Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani RWebster 10:15  And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
Dani NHEBJE 10:15  And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
Dani ABP 10:15  And in his speaking with me according to these words, I put my face unto the ground, and was vexed.
Dani NHEBME 10:15  And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
Dani Rotherha 10:15  And, when he had spoken with me such words as these,—I set my face towards the earth, and was dumb.
Dani LEB 10:15  And while he was speaking with me according to these words, I turned my face toward the ground and I was speechless.
Dani RNKJV 10:15  And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
Dani Jubilee2 10:15  And as he was speaking such words unto me, I looked toward the ground and became dumb.
Dani Webster 10:15  And when he had spoken such words to me, I set my face towards the ground, and I became dumb.
Dani Darby 10:15  And as he was speaking with me according to these words, I set my face toward the ground, and I became dumb.
Dani ASV 10:15  And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
Dani LITV 10:15  And when he had spoken such words to me, I set my face to the ground, and I became speechless.
Dani Geneva15 10:15  And when he spake these wordes vnto me, I set my face towarde the grounde, and helde my tongue.
Dani CPDV 10:15  And while he was speaking words to me in this way, I cast my face down to the ground and was silent.
Dani BBE 10:15  And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.
Dani DRC 10:15  And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace.
Dani GodsWord 10:15  When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent.
Dani JPS 10:15  And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
Dani KJVPCE 10:15  And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
Dani NETfree 10:15  While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
Dani AB 10:15  And when he had spoken with me according to these words, I turned my face to the ground, and was cut to the heart.
Dani AFV2020 10:15  And when he had spoken such words to me, I bowed my face toward the ground, and I became dumb.
Dani NHEB 10:15  And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
Dani NETtext 10:15  While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
Dani UKJV 10:15  And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
Dani Noyes 10:15  And when he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was dumb.
Dani KJV 10:15  And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
Dani KJVA 10:15  And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
Dani AKJV 10:15  And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
Dani RLT 10:15  And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
Dani MKJV 10:15  And when he had spoken such words to me, I bowed my face toward the ground, and I became dumb.
Dani YLT 10:15  `And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;
Dani ACV 10:15  And when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute.
Dani VulgSist 10:15  Cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis, deieci vultum meum ad terram, et tacui.
Dani VulgCont 10:15  Cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis, deieci vultum meum ad terram, et tacui.
Dani Vulgate 10:15  Cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis deieci vultum meum ad terram et tacui
Dani VulgHetz 10:15  Cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis, deieci vultum meum ad terram, et tacui.
Dani VulgClem 10:15  Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui.
Dani CzeBKR 10:15  A když mluvil ke mně ta slova, sklopiv tvář svou k zemi, oněměl jsem.
Dani CzeB21 10:15  Když ke mně mluvil, byl jsem skloněn tváří k zemi, neschopen slova.
Dani CzeCEP 10:15  Když ke mně promluvil tato slova, sklonil jsem tvář k zemi a oněměl jsem.
Dani CzeCSP 10:15  Jakmile ke mně promluvil tato slova, sklonil jsem tvář k zemi a oněměl jsem.
Dani PorBLivr 10:15  E tendo ele falado comigo estas palavras, abaixei meu rosto em terra, e emudeci.
Dani Mg1865 10:15  Ary nony nilaza izany teny izany tamiko izy, dia niankohoka tamin’ ny tany aho sady tsy nahateny.
Dani FinPR 10:15  Ja hänen näitä minulle puhuessansa minä käänsin kasvoni maahan päin ja olin ääneti.
Dani FinRK 10:15  Kun hän puhui minulle näin, minä käänsin mykistyneenä kasvoni maata kohti.
Dani ChiSB 10:15  他對我說這些話時,我俯首至地,啞口無言。
Dani ChiUns 10:15  他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
Dani BulVeren 10:15  И когато ми говореше такива думи, аз насочих лицето си към земята и онемях.
Dani AraSVD 10:15  فَلَمَّا تَكَلَّمَ مَعِي بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ جَعَلْتُ وَجْهِي إِلَى ٱلْأَرْضِ وَصَمَتُّ.
Dani Esperant 10:15  Dum li parolis al mi tiujn vortojn, mi almetis mian vizaĝon al la tero kaj silentis.
