Colo
|
RWebster
|
3:7 |
In which ye also walked once, when ye lived with them.
|
Colo
|
EMTV
|
3:7 |
in which you yourselves once walked when you lived in them.
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:7 |
You also once walked in those, when you lived in them;
|
Colo
|
Etheridg
|
3:7 |
In these also you walked aforetime, when you were conversant in them.
|
Colo
|
ABP
|
3:7 |
among whom also you walked at some time or other, when you were living in these things.
|
Colo
|
NHEBME
|
3:7 |
You also once walked in those, when you lived in them;
|
Colo
|
Rotherha
|
3:7 |
Wherein, ye also, walked, at one time, when ye were living in these things;
|
Colo
|
LEB
|
3:7 |
in which also you once lived, when you used to live in them.
|
Colo
|
BWE
|
3:7 |
You used to do these things when you lived that way.
|
Colo
|
Twenty
|
3:7 |
And to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them.
|
Colo
|
ISV
|
3:7 |
You used to behave like them when you were living among them.
|
Colo
|
RNKJV
|
3:7 |
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:7 |
in which ye also walked some time, when ye lived in them.
|
Colo
|
Webster
|
3:7 |
In which ye also walked formerly, when ye lived with them.
|
Colo
|
Darby
|
3:7 |
In which ye also once walked when ye lived in these things.
|
Colo
|
OEB
|
3:7 |
and to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them.
|
Colo
|
ASV
|
3:7 |
wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
|
Colo
|
Anderson
|
3:7 |
in which things you also formerly walked when you lived in them.
|
Colo
|
Godbey
|
3:7 |
In which you indeed at one time did walk about, when you lived in them:
|
Colo
|
LITV
|
3:7 |
among whom you also walked at one time, when you were living in these.
|
Colo
|
Geneva15
|
3:7 |
Wherein ye also walked once, when ye liued in them.
|
Colo
|
Montgome
|
3:7 |
among whom you once led your daily life when you lived in them.
|
Colo
|
CPDV
|
3:7 |
You, too, walked in these things, in times past, when you were living among them.
|
Colo
|
Weymouth
|
3:7 |
and you also were once addicted to them, while you were living under their power.
|
Colo
|
LO
|
3:7 |
in which you also formerly walked, when you lived with them.
|
Colo
|
Common
|
3:7 |
In these you once walked, when you lived in them.
|
Colo
|
BBE
|
3:7 |
Among whom you were living in the past, when you did such things.
|
Colo
|
Worsley
|
3:7 |
In which ye also formerly walked, when ye lived among them.
|
Colo
|
DRC
|
3:7 |
In which you also walked some time, when you lived in them.
|
Colo
|
Haweis
|
3:7 |
in which ye also walked formerly when ye lived among them:
|
Colo
|
GodsWord
|
3:7 |
You used to live that kind of sinful life.
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:7 |
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
|
Colo
|
NETfree
|
3:7 |
You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
|
Colo
|
RKJNT
|
3:7 |
And in them you also walked at one time, when you lived in them.
|
Colo
|
AFV2020
|
3:7 |
Among whom you also once walked, when you were living in these things.
|
Colo
|
NHEB
|
3:7 |
You also once walked in those, when you lived in them;
|
Colo
|
OEBcth
|
3:7 |
and to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them.
|
Colo
|
NETtext
|
3:7 |
You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
|
Colo
|
UKJV
|
3:7 |
In the which all of you also walked some time, when all of you lived in them.
|
Colo
|
Noyes
|
3:7 |
In which things ye also once walked, when ye lived in them;
|
Colo
|
KJV
|
3:7 |
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
|
Colo
|
KJVA
|
3:7 |
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
|
Colo
|
AKJV
|
3:7 |
In the which you also walked some time, when you lived in them.
|
Colo
|
RLT
|
3:7 |
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:7 |
Such was your derech to fier zich (comport oneself), the derech resha'im formerly, when you were living in these things.
|
Colo
|
MKJV
|
3:7 |
among whom you also once walked, when you lived in these.
|
Colo
|
YLT
|
3:7 |
in which also ye--ye did walk once, when ye lived in them;
|
Colo
|
Murdock
|
3:7 |
And in these things ye also formerly walked, when ye lived in them.
|
Colo
|
ACV
|
3:7 |
in which ye also once walked when ye lived in them.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:7 |
Nessas coisas também vós andastes antes, quando vivíeis nelas.
|
Colo
|
Mg1865
|
3:7 |
izany koa no nalehanareo fahiny, fony mbola velona taminy ianareo.
|
Colo
|
CopNT
|
3:7 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ.
