Dani
|
RWebster
|
10:17 |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Dani
|
NHEBJE
|
10:17 |
For how can this servant of my lord talk with my lord? As for me, no strength remains, and I am breathless."
|
Dani
|
ABP
|
10:17 |
And how shall [2be able 1your servant], O lord, to speak after [2my lord 1this]? And I, from the present shall not stand with strength in me, and there is no breath left in me.
|
Dani
|
NHEBME
|
10:17 |
For how can this servant of my lord talk with my lord? As for me, no strength remains, and I am breathless."
|
Dani
|
Rotherha
|
10:17 |
How then can the servant of this my lord speak with this my lord,—seeing that, as for me—henceforth, there remaineth in me no strength, and no, spirit, is left in me?
|
Dani
|
LEB
|
10:17 |
So ⌞how am I, a servant of my lord⌟ to speak with ⌞you, my lord⌟, and I ⌞just now⌟ ⌞have no strength in me⌟?”
|
Dani
|
RNKJV
|
10:17 |
For how can the servant of this my master talk with this my master? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Dani
|
Jubilee2
|
10:17 |
For how can the servant of my Lord talk with my Lord? for as for me, for in that instant I had no more strength in me, neither was there any breath left in me.
|
Dani
|
Webster
|
10:17 |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Dani
|
Darby
|
10:17 |
And how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remaineth no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Dani
|
ASV
|
10:17 |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
|
Dani
|
LITV
|
10:17 |
For how can the servant of my lord speak this with this my lord? For as for me, there is no power left in me; yea, there is no breath left in me.
|
Dani
|
Geneva15
|
10:17 |
For howe can the seruant of this my Lord talke with my Lord being such one? for as for me, straight way there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Dani
|
CPDV
|
10:17 |
And so, how can the servant of my lord speak with my lord? For no strength remains in me; and even my breathing is hindered.”
|
Dani
|
BBE
|
10:17 |
For how may this servant of my lord have talk with my lord? for, as for me, straight away my strength went from me and there was no breath in my body.
|
Dani
|
DRC
|
10:17 |
And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me; moreover, my breath is stopped.
|
Dani
|
GodsWord
|
10:17 |
How can I talk to you, sir? I have no strength left, and the wind has been knocked out of me."
|
Dani
|
JPS
|
10:17 |
For how can this servant of my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.'
|
Dani
|
KJVPCE
|
10:17 |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Dani
|
NETfree
|
10:17 |
How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless."
|
Dani
|
AB
|
10:17 |
And how shall your servant be able, O my lord, to speak with this my lord? And as for me, from now on strength will not remain in me, and there is no breath left in me.
|
Dani
|
AFV2020
|
10:17 |
For how can this servant of my lord talk with so great a one as my lord? For as for me, there now remains no strength in me, nor is there any breath left in me."
|
Dani
|
NHEB
|
10:17 |
For how can this servant of my lord talk with my lord? As for me, no strength remains, and I am breathless."
|
Dani
|
NETtext
|
10:17 |
How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless."
|
Dani
|
UKJV
|
10:17 |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Dani
|
Noyes
|
10:17 |
And how can the servant of this my lord talk with this my lord? And now there remaineth no strength in me, neither is breath left in me.
|
Dani
|
KJV
|
10:17 |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Dani
|
KJVA
|
10:17 |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Dani
|
AKJV
|
10:17 |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Dani
|
RLT
|
10:17 |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Dani
|
MKJV
|
10:17 |
For how can the servant of my lord talk with my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me, nor is there breath left in me.
|
Dani
|
YLT
|
10:17 |
And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? as for me, henceforth there remaineth in me no power, yea, breath hath not been left in me.
|
Dani
|
ACV
|
10:17 |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, straightaway there remained no strength in me, nor was there breath left in me.
