Dani
|
RWebster
|
10:5 |
Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
|
Dani
|
NHEBJE
|
10:5 |
I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, around his waist a belt made of pure gold from Uphaz.
|
Dani
|
ABP
|
10:5 |
And I lifted my eyes and looked. And behold, a man, one being clothed with linen clothes, and his loin being girded in gold of Uphaz.
|
Dani
|
NHEBME
|
10:5 |
I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, around his waist a belt made of pure gold from Uphaz.
|
Dani
|
Rotherha
|
10:5 |
then lifted I up mine eyes, and looked, and lo! a man, clothed in linen,—whose loins, were girded with the bright gold of Uphaz;
|
Dani
|
LEB
|
10:5 |
And I lifted up my eyes and I saw, and there was a man, and he was dressed in linen, and his waist was girded with the gold of Uphaz.
|
Dani
|
RNKJV
|
10:5 |
Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
|
Dani
|
Jubilee2
|
10:5 |
and lifting up my eyes, I saw, and behold a man clothed in linens, whose loins [were] girded with very pure gold:
|
Dani
|
Webster
|
10:5 |
Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins [were] girded with fine gold of Uphaz:
|
Dani
|
Darby
|
10:5 |
and I lifted up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, and his loins were girded with pure gold of Uphaz;
|
Dani
|
ASV
|
10:5 |
I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
|
Dani
|
LITV
|
10:5 |
then I lifted up my eyes and looked: And behold! A certain man was clothed in linen, whose loins were wrapped in fine gold from Uphaz.
|
Dani
|
Geneva15
|
10:5 |
And I lift vp mine eyes, and looked, and beholde, there was a man clothed in linnen, whose loynes were girded with fine golde of Vphaz.
|
Dani
|
CPDV
|
10:5 |
And I lifted up my eyes, and I saw, and behold, one man clothed in linen, and his waist was wrapped with the finest gold,
|
Dani
|
BBE
|
10:5 |
And lifting up my eyes I saw the form of a man clothed in a linen robe, and round him there was a band of gold, of the best gold:
|
Dani
|
DRC
|
10:5 |
And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold:
|
Dani
|
GodsWord
|
10:5 |
When I looked up, I saw a man dressed in linen, and he had a belt made of gold from Uphaz around his waist.
|
Dani
|
JPS
|
10:5 |
I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz;
|
Dani
|
KJVPCE
|
10:5 |
Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
|
Dani
|
NETfree
|
10:5 |
I looked up and saw a man clothed in linen; around his waist was a belt made of gold from Upaz.
|
Dani
|
AB
|
10:5 |
And I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, and his loins were girt with gold of Ophaz.
|
Dani
|
AFV2020
|
10:5 |
Then I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man was clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz.
|
Dani
|
NHEB
|
10:5 |
I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, around his waist a belt made of pure gold from Uphaz.
|
Dani
|
NETtext
|
10:5 |
I looked up and saw a man clothed in linen; around his waist was a belt made of gold from Upaz.
|
Dani
|
UKJV
|
10:5 |
Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
|
Dani
|
Noyes
|
10:5 |
I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man, clothed in linen garments, and his loins girded with gold of Uphaz.
|
Dani
|
KJV
|
10:5 |
Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
|
Dani
|
KJVA
|
10:5 |
Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
|
Dani
|
AKJV
|
10:5 |
Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
|
Dani
|
RLT
|
10:5 |
Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
|
Dani
|
MKJV
|
10:5 |
then I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man was clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz.
|
Dani
|
YLT
|
10:5 |
and I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz,
|
Dani
|
ACV
|
10:5 |
I lifted up my eyes, and looked. And, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz.
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:5 |
Então levantei meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho, e cingidos seus lombos de ouro fino de Ufaz;
|
Dani
|
Mg1865
|
10:5 |
dia nanopy ny masoko aho ka nijery, ary, indro, nisy lehilahy iray nitafy rongony fotsy, ka tena volamena avy any Ofaza no nisikinany;
|
Dani
|
FinPR
|
10:5 |
Minä nostin silmäni ja näin, ja katso: oli eräs mies, puettuna pellavavaatteisiin ja kupeet vyötettyinä Uufaan kullalla.
|
Dani
|
FinRK
|
10:5 |
Kun kohotin katseeni, näin miehen, joka oli pukeutunut pellavavaatteisiin ja vyöttänyt kupeensa hienolla Uufasin kullalla.
