|
Dani
|
AB
|
10:14 |
And I have come to inform you of all that shall befall your people in the last days, for the vision refers to many days yet to come.
|
|
Dani
|
ABP
|
10:14 |
And I came to bring understanding to you as much as shall meet your people in last of the days. For [3is still 1the 2vision] for days.
|
|
Dani
|
ACV
|
10:14 |
I have come now to make thee understand what shall befall thy people in the latter days, for the vision is yet for many days.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
10:14 |
Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days, for the vision is yet for many days."
|
|
Dani
|
AKJV
|
10:14 |
Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for yet the vision is for many days.
|
|
Dani
|
ASV
|
10:14 |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days.
|
|
Dani
|
BBE
|
10:14 |
Now I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days.
|
|
Dani
|
CPDV
|
10:14 |
But I have come to teach you what will happen to your people in the latter days, because the vision is for a long time from now.”
|
|
Dani
|
DRC
|
10:14 |
But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days.
|
|
Dani
|
Darby
|
10:14 |
And I am come to make thee understand what shall befall thy people at the end of the days: for the vision is yet for [many] days.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
10:14 |
Nowe I am come to shewe thee what shall come to thy people in the latter dayes: for yet the vision is for many dayes.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
10:14 |
I have come to explain to you what will happen to your people in the last days, because the vision is about times still to come."
|
|
Dani
|
JPS
|
10:14 |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the end of days; for there is yet a vision for the days.'
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
10:14 |
Now I am come to make thee know what shall befall thy people in the latter days, for there shall still [be] vision for [several] days.
|
|
Dani
|
KJV
|
10:14 |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
|
|
Dani
|
KJVA
|
10:14 |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
10:14 |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
|
|
Dani
|
LEB
|
10:14 |
And I have come to instruct you about what will happen to your people ⌞in the future⌟, for there is a further vision here ⌞for the future⌟.
|
|
Dani
|
LITV
|
10:14 |
Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days. For the vision is yet for many days.
|
|
Dani
|
MKJV
|
10:14 |
Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days. For the vision is yet for many days.
|
|
Dani
|
NETfree
|
10:14 |
Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days."
|
|
Dani
|
NETtext
|
10:14 |
Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days."
|
|
Dani
|
NHEB
|
10:14 |
Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision refers to future days."
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
10:14 |
Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision refers to future days."
|
|
Dani
|
NHEBME
|
10:14 |
Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision refers to future days."
|
|
Dani
|
Noyes
|
10:14 |
Now I am come to teach thee what shall befall thy people in the latter days; for the vision yet relates to distant days.
|
|
Dani
|
RLT
|
10:14 |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
10:14 |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
|
|
Dani
|
RWebster
|
10:14 |
Now I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
10:14 |
So then I am come to let thee understand that which shall befall thy people in the afterpart of the days,—for yet is the vision for [those] days.
|
|
Dani
|
UKJV
|
10:14 |
Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for yet the vision is for many days.
|
|
Dani
|
Webster
|
10:14 |
Now I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for many days.
|
|
Dani
|
YLT
|
10:14 |
and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision is after days.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
10:14 |
και ήλθον συνετίσαί σε όσα απαντήσει τω λαώ σου επ΄ εσχάτων των ημερών ότι έτι η όρασις εις ημέρας
|
|
Dani
|
Afr1953
|
10:14 |
Ek het dan gekom om jou inligting te gee oor wat jou volk aan die einde van die dae te beurt sal val, want die gesig sien nog op die verre toekoms.
|
|
Dani
|
Alb
|
10:14 |
Dhe tani kam ardhur të të bëj të kuptosh atë që do t'i ndodhë popullit tënd në mbarim të ditëve; sepse vegimi ka të bëjë me një kohë të ardhme".
|
|
Dani
|
Aleppo
|
10:14 |
ובאתי להבינך את אשר יקרה לעמך באחרית הימים כי עוד חזון לימים
|
|
Dani
|
AraNAV
|
10:14 |
وَقَدْ جِئْتُ الآنَ لأُطْلِعَكَ عَلَى مَا يُصِيبُ شَعْبَكَ فِي الأَيَّامِ الأَخِيرَةِ، لأَنَّ الرُّوْيَا تَخْتَصُّ بِالأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ».
