Dani
|
RWebster
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
NHEBJE
|
10:8 |
So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my natural appearance grew deathly pale, and I retained no strength.
|
Dani
|
ABP
|
10:8 |
And I was left behind alone. And I beheld [2apparition 1this great], and there was not left in me strength, and my glory converted into corruption, and I held no strength.
|
Dani
|
NHEBME
|
10:8 |
So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my natural appearance grew deathly pale, and I retained no strength.
|
Dani
|
Rotherha
|
10:8 |
I, therefore, was left alone, and beheld this great revelation, and there remained in me no strength,—but, my freshness, was turned upon me into disfigurement, and I retained no strength.
|
Dani
|
LEB
|
10:8 |
And I myself, Daniel, alone saw this great vision, and as a result ⌞no strength was left in me⌟ and ⌞my complexion grew deathly pale⌟, and I did not retain any strength.
|
Dani
|
RNKJV
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
Jubilee2
|
10:8 |
Therefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me, for my strength was turned into dismay, and I retained no strength.
|
Dani
|
Webster
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
Darby
|
10:8 |
And I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; and my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
ASV
|
10:8 |
So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
LITV
|
10:8 |
Then I was left alone, and I saw his great vision, and there remained no strength in me. For my glory was turned within me into corruption, and I kept no strength.
|
Dani
|
Geneva15
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and sawe this great vision, and there remained no strength in me: for my strength was turned in me into corruption, and I reteined no power.
|
Dani
|
CPDV
|
10:8 |
And I, having been left alone, saw this great vision, and there remained no strength in me, moreover, my appearance was altered, and I languished, not having any strength.
|
Dani
|
BBE
|
10:8 |
So I was by myself, and I saw this great vision, and all my strength went from me; and the colour went from my face.
|
Dani
|
DRC
|
10:8 |
And I, being left alone, saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength.
|
Dani
|
GodsWord
|
10:8 |
So I was left alone to see this grand vision. I had no strength left in me. My face turned deathly pale, and I was helpless.
|
Dani
|
JPS
|
10:8 |
So that I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
KJVPCE
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
NETfree
|
10:8 |
I alone was left to see this great vision. My strength drained from me, and my vigor disappeared; I was without energy.
|
Dani
|
AB
|
10:8 |
So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
AFV2020
|
10:8 |
Therefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me. For my face turned deathly pale, and I retained no strength.
|
Dani
|
NHEB
|
10:8 |
So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my natural appearance grew deathly pale, and I retained no strength.
|
Dani
|
NETtext
|
10:8 |
I alone was left to see this great vision. My strength drained from me, and my vigor disappeared; I was without energy.
|
Dani
|
UKJV
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my loveliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
Noyes
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and saw this great vision; and there remained no strength in me, and my color was changed upon me into a deadly paleness, and I retained no strength.
|
Dani
|
KJV
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
KJVA
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
AKJV
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
RLT
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
|
Dani
|
MKJV
|
10:8 |
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me. For my beauty was turned within me to corruption, and I kept no strength.
|
Dani
|
YLT
|
10:8 |
and I have been left by myself, and I see this great appearance, and there hath been no power left in me, and my honour hath been turned in me to corruption, yea, I have not retained power.
|
Dani
|
ACV
|
10:8 |
So I was left alone, and saw this great vision. And there remained no strength in me, for my fitness was turned in me into debility, and I retained no strength.
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:8 |
Fiquei, pois, eu só, e vi esta grande visão, e não ficou em mim força alguma; antes minha boa aparência se tornou em palidez, sem reter força alguma.
|
Dani
|
Mg1865
|
10:8 |
Ary dia nilaozana ho irery aho ary nahita izany fahitana lehibe izany, dia tsy nisy hery tafajanona tato amiko; fa nihasimba nivaloarika ny tarehiko, ary tsy nisy hery intsony tamiko.
|
Dani
|
FinPR
|
10:8 |
Ja minä jäin yksin. Ja kun minä näin tämän suuren näyn, meni minulta kaikki voima; minun verevä muotoni muuttui kaamean näköiseksi, eikä minussa ollut voimaa mihinkään.