|
Dani
|
ChiSB
|
10:5 |
我舉目觀望:看見有一個人身穿麻衣,腰束敖非爾金帶,
|
Dani
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲁⲓϥⲓ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲃⲁⲇⲇⲓⲛ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϯⲡⲉ ⲙⲏⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲱⲫⲁⲥ
|
Dani
|
ChiUns
|
10:5 |
举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
|
Dani
|
BulVeren
|
10:5 |
И повдигнах очите си и видях, и ето, един мъж, облечен в лен, а кръстът му – опасан с чисто злато от Уфаз.
|
Dani
|
AraSVD
|
10:5 |
رَفَعْتُ وَنَظَرْتُ فَإِذَا بِرَجُلٍ لَابِسٍ كَتَّانًا، وَحَقْوَاهُ مُتَنَطِّقَانِ بِذَهَبِ أُوفَازَ،
|
Dani
|
Esperant
|
10:5 |
Kaj levinte miajn okulojn, mi ekvidis: jen staras unu viro, vestita per tolaj vestoj, kaj liaj lumboj estas zonitaj per pura oro el Ufaz.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
10:5 |
ข้าพเจ้าแหงนขึ้นมอง ดูเถิด มีชายคนหนึ่งสวมเสื้อผ้าป่าน มีทองคำเนื้อดีเมืองอุฟาสคาดเอวไว้
|
Dani
|
OSHB
|
10:5 |
וָאֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃
|
Dani
|
BurJudso
|
10:5 |
မျှော်ကြည့်၍ ပိတ်ချောနှင့် ဥဖတ် ရွှေစင် ခါးပန်းကို ဝတ်စည်းလျက် ရှိသောလူတဦးကို မြင်၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
10:5 |
وقتی به بالا نگاه کردم، ناگهان کسی را دیدم که لباس سفید کتانی پوشیده و کمربندی از طلای ناب به کمر بسته بود.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Maiṅ ne nigāh uṭhāī to kyā deḳhtā hūṅ ki mere sāmne katān se mulabbas ādmī khaṛā hai jis kī kamr meṅ ḳhālis sone kā paṭkā bandhā huā hai.
|
Dani
|
SweFolk
|
10:5 |
När jag såg upp fick jag se en man stå där, klädd i linnekläder. Han hade ett bälte av guld från Ufas runt midjan.
|
Dani
|
GerSch
|
10:5 |
Und ich hob meine Augen auf und schaute und siehe, da stand ein Mann, in Leinwand gekleidet und die Lenden mit Gold von Uphas umgürtet.
|
Dani
|
TagAngBi
|
10:5 |
Aking itiningin ang aking mga mata, at tumanaw, at narito, ang isang lalake na nakapanamit ng kayong lino, na ang mga balakang ay binigkisan ng taganas na ginto sa Uphas:
|
Dani
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Nostin silmäni ja näin, ja katso: oli eräs mies, puettuna pellavavaatteisiin ja lanteet vyötettyinä Uufaan kullalla.
|
Dani
|
Dari
|
10:5 |
وقتی به بالا نگاه کردم، ناگهان مردی را دیدم که لباس سفید کتانی پوشیده و کمربندی از طلای نفیس به کمر بسته بود. بدن او مثل گوهر می درخشید، رویش برق می زد و چشمانش بسان شعله های آتش بودند و بازوها و پاهایش مانند برنج صیقلی شده و صدایش شبیه غوغای گروه های بیشمار مردم بود.
|
Dani
|
SomKQA
|
10:5 |
ayaan indhahayga kor u qaaday, oo wax fiiriyey, markaasaan arkay nin dhar wanaagsan qaba, oo dahab saafi ah oo Uufaas laga keenayaa dhexda ugu xidhan yahay;
|
Dani
|
NorSMB
|
10:5 |
såg eg upp, og då fekk eg sjå ein mann som stod der klædd i linklæde og gyrd kring lenderne med eit belte av Ufaz-gull.
|
Dani
|
Alb
|
10:5 |
ngrita sytë dhe shikova, dhe ja, një njeri i veshur me rroba liri, me një brez të artë të Ufazit.
