Dani
|
VulgSist
|
13:59 |
Dixit autem ei Daniel: Recte mentitus es et tu in caput tuum: manet enim Angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos.
|
Dani
|
VulgCont
|
13:59 |
Dixit autem ei Daniel: Recte mentitus es et tu in caput tuum: manet enim Angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos.
|
Dani
|
Vulgate
|
13:59 |
Dixit autem ei Daniel Recte mentitus es et tu in caput tuum manet enim Angelus Domini gladium habens ut secet te medium et interficiat vos
|
Dani
|
VulgHetz
|
13:59 |
Dixit autem ei Daniel: Recte mentitus es et tu in caput tuum: manet enim Angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos.
|
Dani
|
VulgClem
|
13:59 |
Dixit autem ei Daniel : Recte mentitus es et tu in caput tuum : manet enim angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos.
|
Dani
|
ChiSB
|
13:59 |
達尼爾對他說:「的確,你也一樣在說謊話,也必要砍下你的頭! 天主的天使手中已拿了利劍在等待著,要將你斬為兩段,消滅你們。」
|
Dani
|
Wycliffe
|
13:59 |
Which seide, Vndur a blak thorn. Forsothe Danyel seide to hym, Riytli also thou liest in thin heed; for the aungel of the Lord dwellith, and hath a swerd, that he kitte thee bi the myddil, and sle you.
|
Dani
|
RusSynod
|
13:59 |
Даниил сказал ему: точно, солгал ты на твою голову; ибо Ангел Божий с мечом ждет, чтобы рассечь тебя пополам, чтобы истребить вас.
|
Dani
|
CSlEliza
|
13:59 |
Рече же ему Даниил: право солгал еси и ты на свою главу: ждет бо Ангел Божий мечем разсещи тя полма, яко да потребит вы.
|
Dani
|
LinVB
|
13:59 |
Daniel alobi : « Ya solo, lokuta la yo lokweisi yo lokola ! Tala, anzelu wa Nzambe azali kozila, mopanga o maboko, mpo ’te akata yo nkingo mpe aboma bino babale. »
|
Dani
|
PorCap
|
13:59 |
*Respondeu Daniel: «Pois bem! Também tu forjaste uma mentira que te vai custar a vida. Eis que o anjo do Senhor, de espada em punho, se dispõe a cortar-te ao meio, para vos aniquilar.»
|
Dani
|
SpaPlate
|
13:59 |
A lo que repuso Daniel: “Ciertamente que también tú mientes contra tu cabeza; pues el ángel del Señor está esperando con la espada en la mano para partirte por medio y así exterminaros.”
|
Dani
|
NlCanisi
|
13:59 |
Daniël zei hem: Prachtig hebt ook gij tegen uw eigen hoofd gelogen; want Gods engel wacht al met het zwaard in de hand, om u doormidden te houwen, en alle twee te doden.
|
Dani
|
HunKNB
|
13:59 |
Dániel erre azt mondta neki: »Valóban te is a saját fejedre hazudtál; itt van kardjával az Úr angyala, hogy kettévágjon téged és megöljön titeket!«
|
Dani
|
CroSaric
|
13:59 |
Daniel mu reče: "Pravo si i ti lagao na svoju glavu. Anđeo Božji čeka s mačem u ruci da te rasiječe po sredini te vas obojicu zatre."
|
Dani
|
VieLCCMN
|
13:59 |
Đa-ni-en mới bảo : Cả ông nữa, ông cũng nói dối trắng trợn khiến ông phải mất mạng, vì thiên sứ của Thiên Chúa, tay cầm gươm, đang chờ để xẻ ông làm đôi nhằm tiêu diệt các ông.
|
Dani
|
FreCramp
|
13:59 |
Daniel lui dit : " Justement tu as dit, toi aussi, un mensonge pour ta perte ; car l'ange du Seigneur attend, le glaive en main, le moment de te couper par le milieu, afin de vous faire mourir. "
|
Dani
|
FreVulgG
|
13:59 |
Daniel lui dit : Vraiment, toi (vous) aussi tu (vous) as(vez) menti contre ta (votre) tête ; car l’ange du Seigneur est (tout) prêt, et tient l’épée pour te (vous) couper par le milieu et pour te (vous) faire mourir (tous deux).
|