|
Dani
|
FinRK
|
10:8 |
Niin minä jäin yksin. Kun minä näin tämän valtavan näyn, minulta meni kaikki voima, minun verevä muotoni muuttui kalmankalpeaksi, eikä minussa ollut voimaa mihinkään.
|
Dani
|
ChiSB
|
10:8 |
只留下我一個人,獨自觀看這巨大的異象;我頓時全身無力,容貌改變,面色蒼白,沒有一點氣力,
|
Dani
|
CopSahBi
|
10:8 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲱϫⲡ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲛⲟϭ ⲛϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉ ϭⲟⲙ ⲥⲉⲉⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉⲓⲉϣⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ
|
Dani
|
ChiUns
|
10:8 |
只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
|
Dani
|
BulVeren
|
10:8 |
И аз останах сам да видя това голямо видение, но не остана в мен сила, защото цветът на лицето ми стана мъртвешки бледен и не ми остана сила.
|
Dani
|
AraSVD
|
10:8 |
فَبَقِيتُ أَنَا وَحْدِي، وَرَأَيْتُ هَذِهِ ٱلرُّؤْيَا ٱلْعَظِيمَةَ. وَلَمْ تَبْقَ فِيَّ قُوَّةٌ، وَنَضَارَتِي تَحَوَّلَتْ فِيَّ إِلَى فَسَادٍ، وَلَمْ أَضْبِطْ قُوَّةً.
|
Dani
|
Esperant
|
10:8 |
Mi restis sola, kaj mi rigardis tiun grandan vizion; ne restis en mi forto, mia vizaĝaspekto ŝanĝiĝis terure, kaj mi ne povis rekolekti miajn fortojn.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
10:8 |
แล้วข้าพเจ้าอยู่แต่ลำพัง และข้าพเจ้าได้เห็นนิมิตใหญ่ยิ่งนี้ ข้าพเจ้าก็สิ้นเรี่ยวสิ้นแรง หน้าตาสุกใสของข้าพเจ้าก็เปลี่ยนเป็นหน้าซีด ข้าพเจ้าหมดแรง
|
Dani
|
OSHB
|
10:8 |
וַאֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י וָֽאֶרְאֶ֗ה אֶת־הַמַּרְאָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְלֹ֥א נִשְׁאַר־בִּ֖י כֹּ֑ח וְהוֹדִ֗י נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לְמַשְׁחִ֔ית וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃
|
Dani
|
BurJudso
|
10:8 |
ငါမူကား၊ တယောက်တည်းနေရစ်၍ ထိုကြီးစွာ သော ရူပါရုံကိုမြင်ရလျှင်၊ ခွန်အားလျော့၍ မျက်နှာပျက် လျက်၊ ကိုယ်၌ အစွမ်းသတ္တိအလျှင်းမရှိ ဖြစ်လေ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
10:8 |
من تنها ماندم و به آن رؤیای عجیب مینگریستم. رنگم پریده بود و تاب و توان نداشتم.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
10:8 |
Chunāṅche maiṅ akelā hī rah gayā. Lekin yih azīm royā dekh kar merī sārī tāqat jātī rahī. Mere chehre kā rang māṅd paṛ gayā aur maiṅ bebas huā.
|
Dani
|
SweFolk
|
10:8 |
Jag blev ensam kvar, och när jag såg den mäktiga synen försvann all min kraft. Färgen vek från mitt ansikte så att jag blev likblek, och jag hade ingen kraft kvar.
|
Dani
|
GerSch
|
10:8 |
Und ich blieb allein zurück und sah diese große Erscheinung. Es blieb aber keine Kraft in mir, und mein Aussehen ward sehr schlecht, und ich behielt keine Kraft.
|
Dani
|
TagAngBi
|
10:8 |
Sa gayo'y iniwan akong magisa, at nakakita nitong dakilang pangitain, at nawalan ako ng lakas; sapagka't ang aking kagandahan ay umuwi sa kasiraan at walang nanatiling lakas sa akin.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
10:8 |
Silloin minä jäin yksin ja katselin tätä suurta näkyä, mutta minussa ei ollut enää voimaa. Kasvojeni loiste hävisi, eikä minussa ollut voimaa mihinkään.