|
Dani
|
KorHKJV
|
10:5 |
그때에 내가 눈을 들어 바라보니, 보라, 어떤 사람이 아마포 옷을 입었고 그의 허리에는 우바스의 정금으로 띠가 둘렸더라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
10:5 |
И подигох очи своје и видјех, а то један човјек обучен у платно, и појас бјеше око њега од чистога злата из Уфаза;
|
Dani
|
Wycliffe
|
10:5 |
And Y reiside myn iyen, and Y siy, and lo! o man was clothid with lynun clothis, and hise reynes weren gird with schynynge gold;
|
Dani
|
Mal1910
|
10:5 |
ശണവസ്ത്രം ധരിച്ചും അരെക്കു ഊഫാസ് തങ്കംകൊണ്ടുള്ള കച്ച കെട്ടിയും ഇരിക്കുന്ന ഒരു പുരുഷനെ കണ്ടു.
|
Dani
|
KorRV
|
10:5 |
그 때에 내가 눈을 들어 바라본즉 한 사람이 세마포 옷을 입었고 허리에는 우바스 정금 띠를 띠었고
|
Dani
|
Azeri
|
10:5 |
باشيمي قالديريب گؤردوم کي، کتان پالتار گِيئنمئش، بِلي خالئص قيزيللا قورشانان بئر نفر وار.
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:5 |
Och uplyfte min ögon, och såg: Och si, der stod en man i linkläder, och hade et gyldene bälte omkring sig.
|
Dani
|
KLV
|
10:5 |
jIH qengta' Dung wIj mInDu', je nejta', je yIlegh, a loD clothed Daq linen, 'Iv thighs were girded tlhej pure SuD baS vo' Uphaz:
|
Dani
|
ItaDio
|
10:5 |
alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un uomo vestito di panni lini, avendo sopra i lombi una cintura di fino oro di Ufaz.
|
Dani
|
RusSynod
|
10:5 |
и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.
|
Dani
|
CSlEliza
|
10:5 |
и воздвигох очи мои и видех, и се, муж един облечен в ризу льняну, и чресла его препоясана златом светлым:
|
Dani
|
ABPGRK
|
10:5 |
και ήρα τους οφθαλμούς μου και ίδον και ιδού ανήρ εις ενδεδυμένος βαδδίν και η οσφύς αυτού περιεζωσμένη εν χρυσίω Οφάζ
|
Dani
|
FreBBB
|
10:5 |
Et je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz.
|
Dani
|
LinVB
|
10:5 |
Ntango natomboli miso, namoni moto moko alati elamba mpembe, akangi mokaba mwa wolo bonzenga o loketo.
|
Dani
|
HunIMIT
|
10:5 |
fölemeltem szemeimet, és láttam s íme egy lenbe öltözött férfi s dereka átövezve úfázi aranynyal;
|
Dani
|
ChiUnL
|
10:5 |
舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、
|
Dani
|
VietNVB
|
10:5 |
bỗng tôi ngước mắt lên nhìn, thấy một người mặc áo vải sợi lanh, lưng thắt đai vàng U-pha,
|
Dani
|
LXX
|
10:5 |
καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος εἷς ἐνδεδυμένος βύσσινα καὶ τὴν ὀσφὺν περιεζωσμένος βυσσίνῳ καὶ ἐκ μέσου αὐτοῦ φῶς καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἷς ἐνδεδυμένος βαδδιν καὶ ἡ ὀσφὺς αὐτοῦ περιεζωσμένη ἐν χρυσίῳ Ωφαζ
|
Dani
|
CebPinad
|
10:5 |
Akong giyahat ang akong mga mata, ug mitan-aw, ug, ania karon, ang usa ka tawo nga nasul-oban sa lino, kansang mga hawak gibaksan sa bulawan nga lunsay sa Uphaz:
|
Dani
|
RomCor
|
10:5 |
Am ridicat ochii, m-am uitat şi iată că acolo stătea un om îmbrăcat în haine de in şi încins la mijloc cu un brâu de aur din Ufaz.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
10:5 |
I ahpw sarada oh kilangada mehmen me mi nan likou linen oh katengki kateng ehu me wiawihkihda kohl kaselel.
|
Dani
|
HunUj
|
10:5 |
Föltekintettem, és láttam egy gyolcsruhába öltözött férfit, akinek színarany öv volt a derekán.
|
Dani
|
GerZurch
|
10:5 |
erhob ich meine Augen und schaute mich um: siehe, da stand vor mir ein Mann, in Linnen gekleidet und die Lenden mit feinem Golde von Ophir umgürtet. (a) Da 8:15
|
Dani
|
GerTafel
|
10:5 |
Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann, in Linnen gekleidet, und seine Lenden gegürtet mit lauterem Gold aus Uphas.
