|
Colo
|
ABP
|
3:8 |
But now put aside, even you, all anger, rage, evil, blasphemy, obscene talk from out of your mouth!
|
|
Colo
|
ACV
|
3:8 |
But now ye also, put off all these things: anger, wrath, wickedness, reviling, filthy speaking out of your mouth.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
3:8 |
But now, you should also put off all these things: wrath, indignation, malice, blasphemy, and foul language from your mouth.
|
|
Colo
|
AKJV
|
3:8 |
But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
|
|
Colo
|
ASV
|
3:8 |
but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
|
|
Colo
|
Anderson
|
3:8 |
But now do you also put away all these―anger, wrath, malice, reviling, obscene language from your mouth.
|
|
Colo
|
BBE
|
3:8 |
But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;
|
|
Colo
|
BWE
|
3:8 |
But now you must stop all these: being angry, hating people, wrong feelings toward others, saying wrong things about people, and dirty talking.
|
|
Colo
|
CPDV
|
3:8 |
But now you must set aside all these things: anger, indignation, malice, blasphemy, and indecent speech from your mouth.
|
|
Colo
|
Common
|
3:8 |
But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and filthy language from your mouth.
|
|
Colo
|
DRC
|
3:8 |
But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.
|
|
Colo
|
Darby
|
3:8 |
But now, put off, ye also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
|
|
Colo
|
EMTV
|
3:8 |
But now you yourselves are to put off all these: wrath, anger, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
3:8 |
But now cease you from all these; anger, wrath, malice, reviling, impure speech:
|
|
Colo
|
Geneva15
|
3:8 |
But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.
|
|
Colo
|
Godbey
|
3:8 |
but you also lay aside all these; anger, wrath, malice, blasphemy, disgraceful talk out of your mouths:
|
|
Colo
|
GodsWord
|
3:8 |
Also get rid of your anger, hot tempers, hatred, cursing, obscene language, and all similar sins.
|
|
Colo
|
Haweis
|
3:8 |
but now ye have put away all these things, anger, asperity, malice, scandal, obscenity, out of your mouth.
|
|
Colo
|
ISV
|
3:8 |
But now you must also get rid of anger, wrath, malice, slander, obscene language from your mouth, and all such sins.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:8 |
But now let ye also put off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
|
|
Colo
|
KJV
|
3:8 |
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
|
|
Colo
|
KJVA
|
3:8 |
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:8 |
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
|
|
Colo
|
LEB
|
3:8 |
But now you also lay aside all these things: anger, rage, wickedness, slander, abusive language from your mouth.
|
|
Colo
|
LITV
|
3:8 |
But now, you also, put off all these things: wrath, anger, malice, evil-speaking, shameful speech out of your mouth.
|
|
Colo
|
LO
|
3:8 |
But now also put away all these, anger, wrath, malice, defamation, obscene discourse, from your mouth.
|
|
Colo
|
MKJV
|
3:8 |
But now also put off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, shameful speech out of your mouth.
|
|
Colo
|
Montgome
|
3:8 |
But now you also must renounce them all. Anger, passion, and ill- will must be put away; slander, too, and foul talk, so that they may never soil your lips.
|
|
Colo
|
Murdock
|
3:8 |
But now, put away from you all these, wrath, anger, malice, reviling, filthy talking:
|
|
Colo
|
NETfree
|
3:8 |
But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.
|
|
Colo
|
NETtext
|
3:8 |
But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.
|
|
Colo
|
NHEB
|
3:8 |
but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:8 |
but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
3:8 |
but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
|
|
Colo
|
Noyes
|
3:8 |
but now put ye away all these, anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy language out of your mouth.
|
|
Colo
|
OEB
|
3:8 |
You, however, must now lay aside all such things — anger, passion, malice, slander, abuse.
|
|
Colo
|
OEBcth
|
3:8 |
You, however, must now lay aside all such things — anger, passion, malice, slander, abuse.
