
3:6 |
ⲛⲏⲉⲧⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
|
Colo
|
FinPR
|
3:6 |
sillä niiden tähden tulee Jumalan viha,
|
Colo
|
NorBroed
|
3:6 |
på grunn av disse ting kommer guds vrede over ulydighetens sønner;
|
Colo
|
FinRK
|
3:6 |
Niiden vuoksi Jumalan viha kohtaa tottelemattomuuden lapsia,
|
Colo
|
ChiSB
|
3:6 |
為了這一切,天主的義怒才降在悖逆之子身上;
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ
|
Colo
|
ChiUns
|
3:6 |
因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
|
Colo
|
BulVeren
|
3:6 |
заради които Божият гняв идва върху синовете на непокорството,
|
Colo
|
AraSVD
|
3:6 |
ٱلْأُمُورَ ٱلَّتِي مِنْ أَجْلِهَا يَأْتِي غَضَبُ ٱللهِ عَلَى أَبْنَاءِ ٱلْمَعْصِيَةِ،
|
Colo
|
Shona
|
3:6 |
Nekuda kwezvinhu izvi, hasha dzaMwari dzinouya pavana vekusateerera;
|
Colo
|
Esperant
|
3:6 |
pro kio venas la kolero de Dio sur la filojn de malobeo;
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:6 |
เพราะสิ่งเหล่านี้ พระอาชญาของพระเจ้าก็ลงมาแก่บุตรแห่งการไม่เชื่อฟัง
|
Colo
|
BurJudso
|
3:6 |
ထိုအမှုများကြောင့် ဘုရားသခင်၏ အမျက် တော်သည် ငြင်းဆန်သော သူတို့အပေါ်၌ သင့်ရောက် ပေ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:6 |
διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃·
|
Colo
|
FarTPV
|
3:6 |
به سبب این کارهاست كه افراد سركش گرفتار غضب خدا میشوند.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Allāh kā ġhazab aisī hī bātoṅ kī wajah se nāzil hogā.
|
Colo
|
SweFolk
|
3:6 |
Allt sådant gör att Guds vrede drabbar olydnadens barn.
|
Colo
|
TNT
|
3:6 |
δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ·
|
Colo
|
GerSch
|
3:6 |
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens kommt;
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:6 |
Na dahil sa mga bagay na iyan ay dumarating ang kagalitan ng Dios sa mga anak ng pagsuway:
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:6 |
sillä niiden tähden tulee Jumalan viha tottelemattomuuden lapsille,
|
Colo
|
Dari
|
3:6 |
به سبب این اعمال است که مردم سرکش گرفتار غضب خدا می شوند.
|
Colo
|
SomKQA
|
3:6 |
waxyaalahaas oo daraaddood ay cadhada Ilaah ugu soo degto carruurta caasinimada.
|
Colo
|
NorSMB
|
3:6 |
for desse ting kjem Guds vreide yver dei vantruande;
|
Colo
|
Alb
|
3:6 |
për këto gjëra zemërimi i Perëndisë vjen përmbi bijtë e mosbindjes,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:6 |
Derentwegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams,
|
Colo
|
UyCyr
|
3:6 |
Худаниң ғәзиви мошундақ ишларни қилғучиларниң бешиға чүшиду.
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:6 |
이것들로 인하여 하나님의 진노가 불순종의 자녀들에게 임하느니라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:6 |
δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃·
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:6 |
За које иде гњев Божиј на синове противљења;
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:6 |
for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue;
|
Colo
|
Mal1910
|
3:6 |
ഈ വകനിമിത്തം ദൈവകോപം അനസരണം കെട്ടവരുടെമേൽ വരുന്നു.
|
Colo
|
KorRV
|
3:6 |
이것들을 인하여 하나님의 진노가 임하느니라
|
Colo
|
Azeri
|
3:6 |
بو شيلره گؤره دئر کي، تارينين قضبي گلر.
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:6 |
För hvilka styckers skull Guds vrede kommer öfver otrones barn;
|
Colo
|
KLV
|
3:6 |
vaD nuq things' chIch the QeHpu' vo' joH'a' choltaH Daq the puqpu' vo' disobedience.
|
Colo
|
ItaDio
|
3:6 |
Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:6 |
за которые гнев Божий грядет на сынов противления,
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:6 |
ихже ради грядет гнев Божии на сыны противления.
