Colo
|
RWebster
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;
|
Colo
|
EMTV
|
3:9 |
Do not lie to one another, since you have laid aside the old man with his practices,
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:9 |
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
|
Colo
|
Etheridg
|
3:9 |
and lie not one to another, but put off the old man with all his manners,
|
Colo
|
ABP
|
3:9 |
Do not lie to one another! But be divesting the old man with his actions;
|
Colo
|
NHEBME
|
3:9 |
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
|
Colo
|
Rotherha
|
3:9 |
Be not guilty of falsehood one to another: having stript off the old man, together with his practices,
|
Colo
|
LEB
|
3:9 |
Do not lie to one another, because you have taken off the old man together with his deeds,
|
Colo
|
BWE
|
3:9 |
Do not tell lies to one another. You have stopped being the person you used to be who did wrong things.
|
Colo
|
Twenty
|
3:9 |
Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits,
|
Colo
|
ISV
|
3:9 |
Do not lie to one another, for you have stripped off the old man with its practices
|
Colo
|
RNKJV
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:9 |
Lie not one to another, putting off the old man with his deeds
|
Colo
|
Webster
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;
|
Colo
|
Darby
|
3:9 |
Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
|
Colo
|
OEB
|
3:9 |
Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits,
|
Colo
|
ASV
|
3:9 |
lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
|
Colo
|
Anderson
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds,
|
Colo
|
Godbey
|
3:9 |
lie not to one another, having laid aside the old man with his habits,
|
Colo
|
LITV
|
3:9 |
Do not lie to one another, having put off the old man with his practices,
|
Colo
|
Geneva15
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes,
|
Colo
|
Montgome
|
3:9 |
Lie not one to another, but strip off the old self with its doings,
|
Colo
|
CPDV
|
3:9 |
Do not lie to one another. Strip yourselves of the old man, with his deeds,
|
Colo
|
Weymouth
|
3:9 |
Do not speak falsehoods to one another, for you have stripped off the old self with its doings,
|
Colo
|
LO
|
3:9 |
Lie not one to another, having put off the old man, with his practices;
|
Colo
|
Common
|
3:9 |
Do not lie to one another, since you have put off the old self with its practices
|
Colo
|
BBE
|
3:9 |
Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings,
|
Colo
|
Worsley
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his evil practices;
|
Colo
|
DRC
|
3:9 |
Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds,
|
Colo
|
Haweis
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his practices;
|
Colo
|
GodsWord
|
3:9 |
Don't lie to each other. You've gotten rid of the person you used to be and the life you used to live,
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
|
Colo
|
NETfree
|
3:9 |
Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices
|
Colo
|
RKJNT
|
3:9 |
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old man with his deeds;
|
Colo
|
AFV2020
|
3:9 |
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old man together with his deeds,
|
Colo
|
NHEB
|
3:9 |
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
|
Colo
|
OEBcth
|
3:9 |
Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits,
|
Colo
|
NETtext
|
3:9 |
Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices
|
Colo
|
UKJV
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing that all of you have put off the old man with his deeds;
|
Colo
|
Noyes
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds,
|
Colo
|
KJV
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
|
Colo
|
KJVA
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
|
Colo
|
AKJV
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds;
|
Colo
|
RLT
|
3:9 |
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:9 |
Do not speak skeker to one another, having disrobed from the Adam hakadmoni (old [unregenerated] humanity) with his ma'asim (works),
|
Colo
|
MKJV
|
3:9 |
Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds
|
Colo
|
YLT
|
3:9 |
Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
|
Colo
|
Murdock
|
3:9 |
and lie not one to another; but put off the old man, with all his practices;
|
Colo
|
ACV
|
3:9 |
Do not lie to each other, having stripped off the old man with his practices,
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:9 |
Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho ser humano com os seus costumes,
|
Colo
|
Mg1865
|
3:9 |
Aza mifandainga ianareo, fa efa narianareo ny toetra taloha mbamin’ ny asany;
|
Colo
|
CopNT
|
3:9 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲁϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ.
