Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani CPDV 13:61  And they rose up against the two appointed elders, (for Daniel had convicted them, by their own mouth, of bearing false witness,) and they did to them just as they had wickedly done against their neighbor,
Dani DRC 13:61  And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,
Dani VulgSist 13:61  Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium) feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum,
Dani VulgCont 13:61  Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium) feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum,
Dani Vulgate 13:61  Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium) feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum
Dani VulgHetz 13:61  Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium) feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum,
Dani VulgClem 13:61  Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium), feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum,
Dani ChiSB 13:61  眾人都起來攻擊那兩個長老,因為達尼爾按照他們二人的口供,證實了他們作假見證;他們怎樣惡意對待了自己的近人,民眾也怎樣對待了他們。
Dani Wycliffe 13:61  And thei risiden togidere ayens the twei preestis; for Danyel hadde conuyctid hem bi her mouth, that thei hadden bore fals witnessyng; and thei diden to hem, as thei hadden do yuele ayens the neiyboresse,
Dani RusSynod 13:61  и восстали на обоих старейшин, потому что Даниил их устами обличил их, что они ложно свидетельствовали;
Dani CSlEliza 13:61  И восташа на оба старца, яко обличи их Даниил от уст их, лжу послушествовавших.
Dani LinVB 13:61  Bakitisi bakolo babale, zambi Daniel alakisaki na maloba ma bango moko ’te bafundi moninga na lokuta. Lokola mobeko mwa Moze motindi, bapesi bango etumbu eye balingaki kopesa moninga.
Dani PorCap 13:61  Toda a gente, então, se insurgiu contra os dois anciãos que Daniel tinha convencido de falso testemunho, pelas suas próprias declarações e deu-se-lhes o mesmo tratamento que eles tinham infligido ao seu próximo.
Dani SpaPlate 13:61  Y se levantaron contra los dos viejos, a los cuales Daniel había convencido por su propia boca de haber proferido un falso testimonio, y les hicieron el mal que ellos habían intentado contra su prójimo;
Dani NlCanisi 13:61  Maar toen trad men ook tegen de beide ouderlingen op; want Daniël had ze met eigen mond doen bekennen, dat ze valse getuigenis hadden afgelegd. Men vergold hun het kwaad, dat ze tegen hun naaste hadden beraamd,
Dani HunKNB 13:61  Aztán rárontottak a két vénre – mert Dániel a saját szájukból rájuk bizonyította, hogy hamis tanúságot mondtak –, és úgy cselekedtek velük, ahogy ők cselekedtek gonoszságukban felebarátjuk ellen,
Dani CroSaric 13:61  I okrenuše se protiv one dvojice staraca kojima je Daniel iz njihovih usta dokazao lažno svjedočenje.
Dani VieLCCMN 13:61  Rồi người ta quay lại chống hai kỳ lão, vì Đa-ni-en đã dựa vào lời chính miệng các ông nói mà thuyết phục họ là các ông đã làm chứng gian.
Dani FreCramp 13:61  Puis ils s'élevèrent contre les deux vieillards, que Daniel avait convaincus par leur propre bouche d'avoir rendu un faux témoignage, et ils leur firent le mal qu'eux-mêmes avaient voulu faire à leur prochain ;
Dani FreVulgG 13:61  Et ils s’élevèrent contre les deux vieillards, que Daniel avait convaincus par leur propre bouche d’avoir porté un faux témoignage ; et ils leur firent le mal qu’ils avaient fait à leur prochain,