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:8 |
But now you also put away all these things: ka'as (anger), rage, kavvanah ra'ah (malice), chillul Hashem (blasphemy). Put away loshon hora from your mouth.
|
|
Colo
|
RKJNT
|
3:8 |
But now put off all these: anger, wrath, malice, slander, and filthy speech from your mouth.
|
|
Colo
|
RLT
|
3:8 |
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
3:8 |
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
|
|
Colo
|
RWebster
|
3:8 |
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
3:8 |
But, now, do, ye also, put them all away,—anger, wrath, baseness, defamation, shameful talk out of your mouth:
|
|
Colo
|
Twenty
|
3:8 |
You, however, must now lay aside all such things--anger, passion, malice, slander, abuse.
|
|
Colo
|
UKJV
|
3:8 |
But now all of you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
|
|
Colo
|
Webster
|
3:8 |
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
3:8 |
But now you must rid yourselves of every kind of sin--angry and passionate outbreaks, ill-will, evil speaking, foul-mouthed abuse--so that these may never soil your lips.
|
|
Colo
|
Worsley
|
3:8 |
But now put away all these also, wrath, animosity, malice, calumny, and filthy discourse out of your mouth.
|
|
Colo
|
YLT
|
3:8 |
but now put off, even ye, the whole--anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking--out of your mouth.
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:8 |
νυνί δε απόθεσθε και υμείς τα πάντα οργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αισχρολογίαν εκ του στόματος υμών
|
|
Colo
|
Afr1953
|
3:8 |
Maar nou moet julle ook dit alles aflê, naamlik toorn, woede, boosheid, laster, skandelike taal uit julle mond.
|
|
Colo
|
Alb
|
3:8 |
Por tani hiqni edhe ju të gjitha këto gjëra: zemërim, zemëratë, ligësi, e mos të dalë sharje e asnjë e folur e pandershme nga goja juaj.
|
|
Colo
|
Antoniad
|
3:8 |
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
|
|
Colo
|
AraNAV
|
3:8 |
وَأَمَّا الآنَ، فَانْزِعُوا عَنْكُمْ، أَنْتُمْ أَيْضاً، هذِهِ الْخَطَايَا كُلَّهَا: الْغَضَبَ، النَّقْمَةَ، الْخُبْثَ، التَّجْدِيفَ، الْكَلاَمَ الْقَبِيحَ الْخَارِجَ مِنْ أَفْوَاهِكُمْ.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
3:8 |
وَأَمَّا ٱلْآنَ فَٱطْرَحُوا عَنْكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا ٱلْكُلَّ: ٱلْغَضَبَ، ٱلسَّخَطَ، ٱلْخُبْثَ، ٱلتَّجْدِيفَ، ٱلْكَلَامَ ٱلْقَبِيحَ مِنْ أَفْوَاهِكُمْ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:8 |
Բայց հիմա դո՛ւք ալ թօթափեցէ՛ք սա՛ ամէնը.- բարկութիւնը, զայրոյթը, չարամտութիւնը, հայհոյութիւնը, լիրբ խօսքերը՝ ձեր բերանէն:
|
|
Colo
|
Azeri
|
3:8 |
آمّا ائندي سئز ده اونلارين هاميسيني بئر يانا قويون: قضبي، قيضي، کئني، ائفتئراني، آغزينيزدان چيخان ائنجئدن سؤزلري.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
3:8 |
Baina orain ken itzaçue çuec-ere hec guciac, hira, colera, malitia, gaitzerraitea, minçatze deshonesta çuen ahotic appart.
|
|
Colo
|
Bela
|
3:8 |
А зараз вы адкладзеце ўсё: гнеў, лютасьць, злосьць, ліхаслоўе, кляцьбу з вуснаў вашых;
|
|
Colo
|
BretonNT
|
3:8 |
Met bremañ, c'hwi ivez, dilezit an holl draoù-se, ar gounnar, ar gasoni, ar fallentez, an droukkomz, ar c'homzoù dizonest a c'hellfe dont er-maez eus ho kenoù.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
3:8 |
А сега отхвърлете и вие всичко това, гнев, ярост, злоба, хулене, срамотни речи от устата си.