|
Colo
|
FinPR
|
3:9 |
Älkää puhuko valhetta toisistanne, te, jotka olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoinensa
|
Colo
|
NorBroed
|
3:9 |
Lyg ikke til hverandre, idet dere har avkledd fullstendig det gamle mennesket med dets gjerninger,
|
Colo
|
FinRK
|
3:9 |
Älkää puhuko valhetta toisistanne. Olettehan riisuneet pois vanhan ihmisen tekoineen
|
Colo
|
ChiSB
|
3:9 |
不要彼此說謊;你們原已脫去了舊人和它的作為,
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲙⲡⲣϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Colo
|
ChiUns
|
3:9 |
不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
|
Colo
|
BulVeren
|
3:9 |
Не се лъжете един друг, понеже сте съблекли вече стария човек с делата му
|
Colo
|
AraSVD
|
3:9 |
لَا تَكْذِبُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ، إِذْ خَلَعْتُمُ ٱلْإِنْسَانَ ٱلْعَتِيقَ مَعَ أَعْمَالِهِ،
|
Colo
|
Shona
|
3:9 |
regai kureverana nhema, zvamakabvisa munhu wekare nemabasa ake,
|
Colo
|
Esperant
|
3:9 |
ne mensogu unu al alia, ĉar vi jam formetis la malnovan homon kun liaj agoj,
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:9 |
อย่าพูดมุสาต่อกันเพราะว่าท่านได้ถอดทิ้งมนุษย์เก่ากับการปฏิบัติของมนุษย์นั้นเสียแล้ว
|
Colo
|
BurJudso
|
3:9 |
အချင်းချင်း မုသာစကားကို မပြောမသုံးကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် လူဟောင်း၏ အကျင့်တို့ နှင့် လူဟောင်း၏ ကိုယ်ကို ချွန်ပယ်၍၊
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:9 |
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
|
Colo
|
FarTPV
|
3:9 |
دیگر دروغ نگویید، زیرا با آن آدمی كه در سابق بودید و عادتهای او قطع رابطه کردهاید.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Ek dūsre se bāt karte waqt jhūṭ mat bolnā, kyoṅki āp ne apnī purānī fitrat us kī harkatoṅ samet utār dī hai.
|
Colo
|
SweFolk
|
3:9 |
Ljug inte för varandra, ni har ju klätt av er den gamla människan med hennes gärningar
|
Colo
|
TNT
|
3:9 |
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
|
Colo
|
GerSch
|
3:9 |
Lüget einander nicht an: da ihr ja den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:9 |
Huwag kayong mangagbubulaan sa isa't isa; yamang hinubad na ninyo ang datihang pagkatao pati ng kaniyang mga gawa,
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Älkää valehdelko toisillenne, te, jotka olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoineen
|
Colo
|
Dari
|
3:9 |
دیگر دروغ نگوئید، زیرا با آن آدمی که در سابق بودید و عادت های او قطع رابطه کرده اید.
|
Colo
|
SomKQA
|
3:9 |
Been ha isu sheegina, waayo, idinku waad iska xoorteen dabiicaddii hore iyo falimaheediiba,
|
Colo
|
NorSMB
|
3:9 |
Ljug ikkje mot kvarandre, de som hev klædt av dykk det gamle menneskje med dei gjerningar det gjer,
|
Colo
|
Alb
|
3:9 |
Mos gënjeni njeri tjetrin, sepse ju e zhveshët njeriun e vjetër me veprat e tij,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:9 |
Belügt einander nicht, da ihr den alten Menschen samt seinen Taten ausgezogen
|
Colo
|
UyCyr
|
3:9 |
Шундақла бир-бириңларға ялған сөзлимәңлар. Чүнки силәр кона тәбиитиңларни бурунқи қилмишиңлар билән биллә чөрүп ташлап,
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:9 |
서로 거짓말하지 말라. 너희는 옛 사람과 그의 행위를 벗어 버리고
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:9 |
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Не лажите један на другога; свуците старога човјека с дјелима његовијем,
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:9 |
Nyle ye lie togidere; spuyle ye you fro the elde man with his dedes, and clothe ye the newe man,
|
Colo
|
Mal1910
|
3:9 |
അന്യോന്യം ഭോഷ്കു പറയരുതു; നിങ്ങൾ പഴയമനുഷ്യനെ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളോടുകൂടെ ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു,
|
Colo
|
KorRV
|
3:9 |
너희가 서로 거짓말을 말라 옛 사람과 그 행위를 벗어버리고
|
Colo
|
Azeri
|
3:9 |
بئربئرئنئزه يالان دمهيئن، چونکي سئز کؤهنه منئيّتي و اونون بوتون عمللرئني سويونوب اؤزونوزدن آتيبسينيز.