Dani ThaiKJV 10:15  เมื่อท่านได้พูดตามถ้อยคำเหล่านี้กับข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าก็ก้มหน้าสู่พื้นดินแล้วก็เป็นใบ้ไป
Dani OSHB 10:15  וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
Dani BurJudso 10:15  ထိုသို့ ပြောဆိုပြီးမှ၊ ငါသည် ဦးညွတ်သည် ပြပ်ဝပ်၍ စကားမပြောနိုင်ပဲနေ၏။
Dani FarTPV 10:15  در تمام این مدّت سرم را به زیر انداخته و گنگ بودم.
Dani UrduGeoR 10:15  Jab wuh mere sāth yih bāteṅ kar rahā thā to maiṅ ḳhāmoshī se nīche zamīn kī taraf deḳhtā rahā.
Dani SweFolk 10:15  Medan han talade så till mig, böjde jag mitt ansikte mot jorden och var stum.
Dani GerSch 10:15  Da er nun also zu mir redete, schlug ich meine Augen zur Erde nieder und blieb stumm.
Dani TagAngBi 10:15  At nang kaniyang masalita sa akin ang ayon sa mga salitang ito, ay aking itinungo ang aking mukha sa lupa, at ako'y napipi.
Dani FinSTLK2 10:15  Niin hänen näitä minulle puhuessaan käänsin kasvoni maahan päin ja olin vaiti.
Dani Dari 10:15  در تمام این مدت سرم را بزیر انداخته و گنگ بودم.
Dani SomKQA 10:15  Oo markuu igula hadlay erayada sidan ah ayaan xagga dhulka u jeestay, waanan hadli kari waayay.
Dani NorSMB 10:15  Medan han soleis tala til meg, vende eg andlitet mitt mot jordi og tagde.
Dani Alb 10:15  Ndërsa më fliste në këtë mënyrë, ula fytyrën për tokë dhe mbylla gojën.
Dani KorHKJV 10:15  그가 그런 말들로 내게 이를 때에 내가 땅을 향하여 얼굴을 고정하고 말을 하지 못하였더니
Dani SrKDIjek 10:15  И кад ми говораше тако, оборих очи своје на земљу и занијемјех.
Dani Wycliffe 10:15  And whanne he spak to me bi siche wordis, Y castide doun my cheer to erthe, and was stille.
Dani Mal1910 10:15  അവൻ ഈ വാക്കുകളെ എന്നോടു സംസാരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ മുഖം കുനിച്ചു ഊമനായ്തീൎന്നു.
Dani KorRV 10:15  그가 이런 말로 내게 이를 때에 내가 곧 얼굴을 땅에 향하고 벙벙하였더니
Dani Azeri 10:15  او بله سؤزلر دئيَرکَن من اوزو اوسته يِره ييخيلديم و دئلئم توتولدو.
Dani SweKarlX 10:15  Och som han detta med mig talade, slog jag mitt ansikte neder åt jordena, och teg stilla.
Dani KLV 10:15  je ghorgh ghaH ghajta' jatlhpu' Daq jIH according Daq Dochvammey mu'mey, jIH cher wIj qab toward the yav, je ghaHta' mute.
Dani ItaDio 10:15  E mentre egli parlava meco in questa maniera, io misi la mia faccia in terra, ed ammutolii.
Dani RusSynod 10:15  Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.
Dani CSlEliza 10:15  И егда глагола со мною по словесем сим, дах лице мое на землю и умилихся.
Dani ABPGRK 10:15  και εν τω λαλήσαι αυτόν μετ΄ εμού κατά τους λόγους τούτους έδωκα το πρόσωπόν μου επί την γην και κατενύγην
Dani FreBBB 10:15  Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tournais la face contre terre et je restais muet.
Dani LinVB 10:15  Esilisi ye koloba bongo, natali o nse mpe nalobi eloko te ;
Dani HunIMIT 10:15  És midőn beszélt velem e szavak szerint, földre fordítottam arczomat s elnémultam.
Dani ChiUnL 10:15  彼以此言告我、我則俯首視地、默爾無言、
Dani VietNVB 10:15  Nghe những lời ấy, tôi cúi mặt xuống đất, nín lặng, không thốt nên lời.
Dani LXX 10:15  καὶ ἐν τῷ αὐτὸν λαλῆσαι μετ’ ἐμοῦ τὰ προστάγματα ταῦτα ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσιώπησα καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ κατὰ τοὺς λόγους τούτους ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατενύγην
Dani CebPinad 10:15  Ug sa diha nga nakapamulong siya niining mga pulonga kanako, akong gipaatubang ang akong nawong paingon sa yuta, ug ako nahimong amang.
Dani RomCor 10:15  Pe când îmi spunea el aceste lucruri, eu mi-am plecat ochii în pământ şi am tăcut.