|
|
Colo
|
BulVeren
|
3:8 |
Но сега отхвърлете и вие всичко това: гняв, ярост, злоба, хулене, срамно говорене с устата.
|
|
Colo
|
BurJudso
|
3:8 |
ယခုမူကား၊ ထိုအမှုအလုံးစုံတို့ကို၎င်း၊ အမျက်ထွက်ခြင်း၊ စိတ်ဆိုးခြင်း၊ မနာလိုခြင်း၊ သူ့အသရေ ပျက်အောင် ပြောဆိုခြင်း၊ ညစ်ညူးသော စကားကို သုံးခြင်းတို့ကို၎င်း၊ သင်တို့နှုတ်မှ ပယ်ရှင်းကြလော့။
|
|
Colo
|
Byz
|
3:8 |
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:8 |
Ныне же отложите и вы та вся: гнев, ярость, злобу, хуление, срамословие от уст ваших:
|
|
Colo
|
CebPinad
|
3:8 |
Apan karon kinahanglan isalikway ninyo kining tanang mga butanga: kasuko, kapungot, pagkamadinauton, pagpasipala, ug ang mahilas nga sinultian sa inyong baba.
|
|
Colo
|
Che1860
|
3:8 |
ᎠᏎᏃ ᎪᎯ ᎨᏒ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎢᏴᏛ ᏂᏕᏨᏁᎭ; ᎠᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎧᎾᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏓᏂᏆᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏐᏢᎢᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏁᎢᎸᏗ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᏥᎰᎵ ᏅᏓᏳᏄᎪᏨᎯ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:8 |
但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
3:8 |
但是現在你們卻該戒絕這一切:忿怒、暴戾、惡意、詬罵和出於你們口中的穢言。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
3:8 |
但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒(或譯:陰毒)、毀謗,並口中污穢的言語。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:8 |
今宜去一切忿怒、暴戾、很毒、謗讟、穢言、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
3:8 |
但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或译:阴毒)、毁谤,并口中污秽的言语。
|
|
Colo
|
CopNT
|
3:8 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲭⲱ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲡⲓ⳿ⲙⲃⲟⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲡⲓϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛϣⲗⲟϥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱⲧⲛ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲧⲟⲣⲅⲏ. ⲡϭⲱⲛⲧ̅. ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ. ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϣⲗⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣⲱⲧⲛ̅.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛϣⲗⲟϥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱⲧⲛ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛϣⲗⲟϥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱⲧⲛ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
3:8 |
Ali sada i vi odložite sve! Gnjev, srdžba, opakost, hula, prostota van iz vaših usta!
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:8 |
Men nu aflægger ogsaa I alle disse Ting, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Bespottelse, slem Snak af Eders Mund.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:8 |
Men nu skulle ogsaa I aflægge det alt sammen, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Forhaanelse, slem Snak af eders Mund.
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:8 |
Men nu skulle ogsaa I aflægge det alt sammen, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Forhaanelse, slem Snak af eders Mund.
|
|
Colo
|
Dari
|
3:8 |
اکنون شما همچنین خشم، غیظ و بدخواهی را از دلهای تان و تهمت و حرف های زشت را از لبهای خود به طور کلی دور سازید.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
3:8 |
Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uw mond.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:8 |
Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uwen mond.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
3:8 |
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
|
|
Colo
|
Esperant
|
3:8 |
Sed nun formetu ankaŭ la jenajn: koleron, pasian indignon, malicon, kalumnion, hontindan parolon el via buŝo;
|
|
Colo
|
Est
|
3:8 |
Ent nüüd jätke teiegi maha see kõik: viha, ärritatavus, kurjus, pilkamine, ropud sõnad oma suust.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
3:8 |
امّا اکنون باید همة اینها را از خود دور کنید، یعنی خشم، عصبانیت، بدخواهی، ناسزاگویی و سخنان زشت را از دهان خود.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
3:8 |
لیکن الحال شماهمه را ترک کنید، یعنی خشم و غیظ و بدخویی وبدگویی و فحش را از زبان خود.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
3:8 |
همچنین اكنون شما باید خشم، غیظ و بدخواهی را از دلهایتان و اهانت و حرفهای زشت را از لبهای خود به كلّی دور سازید.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
3:8 |
Mutta nyt pankaat myös te pois nämät kaikki, viha, närkästys, pahuus, pilkka, ilkiät sanat, teidän suustanne.