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:9 |
Ljuger icke för hvarannan; afkläder eder den gamla menniskan med hans gerningar;
|
Colo
|
KLV
|
3:9 |
yImev Qot Daq wa' another, leghtaH vetlh SoH ghaj lan litHa' the qan loD tlhej Daj ta'mey,
|
Colo
|
ItaDio
|
3:9 |
Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l’uomo vecchio co’ suoi atti;
|
Colo
|
RusSynod
|
3:9 |
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:9 |
не лжите друг на друга, совлекшеся ветхаго человека с деяньми его
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:9 |
μη ψεύδεσθε εις αλλήλους απεκδυσάμενοι τον παλαιόν άνθρωπον συν ταις πράξεσιν αυτου
|
Colo
|
FreBBB
|
3:9 |
Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
|
Colo
|
LinVB
|
3:9 |
Bóbúkelana lokutá lisúsu té. Bótíka bizalela bya ‘moto wa kala’,
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:9 |
သင်တို့တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး မုသားစကားမပြောဆိုကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် လူဟောင်းဘ၀၏အကျင့်ဆိုးကို ယင်း၏အပြု အမူများနှင့်အတူတကွ ချွတ်ခွာပစ်ခဲ့ကြပြီး၊-
|
Colo
|
Che1860
|
3:9 |
ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏣᏓᏥᎪᏁᎮᏍᏗ, ᎢᏴᏛᏰᏃ ᎢᏰᏨᏁᎸᎯ ᎤᏪᏘ ᏴᏫ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎬᏩᎵᏠᏯᏍᏗ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:9 |
彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
|
Colo
|
VietNVB
|
3:9 |
Đừng nói dối nhau vì đã lột bỏ người cũ và các việc làm của nó,
|
Colo
|
CebPinad
|
3:9 |
Ayaw na kamo pagbinakakay ang usa ngadto sa usa, maingon nga nahukasan na kamo sa inyong daan nga kinaiya uban sa mga batasan niini
|
Colo
|
RomCor
|
3:9 |
Nu vă minţiţi unii pe alţii, întrucât v-aţi dezbrăcat de omul cel vechi, cu faptele lui,
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Kumwail dehr kin kine likamw nanpwungamwail, pwe kumwail pwilikidier mour mering en mahso iangahki eh wiewia kan;
|
Colo
|
HunUj
|
3:9 |
Ne hazudjatok egymásnak, mert levetkőztétek a régi embert cselekedeteivel együtt,
|
Colo
|
GerZurch
|
3:9 |
Lüget nicht gegeneinander, nachdem ihr doch den alten Menschen mit seinen (schlimmen) Taten ausgezogen (a) Eph 4:22 25
|
Colo
|
GerTafel
|
3:9 |
Belügt einander nicht! Zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus;
|
Colo
|
PorAR
|
3:9 |
não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:9 |
Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,
|
Colo
|
Byz
|
3:9 |
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
|
Colo
|
FarOPV
|
3:9 |
به یکدیگردروغ مگویید، چونکه انسانیت کهنه را با اعمالش از خود بیرون کردهاید،
|
Colo
|
Ndebele
|
3:9 |
lingaqambelani amanga, lokhu selimhlubule umuntu omdala lezenzo zakhe,
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:9 |
Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho ser humano com os seus costumes,
|
Colo
|
StatResG
|
3:9 |
Μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
|
Colo
|
SloStrit
|
3:9 |
Ne lagajte med seboj, slecite starega človeka z dejanji njegovimi,
|
Colo
|
Norsk
|
3:9 |
lyv ikke mot hverandre, I som har avklædd eder det gamle menneske med dets gjerninger
|
Colo
|
SloChras
|
3:9 |
ne lažite drug drugemu; ker ste slekli starega človeka z dejanji njegovimi
|
Colo
|
Northern
|
3:9 |
Bir-birinizə yalan deməyin, çünki köhnə mənliyinizi və onun əməllərini üzərinizdən çıxarıb
|
Colo
|
GerElb19
|
3:9 |
Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen und den neuen angezogen habt,
|
Colo
|
PohnOld
|
3:9 |
Ender likam nan pung omail, pwe komail pwilikidier aramas maring iangaki a wiawia kan,
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:9 |
Nemelojiet cits pret citu un novelkat to veco cilvēku ar viņa darbiem,
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:9 |