|
|
Dani
|
AraSVD
|
10:14 |
وَجِئْتُ لِأُفْهِمَكَ مَا يُصِيبُ شَعْبَكَ فِي ٱلْأَيَّامِ ٱلْأَخِيرَةِ، لِأَنَّ ٱلرُّؤْيَا إِلَى أَيَّامٍ بَعْدُ».
|
|
Dani
|
Azeri
|
10:14 |
ائندي گلدئم کي، گلهجکده خالقينين باشينا نه گلهجيئني سنه باشا ساليم، چونکي بو رؤيا گلهجک دؤوره عاييددير."
|
|
Dani
|
Bela
|
10:14 |
А цяпер я прыйшоў абвясьціць табе, што станецца з народам тваім у апошнія часіны, бо ўява сягае да дзён далёкіх".
|
|
Dani
|
BulVeren
|
10:14 |
И дойдох да ти дам да разбереш какво ще се случи с народа ти в последните дни – защото видението е за далечни дни.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
10:14 |
ယခုမူကား၊ နောင်ကာလတွင် သင်၏ အမျိုးသားချင်းတို့၌ ဖြစ်လတံ့သော အမှုအရာတို့ကို သင် သည် နားလည်စေခြင်းငှါ ငါရောက်လာပြီ။ ဤဗျာဒိတ် ရူပါရုံသည် တာရှည်သောကာလနှင့် ဆိုင်ပေ၏ဟု ငါ့အား ပြောဆို၏။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
10:14 |
и приидох сказати тебе, елика срящут людий твоих в последния дни, яко еще видение на дни.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
10:14 |
Karon ako mianhi sa pagpasabut kanimo sa manghitabo sa imong katawohan sa ulahing mga adlaw: kay ang panan-awon alang pa sa daghang mga adlaw.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
10:14 |
现在我来是要使你明白日后所要发生在你的同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日的。”
|
|
Dani
|
ChiSB
|
10:14 |
我纔來了,為叫你明白,你的百姓在末日所要遭遇的事,因為這神視是有關那未來之日的。」
|
|
Dani
|
ChiUn
|
10:14 |
現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
10:14 |
今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
10:14 |
现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。」
|
|
Dani
|
CroSaric
|
10:14 |
a ja dođoh da ti kažem što će zadesiti tvoj narod na svršetku dana. Jer još će jedno viđenje biti za one dane."
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
10:14 |
Men jeg er kommen for at lade dig forstaa, hvad der skal vederfares dit Folk i de sidste Dage; thi der er endnu et Syn, som gaar paa disse Dage.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
10:14 |
og nu er jeg kommet for at lade dig vide, hvad der skal times dit Folk i de sidste Dage; thi atter er der en Aabenbaring om de Dage.«
|
|
Dani
|
Dari
|
10:14 |
و من توانستم به اینجا بیایم و به تو بگویم که در آینده برای قومت چه حادثه ای رخ می دهد، زیرا این رؤیا را که دیدی مربوط به آینده است.»
|
|
Dani
|
DutSVV
|
10:14 |
Nu ben Ik gekomen, om u te doen verstaan, hetgeen uw volk bejegenen zal in het vervolg der dagen, want het gezicht is nog voor vele dagen.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
10:14 |
Nu ben Ik gekomen, om u te doen verstaan, hetgeen uw volk bejegenen zal in het vervolg der dagen, want het gezicht is nog voor vele dagen.
|
|
Dani
|
Esperant
|
10:14 |
Nun mi venis, por informi vin, kio estos kun via popolo en la estonta tempo, ĉar la vizio koncernas tempon estontan.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
10:14 |
و من آمدم تا تو را ازآنچه در ایام آخر بر قوم تو واقع خواهد شداطلاع دهم زیرا که اینرویا برای ایام طویل است.»
|
|
Dani
|
FarTPV
|
10:14 |
من توانستم به اینجا بیایم و به تو بگویم که در آینده برای قوم تو چه حادثهای رخ میدهد، زیرا این رؤیا را که دیدی مربوط به آینده است.»
|
|
Dani
|
FinBibli
|
10:14 |
Mutta nyt minä tulen neuvomaan sinua, kuinka sinun kansalles viimeisinä aikoina tapahtuu, sillä näky pitää tapahtuman hetken ajan perästä.
|
|
Dani
|
FinPR
|
10:14 |
Ja minä tulin opettamaan sinulle, mitä on tapahtuva sinun kansallesi päivien lopulla; sillä vielä tämäkin näky koskee niitä päiviä."
|
|
Dani
|
FinPR92
|
10:14 |
Nyt olen tullut selittämään sinulle, mitä on tapahtuva kansallesi aikojen lopussa. Sillä myös tämä näky koskee niitä aikoja."
|
|
Dani
|
FinRK
|
10:14 |
Nyt olen tullut selittämään sinulle, mitä sinun kansallesi tapahtuu päivien lopulla, sillä niitä päiviä koskee vielä tämäkin näky.”