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:17 |
Como pode, pois, o servo de meu senhor falar com este meu senhor? Pois desde agora não resta força em mim, e não me ficou fôlego.
|
Dani
|
Mg1865
|
10:17 |
Fa aiza no ahazoan’ ity izaho mpanompon’ ny tompoko ity hiteny aminao tompoko? Ary tamin’ izay dia tsy nisy hery nitoetra tato amiko intsony, na nisy aina sisa tato amiko.
|
Dani
|
FinPR
|
10:17 |
Ja kuinka voi herrani palvelija, tällainen kuin minä, puhutella sellaista, kuin minun herrani on? Sillä siitä asti ei minussa ole voimaa, tuskin enää henkeäkään."
|
Dani
|
FinRK
|
10:17 |
Kuinka herrani palvelija, tällainen kuin minä, voisi puhua herrani kanssa? Eihän minussa ole enää voimaa, tuskin henkeäkään.”
|
Dani
|
ChiSB
|
10:17 |
我主的這個僕人如何能同我主說話﹖因為我現在全身無力,連呼吸也沒有了。」
|
Dani
|
ChiUns
|
10:17 |
我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。」
|
Dani
|
BulVeren
|
10:17 |
И как може слугата на този мой господар да говори с този мой господар? А аз – отсега не остана сила в мен и дъх не остана в мен.
|
Dani
|
AraSVD
|
10:17 |
فَكَيْفَ يَسْتَطِيعُ عَبْدُ سَيِّدِي هَذَا أَنْ يَتَكَلَّمَ مَعَ سَيِّدِي هَذَا وَأَنَا فَحَالًا، لَمْ تَثْبُتْ فِيَّ قُوَّةٌ وَلَمْ تَبْقَ فِيَّ نَسَمَةٌ؟».
|
Dani
|
Esperant
|
10:17 |
Kaj kiel la sklavo de mia sinjoro povas paroli kun tia mia sinjoro, se mi jam ne havas forton kaj mi jam ne havas spiron?
|
Dani
|
ThaiKJV
|
10:17 |
ผู้รับใช้ของเจ้านายของข้าพเจ้าจะพูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าได้อย่างไร เพราะบัดนี้ไม่มีกำลังเหลืออยู่ในข้าพเจ้าเลย ลมหายใจพรากไปจากข้าพเจ้าแล้ว”
|
Dani
|
OSHB
|
10:17 |
וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֨תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃
|
Dani
|
BurJudso
|
10:17 |
ကိုယ်တော်ကျွန်သည် ကိုယ်တော်အရှင်နှင့် အဘယ်သို့ စကားပြောနိုင်ပါအံ့နည်း။ ယခုပင် အကျွန်ုပ် ကိုယ်၌ ခွန်အားအလျှင်းမရှိပါ။ အကျွန်ုပ်အသက်လည်း ကုန်ပါပြီဟု ငါ့ရှေ့မှာ ရပ်နေသော သူအား ငါလျှောက် ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
10:17 |
پس چگونه میتوانم با تو حرف بزنم؟ قوّت من تمام شده است و به سختی نفس میکشم.»
|
Dani
|
UrduGeoR
|
10:17 |
Ai mere āqā, āp kā ḳhādim kis tarah āp se bāt kar saktā hai? Merī tāqat to jawāb de gaī hai, sāṅs lenā bhī mushkil ho gayā hai.”
|
Dani
|
SweFolk
|
10:17 |
Och hur skulle en sådan som jag, min herres tjänare, kunna tala med en sådan som min herre? Jag har ingen kraft kvar i mig och kan inte andas längre.”
|
Dani
|
GerSch
|
10:17 |
Und wie könnte ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn reden? Und nun ist keine Kraft mehr in mir, und der Atem ist mir ausgegangen.
|
Dani
|
TagAngBi
|
10:17 |
Sapagka't paanong makikipagusap ang lingkod nitong aking panginoon sa panginoon kong ito? sapagka't tungkol sa akin, ay biglang nawalan ako ng lakas, ni may naiwan mang hininga sa akin.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
10:17 |
Kuinka herrani palvelija, tällainen kuin minä, voi puhutella sellaista, kuin herrani on? Sillä siitä asti minussa ei ole voimaa, ja hengitykseni on salpautunut."
|
Dani
|
Dari
|
10:17 |
پس چگونه می توانم با تو حرف بزنم؟ قوّت من تمام شده است و بسختی نفس می کشم.»
|
Dani
|
SomKQA
|
10:17 |
Anoo addoonkaaga ahu sidee baan kuula hadli karaa, sayidkaygiiyow? Imminka aniga xoog iguma hadhin, neefuna iguma jirto.