Não mintaes uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
|
Colo
|
ChiUn
|
3:9 |
不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:9 |
Ljuger icke för hvarannan; afkläder eder den gamla menniskan med hans gerningar;
|
Colo
|
Antoniad
|
3:9 |
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
|
Colo
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲙⲡⲣϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥ ⲙⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:9 |
Belügt einander nicht! Ihr habt ja den alten Menschen samt seinen Werken ausgezogen
|
Colo
|
BulCarig
|
3:9 |
Недейте говори лъжа един на друг, като се съблекохте вече от ветхия человек с делата му,
|
Colo
|
FrePGR
|
3:9 |
N'usez pas de mensonge les uns envers les autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
|
Colo
|
PorCap
|
3:9 |
Não mintais uns aos outros, já que vos despistes do homem velho, com as suas ações,
|
Colo
|
JapKougo
|
3:9 |
互にうそを言ってはならない。あなたがたは、古き人をその行いと一緒に脱ぎ捨て、
|
Colo
|
Tausug
|
3:9 |
Ayaw kamu mamichara sin unu-unu na bukun bunnal ha manga pagkahi niyu, sabab in kamu yan biya' na sin agi ku bang ibārat tamungun, hiyubuan niyu na dayn ha baran niyu in bakas addat-tabīat niyu mangī'.
|
Colo
|
GerTextb
|
3:9 |
lüget einander nicht an - nachdem ihr ausgezogen den alten Menschen mit seinen Thaten
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:9 |
No mintáis unos a otros. Despojaos del hombre viejo con sus obras,
|
Colo
|
Kapingam
|
3:9 |
Hudee hai-kai-tilikai i godou mehanga, idimaa, goodou guu-kili gi-daha di mouli namua mo ono hangahaihai huaidu,
|
Colo
|
RusVZh
|
3:9 |
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
|
Colo
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲙⲡⲣϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
Colo
|
LtKBB
|
3:9 |
Nebemeluokite vienas kitam, nusivilkę senąjį žmogų su jo darbais
|
Colo
|
Bela
|
3:9 |
ня хлусеце адно аднаму, бо вы распранулі зь сябе старога чалавека зь дзеямі ягонымі
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:9 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
Colo
|
BretonNT
|
3:9 |
Na lavarit ket a c'hevier an eil d'egile, o vezañ diwisket diwarnoc'h an den kozh hag e oberoù,
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:9 |
Luget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
|
Colo
|
FinPR92
|
3:9 |
Älkää valehdelko toisillenne. Olettehan riisuneet yltänne vanhan minänne kaikkine tekoineen
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:9 |
Lyver ikke mod hverandre, I som have afført det gamle Menneske med dets Gjerninger,
|
Colo
|
Uma
|
3:9 |
Neo' moboa' hi doo. Tabahakai hawe'ea kehi to hewa toe, apa' tebahaka-tamo ngkai katuwu' -ta pai' gau' -ta to ri'ulu to tatuku' kako'ia-ta mepangala' hi Pue' Yesus,
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:9 |
Belügt einander nicht, da ihr den alten Menschen samt seinen Taten ausgezogen
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:9 |
No mintais los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,
|
Colo
|
Latvian
|
3:9 |
Nemelojiet viens otram! Novelciet veco cilvēku kopā ar viņa darbiem
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:9 |
No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del hombre viejo con sus hechos,
|
Colo
|
FreStapf
|
3:9 |
ne vous dites pas de mensonge l'un à l'autre ; débarrassez-vous du vieil homme et de ses oeuvres,
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:9 |
bedriegt elkander niet. Want gij hebt den ouden mens afgelegd met zijn practijken,
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:9 |
Hört auf, euch gegenseitig zu belügen, denn ihr habt doch den alten Menschen mit seinen Gewohnheiten ausgezogen.