|
|
Colo
|
FinPR
|
3:8 |
Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus, herjaus ja häpeällinen puhe suustanne.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
3:8 |
Luopukaa nyt tekin tästä kaikesta: vihasta, kiukusta, pahuudesta, herjauksista ja siivottomista puheista.
|
|
Colo
|
FinRK
|
3:8 |
Pankaa nyt tekin pois tämä kaikki: viha, kiivastuminen, pahuus, pilkka ja häpeämätön puhe suustanne.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus, herjaus ja häpeällinen puhe suustanne.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
3:8 |
Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:8 |
Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l’animosité, la médisance ; et qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
3:8 |
Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
3:8 |
Mais maintenant vous auffi dépouillez toutes ces chofes, ire, colere, mauvaiftié, médifance, parole deshonnefte hors de voftre bouche.
|
|
Colo
|
FreJND
|
3:8 |
Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
|
|
Colo
|
FreOltra
|
3:8 |
mais aujourd'hui, rejetez toutes ces souillures, la colère, l'emportement, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
3:8 |
mais, maintenant, vous aussi, vous avez rejeté toutes ces choses : colère, emportement, malice, calomnie, langage grossier, les éloignant de votre bouche.
|
|
Colo
|
FreSegon
|
3:8 |
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
3:8 |
Mais aujourd'hui vous devez vous défaire de tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, médisance ; ne prononcez plus de mots inconvenants ;
|
|
Colo
|
FreSynod
|
3:8 |
Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté. Qu'aucune calomnie, aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:8 |
Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l’indignation, la malice, la médisance ; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:8 |
Jetzt aber sollt auch ihr dies alles ablegen, auch Zorn, Erbitterung, Bosheit, Lästerung und häßliches Gerede.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:8 |
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lasterung, schandbare Worte aus eurem Munde.
|
|
Colo
|
GerElb18
|
3:8 |
Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
|
|
Colo
|
GerElb19
|
3:8 |
Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
|
|
Colo
|
GerGruen
|
3:8 |
Jetzt aber sollt auch ihr das alles ablegen: Zorn, Erbitterung, Bosheit, Lästerung und Zoten aus eurem Munde.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:8 |
Jetzt aber sollt auch ihr das alles ablegen: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerei, obszönes Gerede aus eurem Mund.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:8 |
Jetzt aber sollt auch ihr das alles ablegen: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerei, obszönes Gerede aus eurem Mund.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
3:8 |
Jetzt aber legt auch ihr alles derartige ab: Zorn, Erbitterung, Bosheit, Schimpfworte und unanständige Reden eures Mundes!
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:8 |
Doch jetzt sollt ihr das alles hinter euch lassen: Zorn, Wut, Bosheit, Beleidigungen und schändliches Gerede.
|
|
Colo
|
GerSch
|
3:8 |
nun aber leget das alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Munde.