|
Dani
|
NorSMB
|
10:17 |
Kor skulde og tenaren til herren min, ein sovoren som eg, kunna tala med ein slik ein som herren min er? Og ingi magt er det i meg meir, eg evlar no ikkje å anda.»
|
Dani
|
Alb
|
10:17 |
Dhe si mund të fliste një shërbëtor i tillë i zotit tim me një imzot të tillë, sepse tani fuqitë më kanë braktisur dhe më mungon madje edhe frymëmarrja?".
|
Dani
|
KorHKJV
|
10:17 |
이 내 주의 종이 어찌 이 내 주와 말할 수 있으리이까? 나로 말하건대 즉시로 내 안에 기력도 남지 아니하고 내 안에 숨도 남지 아니하였나이다, 하니
|
Dani
|
SrKDIjek
|
10:17 |
А како може слуга мојега господара говорити с господарем мојим? Јер од овога часа у мени неста снаге и ни дихање не оста у мени.
|
Dani
|
Wycliffe
|
10:17 |
And hou schal the seruaunt of my Lord mow speke with my Lord? no thing of strengthis dwellide in me, but also my breeth is closyde bitwixe.
|
Dani
|
Mal1910
|
10:17 |
അടിയന്നു യജമാനനോടു സംസാരിപ്പാൻ എങ്ങനെ കഴിയും? എനിക്കു പെട്ടെന്നു ശക്തിയില്ലാതായി ശ്വാസം ശേഷിച്ചിരിപ്പില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Dani
|
KorRV
|
10:17 |
내 몸에 힘이 없어졌고 호흡이 남지 아니하였사오니 내 주의 이 종이 어찌 능히 내 주로 더불어 말씀할 수 있으리이까
|
Dani
|
Azeri
|
10:17 |
من قولون آغاملا نجه دانيشا بئلهرم؟ چونکي مَنده هچ گوج قالماييب، جانيمدا آرتيق هچ نفس يوخدور."
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:17 |
Och huru kan mins Herras tjenare tala med minom Herra, efter ingen magt är nu mer uti mig, och jag hafwer ej heller någon anda mer?
|
Dani
|
KLV
|
10:17 |
vaD chay' laH the toy'wI' vo' vam wIj joH talk tlhej vam wIj joH? vaD as vaD jIH, SibI' pa' remained ghobe' HoS Daq jIH, ghobe' ghaHta' pa' breath poS Daq jIH.
|
Dani
|
ItaDio
|
10:17 |
E come porterebbe il servitore di cotesto mio Signore parlar con cotesto mio Signore? conciossiachè fino ad ora non sia restato fermo in me alcun vigore, e non sia rimasto in me alcun fiato.
|
Dani
|
RusSynod
|
10:17 |
И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне".
|
Dani
|
CSlEliza
|
10:17 |
и како возможет раб твой господи, глаголати с господем сим моим? Аз бо изнемогох, и отныне не станет во мне крепость, (сила бо) и дыхание не оста во мне.
|
Dani
|
ABPGRK
|
10:17 |
και πως δυνήσεται ο παις σου κύριε λαλήσαι μετά του κυρίου μου τούτου και εγώ από του νυν ου στήσεται εν εμοί ισχύς και πνοή ουχ υπελείφθη εν εμοί
|
Dani
|
FreBBB
|
10:17 |
Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourrait-il parler à mon Seigneur que voilà ? Maintenant il ne me reste plus de force, et je ne puis plus même respirer.
|
Dani
|
LinVB
|
10:17 |
Boniboni ngai mosaleli wa yo nakoki koloba na yo, mokonzi, awa nazangi bokasi mpe mpema ya ngai ekomi kosila ? »
|
Dani
|
HunIMIT
|
10:17 |
s hogyan lenne képes ez uramnak szolgája beszélni ez urammal? Hisz én – mostantól kezdve nem áll meg bennem erő, lélekzet sem maradt bennem.
|
Dani
|
ChiUnL
|
10:17 |
我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
|
Dani
|
VietNVB
|
10:17 |
Làm thể nào tôi tớ của chúa như tôi đây có thể thưa chuyện cùng chúa tôi được, vì hiện giờ tôi không còn sức, còn hơi gì nữa.