|
Colo
|
Est
|
3:9 |
Ärge rääkige valet üksteisest, sest te olete endid lahti riietanud vanast inimesest tema tegudega,
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:9 |
ایک دوسرے سے بات کرتے وقت جھوٹ مت بولنا، کیونکہ آپ نے اپنی پرانی فطرت اُس کی حرکتوں سمیت اُتار دی ہے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
3:9 |
لاَ يَكْذِبْ أَحَدُكُمْ عَلَى الآخَرِ، إِذْ قَدْ نَزَعْتُمُ الإِنْسَانَ الْعَتِيقَ وَأَعْمَالَهُ
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:9 |
不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
|
Colo
|
f35
|
3:9 |
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:9 |
Liegt niet tegen malkanderen, aangezien gij hebt uitgetrokken den ouden mensch met zijn werken,
|
Colo
|
ItaRive
|
3:9 |
Non mentite gli uni agli altri,
|
Colo
|
Afr1953
|
3:9 |
Lieg nie vir mekaar nie, omdat julle die oue mens met sy werke afgelê het
|
Colo
|
RusSynod
|
3:9 |
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
|
Colo
|
FreOltra
|
3:9 |
N'usez point de mensonge les uns envers les autres,
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:9 |
एक दूसरे से बात करते वक़्त झूट मत बोलना, क्योंकि आपने अपनी पुरानी फ़ितरत उस की हरकतों समेत उतार दी है।
|
Colo
|
TurNTB
|
3:9 |
Birbirinize yalan söylemeyin. Çünkü eski yaradılışı kötü alışkanlıklarıyla birlikte üzerinizden çıkarıp attınız;
|
Colo
|
DutSVV
|
3:9 |
Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,
|
Colo
|
HunKNB
|
3:9 |
Ne hazudjatok egymásnak, ti, akik levetettétek a régi embert cselekedeteivel együtt,
|
Colo
|
Maori
|
3:9 |
Kaua e teka tetahi ki tetahi, kua unuhia atu hoki i a koutou te tangata tawhito me ana hanga;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:9 |
da'a kam magputing ma sehe'bi. Bay na bbahanbi kajarihanbi maka kahinanganbi tagna'.
|
Colo
|
HunKar
|
3:9 |
Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az ő cselekedeteivel együtt.
|
Colo
|
Viet
|
3:9 |
Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó,
|
Colo
|
Kekchi
|
3:9 |
Mexticˈtiˈic. Me̱ba̱nu chic chixjunil li ma̱usilal aˈin xban nak chixjunil li cˈaˈak re ru queba̱nu chak najter ac xerisi saˈ le̱ chˈo̱l.
|
Colo
|
Swe1917
|
3:9 |
I skolen icke ljuga på varandra. I haven ju avklätt eder den gamla människan med hennes gärningar
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:9 |
កុំកុហកគ្នាឡើយ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាបានដោះមនុស្សចាស់ជាមួយនឹងការប្រព្រឹត្ដិរបស់វាចោលហើយ
|
Colo
|
CroSaric
|
3:9 |
Ne varajte jedni druge! Jer svukoste staroga čovjeka s njegovim djelima
|
Colo
|
BasHauti
|
3:9 |
Gueçurric ezterraçuela batac bercearen contra, eraunciric guiçon çaharra bere eguitatequin,
|
Colo
|
WHNU
|
3:9 |
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:9 |
*Anh em đừng nói dối nhau, vì anh em đã cởi bỏ con người cũ với những hành vi của nó rồi,
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:9 |
Ne mentez point l’un à l’autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
|
Colo
|
TR
|
3:9 |
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
|
Colo
|
HebModer
|
3:9 |
ואל תשקרו איש בעמיתו כי פשטתם את האדם הישן עם פעלותיו׃
|
Colo
|
Kaz
|
3:9 |
бір-біріңе өтірік те айтпаңдар! Себебі сендер ескі күнәкар болмыстарыңның іс-әрекетін тастап,
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:9 |
Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з ділами його,
|
Colo
|
FreJND
|
3:9 |
Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
|
Colo
|
TurHADI
|
3:9 |
Birbirinize yalan söylemeyin. Zira eski tabiatınızı, kötü alışkanlıklarıyla birlikte üzerinizden çıkarıp attınız;
|
Colo
|
Wulfila
|
3:9 |
𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐍉𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃,
|
Colo
|
GerGruen
|
3:9 |
Belügt einander nicht! Ihr habt ja den alten Menschen samt seinen Werken völlig ausgezogen
|
Colo
|
SloKJV
|
3:9 |
Ne lažite drug drugemu, ker ste slekli starega človeka z njegovimi dejanji
|
Colo
|
Haitian
|
3:9 |
Pa bay frè nou yo manti. Paske, nou voye vye moun nou te ye a jete ansanm ak tout vye mès li yo.
