|
Dani
|
AB
|
10:15 |
And when he had spoken with me according to these words, I turned my face to the ground, and was cut to the heart.
|
|
Dani
|
ABP
|
10:15 |
And in his speaking with me according to these words, I put my face unto the ground, and was vexed.
|
|
Dani
|
ACV
|
10:15 |
And when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
10:15 |
And when he had spoken such words to me, I bowed my face toward the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
AKJV
|
10:15 |
And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
ASV
|
10:15 |
And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
|
|
Dani
|
BBE
|
10:15 |
And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.
|
|
Dani
|
CPDV
|
10:15 |
And while he was speaking words to me in this way, I cast my face down to the ground and was silent.
|
|
Dani
|
DRC
|
10:15 |
And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace.
|
|
Dani
|
Darby
|
10:15 |
And as he was speaking with me according to these words, I set my face toward the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
10:15 |
And when he spake these wordes vnto me, I set my face towarde the grounde, and helde my tongue.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
10:15 |
When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent.
|
|
Dani
|
JPS
|
10:15 |
And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
10:15 |
And as he was speaking such words unto me, I looked toward the ground and became dumb.
|
|
Dani
|
KJV
|
10:15 |
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
KJVA
|
10:15 |
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
10:15 |
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
LEB
|
10:15 |
And while he was speaking with me according to these words, I turned my face toward the ground and I was speechless.
|
|
Dani
|
LITV
|
10:15 |
And when he had spoken such words to me, I set my face to the ground, and I became speechless.
|
|
Dani
|
MKJV
|
10:15 |
And when he had spoken such words to me, I bowed my face toward the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
NETfree
|
10:15 |
While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
|
|
Dani
|
NETtext
|
10:15 |
While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
|
|
Dani
|
NHEB
|
10:15 |
And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
10:15 |
And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
10:15 |
And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
|
|
Dani
|
Noyes
|
10:15 |
And when he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was dumb.
|
|
Dani
|
RLT
|
10:15 |
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
10:15 |
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
RWebster
|
10:15 |
And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
10:15 |
And, when he had spoken with me such words as these,—I set my face towards the earth, and was dumb.
|
|
Dani
|
UKJV
|
10:15 |
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
Webster
|
10:15 |
And when he had spoken such words to me, I set my face towards the ground, and I became dumb.
|
|
Dani
|
YLT
|
10:15 |
`And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
10:15 |
και εν τω λαλήσαι αυτόν μετ΄ εμού κατά τους λόγους τούτους έδωκα το πρόσωπόν μου επί την γην και κατενύγην
|
|
Dani
|
Afr1953
|
10:15 |
En terwyl hy hierdie woorde met my spreek, het ek my aangesig na die grond gedraai en stom geword.
|
|
Dani
|
Alb
|
10:15 |
Ndërsa më fliste në këtë mënyrë, ula fytyrën për tokë dhe mbylla gojën.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
10:15 |
ובדברו עמי כדברים האלה—נתתי פני ארצה ונאלמתי
|
|
Dani
|
AraNAV
|
10:15 |
فَلَمَّا خَاطَبَنِي بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ، أَطْرَقْتُ بِوَجْهِي إِلَى الأَرْضِ وَصَمَتُّ،
|
|
Dani
|
AraSVD
|
10:15 |
فَلَمَّا تَكَلَّمَ مَعِي بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ جَعَلْتُ وَجْهِي إِلَى ٱلْأَرْضِ وَصَمَتُّ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
10:15 |
او بله سؤزلر دئيَرکَن من اوزو اوسته يِره ييخيلديم و دئلئم توتولدو.