|
|
Colo
|
GerTafel
|
3:8 |
Nun aber legt auch ihr alles ab, Zorn, Unmut, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte, die aus eurem Munde gehen.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
3:8 |
Nun aber leget auch ihr alles ab: Zorn, Ungestüm, Bosheit, Lästerung, Schandrede aus eurem Munde,
|
|
Colo
|
GerZurch
|
3:8 |
Jetzt aber leget auch ihr alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schändliche Rede aus eurem Munde! (a) Eph 4:29; 5:4; Jak 1:21
|
|
Colo
|
GreVamva
|
3:8 |
τώρα όμως απορρίψατε και σεις ταύτα πάντα, οργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αισχρολογίαν εκ του στόματός σας·
|
|
Colo
|
Haitian
|
3:8 |
Men koulye a, pa fè kòlè, pa fè move san ni okenn mechanste. Se pou nou voye tout bagay sa yo jete. Pa kite okenn jouman ni okenn gwomo soti nan bouch nou.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
3:8 |
אַךְ־עַתָּה הָסִירוּ מִכֶּם כָּל־אֵלֶּה אֶת־הָרֹגֶז אֶת־הַכַּעַס אֶת־הָרֶשַׁע אֶת־הַגִּדּוּף וְאֶת־דִּבְרֵי נְבָלָה מִפִּיכֶם׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
3:8 |
אך עתה הסירו מכם כל אלה את הרגז את הכעס את הרשע את הגדוף ואת דברי נבלה מפיכם׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
3:8 |
Most azonban vessétek el magatoktól mindezeket: a haragot, az indulatosságot, a rosszakaratot, szátokból a káromlást és a rút beszédet.
|
|
Colo
|
HunKar
|
3:8 |
Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
3:8 |
most azonban vessétek el magatoktól mindezt: a haragot, az indulatot, a gonoszságot, az istenkáromlást és szátokból a gyalázatos beszédet.
|
|
Colo
|
HunUj
|
3:8 |
most azonban vessétek el magatoktól mindezt: a haragot, az indulatot, a gonoszságot, az istenkáromlást, és szátokból a gyalázatos beszédet.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
3:8 |
Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
3:8 |
Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste.
|
|
Colo
|
JapBungo
|
3:8 |
されど今は凡て此 等のこと及び怒・憤恚・惡意を棄て、譏と恥づべき言とを汝らの口より棄てよ。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
3:8 |
しかし今は、これらいっさいのことを捨て、怒り、憤り、悪意、そしり、口から出る恥ずべき言葉を、捨ててしまいなさい。
|
|
Colo
|
JapRague
|
3:8 |
今は汝等も是等の一切と、怒、憤、惡心、罵罾とを棄て、猥褻なる談話を其口より棄てよ。
|
|
Colo
|
KLV
|
3:8 |
'ach DaH SoH je lan chaH Hoch DoH: QeH, QeHpu', malice, slander, je shameful speaking pa' vo' lIj nujDu'.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
3:8 |
Gei dolomeenei, goodou e-hai gii-kili gi-daha nia mee huogodoo aanei: Di hagawelewele, ahi ibu, mo-di mouli hai-baahi. Tamu tangada mo nnelekai huaidu gi-de-lloomoi i godou ngudu.
|
|
Colo
|
Kaz
|
3:8 |
Ал мына қылықтарды енді тастаңдар: ашу-ыза, кек сақтау, қаралау, бейпіл ауыздық;
|
|
Colo
|
Kekchi
|
3:8 |
Aban anakcuan me̱ba̱nu chic chixjunil li cˈaˈ re ru aˈin: mexjoskˈoˈ, me̱poˈ e̱rib chi ribil e̱rib, me̱ba̱nu li ma̱usilal, mexkˈaban, ut mex-a̱tinac saˈ yibru a̱tin.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:8 |
ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ ចូរអ្នករាល់គ្នាលះបង់អំពើទាំងអស់នោះចោលទៅ គឺចិត្ដក្ដៅក្រហាយ កំហឹង សេចក្ដីអាក្រក់ ការជេរប្រមាថ និងពាក្យមិនសមរម្យចេញពីមាត់របស់អ្នករាល់គ្នា
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:8 |
이제는 너희도 이 모든 것을 내버리라. 곧 분노와 진노와 악의와 신성모독과 너희 입에서 나오는 더러운 대화라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
3:8 |
이제는 너희가 이 모든 것을 벗어버리라 곧 분과 악의와 훼방과 너희 입의 부끄러운 말이라
|
|
Colo
|
Latvian
|
3:8 |
Bet tagad arī jūs atmetiet to visu: dusmas, sarūgtinājumu, ļaunprātību, zaimus un nekaunīgus vārdus no jūsu mutes!