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:6 |
δι΄ α έρχεται η οργή του θεού επί τους υιούς της απειθείας
|
Colo
|
FreBBB
|
3:6 |
C'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
|
Colo
|
LinVB
|
3:6 |
Makambo mâná mánso makobêngaka nkándá ya Nzámbe.
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:6 |
ဤ အရာများအတွက် ဘုရားသခင်၏အမျက်တော်သည် နာခံခြင်းမရှိသောသူတို့အပေါ်သို့ ကျရောက်လိမ့်မည်။-
|
Colo
|
Che1860
|
3:6 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᎭ ᎤᏃᎯᏳᎯᏍᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᏴᏫ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:6 |
緣此、上帝之怒、臨諸悖逆之人、
|
Colo
|
VietNVB
|
3:6 |
Vì những điều ấy, cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời sẽ giáng xuống trên những kẻ không vâng phục Ngài.
|
Colo
|
CebPinad
|
3:6 |
Tungod niining mga butanga ang kapungot sa Dios nagaabut diha sa mga tawong masupilon.
|
Colo
|
RomCor
|
3:6 |
Din pricina acestor lucruri vine mânia lui Dumnezeu peste fiii neascultării.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Eri, pwehki soahng pwukat engieng en Koht pahn lelohng irail kan me sohte kin peikiong.
|
Colo
|
HunUj
|
3:6 |
mert ezek miatt haragszik Isten.
|
Colo
|
GerZurch
|
3:6 |
um welcher Dinge willen das Zorngericht Gottes kommt. (a) Eph 5:6
|
Colo
|
GerTafel
|
3:6 |
Um derentwillen der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens kommt;
|
Colo
|
PorAR
|
3:6 |
por estas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:6 |
Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;
|
Colo
|
Byz
|
3:6 |
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
|
Colo
|
FarOPV
|
3:6 |
که بهسبب اینهاغضب خدا بر ابنای معصیت وارد میآید.
|
Colo
|
Ndebele
|
3:6 |
okwehla ngalezizinto ulaka lukaNkulunkulu phezu kwabantwana bokungalaleli;
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:6 |
Por causa delas que a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência.
|
Colo
|
StatResG
|
3:6 |
διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ ˚Θεοῦ,
|
Colo
|
SloStrit
|
3:6 |
Po čemer prihaja jeza Božja nad nepokorščine sinove,
|
Colo
|
Norsk
|
3:6 |
for disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;
|
Colo
|
SloChras
|
3:6 |
zavoljo katerih grehov prihaja jeza Božja nad sinove nepokorščine,
|
Colo
|
Northern
|
3:6 |
Bunlara görə Allahın qəzəbi itaətsizlərin üzərinə gəlir.
|
Colo
|
GerElb19
|
3:6 |
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams;
|
Colo
|
PohnOld
|
3:6 |
Pweki mepukan ongiong en Kot kin lel ong seri sopeik kan.
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:6 |
To dēļ Dieva dusmība nāk pār tiem neticības bērniem.
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:6 |
Pelas quaes coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediencia:
|
Colo
|
ChiUn
|
3:6 |
因這些事, 神的忿怒必臨到那悖逆之子。
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:6 |
För hvilka styckers skull Guds vrede kommer öfver otrones barn;
|
Colo
|
Antoniad
|
3:6 |
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
|
Colo
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:6 |
Wegen dieser Sünden bricht Gottes Zorngericht herein über alle, die ihm ungehorsam sind.
|
Colo
|
BulCarig
|
3:6 |
заради които иде гнев Божий върх синовете на непокорството;
|
Colo
|
FrePGR
|
3:6 |
toutes choses, à cause desquelles survient la colère de Dieu.
|
Colo
|
PorCap
|
3:6 |
Estas coisas provocam a ira de Deus sobre os que lhe resistem.
|
Colo
|
JapKougo
|
3:6 |
これらのことのために、神の怒りが下るのである。
|
Colo
|
Tausug
|
3:6 |
Tantu tuud pagmurkaan sin Tuhan in manga tau di' magkahagad kaniya, amu in masi-masi namān himihinang sin manga biya' ha yan.
|
Colo
|
GerTextb
|
3:6 |
um derentwillen der Zorn Gottes kommt,
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:6 |
A causa de estas cosas descarga la ira de Dios sobre los hijos de la desobediencia.