|
|
Dani
|
Bela
|
10:15 |
Калі ён гаварыў мне такія словы, я прынік маім тварам да зямлі і зьнямеў.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
10:15 |
И когато ми говореше такива думи, аз насочих лицето си към земята и онемях.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
10:15 |
ထိုသို့ ပြောဆိုပြီးမှ၊ ငါသည် ဦးညွတ်သည် ပြပ်ဝပ်၍ စကားမပြောနိုင်ပဲနေ၏။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
10:15 |
И егда глагола со мною по словесем сим, дах лице мое на землю и умилихся.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
10:15 |
Ug sa diha nga nakapamulong siya niining mga pulonga kanako, akong gipaatubang ang akong nawong paingon sa yuta, ug ako nahimong amang.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
10:15 |
他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
10:15 |
他對我說這些話時,我俯首至地,啞口無言。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
10:15 |
他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
10:15 |
彼以此言告我、我則俯首視地、默爾無言、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
10:15 |
他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
10:15 |
Pošto mi to reče, ja oborih pogled na zemlju, bez riječi.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
10:15 |
Og der han talte saadanne Ord med mig, da vendte jeg mit Ansigt imod Jorden og blev stum.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
10:15 |
Medens han talede saaledes til mig, bøjede jeg maalløs Ansigtet mod Jorden.
|
|
Dani
|
Dari
|
10:15 |
در تمام این مدت سرم را بزیر انداخته و گنگ بودم.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
10:15 |
En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
10:15 |
En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom.
|
|
Dani
|
Esperant
|
10:15 |
Dum li parolis al mi tiujn vortojn, mi almetis mian vizaĝon al la tero kaj silentis.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
10:15 |
و چون اینگونه سخنان را به من گفته بود به روی خود بر زمین افتاده، گنگ شدم.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
10:15 |
در تمام این مدّت سرم را به زیر انداخته و گنگ بودم.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
10:15 |
Ja kuin hän näitä minun kanssani puhui, käänsin minä kasvoni maahan päin ja olin ääneti.
|
|
Dani
|
FinPR
|
10:15 |
Ja hänen näitä minulle puhuessansa minä käänsin kasvoni maahan päin ja olin ääneti.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
10:15 |
Kun hän puhui minulle tämän, minä katselin maahan enkä pystynyt sanomaan sanaakaan.
|
|
Dani
|
FinRK
|
10:15 |
Kun hän puhui minulle näin, minä käänsin mykistyneenä kasvoni maata kohti.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
10:15 |
Niin hänen näitä minulle puhuessaan käänsin kasvoni maahan päin ja olin vaiti.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
10:15 |
Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tournais la face contre terre et je restais muet.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
10:15 |
Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
10:15 |
Pendant qu'il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
|
|
Dani
|
FreJND
|
10:15 |
Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
10:15 |
Tandis qu’il s’adressait à moi en ces termes, j’abaissais mes regards vers la terre et demeurais muet.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
10:15 |
Et pendant qu'il me dit ces paroles, je retombai la face contre terre, et je fus rempli d'épouvante.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
10:15 |
Et comme il m'adressait de tels discours, je baissai mon visage contre terre, et demeurai muet.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
10:15 |
Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
10:15 |
Tandis qu’il me disait ces paroles, je baissai le visage contre terre et je me tus.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
10:15 |
Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg stille.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
10:15 |
Und als er in dieser Weise mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
10:15 |
Und als er in dieser Weise mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
10:15 |
Als er mit mir auf solche Weise redete, schlug ich die Augen nieder und ward sprachlos.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
10:15 |
Während er nun in dieser Weise zu mir redete, schlug ich die Augen zu Boden nieder und war sprachlos;
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
10:15 |
Als er so mit mir redete, blickte ich zu Boden und konnte kein Wort herausbringen.
|
|
Dani
|
GerSch
|
10:15 |
Da er nun also zu mir redete, schlug ich meine Augen zur Erde nieder und blieb stumm.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
10:15 |
Und wie er so mit mir diese Worte redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und war stumm.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
10:15 |
Als er diese Worte mit mir redete, richtete ich meine Blicke zur Erde und blieb sprachlos.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
10:15 |
Während er so mit mir redete, blickte ich zur Erde und blieb stumm.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
10:15 |
Και ενώ ελάλει τοιούτους λόγους προς εμέ, έβαλον το πρόσωπόν μου προς την γην και έγεινα άφωνος.
|
|
Dani
|
Haitian
|
10:15 |
Lè li di m' sa, m' bese je m' gade atè san m' pa di anyen.
|
|
Dani
|
HebModer
|
10:15 |
ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
10:15 |
És midőn beszélt velem e szavak szerint, földre fordítottam arczomat s elnémultam.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
10:15 |
Amikor ezeket a szavakat elmondta nekem, a földre szegeztem tekintetemet és hallgattam.
