|
Dani
|
VulgClem
|
13:36 |
Et dixerunt presbyteri : Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis : et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas.
|
|
Dani
|
VulgCont
|
13:36 |
Et dixerunt presbyteri: Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis: et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas.
|
|
Dani
|
VulgHetz
|
13:36 |
Et dixerunt presbyteri: Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis: et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas.
|
|
Dani
|
VulgSist
|
13:36 |
Et dixerunt presbyteri: Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est haec cum duabus puellis: et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas.
|
|
Dani
|
Vulgate
|
13:36 |
Et dixerunt presbyteri Cum deambularemus in pomario soli ingressa est haec cum duabus puellis et clausit ostia pomarii et dimisit a se puellas
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
13:36 |
Реста же оба старца: ходящым нам обоим во вертограде, вниде сия со двема отроковицами, и затвори двери вертоградныя, и отпусти отроковицы,
|
|
Dani
|
ChiSB
|
13:36 |
兩個長老說:「當時只有我們兩人在園中散步,她同兩個婢女進來,隨即關了園門,並辭退了兩個婢女。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
13:36 |
Starci rekoše: "Dok mi šetasmo sami po vrtu, uđe ona sa dvije djevojke, zaključa vrtna vrata i otpusti djevojke.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
13:36 |
Les vieillards dirent : " Comme nous nous promenions seuls dans le jardin, elle est entrée avec deux jeunes filles et, après avoir fait fermer les portes du jardin, elle a renvoyé les jeunes filles.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
13:36 |
Et les vieillards dirent : Comme nous nous promenions seuls dans le jardin (verger), cette femme est entrée avec deux (jeunes) servantes ; elle a fermé les portes du jardin (verger) et elle a renvoyé les jeunes filles.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
13:36 |
A vének ezt mondták: »Mialatt mi egyedül sétáltunk a gyümölcsöskertben, ő bejött két szolgálóleánnyal, bezárta a gyümölcsöskert ajtóit, és elküldte magától a szolgálókat.
|
|
Dani
|
LinVB
|
13:36 |
Bakolo balobi : « Tozalaki kotambola o lopango se biso babale ; mwasi oyo akoti wana elongo na basaleli basi babale. Akangi ezibeli ya lopango, na nsima atindi basaleli bakende.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
13:36 |
Toen zeiden de ouderlingen: Terwijl we met ons beiden in de tuin aan 't wandelen waren, kwam deze met twee dienstmeisjes daar binnen, sloot de poorten van de tuin, en stuurde de meisjes heen.
|
|
Dani
|
PorCap
|
13:36 |
Disseram então os anciãos: «Quando passeávamos a sós pelo jardim, entrou ela com duas criadas; e depois de ter fechado as portas, mandou embora as criadas.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
13:36 |
И сказали старейшины: когда мы ходили по саду одни, вошла эта с двумя служанками и затворила двери сада, и отослала служанок;
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
13:36 |
Y dijeron los viejos: “Estándonos paseando solos en el jardín, entró esta con dos criadas; y cerró las puertas del jardín, enviando fuera a las criadas.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
13:36 |
Các kỳ lão nói : Chúng tôi đang dạo chơi một mình trong vườn, thì mụ này đã vào với hai tớ gái, đóng cửa vườn lại, rồi cho các tớ gái đi ra.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
13:36 |
And the prestis seiden, Whanne we walkiden aloone in the gardyn, this Susanne entride with twei damesels; and sche closide the dore of the gardyn, and lefte the damesels.
|