|
Dani
|
Dari
|
10:8 |
من تنها ماندم و به آن رؤیای عجیب نگاه می کردم. رنگم پریده بود و تاب و توان نداشتم.
|
Dani
|
SomKQA
|
10:8 |
Oo sidaasaa keligay layga tegey, oo waxaan arkay waxan weyn ee lay tusay, oo xoogna iguma hadhin, quruxdaydiina waxay u rogmatay qudhun, markaasaan xoog iska waayay.
|
Dani
|
NorSMB
|
10:8 |
So vart eg åleine etter, og då eg såg denne store syni, vart eg reint magtstolen; skifte liter i andlitet so eg vart nåbleik, og eg åtte ingi magt meir.
|
Dani
|
Alb
|
10:8 |
Kështu mbeta vetëm të vërej këtë vegim të madh. Nuk më mbeti kurrfarë force; çehrja e bukur ndryshoi në të zbehtë dhe forcat e mia u ligështuan.
|
Dani
|
KorHKJV
|
10:8 |
그러므로 내가 홀로 남아서 이 큰 환상을 볼 때에 내 안에 기력이 남지 아니하였으니 내 아름다움이 내 속에서 변하여 썩은 것이 되었고 아무 기력도 내게 남지 아니하였느니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
10:8 |
И остах сам, и видјех ту велику утвару, и не оста снаге у мени, и љепота ми се нагрди, и не имах снаге.
|
Dani
|
Wycliffe
|
10:8 |
But Y was left aloone, and Y siy this greet visioun, and strengthe dwellide not in me; but also my licnesse was chaungid in me, and Y was stark, and Y hadde not in me ony thing of strengthis.
|
Dani
|
Mal1910
|
10:8 |
അങ്ങനെ ഞാൻ തനിച്ചു ശേഷിച്ചിരുന്നു ഈ മഹാദൎശനം കണ്ടു; എന്നിൽ ഒട്ടും ബലം ശേഷിച്ചിരുന്നില്ല; എന്റെ മുഖശോഭ ക്ഷയിച്ചുപോയി; എനിക്കു ഒട്ടും ബലം ഇല്ലാതെയും ആയി.
|
Dani
|
KorRV
|
10:8 |
그러므로 나만 홀로 있어서 이 큰 이상을 볼 때에 내 몸에 힘이 빠졌고 나의 아름다운 빛이 변하여 썩은 듯하였고 나의 힘이 다 없어졌으나
|
Dani
|
Azeri
|
10:8 |
من تک قالديم. بو بؤيوک رؤياني گؤرنده مَنده قووّت قالمادي، رنگئم برک آتدي و طاقتدن دوشدوم.
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:8 |
Och jag blef allena, och såg den stora synena; men ingen magt blef uti mig, och min hy wardt förwandlad på mig, och jag hade ingen magt mer.
|
Dani
|
KLV
|
10:8 |
vaj jIH ghaHta' poS mob, je leghta' vam Dun leghtaHghach, je pa' remained ghobe' HoS Daq jIH; vaD wIj comeliness ghaHta' tlhe'ta' Daq jIH Daq corruption, je jIH retained ghobe' HoS.
|
Dani
|
ItaDio
|
10:8 |
Ed io rimasi solo, e vidi quella gran visione, e non restò in me forza alcuna, e il mio bel colore fu mutato in ismorto, e non ritenni alcun vigore.
|
Dani
|
RusSynod
|
10:8 |
И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости.
|
Dani
|
CSlEliza
|
10:8 |
Аз же остах един и видех явление великое сие, и не оста во мне крепость, и слава моя обратися в разсыпание, и не удержах крепости.
