Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani CPDV 13:20  “Behold, the doors of the orchard are closed, and no one can see us, and we are in desire for you. Because of these things, consent to us and lie with us.
Dani DRC 13:20  Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.
Dani VulgClem 13:20  Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus : quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
Dani VulgCont 13:20  Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
Dani VulgHetz 13:20  Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
Dani VulgSist 13:20  Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
Dani Vulgate 13:20  Ecce ostia pomarii clausa sunt et nemo nos videt et nos in concupiscentia tui sumus quam ob rem assentire nobis et commiscere nobiscum
Dani CSlEliza 13:20  се, двери оградныя затворишася, и никтоже видит нас, а в похотении твоем есмы: сего ради соизволи нам, и буди с нами:
Dani ChiSB 13:20  對她說:「看,園門關了,沒有人能看見我們,我們早就愛上了你,你要答應我們,與我們交合罷!
Dani CroSaric 13:20  "Evo, rekoše, vrtna su vrata zaključana, nitko nas ne vidi. Mi te se poželjesmo, podaj nam se i budi naša!
Dani FreCramp 13:20  " Vois, les portes du jardin sont fermées, personne ne nous aperçoit, et nous brûlons d'amour pour toi ; consens donc à notre désir et sois à nous.
Dani FreVulgG 13:20  Voici, les portes du jardin sont fermées ; personne ne nous voit et nous brûlons de passion pour toi (vous) ; (rendez-vous) rends-toi donc à notre désir et unis-toi (livrez-vous) à nous.
Dani HunKNB 13:20  »Íme, a gyümölcsöskert ajtajai be vannak zárva, senki sem lát minket, mi pedig kívánunk téged. Engedj tehát nekünk és feküdj le velünk.
Dani LinVB 13:20  balobi na ye : « Ezibeli ya lopango ekangemi : moto moko azali komono biso te ; tozali kolula yo mingi, ndima mpe lala na biso !
Dani NlCanisi 13:20  en zeiden: Kijk, de poorten van de tuin zijn gesloten, en er is niemand, die ons ziet. We branden van hartstocht voor u; geef dus maar toe, en wees ons terwille.
Dani PorCap 13:20  e disseram-lhe: «As portas do jardim estão fechadas, ninguém nos vê. Nós ardemos de desejo por ti. Aceita e entrega-te a nós.
Dani RusSynod 13:20  Вот, двери сада заперты и никто нас не видит, и мы имеем похотение к тебе, поэтому согласись с нами и побудь с нами.
Dani SpaPlate 13:20  “Mira, las puertas del jardín están cerradas, nadie nos ve, y nosotros estamos enamorados de ti. Condesciende con nosotros, y cede a nuestros deseos.
Dani VieLCCMN 13:20  và nói : Này cửa vườn đã đóng ; chẳng ai thấy chúng ta đâu. Chúng tôi thèm muốn bà, bằng lòng trao thân cho chúng tôi đi !
Dani Wycliffe 13:20  the doris of the gardyn ben closid, and no man seeth vs, and we ben in `the coueitise of thee. Wherfor assente thou to vs, and be thou meddlid with vs.