|
Colo
|
Kapingam
|
3:6 |
Idimaa go nia mee beenei, di hagawelewele a God gaa-tale ang-gi digau ala e-de-hagalongo.
|
Colo
|
RusVZh
|
3:6 |
за которые гнев Божий грядет на сынов противления,
|
Colo
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏ ⲧⲟⲩ.
|
Colo
|
LtKBB
|
3:6 |
Dėl šių dalykų ateina Dievo rūstybė neklusnumo vaikams.
|
Colo
|
Bela
|
3:6 |
за якія гнеў Божы ідзе на сыноў супраціву,
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ.
|
Colo
|
BretonNT
|
3:6 |
rak abalamour d'an traoù-se e teu kounnar Doue war vibien an disentidigezh.
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:6 |
urn welcher willen kommt der Zorn Gottes uber die Kinder des Unglaubens;
|
Colo
|
FinPR92
|
3:6 |
Niiden vuoksi Jumalan viha kohtaa tottelemattomia ihmisiä.
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:6 |
for hvis Skyld Guds Vrede kommer over Vantroens Børn,
|
Colo
|
Uma
|
3:6 |
Pai' Alata'ala bate mpokaroe tauna to mpotiboki hawa' -na.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:6 |
Derentwegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams,
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:6 |
Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelion;
|
Colo
|
Latvian
|
3:6 |
Tā visa dēļ nāk Dieva dusmas pār netiklības bērniem.
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:6 |
Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión:
|
Colo
|
FreStapf
|
3:6 |
Voilà ce qui attire la colère de Dieu,
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:6 |
door dit alles komt Gods toorn.
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:6 |
Diese Dinge ziehen Gottes Zorn nach sich. Er wird die treffen, die ihm nicht gehorchen.
|
Colo
|
Est
|
3:6 |
nende pärast tuleb Jumala viha;
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:6 |
اللہ کا غضب ایسی ہی باتوں کی وجہ سے نازل ہو گا۔
|
Colo
|
AraNAV
|
3:6 |
فَبِسَبَبِ هَذِهِ الْخَطَايَا يَنْزِلُ غَضَبُ اللهِ،
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:6 |
因着这些事, 神的忿怒必要临到悖逆的人(有些抄本无“悖逆的人”)。
|
Colo
|
f35
|
3:6 |
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:6 |
om welke dingen de gramschap Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;
|
Colo
|
ItaRive
|
3:6 |
Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza;
|
Colo
|
Afr1953
|
3:6 |
waardeur die toorn van God oor die kinders van die ongehoorsaamheid kom,
|
Colo
|
RusSynod
|
3:6 |
за которые гнев Божий грядет на сынов противления,
|
Colo
|
FreOltra
|
3:6 |
C'est là ce qui attire la colère de Dieu sur les hommes rebelles,
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:6 |
अल्लाह का ग़ज़ब ऐसी ही बातों की वजह से नाज़िल होगा।
|
Colo
|
TurNTB
|
3:6 |
Bunlar yüzünden Tanrı'nın gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine geliyor.
|
Colo
|
DutSVV
|
3:6 |
Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;
|
Colo
|
HunKNB
|
3:6 |
Miattuk érkezik el Isten haragja a hitetlenség fiaira.
|
Colo
|
Maori
|
3:6 |
He mea hoki enei e puta mai ai te riri o te Atua ki nga tamariki a te tutu.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Ab'nsi Tuhan ma hinang buwattē', ya po'on iya amat'kka mulka' ni saga a'a agagga ma panoho'anna.
|
Colo
|
HunKar
|
3:6 |
Melyek miatt jő az Isten haragja az engedetlenség fiaira;
|
Colo
|
Viet
|
3:6 |
bởi những sự ấy cơn giận của Ðức Chúa Trời giáng trên các con không vâng phục;
|
Colo
|
Kekchi
|
3:6 |
Riqˈuin xba̱nunquil li ma̱usilal aˈin nachal xjoskˈil li Dios ut naxteneb li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb li nequeˈkˈetoc re li ra̱tin.
|
Colo
|
Swe1917
|
3:6 |
ty för sådant kommer Guds vrede.