|
Colo
|
FinPR
|
3:7 |
ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte.
|
Colo
|
NorBroed
|
3:7 |
blant hvilke også dere vandret tidligere da dere levde i disse ting;
|
Colo
|
FinRK
|
3:7 |
ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte.
|
Colo
|
ChiSB
|
3:7 |
當你們生活在其中時,你們也曾一度在其中行動過,
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ϩⲛ ⲛⲁⲓ
|
Colo
|
ChiUns
|
3:7 |
当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
|
Colo
|
BulVeren
|
3:7 |
сред които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тези неща.
|
Colo
|
AraSVD
|
3:7 |
ٱلَّذِينَ بَيْنَهُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا سَلَكْتُمْ قَبْلًا، حِينَ كُنْتُمْ تَعِيشُونَ فِيهَا.
|
Colo
|
Shona
|
3:7 |
imwiwo maimbofamba mazviri, pamairarama mazviri.
|
Colo
|
Esperant
|
3:7 |
en kiuj vi ankaŭ iam iradis, kiam vi vivis en ili.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:7 |
ครั้งหนึ่งท่านเคยดำเนินตามสิ่งเหล่านี้ด้วย ครั้งเมื่อท่านยังดำรงชีวิตอยู่กับสิ่งเหล่านี้
|
Colo
|
BurJudso
|
3:7 |
ထိုသူတို့နှင့် သင်တို့သည်လည်း အထက်က ပေါင်းဘော်သောအခါ၊ ထိုအမှုများ၌ ကျင်လည်ကြ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:7 |
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις·
|
Colo
|
FarTPV
|
3:7 |
زمانیکه شما در آن وضع زندگی میکردید، کارهای شما نیز مانند دیگران بود.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Ek waqt thā jab āp bhī in ke mutābiq zindagī guzārte the, jab āp kī zindagī in ke qābū meṅ thī.
|
Colo
|
SweFolk
|
3:7 |
Bland dem vandrade också ni en gång, när ni levde i dessa synder.
|
Colo
|
TNT
|
3:7 |
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
|
Colo
|
GerSch
|
3:7 |
in welchen auch ihr einst wandeltet, als ihr darin lebtet;
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:7 |
Na inyo ring nilakaran nang una, nang kayo'y nangabubuhay pa sa mga bagay na ito;
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:7 |
ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte.
|
Colo
|
Dari
|
3:7 |
زمانی که شما در آن وضع زندگی می کردید اعمال شما نیز مانند دیگران بود.
|
Colo
|
SomKQA
|
3:7 |
Kuwaas ayaad waagii hore ku socon jirteen markii aad waxyaalahaas ku noolaan jirteen.
|
Colo
|
NorSMB
|
3:7 |
millom deim ferdast de og fordom, den tid de livde i desse ting;
|
Colo
|
Alb
|
3:7 |
midis të cilëve dikur ecët edhe ju, kur rronit në to.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:7 |
unter denen auch ihr früher gewandelt seid, als ihr darin gelebt habt.
|
Colo
|
UyCyr
|
3:7 |
Бурун силәрму бундақ арзу-һәвәсләр ичидә яшап, яман турмуш кәчүргән едиңлар.
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:7 |
너희도 그것들 가운데서 살 때에는 한때 그것들 가운데서 걸었으나
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:7 |
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις·
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:7 |
У којима и ви негда хођасте кад живљасте међу њима.
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:7 |
in whiche also ye walkiden sum tyme, whanne ye lyueden in hem.
|
Colo
|
Mal1910
|
3:7 |
അവയിൽ ജീവിച്ചിരുന്ന കാലം നിങ്ങളും മുമ്പെ അവയിൽ നടന്നുപോന്നു.
|
Colo
|
KorRV
|
3:7 |
너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나
|
Colo
|
Azeri
|
3:7 |
و سئز ده، اونلاردا ياشاديغينيز واخت، بئر زامان اونلاردا رفتار ادئردئنئز.
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:7 |
Uti hvilka I ock fordom vandraden, då I deruti lefden.
|
Colo
|
KLV
|
3:7 |
SoH je once yItta' Daq chaH, ghorgh SoH yInta' Daq chaH;
|
Colo
|
ItaDio
|
3:7 |
Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:7 |
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:7 |
В нихже и вы иногда ходисте, егда живясте в них.
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:7 |
εν οις και υμείς περιεπατήσατέ ποτε ότε εζήτε εν αυτοίς
|
Colo
|
FreBBB
|
3:7 |
dans lesquelles vous aussi avez marché autrefois, lorsque vous y viviez.
|
Colo
|
LinVB
|
3:7 |
Libosó botámbólákí nzelá êná ntángo bolandákí makambo maye ma masúmu.