|
Dani
|
PorAR
|
10:5 |
Levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
|
Dani
|
DutSVVA
|
10:5 |
En ik hief mijn ogen op, en zag, en ziet, er was een Man met linnen bekleed, en Zijn lenden waren omgord met fijn goud van Ufaz.
|
Dani
|
FarOPV
|
10:5 |
و چشمان خود را برافراشته دیدم که ناگاه مردی ملبس به کتان که کمربندی از طلای او فاز بر کمر خود داشت،
|
Dani
|
Ndebele
|
10:5 |
ngasengiphakamisa amehlo ami, ngabona, khangela-ke umuntu othile egqoke ilembu elicolekileyo, okhalo lwakhe lwalubhincwe ngegolide elicwengekileyo leUfazi.
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:5 |
Então levantei meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho, e cingidos seus lombos de ouro fino de Ufaz;
|
Dani
|
Norsk
|
10:5 |
så jeg op, og da fikk jeg se en mann som stod der; han var klædd i linklær, og hans lender var omgjorde med et belte av gull fra Ufas;
|
Dani
|
SloChras
|
10:5 |
In povzdignem oči in vidim, glej, moža oblečenega v platno, čigar ledje je bilo opasano s čistim zlatom iz Ufaza,
|
Dani
|
Northern
|
10:5 |
Başımı qaldırıb gördüm ki, qarşımda kətan paltar geyinmiş, beli xalis qızılla qurşanan bir nəfər var.
|
Dani
|
GerElb19
|
10:5 |
Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann in Linnen gekleidet, und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Uphas;
|
Dani
|
LvGluck8
|
10:5 |
Un es pacēlu savas acis un skatījos, un redzi, tur bija vīrs nātnu(linu) drēbēs ģērbts, un viņa gurni bija apjozti ar šķīstu zeltu no Upas.
|
Dani
|
PorAlmei
|
10:5 |
E levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho, e os seus lombos cingidos com oiro fino d'Uphaz:
|
Dani
|
ChiUn
|
10:5 |
舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:5 |
Och upplyfte min ögon, och såg; och si, der stod en man i linnkläder, och hade ett gyldene bälte omkring sig.
|
Dani
|
FreKhan
|
10:5 |
Je levai les yeux et regardai, et je vis soudain un personnage, vêtu de lin et ayant autour des reins une ceinture d’or pur.
|
Dani
|
FrePGR
|
10:5 |
Et je levai les yeux, et je regardai, et voici, il y avait là un homme vêtu de lin, et ayant aux reins une ceinture d'or d'Uphaz.
|
Dani
|
PorCap
|
10:5 |
*Levantando os olhos, vi um homem vestido de linho. Tinha sobre os rins uma cinta de ouro de Ufaz.
|
Dani
|
JapKougo
|
10:5 |
目をあげて望み見ると、ひとりの人がいて、亜麻布の衣を着、ウパズの金の帯を腰にしめていた。
|
Dani
|
GerTextb
|
10:5 |
und als ich meine Augen emporhob und schaute, da war vor mir ein Mann, gekleidet in leinene Gewänder, während seine Lenden mit feinem Gold aus Uphaz umgürtet waren.
|
Dani
|
Kapingam
|
10:5 |
Au gaa-mmada gi-nua ga-gidee tangada e-ulu nia gahu malali mo-di tuu goolo.
|
Dani
|
SpaPlate
|
10:5 |
alcé mis ojos y miré, y vi a un varón vestido de lino blanco y ceñidos los lomos de oro de Ufaz.
|
Dani
|
WLC
|
10:5 |
וָאֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃
|
Dani
|
LtKBB
|
10:5 |
Pakėlęs akis, pamačiau ten stovintį vyrą, apsivilkusį drobiniais ir susijuosusį grynu Ufazo auksu.
|
Dani
|
Bela
|
10:5 |
і ўзьвёў вочы свае і ўбачыў: вось, адзін чалавек, апрануты ў ільняную вопратку, і сьцёгны яго перапяразаны золатам з Уфаза.
|
Dani
|
GerBoLut
|
10:5 |
und hub meine Augen auf und sah, und siehe, da stund ein Mann in Leinwand und hatte einen guldenen Gürtel urn seine Lenden.
|
Dani
|
FinPR92
|
10:5 |
Katsellessani ympärilleni minä äkkiä huomasin miehen, joka oli pellavavaatteissa, uumillaan vyö parasta kultaa.
