Dani
|
ChiSB
|
13:34 |
那兩個長老遂在人民中站起來,把手按在蘇撒納的頭上。
|
Dani
|
Wycliffe
|
13:34 |
Forsothe the twei prestis risiden togidere in the myddis of the puple, and settiden her hondis on the heed of hir.
|
Dani
|
RusSynod
|
13:34 |
А оба старейшины, встав посреди народа, положили руки на голову ее.
|
Dani
|
CSlEliza
|
13:34 |
Воставша же оба старца посреде людий, возложиста руце на главу ея.
|
Dani
|
LinVB
|
13:34 |
Bakolo babale batelemi o kati ya likita mpe batieli ye maboko o motó.
|
Dani
|
PorCap
|
13:34 |
*Os dois anciãos levantaram-se diante de todo o povo e puseram a mão sobre a cabeça de Susana,
|
Dani
|
SpaPlate
|
13:34 |
Luego se levantaron los dos viejos en medio del pueblo y pusieron sus manos sobre la cabeza de Susana.
|
Dani
|
NlCanisi
|
13:34 |
stonden de twee ouderlingen op in de kring van het volk, en legden hun handen op haar hoofd.
|
Dani
|
HunKNB
|
13:34 |
Aztán felkelt a két vén a nép között, és rátette kezét az asszony fejére.
|
Dani
|
CroSaric
|
13:34 |
Oba starca ustadoše usred naroda i staviše joj ruke na glavu.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
13:34 |
Từ giữa đám dân, hai kỳ lão đó đứng dậy đặt tay lên đầu bà.
|
Dani
|
FreCramp
|
13:34 |
Les deux vieillards, se levant au milieu du peuple, mirent leurs mains sur sa tête.
|
Dani
|
FreVulgG
|
13:34 |
Alors les deux vieillards, se levant au milieu du peuple, mirent leurs mains sur sa tête.
|