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:7 |
သင်တို့သည် တစ်ချိန်က ထိုသူတို့နှင့်အတူနေထိုင်ခဲ့ကြပြီး ဤမကောင်းမှုများကို ပြုကျင့်ခဲ့ကြ၏။- ၈ ။ သို့သော် ယခုအခါ သင်တို့သည် အမျက်ထွက်ခြင်း၊ ဒေါသကြီး ခြင်း၊ ရန်လိုမုန်းတီးခြင်း၊ သူတစ်ပါး၏အသရေကိုဖျက် ခြင်း၊ ညစ်ညမ်းသောစကားကိုပြောဆိုခြင်း စသည့်အရာ အားလုံးကို စွန့်ပယ်ကြလော့။-
|
Colo
|
Che1860
|
3:7 |
ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᏤᏙᎲᎩ, ᎾᎯᏳ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᏥᏤᎲᎩ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:7 |
爾曹昔生於斯、亦嘗出入其間、
|
Colo
|
VietNVB
|
3:7 |
Trước kia, thật ra anh chị em cũng đã làm những điều ấy khi còn sống như vậy.
|
Colo
|
CebPinad
|
3:7 |
Niini kamo usab nanaggawi kaniadto, sa nagkinabuhi pa kamo niining mga butanga.
|
Colo
|
RomCor
|
3:7 |
Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, când trăiaţi în aceste păcate.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Pein kumwail momourkiher soahng pwukat mahso, ni ahnsou me soangen ineng pwukat kin kakaun mourimwail kan.
|
Colo
|
HunUj
|
3:7 |
Ti is ezeket tettétek egykor, amikor ezekben éltetek;
|
Colo
|
GerZurch
|
3:7 |
Und in ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr darin lebtet. (a) Eph 2:1-3; Tit 3:3
|
Colo
|
GerTafel
|
3:7 |
In denen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr unter ihnen lebtet.
|
Colo
|
PorAR
|
3:7 |
nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:7 |
In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.
|
Colo
|
Byz
|
3:7 |
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
|
Colo
|
FarOPV
|
3:7 |
که شما نیز سابق در اینها رفتار میکردید، هنگامی که در آنها زیست مینمودید.
|
Colo
|
Ndebele
|
3:7 |
elake lahamba kuzo lani, lapho lalihlezi phakathi kwazo.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:7 |
Nessas coisas também vós andastes antes, quando vivíeis nelas.
|
Colo
|
StatResG
|
3:7 |
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
|
Colo
|
SloStrit
|
3:7 |
Med katerimi ste tudi vi živeli nekdaj, ko ste bivali med njimi;
|
Colo
|
Norsk
|
3:7 |
iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting;
|
Colo
|
SloChras
|
3:7 |
ki ste med njimi tudi vi hodili nekdaj, ko ste živeli v teh grehih.
|
Colo
|
Northern
|
3:7 |
Əvvəllər siz bunların içində yaşayanda belə həyat sürdünüz.
|
Colo
|
GerElb19
|
3:7 |
unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
|
Colo
|
PohnOld
|
3:7 |
Me komail pil kekeideki mas o, ansaun omail akmemaurki.
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:7 |
Šajos grēkos arī jūs citkārt esat staigājuši, kad iekš tiem dzīvojāt.
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:7 |
Nas quaes tambem d'antes andastes, quando vivieis n'ellas.
|
Colo
|
ChiUn
|
3:7 |
當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:7 |
Uti hvilka I ock fordom vandraden, då I deruti lefden.
|
Colo
|
Antoniad
|
3:7 |
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
|
Colo
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲛⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ϩⲛⲛⲁⲓ
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:7 |
Unter diesen Leuten habt auch ihr euch einst bewegt, als ihr in solchen Lastern lebtet.
|
Colo
|
BulCarig
|
3:7 |
в които сте и вие некога си ходили когато живеехте в тех.
|
Colo
|
FrePGR
|
3:7 |
C'est en elles que, vous aussi, vous avez marché naguère, lorsque vous viviez au milieu de ces choses ;
|
Colo
|
PorCap
|
3:7 |
Entre eles também vós caminhastes outrora, quando vivíeis nessas coisas.
|
Colo
|
JapKougo
|
3:7 |
あなたがたも、以前これらのうちに日を過ごしていた時には、これらのことをして歩いていた。
|
Colo
|
Tausug
|
3:7 |
Iban in kamu yan bakas da isab nakahinang sin biya' ha yan, ha waktu wala' pa kamu nagparachaya kan Īsa. Amu na in asal laku-tabiat niyu.
|
Colo
|
GerTextb
|
3:7 |
worin auch ihr einst wandeltet, da ihr darin lebtet.