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Mutta tulin opettamaan sinulle, mitä tapahtuu kansallesi päivien lopulla; sillä vielä tämäkin näky koskee niitä päiviä."
|
|
Dani
|
FreBBB
|
10:14 |
Et je suis venu pour te faire entendre ce qui arrivera à ton peuple dans la fin des jours, car c'est encore une vision pour l'avenir.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
10:14 |
Et je suis venu pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car il y a encore une vision pour ces jours-là.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
10:14 |
Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c'est encore une vision pour des jours lointains.
|
|
Dani
|
FreJND
|
10:14 |
Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour [beaucoup de] jours.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
10:14 |
Et maintenant j’arrive pour t’exposer clairement ce qui adviendra à ton peuple à la fin des jours, car cette vision aussi se rapporte à des temps éloignés.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
10:14 |
Et je suis venu t'enseigner les choses qui adviendront à ton peuple dans les derniers jours ; car cette vision est pour bien des jours encore.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
10:14 |
Et je suis venu pour t'instruire de ce qui arrivera à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision a trait encore à l'avenir.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
10:14 |
Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
10:14 |
(Mais) je suis venu pour t’apprendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car la vision concerne encore ces temps-là.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
10:14 |
Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird nach etlicher Zeit geschehen.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
10:14 |
Und ich bin gekommen, um dich verstehen zu lassen, was deinem Volke am Ende der Tage widerfahren wird; denn das Gesicht geht noch auf ferne Tage.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
10:14 |
Und ich bin gekommen, um dich verstehen zu lassen, was deinem Volke am Ende der Tage widerfahren wird; denn das Gesicht geht noch auf ferne Tage.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
10:14 |
Nun bin ich da, dir anzuzeigen, was deinem Volke in der letzten Zeit begegnet. Denn das Gesicht geht bis in ferne Tage.'
|
|
Dani
|
GerMenge
|
10:14 |
und nun hergekommen bin, um dich wissen zu lassen, was deinem Volk am Ende der Tage widerfahren wird; denn das Gesicht bezieht sich wiederum auf (ferne) Tage.«
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
10:14 |
Nun bin ich hier, um dich darüber zu unterrichten, was mit deinem Volk am Ende der von Gott bestimmten Zeit geschehen wird. Denn wieder ist es eine Vision, die sich auf die letzte Zeit bezieht."
|
|
Dani
|
GerSch
|
10:14 |
So bin ich nun gekommen, um dich darüber zu verständigen, was deinem Volk in spätern Tagen begegnen wird; denn das Gesicht gilt noch nicht für diese Zeit.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
10:14 |
Und ich bin gekommen, dich zu unterrichten, was in den letzten der Tage deinem Volke begegnen wird, denn das Gesichte geht noch auf Tage.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
10:14 |
So bin ich denn gekommen, um dir Kunde zu geben von dem, was deinem Volk in der Endzeit begegnen wird; denn wiederum ist es ein Gesicht, das sich auf ferne Tage bezieht.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
10:14 |
und bin gekommen, dich erkennen zu lassen, was deinem Volk widerfahren wird am Ende der Tage; denn wiederum geht das Gesicht auf die Tage (der Endzeit).
|
|
Dani
|
GreVamva
|
10:14 |
Και ήλθον να σε κάμω να καταλάβης τι θέλει συμβή εις τον λαόν σου εν ταις εσχάταις ημέραις· διότι η όρασις είναι έτι διά πολλάς ημέρας.
|
|
Dani
|
Haitian
|
10:14 |
Mwen vin fè ou konprann sa ki pral rive pèp ou a nan jou k'ap vini yo. Vizyon an fè ou wè sa ki pral rive jou sa yo.