|
Dani
|
LXX
|
10:17 |
καὶ πῶς δυνήσεται ὁ παῖς λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἠσθένησα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ πνεῦμα οὐ κατελείφθη ἐν ἐμοί καὶ πῶς δυνήσεται ὁ παῖς σου κύριε λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου μου τούτου καὶ ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν οὐ στήσεται ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ πνοὴ οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοί
|
Dani
|
CebPinad
|
10:17 |
Kay unsaon sa alagad niining akong ginoo pagsulti niining akong ginoo? kay mahitungod kanako, sa gilayon walay nahibilin nga kusog kanako, ni may gininhawa pa nga nahibilin kanako.
|
Dani
|
RomCor
|
10:17 |
Cum ar putea robul domnului meu să vorbească domnului meu? Acum puterile m-au părăsit şi nu mai am nici suflare!’
|
Dani
|
Pohnpeia
|
10:17 |
I rasehng lidu men me uh mwohn eh soumas. Ia duwen ei pahn kak patohieng komwi? Solahr angi oh I solahr kak esingek.”
|
Dani
|
HunUj
|
10:17 |
De hogyan is merne, uram, a te szolgád beszélni veled, ó, uram! Még most sincs semmi erőm, és a lélegzetem is elállt.
|
Dani
|
GerZurch
|
10:17 |
Wie könnte ein so geringer Knecht meines Herrn mit einem so hohen Herrn reden? Vor Schrecken ist keine Kraft mehr in mir, und der Atem ist mir benommen.
|
Dani
|
GerTafel
|
10:17 |
Und wie vermag der Knecht dieses meines Herrn zu reden mit diesem meinem Herrn, weil seit der Zeit keine Kraft in mir besteht und kein Odem mehr in mir verblieben ist.
|
Dani
|
PorAR
|
10:17 |
Como, pois, pode o servo do meu Senhor falar com o meu Senhor? Pois, quanto a mim, de repente, não me resta força alguma, nem fôlego ficou em mim.
|
Dani
|
DutSVVA
|
10:17 |
En hoe kan de knecht van dezen mijn Heere spreken met dien mijn Heere? Want wat mij aangaat, van nu af bestaat geen kracht in mij, en geen adem is in mij overgebleven.
|
Dani
|
FarOPV
|
10:17 |
پس چگونه بنده آقایم بتواند با آقایم گفتگو نماید و حال آنکه از آن وقت هیچ قوت درمن برقرار نبوده، بلکه نفس هم در من باقی نمانده است.»
|
Dani
|
Ndebele
|
10:17 |
Ngoba inceku yale inkosi yami ingaba lakho ukukhuluma njani lale inkosi yami? Mayelana lami, kusukela ngalesosikhathi kakusalanga mandla kimi, lokuphefumula kwakungasekho kimi.
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:17 |
Como pode, pois, o servo de meu senhor falar com este meu senhor? Pois desde agora não resta força em mim, e não me ficou fôlego.
|
Dani
|
Norsk
|
10:17 |
hvorledes skulde da min herres tjener, en slik som jeg, kunne tale med en slik som min herre er? Hos mig finnes fra nu av ingen kraft, og det er ikke ånde tilbake i mig.
|
Dani
|
SloChras
|
10:17 |
Kajti kako more tega mojega gospoda hlapec govoriti s tem mojim gospodom? In odsedaj ni nič več moči v meni in sape mi ni ostalo.
|
Dani
|
Northern
|
10:17 |
Mən qulun ağamla necə danışa bilərəm? Çünki mənim gücüm tükəndi və canımda nəfəs qalmadı».
|
Dani
|
GerElb19
|
10:17 |
Und wie vermag ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn zu reden? Und ich, von nun an bleibt keine Kraft mehr in mir, und kein Odem ist in mir übrig.
|
Dani
|
LvGluck8
|
10:17 |
Un kā šā sava kunga kalps var runāt ar šo savu kungu, jo no šī laika spēka pie manis nepaliek, un man arī dvašas neatliek.
|
Dani
|
PorAlmei
|
10:17 |
Como pois pode o servo d'este meu Senhor fallar com aquelle meu Senhor? porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e não ficou em mim folego.
|
Dani
|
ChiUn
|
10:17 |
我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:17 |
Och huru kan mins Herras tjenare tala med minom Herra, efter ingen magt är nu mer uti mig, och jag hafver ej heller någon anda mer?