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:7 |
Y en ellas habéis andado también vosotros en un tiempo, cuando vivíais entre aquellos.
|
Colo
|
Kapingam
|
3:7 |
I-mua, gei goodou nogo hai-hegau gi-nia hiihai beenei, i-di madagoaa nogo mouli-ai goodou i-lodo nia huaidu beenei.
|
Colo
|
RusVZh
|
3:7 |
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
|
Colo
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ϩⲛ ⲛⲁⲓ.
|
Colo
|
LtKBB
|
3:7 |
Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų.
|
Colo
|
Bela
|
3:7 |
у якіх і вы колісь блукалі, калі жылі сярод іх.
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲛϩ̅ ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈.
|
Colo
|
BretonNT
|
3:7 |
C'hwi ivez hoc'h eus gwechall kerzhet en traoù-se, pa vevec'h enno.
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:7 |
in welchen auch ihrweiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.
|
Colo
|
FinPR92
|
3:7 |
Niiden mukaan tekin elitte, kun olitte niiden vallassa.
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:7 |
blandt hvilke I ogsaa fordum vandrede, da I levede derudi.
|
Colo
|
Uma
|
3:7 |
Ri'ulu, kako'ia-ni mengkoru hi Alata'ala, bate toe-mi gau' -ni.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:7 |
unter denen auch ihr früher gewandelt seid, als ihr darin gelebt habt.
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:7 |
En las cuales vosotros tambien anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
|
Colo
|
Latvian
|
3:7 |
Arī jūs kādreiz bijāt tām pakļāvušies, kad tanīs dzīvojāt.
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:7 |
En las cuales vosotros también andabais en otro tiempo, cuando vivíais en ellas.
|
Colo
|
FreStapf
|
3:7 |
et voilà ce que, vous aussi, vous avez fait autrefois ; oui, vous avez vécu dans ces désordres.
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:7 |
Zeker, dit alles hebt gij vroeger gedaan, toen gij daarin hebt geleefd.
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:7 |
Auch ihr habt früher so gelebt, als ihr noch ganz vom Irdischen bestimmt wart.
|
Colo
|
Est
|
3:7 |
nende sees käisite muiste ka teie, kui elasite neis.
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:7 |
ایک وقت تھا جب آپ بھی اِن کے مطابق زندگی گزارتے تھے، جب آپ کی زندگی اِن کے قابو میں تھی۔
|
Colo
|
AraNAV
|
3:7 |
وَفِيهَا سَلَكْتُمْ فِي الْمَاضِي، حِينَ كُنْتُمْ تَعِيشُونَ فِيهَا.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:7 |
你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
|
Colo
|
f35
|
3:7 |
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:7 |
waarin ook gij te voren gewandeld hebt, toen gij daarin leefdet.
|
Colo
|
ItaRive
|
3:7 |
e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.
|
Colo
|
Afr1953
|
3:7 |
waarin julle ook vroeër gewandel het toe julle daarin geleef het.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:7 |
среди которых и вы некогда вращались, когда жили так.
|
Colo
|
FreOltra
|
3:7 |
parmi lesquels vous marchiez autrefois, quand vous viviez dans ces désordres:
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:7 |
एक वक़्त था जब आप भी इनके मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारते थे, जब आपकी ज़िंदगी इनके क़ाबू में थी।
|
Colo
|
TurNTB
|
3:7 |
Geçmişte bunlarla iç içe yaşadığınız zaman siz de bu yollarda yürüdünüz.
|
Colo
|
DutSVV
|
3:7 |
In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.
|
Colo
|
HunKNB
|
3:7 |
Ti is ezeket műveltétek egykor, amikor köztük éltetek.
|
Colo
|
Maori
|
3:7 |
I roto hoki koutou i enei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Buwattē' kabiyaksahanbi tagna', waktu lagi' kam ameya' ma ai-ai kanapsuhanbi.
|
Colo
|
HunKar
|
3:7 |
Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban.
|
Colo
|
Viet
|
3:7 |
lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy.
|
Colo
|
Kekchi
|
3:7 |
Joˈcan ajcuiˈ queba̱nu chak la̱ex junxil nak toj cuanquex chak saˈ li ma̱c.
|
Colo
|
Swe1917
|
3:7 |
I de synderna vandraden också I förut, då I ännu haden edert liv i dem.