|
Dani
|
ABPGRK
|
10:8 |
και εγώ υπελείφθην μόνος και είδον την οπτασίαν την μεγάλην ταύτην και ουχ υπελείφθη εν εμοί ισχύς και η δόξα μου μετεστράφη εις διαφθοράν και ουκ εκράτησα ισχύος
|
Dani
|
FreBBB
|
10:8 |
Et moi, je demeurai seul, et je vis cette grande apparition, et il ne me resta plus de force. Je changeai de visage, jusqu'à être tout défait, et je ne conservai aucune force.
|
Dani
|
LinVB
|
10:8 |
Natikali ngai moko. Ntango namoni limoni liye linene, makasi ma nzoto makomi kosilela ngai. Elongi ebongwani, nazalaki lisusu na makasi soki te.
|
Dani
|
HunIMIT
|
10:8 |
S én egyedül maradtam s láttam ezt a nagy látomást s nem maradt bennem erő; s arczom fénye elváltozott rajtam torzulásig s nem tartottam meg erőt.
|
Dani
|
ChiUnL
|
10:8 |
遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
|
Dani
|
VietNVB
|
10:8 |
Vậy chỉ mình tôi còn lại khi tôi nhìn thấy khải tượng trọng đại này. Tôi không còn sức nữa. Mặt tôi tái xanh như người sắp chết. Tôi đã kiệt sức.
|
Dani
|
LXX
|
10:8 |
καὶ ἐγὼ κατελείφθην μόνος καὶ εἶδον τὴν ὅρασιν τὴν μεγάλην ταύτην καὶ οὐκ ἐγκατελείφθη ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐπεστράφη ἐπ’ ἐμὲ εἰς φθοράν καὶ οὐ κατίσχυσα καὶ ἐγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ εἶδον τὴν ὀπτασίαν τὴν μεγάλην ταύτην καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ ἡ δόξα μου μετεστράφη εἰς διαφθοράν καὶ οὐκ ἐκράτησα ἰσχύος
|
Dani
|
CebPinad
|
10:8 |
Busa ako nahibilin nga usa na lamang, ug nakakita niining dakung panan-awon, ug walay nahibilin nga kusog kanako: kay ang akong katahum nahimo nga dautan dinhi kanako, ug kanako walay nahibilin nga kusog.
|
Dani
|
RomCor
|
10:8 |
Eu am rămas singur şi am văzut această mare vedenie. Puterile m-au lăsat, culoarea mi s-a schimbat, faţa mi s-a sluţit şi am pierdut orice vlagă.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
10:8 |
Ngehi kelehpw me mihmi wasao, kilikilang kaudiahl kapwuriamwei wet. Sohla angi, oh mwomwen meseiet wekila me kahrehda sohte me kak kasawihiehda.
|
Dani
|
HunUj
|
10:8 |
Én magamra maradva láttam ezt a nagy látomást, de engem is elhagyott az erőm, arcom eltorzult, és nem tudtam erőmet összeszedni.
|
Dani
|
GerZurch
|
10:8 |
So blieb ich allein zurück und sah diese gewaltige Erscheinung. Da entschwand all meine Kraft; mein Antlitz verfärbte sich und ward entstellt, und alle Kraft verliess mich. (a) Da 7:28; 8:18
|
Dani
|
GerTafel
|
10:8 |
Und ich allein verblieb und sah diese große Erscheinung; es verblieb aber keine Kraft in mir und meine Majestät verwandelte sich bis zum Verderben, und ich behielt keine Kraft.
|
Dani
|
PorAR
|
10:8 |
Fiquei pois eu só a contemplar a grande visão, e não ficou força em mim; o meu rosto se desfigurou, e não retive força alguma.
|
Dani
|
DutSVVA
|
10:8 |
Ik dan werd alleen overgelaten, en zag dit grote gezicht, en er bleef in mij geen kracht overig; en mijn sierlijkheid werd aan mij veranderd in een verderving, zodat ik geen kracht behield.
|
Dani
|
FarOPV
|
10:8 |
و من تنها ماندم و آن رویای عظیم را مشاهده مینمودم و قوت در من باقی نماند و خرمی من به پژمردگی مبدل گردید ودیگر هیچ طاقت نداشتم.
|
Dani
|
Ndebele
|
10:8 |
Ngakho mina ngasala ngedwa, ngabona lumbono omkhulu, futhi kakusalanga mandla kimi, lobuhle bami baguquka kimi baba yikonakala, kangisalelwanga ngamandla.
