Dani
|
VulgSist
|
13:61 |
Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium) feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum,
|
Dani
|
VulgCont
|
13:61 |
Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium) feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum,
|
Dani
|
Vulgate
|
13:61 |
Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium) feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum
|
Dani
|
VulgHetz
|
13:61 |
Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium) feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum,
|
Dani
|
VulgClem
|
13:61 |
Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium), feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum,
|
Dani
|
ChiSB
|
13:61 |
眾人都起來攻擊那兩個長老,因為達尼爾按照他們二人的口供,證實了他們作假見證;他們怎樣惡意對待了自己的近人,民眾也怎樣對待了他們。
|
Dani
|
Wycliffe
|
13:61 |
And thei risiden togidere ayens the twei preestis; for Danyel hadde conuyctid hem bi her mouth, that thei hadden bore fals witnessyng; and thei diden to hem, as thei hadden do yuele ayens the neiyboresse,
|
Dani
|
RusSynod
|
13:61 |
и восстали на обоих старейшин, потому что Даниил их устами обличил их, что они ложно свидетельствовали;
|
Dani
|
CSlEliza
|
13:61 |
И восташа на оба старца, яко обличи их Даниил от уст их, лжу послушествовавших.
|
Dani
|
LinVB
|
13:61 |
Bakitisi bakolo babale, zambi Daniel alakisaki na maloba ma bango moko ’te bafundi moninga na lokuta. Lokola mobeko mwa Moze motindi, bapesi bango etumbu eye balingaki kopesa moninga.
|
Dani
|
PorCap
|
13:61 |
Toda a gente, então, se insurgiu contra os dois anciãos que Daniel tinha convencido de falso testemunho, pelas suas próprias declarações e deu-se-lhes o mesmo tratamento que eles tinham infligido ao seu próximo.
|
Dani
|
SpaPlate
|
13:61 |
Y se levantaron contra los dos viejos, a los cuales Daniel había convencido por su propia boca de haber proferido un falso testimonio, y les hicieron el mal que ellos habían intentado contra su prójimo;
|
Dani
|
NlCanisi
|
13:61 |
Maar toen trad men ook tegen de beide ouderlingen op; want Daniël had ze met eigen mond doen bekennen, dat ze valse getuigenis hadden afgelegd. Men vergold hun het kwaad, dat ze tegen hun naaste hadden beraamd,
|
Dani
|
HunKNB
|
13:61 |
Aztán rárontottak a két vénre – mert Dániel a saját szájukból rájuk bizonyította, hogy hamis tanúságot mondtak –, és úgy cselekedtek velük, ahogy ők cselekedtek gonoszságukban felebarátjuk ellen,
|
Dani
|
CroSaric
|
13:61 |
I okrenuše se protiv one dvojice staraca kojima je Daniel iz njihovih usta dokazao lažno svjedočenje.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
13:61 |
Rồi người ta quay lại chống hai kỳ lão, vì Đa-ni-en đã dựa vào lời chính miệng các ông nói mà thuyết phục họ là các ông đã làm chứng gian.
|
Dani
|
FreCramp
|
13:61 |
Puis ils s'élevèrent contre les deux vieillards, que Daniel avait convaincus par leur propre bouche d'avoir rendu un faux témoignage, et ils leur firent le mal qu'eux-mêmes avaient voulu faire à leur prochain ;
|
Dani
|
FreVulgG
|
13:61 |
Et ils s’élevèrent contre les deux vieillards, que Daniel avait convaincus par leur propre bouche d’avoir porté un faux témoignage ; et ils leur firent le mal qu’ils avaient fait à leur prochain,
|