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:6 |
ដ្បិតដោយព្រោះតែអំពើទាំងនោះហើយ បានជាសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្លាក់លើពួកកូនដែលមិនស្ដាប់បង្គាប់
|
Colo
|
CroSaric
|
3:6 |
Zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne.
|
Colo
|
BasHauti
|
3:6 |
Gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera.
|
Colo
|
WHNU
|
3:6 |
δι α ερχεται η οργη του θεου [επι τους υιους της απειθειας]
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Chính vì những điều đó mà cơn thịnh nộ của Thiên Chúa giáng xuống trên những kẻ không vâng phục.
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:6 |
Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles ;
|
Colo
|
TR
|
3:6 |
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
|
Colo
|
HebModer
|
3:6 |
כי בגלל אלה בא חרון אלהים על בני חמרי׃
|
Colo
|
Kaz
|
3:6 |
Құдайға мойынсұнбайтындарға осындай күнәлары үшін Оның қаһарлы соты төніп тұр.
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:6 |
за се йде гнїв Божий на синів неслухняности,
|
Colo
|
FreJND
|
3:6 |
à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
|
Colo
|
TurHADI
|
3:6 |
Allah’ın gazabı bunları yapan asilerin üzerine gelecek.
|
Colo
|
Wulfila
|
3:6 |
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃,
|
Colo
|
GerGruen
|
3:6 |
Um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes auf die Kinder des Ungehorsams.
|
Colo
|
SloKJV
|
3:6 |
kajti zaradi teh stvari prihaja Božji bes na otroke neposlušnosti;
|
Colo
|
Haitian
|
3:6 |
Se tout bagay sa yo ki fè kòlè Bondye tonbe sou moun ki derefize obeyi li.
|
Colo
|
FinBibli
|
3:6 |
Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee;
|
Colo
|
SpaRV
|
3:6 |
Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión.
|
Colo
|
HebDelit
|
3:6 |
כִּי בִּגְלַל אֵלֶּה בָּא חֲרוֹן אֱלֹהִים עַל־בְּנֵי הַמֶּרִי׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:6 |
Pethau felly sy'n gwneud Duw yn ddig, a bydd yn dod i gosbi pawb sy'n anufudd iddo.
|
Colo
|
GerMenge
|
3:6 |
um dieser (Sünden) willen ergeht das Zorngericht Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
|
Colo
|
GreVamva
|
3:6 |
διά τα οποία έρχεται η οργή του Θεού επί τους υιούς της απειθείας,
|
Colo
|
Tisch
|
3:6 |
δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ.
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:6 |
бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них.
|
Colo
|
MonKJV
|
3:6 |
Учир нь эдгээрээс болоод Шүтээний хилэгнэл дуулгаваргүй байдлын хүүхдүүд дээр ирдэг.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:6 |
За које иде гнев Божји на синове противљења;
|
Colo
|
FreCramp
|
3:6 |
toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité,
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:6 |
Z powodu których przychodzi gniew Boży na synów nieposłuszeństwa.
|
Colo
|
FreGenev
|
3:6 |
Pour lefquelles chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.
|
Colo
|
FreSegon
|
3:6 |
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:6 |
Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión.
|
Colo
|
Swahili
|
3:6 |
Kwa sababu ya mambo hayo hasira ya Mungu huwajia wote wanaomwasi.
|
Colo
|
HunRUF
|
3:6 |
mert ezek miatt haragszik Isten.
|
Colo
|
FreSynod
|
3:6 |
voilà ce qui attire la colère de Dieu;
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:6 |
for disse Tings Skyld kommer Guds Vrede.
|
Colo
|
FarHezar
|
3:6 |
بهسبب همینهاست که غضب خدا بر سرکشان نازل میشود.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Bilong tingim ol dispela samting, belhat tru bilong God i kam antap long ol pikinini bilong sakim tok.
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:6 |
Ասո՛նց համար Աստուծոյ բարկութիւնը կու գայ անհնազանդութեան որդիներուն վրայ,
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:6 |
for disse Tings Skyld kommer Guds Vrede.
|
Colo
|
JapRague
|
3:6 |
神御怒は、是等の事の為に不信の子等の上に來る。
|
Colo
|
Peshitta
|
3:6 |
ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܬܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:6 |
c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité,
|
Colo
|
PolGdans
|
3:6 |
Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne.
|
Colo
|
JapBungo
|
3:6 |
神の怒は、これらの事によりて不 從順の子らに來るなり。
|
Colo
|
Elzevir
|
3:6 |
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
|
Colo
|
GerElb18
|
3:6 |
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams;
|