Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani CPDV 13:18  And they did as she ordered them. And they shut the doors of the orchard and left through a back door to fetch what she required, and they did not know that the elders were hiding within.
Dani DRC 13:18  And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.
Dani VulgSist 13:18  Et fecerunt sicut praeceperat: clauseruntque ostia pomarii, et egressae sunt per posticum ut afferrent quae iusserat. nesciebantque senes intus esse absconditos.
Dani VulgCont 13:18  Et fecerunt sicut præceperat: clauseruntque ostia pomarii, et egressæ sunt per posticum ut afferrent quæ iusserat: nesciebantque senes intus esse absconditos.
Dani Vulgate 13:18  Et fecerunt sicut praeceperat clauseruntque ostia pomarii et egressae sunt per posticum ut afferrent quae iusserat nesciebantque senes intus esse absconditos
Dani VulgHetz 13:18  Et fecerunt sicut præceperat: clauseruntque ostia pomarii, et egressæ sunt per posticum ut afferrent quæ iusserat. nesciebantque senes intus esse absconditos.
Dani VulgClem 13:18  Et fecerunt sicut præceperat : clauseruntque ostia pomarii, et egressæ sunt per posticum ut afferrent quæ jusserat ; nesciebantque senes intus esse absconditos.
Dani ChiSB 13:18  她們便遵命去作,關上園門,從側門出去,去取她吩咐她們的東西,全不知道這兩個長老隱藏在那裏。
Dani Wycliffe 13:18  And thei diden as sche `hadde comaundid; and thei closiden the doris of the gardyn, and yeden out bi a posterne, to bringe tho thingis that sche hadde comaundid. And thei wisten not, that the elde men weren hid with ynne.
Dani RusSynod 13:18  Они так и сделали, как она сказала: заперли двери сада и вышли боковыми дверями, чтобы принести, что приказано было им, и не видали старейшин, потому что они спрятались.
Dani CSlEliza 13:18  И сотвористе якоже рече, и затвористе двери вертоградныя, и изыдосте задними дверьми принести повеленное има, и не видесте старцев, понеже бяста сокровенна.
Dani LinVB 13:18  Basali lokola Suzana alobi na ba­ngo, bakangi ezibeli ya lopango mpe bakoti o ndako epai ya ezibeli ya mpembeni koluka biloko ye asengeki. Bayebi te ’te bakolo babombami wana.
Dani PorCap 13:18  Fizeram o que ela tinha mandado e, tendo fechado as portas do jardim, saíram pela porta traseira, para irem procurar o que lhes tinha sido pedido; não sabiam que os anciãos estavam lá escondidos.
Dani SpaPlate 13:18  Hicieron como dijo, y cerraron las puertas del jardín; y salieron por una puerta excusada para traer lo que había pedido, sin saber que los viejos estaban dentro escondidos.
Dani NlCanisi 13:18  Ze deden, zoals ze bevolen had; ze sloten de poorten van de tuin, en gingen door een achterdeur uit, om het gevraagde te halen. Maar ze wisten niet, dat de ouderlingen zich daar hadden verscholen.
Dani HunKNB 13:18  Azok úgy cselekedtek, ahogy parancsolta. Bezárták a gyümölcsöskert ajtóit, és kimentek a hátsó ajtón, hogy elhozzák, amit parancsolt. Nem tudták, hogy a vének bent rejtőzködnek.
Dani CroSaric 13:18  One učine kako im zapovjedi: zaključaše vrtna vrata te iziđoše na pokrajna vrata da donesu što im je zapovjedila; ništa nisu znale o starcima, jer bijahu skriveni.
Dani VieLCCMN 13:18  Các tớ gái làm như bà nói : các cô đóng cửa lại, đi ra phía cửa hông để lấy những thứ bà yêu cầu. Nhưng các cô không biết là các kỳ mục đang ẩn núp trong vườn.
Dani FreCramp 13:18  Elles firent ce que Suzanne avait commandé et, ayant fermé la porte du jardin, elles sortirent par une porte de derrière, pour apporter ce qui leur avait été demandé ; elles ne savaient pas que les vieillards étaient cachés dans le jardin.
Dani FreVulgG 13:18  Elles firent ce qu’elle avait commandé ; elles fermèrent les portes du jardin (verger) et elles sortirent par une (la) porte de derrière, pour apporter ce qu’elle avait ordonné ; et elles ne savaient pas que les vieillards furent cachés à l’intérieur (du verger).