|
Dani
|
VulgClem
|
13:20 |
Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus : quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
|
|
Dani
|
VulgCont
|
13:20 |
Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
|
|
Dani
|
VulgHetz
|
13:20 |
Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
|
|
Dani
|
VulgSist
|
13:20 |
Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
|
|
Dani
|
Vulgate
|
13:20 |
Ecce ostia pomarii clausa sunt et nemo nos videt et nos in concupiscentia tui sumus quam ob rem assentire nobis et commiscere nobiscum
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
13:20 |
се, двери оградныя затворишася, и никтоже видит нас, а в похотении твоем есмы: сего ради соизволи нам, и буди с нами:
|
|
Dani
|
ChiSB
|
13:20 |
對她說:「看,園門關了,沒有人能看見我們,我們早就愛上了你,你要答應我們,與我們交合罷!
|
|
Dani
|
CroSaric
|
13:20 |
"Evo, rekoše, vrtna su vrata zaključana, nitko nas ne vidi. Mi te se poželjesmo, podaj nam se i budi naša!
|
|
Dani
|
FreCramp
|
13:20 |
" Vois, les portes du jardin sont fermées, personne ne nous aperçoit, et nous brûlons d'amour pour toi ; consens donc à notre désir et sois à nous.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
13:20 |
Voici, les portes du jardin sont fermées ; personne ne nous voit et nous brûlons de passion pour toi (vous) ; (rendez-vous) rends-toi donc à notre désir et unis-toi (livrez-vous) à nous.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
13:20 |
»Íme, a gyümölcsöskert ajtajai be vannak zárva, senki sem lát minket, mi pedig kívánunk téged. Engedj tehát nekünk és feküdj le velünk.
|
|
Dani
|
LinVB
|
13:20 |
balobi na ye : « Ezibeli ya lopango ekangemi : moto moko azali komono biso te ; tozali kolula yo mingi, ndima mpe lala na biso !
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
13:20 |
en zeiden: Kijk, de poorten van de tuin zijn gesloten, en er is niemand, die ons ziet. We branden van hartstocht voor u; geef dus maar toe, en wees ons terwille.
|
|
Dani
|
PorCap
|
13:20 |
e disseram-lhe: «As portas do jardim estão fechadas, ninguém nos vê. Nós ardemos de desejo por ti. Aceita e entrega-te a nós.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
13:20 |
Вот, двери сада заперты и никто нас не видит, и мы имеем похотение к тебе, поэтому согласись с нами и побудь с нами.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
13:20 |
“Mira, las puertas del jardín están cerradas, nadie nos ve, y nosotros estamos enamorados de ti. Condesciende con nosotros, y cede a nuestros deseos.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
13:20 |
và nói : Này cửa vườn đã đóng ; chẳng ai thấy chúng ta đâu. Chúng tôi thèm muốn bà, bằng lòng trao thân cho chúng tôi đi !
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
13:20 |
the doris of the gardyn ben closid, and no man seeth vs, and we ben in `the coueitise of thee. Wherfor assente thou to vs, and be thou meddlid with vs.
|