|
|
Colo
|
LinVB
|
3:8 |
Kasi sikáwa bóbwáka mâná mánso : nkándá, nkele, mayéle mabé, mafínga mpé maloba mabé ; mâná mánso makokí kobima o minoko mya bínó lisúsu té.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
3:8 |
Bet dabar jūs visa tai nusivilkite: rūstybę, nirtulį, nelabumą, pyktį, piktžodžiavimą, nešvarias kalbas nuo savo lūpų.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:8 |
Bet tagad arī jūs visu to noliekat: dusmību, bardzību, ļaunumu, Dieva zaimošanu, bezkaunīgus vārdus no savas mutes.
|
|
Colo
|
Mal1910
|
3:8 |
ഇപ്പോഴോ നിങ്ങളും കോപം, ക്രോധം, ഈൎഷ്യ, വായിൽനിന്നു വരുന്ന ദൂഷണം, ദുൎഭാഷണം ഇവ ഒക്കെയും വിട്ടുകളവിൻ.
|
|
Colo
|
Maori
|
3:8 |
Tena ko tenei whakarerea enei mea katoa; te aritarita, te riri, te mauahara, te korero kino, te korero whakarihariha, i roto i o koutou mangai.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
3:8 |
Fa ankehitriny, esory koa izao rehetra izao, dia fahatezerana, fiafonafonana, lolompo, fitenenan-dratsy, teny mahamenatra avy amin’ ny vavanareo.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
3:8 |
Харин одоо та нар уур, хилэгнэл, хорон санаа, шүтээнийг доромжлохуй, амнаасаа гарах бузар яриа бүхнийг бас тайлж хая.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:8 |
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
|
|
Colo
|
Ndebele
|
3:8 |
Kodwa khathesi lani khuphani konke lokhu, ulaka, ukuthukuthela, inzondo, inhlamba, ukukhuluma amanyala emlonyeni wenu;
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:8 |
Maar thans moet ook gij dit alles afleggen: toorn, gramschap, boosheid, laster, oneerbare taal uit uw mond;
|
|
Colo
|
NorBroed
|
3:8 |
men legg nå bort også dere alle disse ting, vrede, raseri, ondskap, blasfemi, ussel tale fra munnen deres.
|
|
Colo
|
NorSMB
|
3:8 |
men no skal de og leggja deim alle av: Vreide, illska, vondskap, spotting, skamleg tale av dykkar munn.
|
|
Colo
|
Norsk
|
3:8 |
men nu skal også I avlegge dem alle: vrede, hissighet, ondskap, spott, skammelig snakk av eders munn;
|
|
Colo
|
Northern
|
3:8 |
İndi isə siz də qəzəbi, hiddəti, kini, böhtanı, ağzınızdan çıxan ədəbsiz sözlər kimi şeylərin hamısını kənara atın.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
3:8 |
ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܢܝܚܘ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܪܘܓܙܐ ܚܡܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܓܘܕܦܐ ܡܡܠܠܐ ܛܢܦܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
3:8 |
A metet komail pwilikidier meakaros: Makar, lingarangar, katantat, lalaue, kasoi kasaut nan au omail;
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Eri, met kumwail uhdahn pahn mweisang soahng pwukat koaros: iei lingeringer, ineng suwed oh kailok. Lokaiahn kailok de samin en dehr pwilisang nan awamwail kan.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
3:8 |
Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:8 |
Lecz teraz i wy odrzućcie to wszystko: gniew, zapalczywość, złośliwość, bluźnierstwo i nieprzyzwoite słowa z waszych ust.
|
|
Colo
|
PorAR
|
3:8 |
mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:8 |
Mas agora despojae-vos tambem de todas estas coisas, a saber, da ira, da colera, da malicia, da maledicencia, das palavras torpes da vossa bocca.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:8 |
Mas agora, abandonai, vós também, todas estas coisas : a ira, a fúria, a malícia, a maledicência, e as palavras vergonhosas da vossa boca.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:8 |
Mas agora, abandonai, vós também, todas estas coisas : a ira, a fúria, a malícia, a maledicência, e as palavras vergonhosas da vossa boca.