Dani Pohnpeia 10:15  Ni eh mahsanih met, I ahpw itiekidi, sohte kak patohwan mehkot.
Dani HunUj 10:15  Miközben így beszélt hozzám, lehajtottam a fejemet, és némán hallgattam.
Dani GerZurch 10:15  Während er so mit mir redete, blickte ich zur Erde und blieb stumm.
Dani GerTafel 10:15  Und wie er so mit mir diese Worte redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und war stumm.
Dani PorAR 10:15  Ao falar ele comigo estas palavras, virei o rosto para o chão e fiquei mudo.
Dani DutSVVA 10:15  En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom.
Dani FarOPV 10:15  و چون اینگونه سخنان را به من گفته بود به روی خود بر زمین افتاده، گنگ شدم.
Dani Ndebele 10:15  Esekhulumile amazwi anje kimi, ngakhangelisa ubuso bami emhlabathini, ngaba yisimungulu.
Dani PorBLivr 10:15  E tendo ele falado comigo estas palavras, abaixei meu rosto em terra, e emudeci.
Dani Norsk 10:15  Og da han talte således til mig, vendte jeg mitt ansikt mot jorden og var målløs.
Dani SloChras 10:15  In ko mi je govoril s temi besedami, sem pobesil lice k zemlji in sem onemel.
Dani Northern 10:15  O belə sözlər söyləyərkən mən üzüstə yerə yıxılıb dinməz qaldım.
Dani GerElb19 10:15  Und als er in dieser Weise mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte.
Dani LvGluck8 10:15  Un kad viņš šos vārdus ar mani runāja, tad es ar savu vaigu skatījos pie zemes un paliku klusu.
Dani PorAlmei 10:15  E, fallando elle comigo estas palavras, abaixei o meu rosto em terra, e emmudeci.
Dani ChiUn 10:15  他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
Dani SweKarlX 10:15  Och som han detta med mig talade, slog jag mitt ansigte neder åt jordena, och teg stilla.
Dani FreKhan 10:15  Tandis qu’il s’adressait à moi en ces termes, j’abaissais mes regards vers la terre et demeurais muet.
Dani FrePGR 10:15  Et comme il m'adressait de tels discours, je baissai mon visage contre terre, et demeurai muet.
Dani PorCap 10:15  Enquanto ele me dirigia estas palavras, eu tinha o meu olhar fixo na terra e continuava mudo.
Dani JapKougo 10:15  彼がこれらの言葉を、わたしに述べていたとき、わたしは、地にひれ伏して黙っていたが、
Dani GerTextb 10:15  Als er diese Worte mit mir redete, richtete ich meine Blicke zur Erde und blieb sprachlos.
Dani SpaPlate 10:15  Mientras me dirigía estas palabras, incliné mi rostro hacia el suelo y guardé silencio.
Dani Kapingam 10:15  Dana helekai beenei, au guu-mmada-ia gi-di gelegele, gu-deemee dagu leelee.
Dani WLC 10:15  וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
Dani LtKBB 10:15  Jam taip kalbant su manimi, aš nuleidau akis ir negalėjau kalbėti.
Dani Bela 10:15  Калі ён гаварыў мне такія словы, я прынік маім тварам да зямлі і зьнямеў.
Dani GerBoLut 10:15  Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg stille.
Dani FinPR92 10:15  Kun hän puhui minulle tämän, minä katselin maahan enkä pystynyt sanomaan sanaakaan.
Dani SpaRV186 10:15  Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
Dani NlCanisi 10:15  Terwijl hij zó tot mij sprak, sloeg ik mijn blik naar de grond, en stond sprakeloos.
Dani GerNeUe 10:15  Als er so mit mir redete, blickte ich zu Boden und konnte kein Wort herausbringen.
Dani UrduGeo 10:15  جب وہ میرے ساتھ یہ باتیں کر رہا تھا تو مَیں خاموشی سے نیچے زمین کی طرف دیکھتا رہا۔
Dani AraNAV 10:15  فَلَمَّا خَاطَبَنِي بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ، أَطْرَقْتُ بِوَجْهِي إِلَى الأَرْضِ وَصَمَتُّ،
Dani ChiNCVs 10:15  他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。
Dani ItaRive 10:15  E mentr’egli mi rivolgeva queste parole, io abbassai gli occhi al suolo, e rimasi muto.
Dani Afr1953 10:15  En terwyl hy hierdie woorde met my spreek, het ek my aangesig na die grond gedraai en stom geword.
