Dani
|
ChiSB
|
13:18 |
她們便遵命去作,關上園門,從側門出去,去取她吩咐她們的東西,全不知道這兩個長老隱藏在那裏。
|
Dani
|
Wycliffe
|
13:18 |
And thei diden as sche `hadde comaundid; and thei closiden the doris of the gardyn, and yeden out bi a posterne, to bringe tho thingis that sche hadde comaundid. And thei wisten not, that the elde men weren hid with ynne.
|
Dani
|
RusSynod
|
13:18 |
Они так и сделали, как она сказала: заперли двери сада и вышли боковыми дверями, чтобы принести, что приказано было им, и не видали старейшин, потому что они спрятались.
|
Dani
|
CSlEliza
|
13:18 |
И сотвористе якоже рече, и затвористе двери вертоградныя, и изыдосте задними дверьми принести повеленное има, и не видесте старцев, понеже бяста сокровенна.
|
Dani
|
LinVB
|
13:18 |
Basali lokola Suzana alobi na bango, bakangi ezibeli ya lopango mpe bakoti o ndako epai ya ezibeli ya mpembeni koluka biloko ye asengeki. Bayebi te ’te bakolo babombami wana.
|
Dani
|
PorCap
|
13:18 |
Fizeram o que ela tinha mandado e, tendo fechado as portas do jardim, saíram pela porta traseira, para irem procurar o que lhes tinha sido pedido; não sabiam que os anciãos estavam lá escondidos.
|
Dani
|
SpaPlate
|
13:18 |
Hicieron como dijo, y cerraron las puertas del jardín; y salieron por una puerta excusada para traer lo que había pedido, sin saber que los viejos estaban dentro escondidos.
|
Dani
|
NlCanisi
|
13:18 |
Ze deden, zoals ze bevolen had; ze sloten de poorten van de tuin, en gingen door een achterdeur uit, om het gevraagde te halen. Maar ze wisten niet, dat de ouderlingen zich daar hadden verscholen.
|
Dani
|
HunKNB
|
13:18 |
Azok úgy cselekedtek, ahogy parancsolta. Bezárták a gyümölcsöskert ajtóit, és kimentek a hátsó ajtón, hogy elhozzák, amit parancsolt. Nem tudták, hogy a vének bent rejtőzködnek.
|
Dani
|
CroSaric
|
13:18 |
One učine kako im zapovjedi: zaključaše vrtna vrata te iziđoše na pokrajna vrata da donesu što im je zapovjedila; ništa nisu znale o starcima, jer bijahu skriveni.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
13:18 |
Các tớ gái làm như bà nói : các cô đóng cửa lại, đi ra phía cửa hông để lấy những thứ bà yêu cầu. Nhưng các cô không biết là các kỳ mục đang ẩn núp trong vườn.
|
Dani
|
FreCramp
|
13:18 |
Elles firent ce que Suzanne avait commandé et, ayant fermé la porte du jardin, elles sortirent par une porte de derrière, pour apporter ce qui leur avait été demandé ; elles ne savaient pas que les vieillards étaient cachés dans le jardin.
|
Dani
|
FreVulgG
|
13:18 |
Elles firent ce qu’elle avait commandé ; elles fermèrent les portes du jardin (verger) et elles sortirent par une (la) porte de derrière, pour apporter ce qu’elle avait ordonné ; et elles ne savaient pas que les vieillards furent cachés à l’intérieur (du verger).
|