|
|
Dani
|
HunKar
|
10:15 |
És mikor ilyen szavakkal szóla velem, orczámmal a földre esém és megnémulék.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
10:15 |
Miközben így beszélt hozzám, lehajtottam a fejemet, és némán hallgattam.
|
|
Dani
|
HunUj
|
10:15 |
Miközben így beszélt hozzám, lehajtottam a fejemet, és némán hallgattam.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
10:15 |
E mentre egli parlava meco in questa maniera, io misi la mia faccia in terra, ed ammutolii.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
10:15 |
E mentr’egli mi rivolgeva queste parole, io abbassai gli occhi al suolo, e rimasi muto.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
10:15 |
かれ是等の言を我に宣たる時に我は面を土につけて居り辭を措ところ無りしが
|
|
Dani
|
JapKougo
|
10:15 |
彼がこれらの言葉を、わたしに述べていたとき、わたしは、地にひれ伏して黙っていたが、
|
|
Dani
|
KLV
|
10:15 |
je ghorgh ghaH ghajta' jatlhpu' Daq jIH according Daq Dochvammey mu'mey, jIH cher wIj qab toward the yav, je ghaHta' mute.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
10:15 |
Dana helekai beenei, au guu-mmada-ia gi-di gelegele, gu-deemee dagu leelee.
|
|
Dani
|
Kaz
|
10:15 |
Ол маған осыларды айтқан кезде мен басымды жерге дейін иіп, үнсіз қалдым.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
10:15 |
Nak quixye cue eb li a̱tin aˈin, ti̱c quinxulub cuib ut mem quincana.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
10:15 |
그가 그런 말들로 내게 이를 때에 내가 땅을 향하여 얼굴을 고정하고 말을 하지 못하였더니
|
|
Dani
|
KorRV
|
10:15 |
그가 이런 말로 내게 이를 때에 내가 곧 얼굴을 땅에 향하고 벙벙하였더니
|
|
Dani
|
LXX
|
10:15 |
καὶ ἐν τῷ αὐτὸν λαλῆσαι μετ’ ἐμοῦ τὰ προστάγματα ταῦτα ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσιώπησα καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ κατὰ τοὺς λόγους τούτους ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατενύγην
|
|
Dani
|
LinVB
|
10:15 |
Esilisi ye koloba bongo, natali o nse mpe nalobi eloko te ;
|
|
Dani
|
LtKBB
|
10:15 |
Jam taip kalbant su manimi, aš nuleidau akis ir negalėjau kalbėti.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
10:15 |
Un kad viņš šos vārdus ar mani runāja, tad es ar savu vaigu skatījos pie zemes un paliku klusu.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
10:15 |
അവൻ ഈ വാക്കുകളെ എന്നോടു സംസാരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ മുഖം കുനിച്ചു ഊമനായ്തീൎന്നു.
|
|
Dani
|
Maori
|
10:15 |
Na, i tana korerotanga mai i enei kupu ki ahau, ka anga toku mata ki te whenua, kahore hoki aku kupu.
|
|
Dani
|
MapM
|
10:15 |
וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
10:15 |
Ary nony nilaza izany teny izany tamiko izy, dia niankohoka tamin’ ny tany aho sady tsy nahateny.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
10:15 |
Esekhulumile amazwi anje kimi, ngakhangelisa ubuso bami emhlabathini, ngaba yisimungulu.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
10:15 |
Terwijl hij zó tot mij sprak, sloeg ik mijn blik naar de grond, en stond sprakeloos.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
10:15 |
Medan han soleis tala til meg, vende eg andlitet mitt mot jordi og tagde.
|
|
Dani
|
Norsk
|
10:15 |
Og da han talte således til mig, vendte jeg mitt ansikt mot jorden og var målløs.
|
|
Dani
|
Northern
|
10:15 |
O belə sözlər söyləyərkən mən üzüstə yerə yıxılıb dinməz qaldım.