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:8 |
Fiquei, pois, eu só, e vi esta grande visão, e não ficou em mim força alguma; antes minha boa aparência se tornou em palidez, sem reter força alguma.
|
Dani
|
Norsk
|
10:8 |
Så blev jeg alene tilbake. Og da jeg så dette store syn, blev jeg rent maktesløs, og mitt ansikt mistet sin friske farve, så jeg så rent ille ut, og jeg hadde ingen kraft mere.
|
Dani
|
SloChras
|
10:8 |
In ostal sem sam in videl to veliko prikazen; in moči ni ostalo v meni in barva v licu se mi je izpremenila, da je bilo spačeno, in nič moči nisem imel.
|
Dani
|
Northern
|
10:8 |
Mən tək qaldım. Bu böyük görüntünü görəndə məndə qüvvət qalmadı, üzümün siması dəyişdi və taqətdən düşdüm.
|
Dani
|
GerElb19
|
10:8 |
Und ich blieb allein übrig und sah dieses große Gesicht; und es blieb keine Kraft in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine Kraft.
|
Dani
|
LvGluck8
|
10:8 |
Es tad atliku viens pats un redzēju šo lielo parādīšanu, un pie manis spēka nepalika, un mans vaigs nejauki nobāla, un man spēka vairs neatlika.
|
Dani
|
PorAlmei
|
10:8 |
Fiquei pois eu só, e vi esta grande visão, e não ficou força em mim; e mudou-se em mim a minha formosura em desmaio, sem reter força alguma.
|
Dani
|
ChiUn
|
10:8 |
只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:8 |
Och jag blef allena, och såg den stora synena; men ingen magt blef uti mig, och min hy vardt förvandlad på mig, och jag hade ingen magt mer.
|
Dani
|
FreKhan
|
10:8 |
Je demeurai donc seul, et, à la vue de cette grande apparition, mes forces m’abandonnèrent, mon visage s’altéra jusqu’à en devenir livide, et je tombai dans un état de faiblesse.
|
Dani
|
FrePGR
|
10:8 |
Et je restai seul, et je vis cette grande vision ; mais il ne me resta point de force, et je changeai de couleur à être défiguré, et je ne conservai aucune force.
|
Dani
|
PorCap
|
10:8 |
Então, fiquei sozinho, continuando a presenciar esta portentosa aparição. Faltaram-me as forças; tornou-se lívida a cor do meu rosto e desfaleci.
|
Dani
|
JapKougo
|
10:8 |
それでわたしひとり残って、この大いなる幻を見たので、力が抜け去り、わが顔の輝きは恐ろしく変って、全く力がなくなった。
|
Dani
|
GerTextb
|
10:8 |
Ich allein blieb zurück, und als ich diese große Erscheinung sah, da verließ mich alle meine Kraft; mein Antlitz entfärbte sich krankhaft, und ich behielt kein Kraft mehr.
|
Dani
|
SpaPlate
|
10:8 |
Me quedé solo, al ver esta gran visión. Perdí las fuerzas, mi rostro mudó de color y se desfiguró, y no tuve más vigor.
|
Dani
|
Kapingam
|
10:8 |
Au nogo noho modo-goau, e-daumada di-mee haga-gologolo dangada deenei. Au ogu mahi ai, ogu golomada guu-huli gu-hagalee modongoohia tangada.
|
Dani
|
WLC
|
10:8 |
וַאֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י וָֽאֶרְאֶ֗ה אֶת־הַמַּרְאָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְלֹ֥א נִשְׁאַר־בִּ֖י כֹּ֑ח וְהוֹדִ֗י נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לְמַשְׁחִ֔ית וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃
|
Dani
|
LtKBB
|
10:8 |
Aš likau vienas. Kai pamačiau šitą didingą regėjimą, manyje neliko jėgų. Mano veidas persikreipė, aš netekau jėgų.