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:7 |
ហើយកាលពីមុន ពេលអ្នករាល់គ្នារស់នៅក្នុងចំណោមអ្នកទាំងនោះ ក៏បានប្រព្រឹត្ដអំពើទាំងនោះដែរ
|
Colo
|
CroSaric
|
3:7 |
Tim ste putom i vi nekoć hodili, kad ste u tome živjeli.
|
Colo
|
BasHauti
|
3:7 |
Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean.
|
Colo
|
WHNU
|
3:7 |
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Chính anh em xưa kia cũng ăn ở như thế, khi anh em còn sống giữa những người ấy.
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:7 |
Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.
|
Colo
|
TR
|
3:7 |
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
|
Colo
|
HebModer
|
3:7 |
אשר גם אתם הלכתם בהם מלפנים בחיותכם בתוכם׃
|
Colo
|
Kaz
|
3:7 |
Бір кезде сендер де оларды жасайтындармен бірге дәл солай әрекет етіп жүрдіңдер.
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:7 |
між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.
|
Colo
|
FreJND
|
3:7 |
parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
|
Colo
|
TurHADI
|
3:7 |
Siz de eskiden onlar gibi yaşardınız, aynı şeyleri yapardınız.
|
Colo
|
Wulfila
|
3:7 |
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴, 𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼. 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴, 𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼.
|
Colo
|
GerGruen
|
3:7 |
Auch ihr waret diesen Dingen einstens untertan, als ihr noch unter ihnen lebtet.
|
Colo
|
SloKJV
|
3:7 |
v katerih ste tudi vi nekaj časa hodili, ko ste živeli v njih.
|
Colo
|
Haitian
|
3:7 |
Se konsa nou t'ap viv nan tan lontan lè nou te anba pouvwa peche sa yo.
|
Colo
|
FinBibli
|
3:7 |
Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte.
|
Colo
|
SpaRV
|
3:7 |
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
|
Colo
|
HebDelit
|
3:7 |
אֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם הֲלַכְתֶּם בָּהֶם מִלְּפָנִים בַּחֲיוֹתְכֶם בְּתוֹכָם׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:7 |
Dyna sut roeddech chi'n ymddwyn o'r blaen.
|
Colo
|
GerMenge
|
3:7 |
In diesen (Sünden) seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch in ihnen lebtet.
|
Colo
|
GreVamva
|
3:7 |
εις τα οποία και σεις περιεπατήσατέ ποτέ, ότε εζήτε εν αυτοίς·
|
Colo
|
Tisch
|
3:7 |
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:7 |
І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.
|
Colo
|
MonKJV
|
3:7 |
Та нар тэдний дунд амьдардаг байхдаа нэгэн цагт эдгээрийн дотор бас алхдаг байсан.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:7 |
У којима и ви некада хођасте кад живесте међу њима.
|
Colo
|
FreCramp
|
3:7 |
parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:7 |
I wy niegdyś tak postępowaliście, gdy żyliście w nich.
|
Colo
|
FreGenev
|
3:7 |
Efquelles auffi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
|
Colo
|
FreSegon
|
3:7 |
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:7 |
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
|
Colo
|
Swahili
|
3:7 |
Wakati mmoja ninyi pia mliishi kufuatana na mambo hayo, mlipotawaliwa nayo.
|
Colo
|
HunRUF
|
3:7 |
Ti is ezeket tettétek egykor, amikor ezekben éltetek;
|
Colo
|
FreSynod
|
3:7 |
et c'est ainsi que vous vous conduisiez vous-mêmes autrefois, lorsque vous viviez dans ces vices.
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:7 |
I dem vandrede ogsaa I fordum, da I levede deri.
|
Colo
|
FarHezar
|
3:7 |
شما نیز در زندگی گذشته خود به این راهها میرفتید.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Long ol dispela yupela tu i bin wokabaut sampela taim, taim yupela i wokabaut insait long ol.
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:7 |
որոնց մէջ դո՛ւք ալ ժամանակին կ՚ընթանայիք, երբ կ՚ապրէիք անոնց մէջ:
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:7 |
I dem vandrede ogsaa I fordum, da I levede deri.
|
Colo
|
JapRague
|
3:7 |
汝等も彼等の中に生活せし時は、斯る事の中に歩みたれど、
|
Colo
|
Peshitta
|
3:7 |
ܘܒܗܠܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܠܟܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܝܢ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:7 |
parmi lesquels vous aussi vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres (parmi eux).
|
Colo
|
PolGdans
|
3:7 |
W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich.
|
Colo
|
JapBungo
|
3:7 |
汝らもかかる人の中に日を送りし時は、これらの惡しき事に歩めり。
|
Colo
|
Elzevir
|
3:7 |
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
|
Colo
|
GerElb18
|
3:7 |
unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
|