|
|
Colo
|
PorCap
|
3:8 |
Mas agora rejeitai também vós tudo isso: ira, raiva, maldade, injúria, palavras grosseiras saídas da vossa boca.
|
|
Colo
|
RomCor
|
3:8 |
Dar acum lăsaţi-vă de toate aceste lucruri: de mânie, de vrăjmăşie, de răutate, de clevetire, de vorbele ruşinoase care v-ar putea ieşi din gură.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:8 |
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:8 |
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
|
|
Colo
|
RusVZh
|
3:8 |
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:8 |
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
|
|
Colo
|
Shona
|
3:8 |
Asi ikozvino imwiwo bvisai zvese izvi, kutsamwa, hasha, uipi, kunyomba, nekutaura zvinonyadzisa kubva mumuromo wenyu;
|
|
Colo
|
SloChras
|
3:8 |
Sedaj pa odložite tudi vi vse to: jezo, srd, hudobnost, preklinjanje, nečedno besedovanje iz svojih ust;
|
|
Colo
|
SloKJV
|
3:8 |
Toda sedaj tudi vse to odložite: jezo, bes, zlobnost, bogokletje, umazan govor iz vaših ust.
|
|
Colo
|
SloStrit
|
3:8 |
Sedaj pa odložite tudi vi vse, jezo, srd, hudobnost, obrekovanje, nesramno besedovanje iz svojih ust.
|
|
Colo
|
SomKQA
|
3:8 |
Laakiinse haatan iska fogeeya waxyaalahan oo dhan, kuwaas oo ah xanaaq, iyo cadho, iyo xumaan, iyo cay, iyo hadalka ceebta ah oo afkiinna ka baxa.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:8 |
Mas ahora, quitaos de encima también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
3:8 |
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:8 |
Mas ahora dejáos también vosotros de todas estas cosas; ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca:
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:8 |
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:8 |
Mas ahora dejad tambien vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:8 |
А сад одбаците и ви то све: гнев, љутину, пакост, хуљење, срамотне речи из уста својих.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:8 |
А сад одбаците и ви то све: гњев, љутину, пакост, хуљење, срамотне ријечи из уста својијех.
|
|
Colo
|
StatResG
|
3:8 |
Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα: ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
|
|
Colo
|
Swahili
|
3:8 |
Lakini sasa mnapaswa kuachana na mambo haya yote: hasira, tamaa, uovu; kufuru au maneno yasiyofaa yasitoke kamwe vinywani mwenu.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
3:8 |
Men nu skolen också I lägga bort alltsammans; vrede, häftighet, ondska, smädelse och skamligt tal ur eder mun;
|
|
Colo
|
SweFolk
|
3:8 |
Men nu ska också ni lägga bort allt detta: vrede, ilska, ondska, förtal och fräckheter från er mun.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:8 |
Men lägger ock nu I bort alltsammans, vrede, grymhet, ondsko, försmädelse, skamlig ord, af edar mun.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:8 |
Men lägger ock nu I bort alltsammans, vrede, grymhet, ondsko, försmädelse, skamlig ord, af edar mun.