|
Dani
|
Bela
|
10:8 |
і застаўся я адзін і бачыў гэтую вялікую ўяву, але ўва мне не засталося моцы і выгляд твару майго вельмі зьмяніўся, не засталося ўва мне бадзёрасьці.
|
Dani
|
GerBoLut
|
10:8 |
Und ich blieb alleine und sah dies große Gesicht. Es blieb aber keine Kraft in mir, und ich ward sehr ungestalt und hatte keine Kraft mehr.
|
Dani
|
FinPR92
|
10:8 |
Minä jäin yksin katsomaan tätä suurta näkyä, ja minun voimani katosi, kasvoni muuttuivat kalmankalpeiksi ja ruumiini kävi hervottomaksi.
|
Dani
|
SpaRV186
|
10:8 |
Y quedé yo solo, y ví esta gran visión, y no quedó en mi esfuerzo, antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener alguna fuerza.
|
Dani
|
NlCanisi
|
10:8 |
en ik heel alleen achterbleef. Toen ik die vreselijke verschijning aanschouwde, ontzonk mij de kracht, mijn gelaatskleur verbleekte, en ik had geen macht meer over mezelf;
|
Dani
|
GerNeUe
|
10:8 |
So blieb ich allein zurück und sah diese gewaltige Erscheinung. Doch da verließ mich alle Kraft, das Blut wich aus meinem Gesicht und ich konnte mich kaum noch auf den Beinen halten.
|
Dani
|
UrduGeo
|
10:8 |
چنانچہ مَیں اکیلا ہی رہ گیا۔ لیکن یہ عظیم رویا دیکھ کر میری ساری طاقت جاتی رہی۔ میرے چہرے کا رنگ ماند پڑ گیا اور مَیں بےبس ہوا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
10:8 |
وَبَقِيتُ أَنَا وَحْدِي أَشْهَدُ الرُّوْيَا الْعَظِيمَةَ، وَقَدْ تَلاَشَتْ مِنِّي الْقُوَّةُ، وَتَحَوَّلَتْ نَضَارَتِي إِلَى ذُبُولٍ، وَفَقَدْتُ قُدْرَتِي.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
10:8 |
因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
|
Dani
|
ItaRive
|
10:8 |
E io rimasi solo, ed ebbi questa grande visione. In me non rimase più forza; il mio viso mutò colore fino a rimanere sfigurato, e non mi restò alcun vigore.
|
Dani
|
Afr1953
|
10:8 |
Toe het ék alleen oorgebly en hierdie groot gesig gesien, en geen krag het in my oorgebly nie, en my gesonde kleur het aan my verander en verdwyn, en ek het geen krag oorgehou nie.
|
Dani
|
RusSynod
|
10:8 |
И остался я один, и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
10:8 |
चुनाँचे मैं अकेला ही रह गया। लेकिन यह अज़ीम रोया देखकर मेरी सारी ताक़त जाती रही। मेरे चेहरे का रंग माँद पड़ गया और मैं बेबस हुआ।
|
Dani
|
TurNTB
|
10:8 |
Böylece ben yalnız kaldım. Bu büyük görümü seyrederken gücüm tükendi, benzim büsbütün soldu, kendimi toparlayamadım.
|
Dani
|
DutSVV
|
10:8 |
Ik dan werd alleen overgelaten, en zag dit grote gezicht, en er bleef in mij geen kracht overig; en mijn sierlijkheid werd aan mij veranderd in een verderving, zodat ik geen kracht behield.
|
Dani
|
HunKNB
|
10:8 |
Amikor magamra maradtam és ezt a nagy látomást láttam, erő nem maradt bennem, az arcom elváltozott, elbágyadtam, és minden erőm odalett.
|
Dani
|
Maori
|
10:8 |
A mahue iho ko ahau anake. Na ka kite ahau i tenei mea nui; kihai ano hoki i mahue he kaha i roto i ahau: i puta ke hoki toku ataahua, kore iho, kahore hoki he kaha i mau i ahau.
|
Dani
|
HunKar
|
10:8 |
És én egyedül hagyattam, és látám ezt a nagy látomást, és semmi erő sem marada bennem, és orczám eltorzula, és oda lőn minden erőm.
|
Dani
|
Viet
|
10:8 |
Vậy ta sót lại một mình, và thấy sự hiện thấy lớn đó thì chẳng còn sức nữa. Mặt ta biến sắc cho đến tái đi, và ta không còn sức nữa.
|
Dani
|
Kekchi
|
10:8 |
Quincana injunes ut quicuil li sachba chˈo̱lej aˈin li quicˈutbesi̱c chicuu. Qui-osoˈ lin metzˈe̱u nak quicuecˈa. Quinsakquirinoˈ ut ma̱cˈaˈ chic inmetzˈe̱u quincana.
|
Dani
|
Swe1917
|
10:8 |
Så blev jag allena kvar, och när jag såg den stora synen, förgick all min kraft; färgen vek bort ifrån mitt ansikte, så att det blev dödsblekt, och jag hade ingen kraft mer kvar.
|
Dani
|
CroSaric
|
10:8 |
Ostadoh sam gledajući to veliko viđenje; onemoćah, lice mi problijedje, iznakazi se, snaga me ostavi.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Chỉ còn lại có một mình tôi, và tôi đã thấy thị kiến lớn ấy. Tôi không còn sức nữa. Thể lực tôi giảm sút thảm hại. Tôi đã kiệt sức rồi.
|
Dani
|
FreBDM17
|
10:8 |
Et moi étant laissé tout seul je vis cette grande vision, et il ne demeura point de force en moi ; aussi mon extérieur fut changé, jusqu’à être tout défait, et je ne conservai aucune vigueur.
|
Dani
|
FreLXX
|
10:8 |
Et moi je restai seul, et j'eus cette grande vision ; et mes forces m'abandonnèrent, et la gloire de mon visage en fut altérée, et je ne pus recouvrer ma force.
|
Dani
|
Aleppo
|
10:8 |
ואני נשארתי לבדי ואראה את המראה הגדלה הזאת ולא נשאר בי כח והודי נהפך עלי למשחית ולא עצרתי כח
|
Dani
|
MapM
|
10:8 |
וַאֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י וָֽאֶרְאֶ֗ה אֶת־הַמַּרְאָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְלֹ֥א נִשְׁאַר־בִּ֖י כֹּ֑חַ וְהוֹדִ֗י נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לְמַשְׁחִ֔ית וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃
|
Dani
|
HebModer
|
10:8 |
ואני נשארתי לבדי ואראה את המראה הגדלה הזאת ולא נשאר בי כח והודי נהפך עלי למשחית ולא עצרתי כח׃
|
Dani
|
Kaz
|
10:8 |
Осылай жалғыз қалған мен осы ұлы көріністен көз алмадым. Қатты әлсіреп, өңім құп-қу болып, дәрменсіз қалдым.
|
Dani
|
FreJND
|
10:8 |
Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision ; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint frais fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force.
|
Dani
|
GerGruen
|
10:8 |
Ich blieb allein zurück und sah dies wichtige Gesicht. In mir blieb keine Kraft, so daß sich meine Auszeichnung mir zum Verderben schien zu wenden, und alle Kraft schwand mir.
|
Dani
|
SloKJV
|
10:8 |
§ Torej sem ostal sam in gledal to veliko videnje in v meni ni ostalo nobene moči, kajti moja ljubkost je bila v meni spremenjena v pokvarjenost in nobene moči nisem ohranil.
|
Dani
|
Haitian
|
10:8 |
Mwen menm, mwen te rete la pou kont mwen. Mwen t'ap gade gwo vizyon an. Mwen santi m' pa t' gen fòs menm, figi m' te dekonpoze. Pa gen moun ki ta ka rekonèt mwen.
|
Dani
|
FinBibli
|
10:8 |
Ja minä jäin yksinäni ja näin tämän suuren näyn, ja ei minuun mitään väkeä jäänyt, ja minä tulin sangen rumaksi, ja ei minussa enää väkeä ollut.
|
Dani
|
SpaRV
|
10:8 |
Quedé pues yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno.
|
Dani
|
WelBeibl
|
10:8 |
Felly dyna lle roeddwn i'n sefyll yno ar fy mhen fy hun yn gwylio'r cwbl. Rôn i'n teimlo fy hun yn mynd yn wan. Doedd gen i ddim egni ar ôl. Rôn i'n hollol wan.
|
Dani
|
GerMenge
|
10:8 |
So blieb ich denn allein zurück und sah diese gewaltige Erscheinung; doch alle Kraft entschwand mir: mein Gesicht entfärbte sich bis zur Unkenntlichkeit, und ich wurde völlig kraftlos.
|
Dani
|
GreVamva
|
10:8 |
Εγώ λοιπόν έμεινα μόνος και είδον την όρασιν την μεγάλην ταύτην, και δεν απέμεινεν ισχύς εν εμοί· και η ακμή μου μετεστράφη εν εμοί εις μαρασμόν και δεν έμεινεν ισχύς εν εμοί.
|
Dani
|
UkrOgien
|
10:8 |
А я зостався сам, і бачив це велике виді́ння, — і не зоста́лося в мені сили, а краса́ обличчя мого змінилася й зни́щилася, і я не заде́ржав у собі сили.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
10:8 |
И остах сам и видех ту велику утвару, и не оста снаге у мени, и лепота ми се нагрди, и не имах снаге.
|
Dani
|
FreCramp
|
10:8 |
Et moi, je restai seul et je vis cette grande apparition, et il ne resta plus en moi de force ; mon visage changea de couleur et se décomposa sans conserver aucune force.
|
Dani
|
PolUGdan
|
10:8 |
A ja sam zostałem i miałem to wielkie widzenie, ale nie pozostało we mnie siły. Moja uroda zmieniła się i zepsuła, i nie miałem żadnej siły.
|
Dani
|
FreSegon
|
10:8 |
Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.
|
Dani
|
SpaRV190
|
10:8 |
Quedé pues yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno.
|
Dani
|
HunRUF
|
10:8 |
Én magamra maradva láttam ezt a nagy látomást, de engem is elhagyott az erőm, belesápadtam, és nem tudtam az erőmet összeszedni.
|
Dani
|
DaOT1931
|
10:8 |
saa jeg blev ene tilbage. Da jeg saa dette vældige Syn, blev der ikke Kraft tilbage i mig, og mit Ansigt skiftede Farve og blev ligblegt, og jeg havde ingen Kræfter mere.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
10:8 |
Olsem na mi stap wanpis na mi lukim dispela bikpela samting olsem driman, na i no gat strong i stap moa insait long mi. Long wanem pasin bilong i luk naispela bilong mi i bin tanim insait long mi i kamap pasin bilong i sting long matmat, na strong bilong mi i pinis.
|
Dani
|
DaOT1871
|
10:8 |
Og jeg blev ene tilbage og saa dette store Syn, men der blev ingen Kraft tilbage i mig; og min friske Farve forandrede sig, saa den svandt bort, og jeg beholdt ingen Kraft.
|
Dani
|
FreVulgG
|
10:8 |
Et moi, resté seul, je vis cette grande vision ; aucune force ne resta en moi, mon visage fut tout changé, je tombai en faiblesse et je perdis toute vigueur.
|
Dani
|
PolGdans
|
10:8 |
A jam sam został, i widziałem to wielkie widzenie; ale siła nie została we mnie, i krasa moja odmieniła się we mnie, i skaziła się, i nie miałem żadnej siły.
|
Dani
|
JapBungo
|
10:8 |
故に我ひとり遺りたるがこの大なる示現を觀るにおよびて力ぬけさり顔色まつたく變りて毫も力なかりき
|
Dani
|
GerElb18
|
10:8 |
Und ich blieb allein übrig und sah dieses große Gesicht; und es blieb keine Kraft in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine Kraft.
|