Dani RusSynod 10:15  Когда он говорил мне такие слова, я припал лицом моим к земле и онемел.
Dani UrduGeoD 10:15  जब वह मेरे साथ यह बातें कर रहा था तो मैं ख़ामोशी से नीचे ज़मीन की तरफ़ देखता रहा।
Dani TurNTB 10:15  O bunları söyleyince, suskun suskun yere baktım.
Dani DutSVV 10:15  En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom.
Dani HunKNB 10:15  Amikor ezeket a szavakat elmondta nekem, a földre szegeztem tekintetemet és hallgattam.
Dani Maori 10:15  Na, i tana korerotanga mai i enei kupu ki ahau, ka anga toku mata ki te whenua, kahore hoki aku kupu.
Dani HunKar 10:15  És mikor ilyen szavakkal szóla velem, orczámmal a földre esém és megnémulék.
Dani Viet 10:15  Trong khi người nói cùng ta những lời đó, ta cúi mặt xuống đất, và làm thinh.
Dani Kekchi 10:15  Nak quixye cue eb li a̱tin aˈin, ti̱c quinxulub cuib ut mem quincana.
Dani Swe1917 10:15  Under det han så talade till mig, böjde jag mitt ansikte mot jorden och var stum.
Dani CroSaric 10:15  Pošto mi to reče, ja oborih pogled na zemlju, bez riječi.
Dani VieLCCMN 10:15  Nghe những lời người nói đó, tôi cúi mặt xuống đất, không nói nên lời.
Dani FreBDM17 10:15  Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus.
Dani FreLXX 10:15  Et pendant qu'il me dit ces paroles, je retombai la face contre terre, et je fus rempli d'épouvante.
Dani Aleppo 10:15  ובדברו עמי כדברים האלה—נתתי פני ארצה ונאלמתי
Dani MapM 10:15  וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
Dani HebModer 10:15  ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי׃
Dani Kaz 10:15  Ол маған осыларды айтқан кезде мен басымды жерге дейін иіп, үнсіз қалдым.
Dani FreJND 10:15  Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
Dani GerGruen 10:15  Als er mit mir auf solche Weise redete, schlug ich die Augen nieder und ward sprachlos.
Dani SloKJV 10:15  Ko mi je govoril takšne besede, sem pobesil svoj obraz proti tlom in postal nem.
Dani Haitian 10:15  Lè li di m' sa, m' bese je m' gade atè san m' pa di anyen.
Dani FinBibli 10:15  Ja kuin hän näitä minun kanssani puhui, käänsin minä kasvoni maahan päin ja olin ääneti.
Dani SpaRV 10:15  Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
Dani WelBeibl 10:15  Tra oedd yn siarad roeddwn i'n edrych i lawr, ac yn methu dweud gair.
Dani GerMenge 10:15  Während er nun in dieser Weise zu mir redete, schlug ich die Augen zu Boden nieder und war sprachlos;
Dani GreVamva 10:15  Και ενώ ελάλει τοιούτους λόγους προς εμέ, έβαλον το πρόσωπόν μου προς την γην και έγεινα άφωνος.
Dani UkrOgien 10:15  А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів.
Dani SrKDEkav 10:15  И кад ми говораше тако, оборих очи своје на земљу и занемех.
Dani FreCramp 10:15  Pendant qu'il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
Dani PolUGdan 10:15  A gdy mówił do mnie tymi słowy, opuściłem twarz ku ziemi i zamilkłem.
Dani FreSegon 10:15  Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
Dani SpaRV190 10:15  Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
Dani HunRUF 10:15  Miközben így beszélt hozzám, lehajtottam a fejemet, és némán hallgattam.
Dani DaOT1931 10:15  Medens han talede saaledes til mig, bøjede jeg maalløs Ansigtet mod Jorden.
Dani TpiKJPB 10:15  Na taim em i tokim ol dispela tok long mi, mi tanim pes bilong mi i go long graun, na mi kamap mauspas.
Dani DaOT1871 10:15  Og der han talte saadanne Ord med mig, da vendte jeg mit Ansigt imod Jorden og blev stum.
Dani FreVulgG 10:15  Tandis qu’il me disait ces paroles, je baissai le visage contre terre et je me tus.
Dani PolGdans 10:15  A gdy mówił do mnie temi słowy, spuściłem twarz moję ku ziemi, i zamilknąłem.
Dani JapBungo 10:15  かれ是等の言を我に宣たる時に我は面を土につけて居り辭を措ところ無りしが
Dani GerElb18 10:15  Und als er in dieser Weise mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte.