|
Dani
|
CSlEliza
|
13:62 |
И сотвориша има якоже слукавноваста ближнему, сотворити по закону Моисеову: и убиша их, и спасеся кровь неповинна в той день.
|
|
Dani
|
ChiSB
|
13:62 |
於是眾人按照梅瑟的法律將他們處死;這樣,那一天救了無辜者的血。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
13:62 |
I učiniše njima kako u svojoj pakosti oni smisliše bližnjemu: pogubiše ih prema zakonu Mojsijevu. Tako onoga dana bi spašena jedna nedužna krv.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
13:62 |
afin d'accomplir la loi de Moïse, et ils les firent donc mourir, et le sang innocent fut sauvé en ce jour-là.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
13:62 |
pour exécuter la loi de Moïse. Ils les firent mourir, et le (un) sang innocent fut sauvé en ce jour-là.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
13:62 |
Mózes törvénye szerint járva el: megölték őket, s az ártatlan vér megszabadult azon a napon.
|
|
Dani
|
LinVB
|
13:62 |
Babomi bango ; bongo mokolo mona moto oyo asalaki mabe te, abiki.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
13:62 |
en overeenkomstig de wet van Moses werden ze ter dood gebracht. Zo werd die dag onschuldig bloed van de ondergang gered.
|
|
Dani
|
PorCap
|
13:62 |
*De harmonia com a Lei de Moisés, mataram-nos. Deste modo, foi poupada naquele dia uma vida inocente.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
13:62 |
и поступили с ними так, как они злоумыслили против ближнего, по закону Моисееву, и умертвили их; и спасена была в тот день кровь невинная.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
13:62 |
y cumpliendo la Ley de Moisés los mataron, con lo que fue salvada en aquel día la sangre inocente.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
13:62 |
Theo luật Mô-sê, người ta giáng cho các ông hình phạt mà các ông định bắt người khác phải chịu, đó là giết các ông. Ngày ấy, máu người vô tội khỏi bị đổ oan.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
13:62 |
that thei schulden do bi the lawe of Moises, and thei killiden hem. And giltles blood was sauyd in that dai.
|