|
|
Dani
|
HebModer
|
10:14 |
ובאתי להבינך את אשר יקרה לעמך באחרית הימים כי עוד חזון לימים׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
10:14 |
És jöttem, hogy megértessem veled azt, a mi érni fogja népedet az idők végén, mert még időkre szól a látomás.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
10:14 |
Azért jöttem, hogy tudtodra adjam, mi fog történni népeddel a végső napokban, mert a látomás megint azokról a napokról szól.«
|
|
Dani
|
HunKar
|
10:14 |
Jöttem pedig, hogy tudtodra adjam, a mi a te népedre az utolsó időkben következik: mert a látomás azokra a napokra szól.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
10:14 |
de most megjöttem, és elmondom neked, hogy mi fog történni népeddel az utolsó napokban; mert ez a látomás is arról az időről szól.
|
|
Dani
|
HunUj
|
10:14 |
de most megjöttem, és elmondom neked, hogy mi fog történni népeddel az utolsó időben; mert ez a látomás is arról az időről szól.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
10:14 |
Ed ora son venuto per farti intendere ciò che avverrà al tuo popolo nella fine de’ giorni; perciocchè vi è ancora visione per quei giorni.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
10:14 |
E ora son venuto a farti comprendere ciò che avverrà al tuo popolo negli ultimi giorni; perché è ancora una visione che concerne l’avvenire".
|
|
Dani
|
JapBungo
|
10:14 |
我は末の日に汝の民に臨まんとするところの事を汝に暁らせんとて來れりまた後の日に關はる所の異象ありと
|
|
Dani
|
JapKougo
|
10:14 |
末の日に、あなたの民に臨まんとする事を、あなたに悟らせるためにきたのです。この幻は、なおきたるべき日にかかわるものです」。
|
|
Dani
|
KLV
|
10:14 |
DaH jIH ghaj ghoS Daq chenmoH SoH understand nuq DIchDaq qaS Daq lIj ghotpu Daq the latter jajmey; vaD the leghtaHghach ghaH yet vaD law' jajmey:
|
|
Dani
|
Kapingam
|
10:14 |
Au ne-hanimoi belee hai goe gi-iloo be di-maa di-aha gaa-hai gi au daangada i-di madagoaa dela ga-dau-mai. Deenei la di hagamodongoohia.”
|
|
Dani
|
Kaz
|
10:14 |
Енді мен саған келешекте халқыңмен не болатынын түсіндіруге келдім. Сен көретін көрініс алдағы заманға қатысты.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
10:14 |
La̱in xinchal chixyebal a̱cue li cˈaˈru teˈxcˈul la̱ tenamit saˈ eb li cutan li teˈcha̱lk. Li visión aˈin, aˈan ta̱cˈulma̱nk saˈ eb li cutan li teˈcha̱lk, chan cue.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
10:14 |
이제 내가 너로 하여금 마지막 날들에 네 백성에게 일어날 일을 깨닫게 하려고 왔거니와 그 환상은 많은 날 뒤에 있을 일에 대한 것이니라, 하더라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
10:14 |
이제 내가 말일에 네 백성의 당할 일을 네게 깨닫게 하러 왔노라 대저 이 이상은 오래 후의 일이니라
|
|
Dani
|
LXX
|
10:14 |
καὶ εἶπέν μοι ἦλθον ὑποδεῖξαί σοι τί ὑπαντήσεται τῷ λαῷ σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἔτι γὰρ ὅρασις εἰς ἡμέρας καὶ ἦλθον συνετίσαι σε ὅσα ἀπαντήσεται τῷ λαῷ σου ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ὅτι ἔτι ἡ ὅρασις εἰς ἡμέρας
|
|
Dani
|
LinVB
|
10:14 |
Nayei koyebisa yo makambo makokwela bato ba ekolo ya yo. Limoni liye litali makambo ma mikolo mikoya. »
|
|
Dani
|
LtKBB
|
10:14 |
ir atėjau tau paaiškinti, kas atsitiks tavo tautai paskutinėmis dienomis, nes šitas regėjimas yra tolimai ateičiai“.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
10:14 |
Nu es esmu nācis, tev ziņu dot, kas taviem ļaudīm notiks nākamā laikā, jo arī vēl šī parādīšana notiks pēc ilga laika.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
10:14 |
നിന്റെ ജനത്തിന്നു ഭാവികാലത്തു സംഭവിപ്പാനുള്ളതു നിന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു ഇപ്പോൾ വന്നിരിക്കുന്നു; ദൎശനം ഇനിയും ബഹുകാലത്തേക്കുള്ളതാകുന്നു.