|
Dani
|
FreKhan
|
10:17 |
et comment le serviteur de mon Seigneur pourrait-il parler à mon Seigneur, alors que nulle force ne subsiste en moi et qu’il ne me reste plus de souffle?"
|
Dani
|
FrePGR
|
10:17 |
Et comment un serviteur de mon Seigneur que voilà pourrait-il parler avec mon Seigneur que voilà ? » Et dès lors il ne me resta plus de force, et je ne respirais plus.
|
Dani
|
PorCap
|
10:17 |
Como é que o servo do meu senhor poderá conversar com o seu mestre, se estou no fim das forças e sem fôlego?»
|
Dani
|
JapKougo
|
10:17 |
わが主のしもべは、どうしてわが主と語ることができましょう。わたしは全く力を失い、息も止まるばかりです」。
|
Dani
|
GerTextb
|
10:17 |
Wie könnte auch ich, der geringe Diener meines Herrn, mit einem Herrn wie du sprechen! Mir entschwindet jetzt alle Kraft, und aller Atem ist mir benommen.
|
Dani
|
SpaPlate
|
10:17 |
¿Cómo podrá el siervo de este mi señor hablar con este señor mío? Pues al presente no tengo fuerza alguna y hasta el aliento me falta.”
|
Dani
|
Kapingam
|
10:17 |
Au e-hai be-di hege e-duu i-mua dono dagi. Au e-mee di-helekai-adu behee? Au ogu mahi ai, ge ogu madangi dogidogi e-dubu i ogu lodo ai.”
|
Dani
|
WLC
|
10:17 |
וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֙תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃
|
Dani
|
LtKBB
|
10:17 |
Kaipgi aš, viešpaties tarnas, galėčiau kalbėti su savo viešpačiu? Manyje nebėra jėgų ir aš neatgaunu kvapo“.
|
Dani
|
Bela
|
10:17 |
І як можа гэты раб майго гаспадара гаварыць з гэтым гаспадаром маім, калі ўва мне няма сілы, і дыханьне перахапіла ўва мне".
|
Dani
|
GerBoLut
|
10:17 |
Und wie kann der Knecht meines Herm mit meinem Herm reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist, und habe auch keinen Odem mehr?
|
Dani
|
FinPR92
|
10:17 |
Miten minä, vähäinen palvelija, voisin puhua herrani kanssa? Enää ei minussa ole jäljellä voimaa, tuskin henkeäkään!"
|
Dani
|
SpaRV186
|
10:17 |
¿Cómo pues podrá el siervo de este mi Señor hablar con este mi Señor? porque en este instante me faltó la fuerza, y no me quedó aliento.
|
Dani
|
NlCanisi
|
10:17 |
Hoe zou ik hier, de knecht van mijn Heer, tot zulk een Heer durven spreken; ik heb er de kracht niet meer toe, en de adem is mij benomen.
|
Dani
|
GerNeUe
|
10:17 |
Und wie soll dein Diener auch mit dir reden können, Herr? Mir fehlt seitdem ja alle Kraft, und selbst der Atem bleibt mir weg."
|
Dani
|
UrduGeo
|
10:17 |
اے میرے آقا، آپ کا خادم کس طرح آپ سے بات کر سکتا ہے؟ میری طاقت تو جواب دے گئی ہے، سانس لینا بھی مشکل ہو گیا ہے۔“
|
Dani
|
AraNAV
|
10:17 |
فَكَيْفَ يَسْتَطِيعُ عَبْدُ سَيِّدِي هَذَا أَنْ يَتَحَدَّثَ مَعَ سَيِّدِي، وَقَدْ نَضَبَتْ مِنِّي الْقُوَّةُ، وَلَمْ تَبْقَ فِيَّ نَسَمَةٌ؟»
|
Dani
|
ChiNCVs
|
10:17 |
我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。”
|
Dani
|
ItaRive
|
10:17 |
E come potrebbe questo servo del mio signore parlare a cotesto signor mio? Poiché oramai nessun vigore mi resta, e mi manca fino il respiro".
|
Dani
|
Afr1953
|
10:17 |
En hoe kan so 'n geringe kneg van my heer met so 'n heer van my spreek? Wat my aangaan, bestaan daar nou geen krag in my nie, en geen asem het in my oorgebly nie.