|
Colo
|
FinBibli
|
3:9 |
Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa,
|
Colo
|
SpaRV
|
3:9 |
No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,
|
Colo
|
HebDelit
|
3:9 |
וְאַל־תְּשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ כִּי פְשַׁטְתֶּם אֶת־הָאָדָם הַיָּשָׁן עִם־פְּעֻלּוֹתָיו׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:9 |
Rhaid i chi stopio dweud celwydd wrth eich gilydd, am eich bod wedi rhoi heibio'r hen fywyd a'i ffyrdd
|
Colo
|
GerMenge
|
3:9 |
Belügt euch nicht gegenseitig! Ihr habt ja doch den alten Menschen samt seinem ganzen Tun ausgezogen
|
Colo
|
GreVamva
|
3:9 |
μη ψεύδεσθε εις αλλήλους, αφού απεξεδύθητε τον παλαιόν άνθρωπον μετά των πράξεων αυτού
|
Colo
|
Tisch
|
3:9 |
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:9 |
Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками,
|
Colo
|
MonKJV
|
3:9 |
Нэг нэгэндээ бүү худал ярь. Учир нь та нар хуучин хүнээ үйл хэргүүдтэй нь хамт тайлж,
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Не лажите један на другог; свуците старог човека с делима његовим,
|
Colo
|
FreCramp
|
3:9 |
N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:9 |
Nie okłamujcie się wzajemnie, skoro zrzuciliście z siebie starego człowieka z jego uczynkami;
|
Colo
|
FreGenev
|
3:9 |
Ne mentez point l'un à l'autre, ayans deveftu le vieil homme avec fes actes :
|
Colo
|
FreSegon
|
3:9 |
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses œuvres,
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:9 |
No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,
|
Colo
|
Swahili
|
3:9 |
Msiambiane uongo, kwani ninyi mmekwisha vua ule utu wa kale pamoja na matendo yake yote,
|
Colo
|
HunRUF
|
3:9 |
Ne hazudjatok egymásnak, mert levetkőztétek a régi embert cselekedeteivel együtt,
|
Colo
|
FreSynod
|
3:9 |
Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:9 |
Lyver ikke for hverandre, da I have afført eder det gamle Menneske med dets Gerninger
|
Colo
|
FarHezar
|
3:9 |
به یکدیگر دروغ مگویید، زیرا آن انسان قدیم را با کارهایش از تن بهدر آوردهاید
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:9 |
No ken giaman wanpela i go long narapela, taim yupela i luksave long yupela i bin rausim pinis dispela olpela man wantaim ol pasin bilong em.
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:9 |
Մի՛ ստէք իրարու. հանեցէ՛ք ձեր վրայէն հին մարդը՝ իր գործերով,
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:9 |
Lyver ikke for hverandre, da I have afført eder det gamle Menneske med dets Gerninger
|
Colo
|
JapRague
|
3:9 |
互いに僞る勿れ。舊き人と其業とを脱ぎて、
|
Colo
|
Peshitta
|
3:9 |
ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܕܓܠܝܢ ܚܕ ܒܚܕ ܐܠܐ ܫܘܠܚܘܗܝ ܠܒܪܢܫܐ ܥܬܝܩܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܗܘܦܟܘܗܝ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:9 |
Ne vous mentez pas les uns aux autres ; dépouillez-vous du vieil homme avec ses œuvres,
|
Colo
|
PolGdans
|
3:9 |
Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego,
|
Colo
|
JapBungo
|
3:9 |
互に虚言をいふな、汝らは既に舊き人とその行爲とを脱ぎて、
|
Colo
|
Elzevir
|
3:9 |
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
|
Colo
|
GerElb18
|
3:9 |
Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
|