|
|
Dani
|
Maori
|
10:14 |
Na kua tae mai nei ahau kia matau ai koe ki nga mea e pa ki tou iwi i nga ra whakamutunga: ko te kite hoki mo nga ra maha e takoto ake nei.
|
|
Dani
|
MapM
|
10:14 |
וּבָ֙אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־ע֥וֹד חָז֖וֹן לַיָּמִֽים׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
10:14 |
Ary avy hampahafantatra anao izay hanjo ny firenenao any am-parany aho, satria mbola hihatra amin’ izany andro izany ny fahitana.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
10:14 |
Khathesi ngizile ukuthi ngikwenze uqedisise okuzakwehlela abantu bakho ekucineni kwezinsuku, ngoba umbono usengowezinsuku ezinengi.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
10:14 |
en ik ben nu gekomen, om u te doen zien, wat er met uw volk zal geschieden op het einde der tijden; want ook dit visioen heeft op de verre toekomst betrekking.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
10:14 |
Og no er eg komen og vil segja deg kva som skal hendast folket ditt i endetidi; for dette er og ei syn som sigtar på framtidi.»
|
|
Dani
|
Norsk
|
10:14 |
Og nu er jeg kommet for å oplyse dig om hvad som skal vederfares ditt folk i de siste dager; for dette er atter et syn som sikter til de dager.
|
|
Dani
|
Northern
|
10:14 |
İndi gəldim ki, gələcəkdə xalqının başına nə gələcəyini sənə başa salım, çünki bu görüntü gələcək dövrə aiddir».
|
|
Dani
|
OSHB
|
10:14 |
וּבָ֨אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־ע֥וֹד חָז֖וֹן לַיָּמִֽים׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
10:14 |
I kodohn kawehwehiong uhk dahme pahn wiawihong noumw aramas akan ni rahn akan me pahn kohdo. Kaudiahl wet pid duwen rahn akan me pahn kohdo.”
|
|
Dani
|
PolGdans
|
10:14 |
Alem przyszedł, abym ci oznajmił, co ma przyjść na lud twój w ostateczne dni; bo jeszcze widzenie będzie o tych dniach.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
10:14 |
Ale przybyłem, aby ci oznajmić, co spotka twój lud w dniach ostatecznych, bo to widzenie będzie jeszcze na te dni.
|
|
Dani
|
PorAR
|
10:14 |
Agora vim, para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos últimos dias; pois a visão se refere a dias ainda distantes.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
10:14 |
Agora vim, para fazer-te entender o que ha de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão ainda está para muitos dias.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:14 |
Agora vim para te fazer entender o que irá acontecer a teu povo nos últimos dias; porque a visão ainda é para muitos dias;
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:14 |
Agora vim para te fazer entender o que irá acontecer a teu povo nos últimos dias; porque a visão ainda é para muitos dias;
|
|
Dani
|
PorCap
|
10:14 |
e aqui estou para te fazer compreender o que deve acontecer ao teu povo nos últimos dias. Esta visão diz respeito ainda aos tempos longínquos.»
|
|
Dani
|
RomCor
|
10:14 |
Acum vin să-ţi fac cunoscut ce are să se întâmple poporului tău în vremurile de apoi, căci vedenia este cu privire tot la acele vremuri îndepărtate.’
|
|
Dani
|
RusSynod
|
10:14 |
А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням".
|
|
Dani
|
RusSynod
|
10:14 |
А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням».
|
|
Dani
|
SloChras
|
10:14 |
In prišel sem, da ti dodelim uma za to, kar se bo godilo ljudstvu tvojemu poslednje dni; kajti prikazen velja še za mnoge dni.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
10:14 |
Sedaj sem prišel, da ti dam razumevanje, kaj bo doletelo tvoje ljudstvo v zadnjih dneh, kajti videnje je še za mnoge dni.“
|
|
Dani
|
SomKQA
|
10:14 |
Haddaba waxaan u imid inaan ku ogeysiiyo waxa dadkaaga ku dhici doona ugu dambaysta, waayo, wixii lagu tusay weli maalmo badan baa ka hadhay.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
10:14 |
He venido a enseñarte lo que ha de suceder a tu pueblo al fin de los tiempos; pues la visión es para tiempos (remotos).”