|
Dani
|
SpaRV186
|
10:5 |
Y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro muy fino:
|
Dani
|
NlCanisi
|
10:5 |
Toen ik mijn ogen opsloeg: zie, daar zag ik een man in een linnen gewaad en met een gordel van het fijnste goud om de lenden.
|
Dani
|
GerNeUe
|
10:5 |
und als ich aufblickte, sah ich einen Mann vor mir stehen. Er hatte ein Leinengewand an und war an den Hüften mit feinstem Gold umgürtet.
|
Dani
|
UrduGeo
|
10:5 |
مَیں نے نگاہ اُٹھائی تو کیا دیکھتا ہوں کہ میرے سامنے کتان سے ملبّس آدمی کھڑا ہے جس کی کمر میں خالص سونے کا پٹکا بندھا ہوا ہے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
10:5 |
تَطَلَّعْتُ حَوْلِي فَإِذَا بِرَجُلٍ مُرْتَدٍ كَتَّاناً، وَحَقَوَاهُ مُتَحَزِّمَانِ بِنِطَاقٍ مِنْ ذَهَبٍ نَقِيٍّ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
10:5 |
我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金的带。
|
Dani
|
ItaRive
|
10:5 |
alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo, vestito di lino, con attorno ai fianchi una cintura d’oro d’Ufaz.
|
Dani
|
Afr1953
|
10:5 |
het ek my oë opgeslaan, en daar sien ek 'n man met linne bekleed, en sy heupe was omgord met goud van Ufas.
|
Dani
|
RusSynod
|
10:5 |
и поднял глаза мои, и увидел: вот, один муж, облаченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
10:5 |
मैंने निगाह उठाई तो क्या देखता हूँ कि मेरे सामने कतान से मुलब्बस आदमी खड़ा है जिसकी कमर में ख़ालिस सोने का पटका बँधा हुआ है।
|
Dani
|
TurNTB
|
10:5 |
gözlerimi kaldırıp bakınca keten giysi giyinmiş, beline Ufaz altınından kemer kuşanmış bir adam gördüm.
|
Dani
|
DutSVV
|
10:5 |
En ik hief mijn ogen op, en zag, en ziet, er was een Man met linnen bekleed, en Zijn lenden waren omgord met fijn goud van Ufaz.
|
Dani
|
HunKNB
|
10:5 |
felemeltem szememet, és íme, egy gyolcsruhába öltözött férfit láttam. A derekát színarany övezte,
|
Dani
|
Maori
|
10:5 |
Ka ara ake oku kanohi, a ka titiro, ka kite ahau, na, ko tetahi tangata he kakahu rinena tona, ko tona hope he mea whitiki ki te koura parakore o Upuhata:
|
Dani
|
HunKar
|
10:5 |
És felemelém szemeimet, és látám, és ímé: egy férfiú, gyolcsba öltözve, és dereka ufázi aranynyal övezve.
|
Dani
|
Viet
|
10:5 |
Ta nhướng mắt nhìn xem, nầy, một người mặc vải gai, chung quanh lưng thắt đai bằng vàng ròng U-pha.
|
Dani
|
Kekchi
|
10:5 |
Nak quin-iloc takecˈ quicuil jun li cui̱nk. Li rakˈ yi̱banbil riqˈuin li cha̱bil tˈicr lino ut lix cˈa̱mal xsaˈ yi̱banbil riqˈuin tzˈakal oro li nachal chak aran Ufaz.
|
Dani
|
Swe1917
|
10:5 |
fick jag, då jag lyfte upp mina ögon, se en man stå där, klädd i linnekläder och omgjordad kring sina länder med ett bälte av guld från Ufas.
|
Dani
|
CroSaric
|
10:5 |
podigoh oči da vidim, i gle: Čovjek odjeven u lanene haljine, oko pasa mu pojas od zlata ofirskoga,
|
Dani
|
VieLCCMN
|
10:5 |
tôi ngước mắt nhìn lên, thì này :Một người mặc áo vải gai, lưng thắt đai vàng U-phát,
|
Dani
|
FreBDM17
|
10:5 |
Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d’une ceinture de fin or d’Uphaz ;
|
Dani
|
FreLXX
|
10:5 |
Et je levai les yeux, et je regardai ; et voilà qu'il y avait un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d'or d'Ophaz ;
|
Dani
|
Aleppo
|
10:5 |
ואשא את עיני וארא והנה איש אחד לבוש בדים ומתניו חגרים בכתם אופז
|
Dani
|
MapM
|
10:5 |
וָאֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמׇתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃
|
Dani
|
HebModer
|
10:5 |
ואשא את עיני וארא והנה איש אחד לבוש בדים ומתניו חגרים בכתם אופז׃
|
Dani
|
Kaz
|
10:5 |
Басымды көтеріп қарсы алдыма көз салсам, ақ бәтестен киім киген, белін саф алтын белбеумен буған біреуді көрдім.