|
|
Dani
|
OSHB
|
10:15 |
וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
10:15 |
Ni eh mahsanih met, I ahpw itiekidi, sohte kak patohwan mehkot.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
10:15 |
A gdy mówił do mnie temi słowy, spuściłem twarz moję ku ziemi, i zamilknąłem.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
10:15 |
A gdy mówił do mnie tymi słowy, opuściłem twarz ku ziemi i zamilkłem.
|
|
Dani
|
PorAR
|
10:15 |
Ao falar ele comigo estas palavras, virei o rosto para o chão e fiquei mudo.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
10:15 |
E, fallando elle comigo estas palavras, abaixei o meu rosto em terra, e emmudeci.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:15 |
E tendo ele falado comigo estas palavras, abaixei meu rosto em terra, e emudeci.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:15 |
E tendo ele falado comigo estas palavras, abaixei meu rosto em terra, e emudeci.
|
|
Dani
|
PorCap
|
10:15 |
Enquanto ele me dirigia estas palavras, eu tinha o meu olhar fixo na terra e continuava mudo.
|
|
Dani
|
RomCor
|
10:15 |
Pe când îmi spunea el aceste lucruri, eu mi-am plecat ochii în pământ şi am tăcut.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
10:15 |
Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
10:15 |
Когда он говорил мне такие слова, я припал лицом моим к земле и онемел.
|
|
Dani
|
SloChras
|
10:15 |
In ko mi je govoril s temi besedami, sem pobesil lice k zemlji in sem onemel.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
10:15 |
Ko mi je govoril takšne besede, sem pobesil svoj obraz proti tlom in postal nem.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
10:15 |
Oo markuu igula hadlay erayada sidan ah ayaan xagga dhulka u jeestay, waanan hadli kari waayay.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
10:15 |
Mientras me dirigía estas palabras, incliné mi rostro hacia el suelo y guardé silencio.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
10:15 |
Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
10:15 |
Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
10:15 |
Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
10:15 |
И кад ми говораше тако, оборих очи своје на земљу и занемех.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
10:15 |
И кад ми говораше тако, оборих очи своје на земљу и занијемјех.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
10:15 |
Under det han så talade till mig, böjde jag mitt ansikte mot jorden och var stum.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
10:15 |
Medan han talade så till mig, böjde jag mitt ansikte mot jorden och var stum.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:15 |
Och som han detta med mig talade, slog jag mitt ansikte neder åt jordena, och teg stilla.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:15 |
Och som han detta med mig talade, slog jag mitt ansigte neder åt jordena, och teg stilla.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
10:15 |
At nang kaniyang masalita sa akin ang ayon sa mga salitang ito, ay aking itinungo ang aking mukha sa lupa, at ako'y napipi.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
10:15 |
เมื่อท่านได้พูดตามถ้อยคำเหล่านี้กับข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าก็ก้มหน้าสู่พื้นดินแล้วก็เป็นใบ้ไป
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
10:15 |
Na taim em i tokim ol dispela tok long mi, mi tanim pes bilong mi i go long graun, na mi kamap mauspas.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
10:15 |
O bunları söyleyince, suskun suskun yere baktım.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
10:15 |
А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
10:15 |
جب وہ میرے ساتھ یہ باتیں کر رہا تھا تو مَیں خاموشی سے نیچے زمین کی طرف دیکھتا رہا۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
10:15 |
जब वह मेरे साथ यह बातें कर रहा था तो मैं ख़ामोशी से नीचे ज़मीन की तरफ़ देखता रहा।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
10:15 |
Jab wuh mere sāth yih bāteṅ kar rahā thā to maiṅ ḳhāmoshī se nīche zamīn kī taraf deḳhtā rahā.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Nghe những lời người nói đó, tôi cúi mặt xuống đất, không nói nên lời.
|
|
Dani
|
Viet
|
10:15 |
Trong khi người nói cùng ta những lời đó, ta cúi mặt xuống đất, và làm thinh.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
10:15 |
Nghe những lời ấy, tôi cúi mặt xuống đất, nín lặng, không thốt nên lời.
|
|
Dani
|
WLC
|
10:15 |
וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
10:15 |
Tra oedd yn siarad roeddwn i'n edrych i lawr, ac yn methu dweud gair.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
10:15 |
And whanne he spak to me bi siche wordis, Y castide doun my cheer to erthe, and was stille.
|