|
|
Colo
|
TNT
|
3:8 |
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
|
|
Colo
|
TR
|
3:8 |
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:8 |
Datapuwa't ngayon ay inyo namang layuan ang lahat ng mga ito: galit, kapootan, paghihinala, panunungayaw, mga salitang kahalay-halay na mula sa inyong bibig:
|
|
Colo
|
Tausug
|
3:8 |
Sagawa' bihaun subay bang ibārat tamungun, hubuan niyu na dayn ha baran niyu in manga katān addat niyu mangī'. Ayaw niyu karugali in pagkahi niyu iban subay bukun mapasu' in pangatayan niyu. Ayaw kamu mangjilaka', manglaka'-laka' iban mamung sin manga bichara lumu'.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:8 |
แต่บัดนี้สารพัดสิ่งเหล่านี้ท่านจงเปลื้องทิ้งเสียด้วย คือความโกรธ ความขัดเคือง การคิดปองร้าย การหมิ่นประมาท คำพูดหยาบโลนจากปากของท่าน
|
|
Colo
|
Tisch
|
3:8 |
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:8 |
¶ Tasol nau yupela tu i mas rausim olgeta dispela, belhat, belhat tru, bel nogut long narapela, tok bilas, toktok i doti tru i kam ausait long maus bilong yupela.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
3:8 |
Fakat artık hiddeti, öfkeyi, kini, kirli bir giysi gibi üzerinizden sıyırıp atın. Ağzınızdan iftira ya da edepsizce sözler çıkmasın.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
3:8 |
Ama şimdi öfke, kızgınlık, kötü niyet dahil, hepsini üzerinizden sıyırıp atın. Ağzınızdan hiçbir iftira ya da edepsiz söz çıkmasın.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:8 |
Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:8 |
Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст.
|
|
Colo
|
Uma
|
3:8 |
Tapi' tempo toi, tabahaka mpu'u-mi hawe'ea kehi to hewa toe. Neo' moroe, neo' mowuku nono, neo' mohuku'. Neo' -hawo howa' ngkai wiwi-ta lolita peruge', petuntui' ba petarahu.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:8 |
لیکن اب وقت آ گیا ہے کہ آپ یہ سب کچھ یعنی غصہ، طیش، بدسلوکی، بہتان اور گندی زبان خستہ حال کپڑے کی طرح اُتار کر پھینک دیں۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:8 |
लेकिन अब वक़्त आ गया है कि आप यह सब कुछ यानी ग़ुस्सा, तैश, बदसुलूकी, बुहतान और गंदी ज़बान ख़स्ताहाल कपड़े की तरह उतारकर फेंक दें।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Lekin ab waqt ā gayā hai ki āp yih sab kuchh yānī ġhussā, taish, badsulūkī, buhtān aur gandī zabān ḳhastāhāl kapṛe kī tarah utār kar phaiṅk deṅ.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
3:8 |
Әнди бундақ яман ишларниң һәммисини ташлаңлар. Ғәзәплиниш, аччиқлиниш, яман нийәттә болуш, төһмәт қилиш яки әдәпсиз гәп-сөзләрни қилиштәк яман ишлардин жирақ туруңлар.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Nhưng nay, cả anh em nữa, hãy từ bỏ tất cả những cái đó : nào là giận dữ, nóng nảy, độc ác, nào là thoá mạ, ăn nói thô tục.
|
|
Colo
|
Viet
|
3:8 |
Nhưng bây giờ anh em nên trừ bỏ hết nói sự đó, tức là sự thạnh nộ, buồn giận và hung ác. Ðừng nói hành ai, chớ có một lời tục tỉu nào ra từ miệng anh em.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
3:8 |
Nhưng bây giờ, anh chị em hãy loại bỏ tất cả những điều ấy, tức là thịnh nộ, tức giận, gian ác, phạm thượng, môi miệng tục tĩu.
|
|
Colo
|
WHNU
|
3:8 |
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:8 |
Ond bellach rhaid i chi gael gwared â nhw: gwylltio a cholli tymer, bod yn faleisus, hel straeon cas a dweud pethau anweddus.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
3:8 |
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃, 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃, 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽; 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 [𐌽𐌹] . . . . 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃, 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃, 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽; 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹.
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:8 |
But now putte ye awei alle thingis, wraththe, indignacioun, malice, blasfemye and foule word of youre mouth.
|
|
Colo
|
f35
|
3:8 |
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:8 |
Sagō' ma buwattitu subay bbahanbi bay kasuddahanbi ala'at inān, buwat saga magastol, magb'nsi ma pagkahi, maka magb'ngngis. Da'a kam angalimut sehe'bi, da'a isab maglaka'-laka',
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:8 |
Maar legt gij nu ook dit alles af, gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil geklap uit uw mond.
|