|
Dani
|
FreJND
|
10:5 |
et je levai les yeux, et je vis ; et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz ;
|
Dani
|
GerGruen
|
10:5 |
Ich schlug da meine Augen auf und schaute. Da war ein Mann im Leinenkleide, gegürtet waren seine Hüften mit feinstem Gold.
|
Dani
|
SloKJV
|
10:5 |
§ takrat sem povzdignil svoje oči in pogledal in glej, neki mož, oblečen v platno, čigar ledja so bila opasana s finim zlatom iz Ufaza.
|
Dani
|
Haitian
|
10:5 |
Mwen leve je m', mwen wè yon moun ki te gen rad swa sou li ak yon sentiwon fèt ak bon lò mare nan ren l'.
|
Dani
|
FinBibli
|
10:5 |
Ja nostin silmäni ja näin ja katso, siinä seisoi yksi mies liinaisissa vaatteissa, ja kultainen vyö oli hänen suolissansa.
|
Dani
|
SpaRV
|
10:5 |
Y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro de Uphaz:
|
Dani
|
WelBeibl
|
10:5 |
Gwelais ddyn yn sefyll o mlaen i mewn gwisg o liain, gyda belt o aur pur Wffas am ei ganol.
|
Dani
|
GerMenge
|
10:5 |
und als ich dort meine Augen aufschlug und Umschau hielt, sah ich da einen Mann stehen, der in Linnen gekleidet war und um die Hüften einen Gürtel von feinem Uphasgold trug.
|
Dani
|
GreVamva
|
10:5 |
εσήκωσα τους οφθαλμούς μου και είδον και ιδού, εις άνθρωπος ενδεδυμένος λινά και αι οσφύες αυτού ήσαν περιεζωσμέναι με χρυσίον καθαρόν του Ουφάζ,
|
Dani
|
UkrOgien
|
10:5 |
І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одя́гнений у льняну́ одіж, а сте́гна його опере́зані золотом з Уфазу.
|
Dani
|
FreCramp
|
10:5 |
Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d'une ceinture d'or d'Uphaz.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
10:5 |
И подигох очи своје и видех, а то један човек обучен у платно, и појас беше око њега од чистог злата из Уфаза;
|
Dani
|
PolUGdan
|
10:5 |
I podniosłem swoje oczy, i spojrzałem, a oto stał pewien mąż ubrany w lnianą szatę, a jego biodra były przepasane czystym złotem z Ufas;
|
Dani
|
FreSegon
|
10:5 |
Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.
|
Dani
|
SpaRV190
|
10:5 |
Y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro de Uphaz:
|
Dani
|
HunRUF
|
10:5 |
Föltekintettem, és láttam egy gyolcsruhába öltözött férfit, akinek színarany öv volt a derekán.
|
Dani
|
DaOT1931
|
10:5 |
Og jeg løftede Øjnene og skuede, og se, der var en Mand, som var iført linnede Klæder og havde et Bælte af fint Ofirguld om Hofterne.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Long dispela taim mi apim ol ai bilong mi, na mi lukluk, na harim, wanpela man i gat naispela waitpela klos i stap, na em i pasim bel bilong em long naispela gol bilong Ufas.
|
Dani
|
DaOT1871
|
10:5 |
Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, der stod en Mand, iført linnede Klæder, og hans Lænder vare omgjordede med Guld af Ufas.
|
Dani
|
FreVulgG
|
10:5 |
Et je levai les yeux et je vis : et voici qu’il y avait un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’or très pur ;
|
Dani
|
PolGdans
|
10:5 |
A podniósłszy oczy moje ujrzałem, a oto mąż niejaki ubrany w szatę lnianą, a biodra jego przepasane były złotem szczerem z Ufas;
|
Dani
|
JapBungo
|
10:5 |
目を擧て望觀しに一箇の人ありて布の衣を衣ウバズの金の帶を腰にしめをり
|
Dani
|
GerElb18
|
10:5 |
Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann in Linnen gekleidet, und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Uphas;
|