|
Dani
|
RusSynod
|
10:17 |
И как может говорить раб господина моего с таким господином моим? Ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне».
|
Dani
|
UrduGeoD
|
10:17 |
ऐ मेरे आक़ा, आपका ख़ादिम किस तरह आपसे बात कर सकता है? मेरी ताक़त तो जवाब दे गई है, साँस लेना भी मुश्किल हो गया है।”
|
Dani
|
TurNTB
|
10:17 |
“Ben kulun nasıl seninle konuşayım? Gücüm tükendi, soluğum kesildi.”
|
Dani
|
DutSVV
|
10:17 |
En hoe kan de knecht van dezen mijn Heere spreken met dien mijn Heere? Want wat mij aangaat, van nu af bestaat geen kracht in mij, en geen adem is in mij overgebleven.
|
Dani
|
HunKNB
|
10:17 |
Hogyan beszélhetnék tehát én, uram szolgája, veled, uram, mikor semmi erő sem maradt bennem, és még a lélegzetem is elállt?«
|
Dani
|
Maori
|
10:17 |
Ma te aha hoki e ahei ai i te pononga a tenei ariki oku te korero ki tenei ariki oku? ko ahau nei hoki, kore tonu iho he maunga o te kaha i roto i ahau, kihai ano i mahue he manawa i roto i ahau.
|
Dani
|
HunKar
|
10:17 |
És mi módon szólhat ezzel az én Urammal ennek az én Uramnak szolgája? Hiszen bennem attól fogva nem álla meg az erő, és lélekzet sem marada bennem.
|
Dani
|
Viet
|
10:17 |
Thể nào đầy tớ chúa tôi nói được cùng chúa tôi? vì về phần tôi, tức thì không còn một chút sức lực nào trong tôi, và cũng không còn hơi thở trong tôi nữa!
|
Dani
|
Kekchi
|
10:17 |
At Ka̱cuaˈ, ¿chan ta ru nak ta̱ru̱k tina̱tinak a̱cuiqˈuin? La̱in ma̱cˈaˈ chic inmetzˈe̱u ut incˈaˈ chic naru ninmusikˈac.
|
Dani
|
Swe1917
|
10:17 |
Huru skulle också min herres tjänare, en sådan som jag, kunna tala med en sådan som min herre är? Jag har nu ingen kraft mer i mig och förmår icke mer att andas.»
|
Dani
|
CroSaric
|
10:17 |
I kako će sluga Gospodina svoga govoriti s Gospodinom kad posve onemoćah i dah me ostavi?"
|
Dani
|
VieLCCMN
|
10:17 |
Tôi tớ của ngài đây sẽ ăn nói làm sao với ngài, khi mà từ nay tôi chẳng còn hơi còn sức nào nữa ?
|
Dani
|
FreBDM17
|
10:17 |
Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n’est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n’est point demeuré en moi ?
|
Dani
|
FreLXX
|
10:17 |
Et comment, ô Seigneur, votre serviteur pourra-t-il s'entretenir avec vous, mon seigneur ? Je ne puis plus recouvrer aucune force, et il n'est plus de souffle en moi.
|
Dani
|
Aleppo
|
10:17 |
והיך יוכל עבד אדני זה לדבר עם אדני זה ואני מעתה לא יעמד בי כח ונשמה לא נשארה בי
|
Dani
|
MapM
|
10:17 |
וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֙תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמׇד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃
|
Dani
|
HebModer
|
10:17 |
והיך יוכל עבד אדני זה לדבר עם אדני זה ואני מעתה לא יעמד בי כח ונשמה לא נשארה בי׃
|
Dani
|
Kaz
|
10:17 |
Қалайша мен, жай пендеңіз, сізбен сөйлесе аламын, мырзам? Күш-қуаттан айырылып, демімді әзер алып тұрмын. —
|
Dani
|
FreJND
|
10:17 |
Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.
|
Dani
|
GerGruen
|
10:17 |
Wie könnte da der Diener meines Herrn mit meinem Herrn noch reden? Da bleibt mir keine Kraft, und kaum der Atem ist in mir noch übrig.'