|
|
Dani
|
SpaRV
|
10:14 |
Soy pues venido para hacerte saber lo que ha de venir á tu pueblo en los postreros días; porque la visión es aún para días.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
10:14 |
Y soy venido para hacerte saber lo que ha de venir a tu pueblo en los postreros días; porque aun habrá visión por algunos días.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
10:14 |
Soy pues venido para hacerte saber lo que ha de venir á tu pueblo en los postreros días; porque la visión es aún para días.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
10:14 |
И дођох да ти кажем шта ће бити твом народу после; јер ће још бити утвара за те дане.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
10:14 |
И дођох да ти кажем шта ће бити твоме народу послије; јер ће још бити утвара за те дане.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
10:14 |
Och nu har jag kommit för att undervisa dig om vad som skall hända ditt folk i kommande dagar; ty också detta är en syn som syftar på framtiden.»
|
|
Dani
|
SweFolk
|
10:14 |
Men nu har jag kommit för att undervisa dig om vad som ska hända ditt folk i kommande dagar, för synen syftar på framtiden.”
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:14 |
Men nu kommer jag til at underwisa dig, huru dino folke härefter gå skall; ty synen skall ske efter någon tid.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:14 |
Men nu kommer jag till att undervisa dig, huru dino folke härefter gå skall, ty synen skall ske efter någon tid.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
10:14 |
Ngayo'y naparito ako upang ipatalastas sa iyo kung ano ang mangyayari sa iyong bayan sa mga huling araw; sapagka't ang pangitain ay ukol sa maraming mga araw pa.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
10:14 |
บัดนี้ข้าพเจ้ามากระทำให้ท่านเข้าใจถึงสิ่งซึ่งจะตกกับชนชาติของท่านในกาลภายหน้า เพราะนิมิตนั้นยังมีไว้สำหรับวันเวลาอีกเป็นอันมาก”
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Nau mi kam long mekim yu i save gut long wanem samting bai i kamap long ol manmeri bilong yu insait long ol las de, long wanem dispela samting olsem driman i bilong planti de.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
10:14 |
Son günlerde halkının başına neler geleceğini sana açıklamak için geldim şimdi, çünkü bu görüm gelecekle ilgilidir.”
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
10:14 |
І прийшов я, щоб ти зрозумів, що станеться твоєму наро́дові в кінці днів, бо це видіння ще на наступні дні“.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
10:14 |
مَیں تجھے وہ کچھ سنانے کو آیا ہوں جو آخری دنوں میں تیری قوم کو پیش آئے گا۔ کیونکہ رویا کا تعلق آنے والے وقت سے ہے۔“
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
10:14 |
मैं तुझे वह कुछ सुनाने को आया हूँ जो आख़िरी दिनों में तेरी क़ौम को पेश आएगा। क्योंकि रोया का ताल्लुक़ आनेवाले वक़्त से है।”
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
10:14 |
Maiṅ tujhe wuh kuchh sunāne ko āyā hūṅ jo āḳhirī dinoṅ meṅ terī qaum ko pesh āegā. Kyoṅki royā kā tālluq āne wāle waqt se hai.”
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
10:14 |
và ta đến cho ngươi hiểu rõ sự việc sẽ xảy ra nơi dân ngươi vào thời sau hết, bởi vì đây còn là một thị kiến về thời đó.
|
|
Dani
|
Viet
|
10:14 |
Bây giờ ta đến để bảo ngươi hiểu sự sẽ xảy đến cho dân ngươi trong những ngày sau rốt; vì sự hiện thấy nầy chỉ về nhiều ngày lâu về sau.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
10:14 |
Và bây giờ ta đến đây để giúp ngươi hiểu việc gì sẽ xảy ra cho dân ngươi trong ngày cuối cùng, vì sẽ có một khải tượng về những ngày ấy.
|
|
Dani
|
WLC
|
10:14 |
וּבָ֙אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־ע֥וֹד חָז֖וֹן לַיָּמִֽים׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
10:14 |
Ond dw i yma nawr, i dy helpu di i ddeall beth sy'n mynd i ddigwydd i dy bobl yn y dyfodol. Gweledigaeth am y dyfodol ydy hi.”
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
10:14 |
Forsothe Y am comun to teche thee, what thingis schulen come to thi puple in the laste daies; for yit the visioun is delaied in to daies.
|