|
Dani
|
SloKJV
|
10:17 |
Kajti kako lahko služabnik tega mojega gospoda govori s tem mojim gospodom. Kajti kar se mene tiče, nemudoma v meni ni ostalo nobene moči niti v meni ni ostalo diha.“
|
Dani
|
Haitian
|
10:17 |
Se moun k'ap sèvi ou mwen ye, mèt. Ki jan mwen ka pale ak ou? M' pa gen fòs ankò, m' pèdi souf mwen.
|
Dani
|
FinBibli
|
10:17 |
Ja kuinka taitaa minun herrani palvelia puhua minun herrani kanssa, ettei minussa ensinkään enää väkeä ole, eikä myös minussa enää henkeä ole.
|
Dani
|
SpaRV
|
10:17 |
¿Cómo pues podrá el siervo de mi señor hablar con este mi señor? porque al instante me faltó la fuerza, y no me ha quedado aliento.
|
Dani
|
WelBeibl
|
10:17 |
Meistr, sut alla i sydd ddim ond gwas, siarad â rhywun fel ti? Does gen i ddim nerth ar ôl. Dw i prin yn gallu anadlu!”
|
Dani
|
GerMenge
|
10:17 |
Und wie könnte auch ein so geringer Knecht meines Herrn (wie ich) mit einem so hohen Herrn reden? Ja, auch jetzt noch ist keine Kraft in mir geblieben, und selbst der Atem ist mir ausgegangen!«
|
Dani
|
GreVamva
|
10:17 |
Και πως δύναται ο δούλος τούτου του κυρίου μου να λαλήση μετά του κυρίου μου τούτου; εν εμοί βεβαίως από του νυν δεν υπάρχει ουδεμία ισχύς αλλ' ουδέ πνοή έμεινεν εν εμοί.
|
Dani
|
UkrOgien
|
10:17 |
І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу?“
|
Dani
|
SrKDEkav
|
10:17 |
А како може слуга мог господара говорити с господарем мојим? Јер од овог часа у мени неста снаге и ни дихање не оста у мени.
|
Dani
|
FreCramp
|
10:17 |
Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? En ce moment, il n'y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi. "
|
Dani
|
PolUGdan
|
10:17 |
A jakże będzie mógł taki sługa mego pana rozmawiać w ten sposób z moim panem? Gdyż od tego czasu nie została we mnie siła i nie ma we mnie tchu.
|
Dani
|
FreSegon
|
10:17 |
Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle.
|
Dani
|
SpaRV190
|
10:17 |
¿Cómo pues podrá el siervo de mi señor hablar con este mi señor? porque al instante me faltó la fuerza, y no me ha quedado aliento.
|
Dani
|
HunRUF
|
10:17 |
De uram, hogyan is merne a te szolgád beszélni veled, ó, uram! Még most sincs semmi erőm, és a lélegzetem is elállt.
|
Dani
|
DaOT1931
|
10:17 |
Og hvor kan jeg, min Herres ringe Træl, tale til dig, høje Herre? Af Rædsel har jeg mistet min Kraft, og der er ikke Vejr tilbage i mig!«
|
Dani
|
TpiKJPB
|
10:17 |
Long wanem olsem wanem wokboi bilong dispela bikman bilong mi ken i toktok wantaim dispela bikman bilong mi? Long wanem long mi yet, wantu i no gat strong i stap insait long mi, na tu i no gat win i stap yet insait long mi.
|
Dani
|
DaOT1871
|
10:17 |
Og hvorledes kan denne min Herres Tjener tale med denne min Herre? og hvad mig angaar, bestaar fra nu af ingen Kraft i mig, og der er ingen Aande bleven tilbage i mig.
|
Dani
|
FreVulgG
|
10:17 |
et comment le serviteur de mon Seigneur pourra-t-il parler avec mon Seigneur ? Car il n’est resté en moi aucune force, et le souffle même me manque.
|
Dani
|
PolGdans
|
10:17 |
A jakoż będzie mógł taki sługa Pana mego rozmówić się z takim Panem moim? Gdyż od tegoż czasu nie została we mnie siła, ani tchnienie zostało we mnie.
|
Dani
|
JapBungo
|
10:17 |
此わが主の僕いかでか此わが主と語ふことを得んとその時は我まつたく力を失ひて氣息も止らんばかりなりしが
|
Dani
|
GerElb18
|
10:17 |
Und wie vermag ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn zu reden? Und ich-von nun an bleibt keine Kraft mehr in mir, und kein Odem ist in mir übrig.
|