|
Dani
|
VulgClem
|
13:63 |
Helcias autem et uxor ejus laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Joakim marito ejus, et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis.
|
|
Dani
|
VulgCont
|
13:63 |
Helcias autem et uxor eius laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Ioakim marito eius, et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis.
|
|
Dani
|
VulgHetz
|
13:63 |
Helcias autem et uxor eius laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Ioakim marito eius, et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis.
|
|
Dani
|
VulgSist
|
13:63 |
Helcias autem et uxor eius laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Ioakim marito eius, et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis.
|
|
Dani
|
Vulgate
|
13:63 |
Helcias autem et uxor eius laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Ioakim marito eius et cognatis omnibus quia non esset inventa in ea res turpis
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
13:63 |
Хелкиа же и жена его похвалиша Бога о дщери своей Сосанне со Иоакимом мужем ея и со ужиками всеми, яко не обретеся в ней студная вещь.
|
|
Dani
|
ChiSB
|
13:63 |
為此,希耳克雅和他的妻子為女兒蘇撒納,同蘇撒納的丈夫約雅金和自己全體親友,一起稱謝了天主,因為在蘇撒納身上沒有找到什麼敗德的事。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
13:63 |
Hilkija i njegova žena dadoše hvalu Bogu za svoju kćer Suzanu, a tako i Jojakim, muž njezin, i svi njezini rođaci, što se na njoj ne nađe ništa sramotno.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
13:63 |
Helcias et sa femme louèrent Dieu au sujet de leur fille Susanne, avec Joakim, son mari, et tous ses parents, parce qu'il ne s'était trouvé en elle rien de déshonnête.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
13:63 |
Helcias et sa femme louèrent Dieu au sujet de leur fille Susanne, avec Joakim son mari et tous ses proches (parents), de ce que rien de honteux ne s’était trouvé en elle.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
13:63 |
Helkija pedig és felesége dicsőítették Istent leányukért, Zsuzsannáért Joakimmal, a férjével és az összes rokonával együtt, hogy nem találtak benne szégyenletes dolgot.
|
|
Dani
|
LinVB
|
13:63 |
Kelkia na mwasi wa ye batondi Nzambe botondi mpo ya mwana wa bango Suzana ; Yoakim, mobali wa ye na bandeko banso basali se bongo, zambi bazwi ye na likambo lyoko te.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
13:63 |
Helkias en zijn vrouw loofden God om hun dochter Susanna; en Joakim, haar man, en al haar verwanten, sloten zich bij hen aan, omdat ze vrij was bevonden van schande.
|
|
Dani
|
PorCap
|
13:63 |
Hilquias e sua esposa louvaram a Deus por sua filha, Susana, com Joaquim, esposo dela, e todos os parentes, pois não tinham encontrado qualquer desonestidade na sua conduta.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
13:63 |
Хелкия же и жена его прославили Бога за дочь свою Сусанну с Иоакимом, мужем ее, и со всеми родственниками, потому что не найдено было в ней постыдного дела.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
13:63 |
Entonces Helcías y su esposa alabaron a Dios por su hija Susana; y lo mismo hizo Joaquín, su marido, con todos los parientes; porque nada se halló en ella de deshonesto.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
13:63 |
Vợ chồng ông Khen-ki-gia cùng với con rể là Giô-gia-kim và mọi người thân thuộc đều ca ngợi Thiên Chúa về bà Su-san-na, con gái của họ, vì người ta đã không thấy điều gì bất xứng nơi bà.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
13:63 |
Forsothe Helchie and his wijf herieden the Lord in that day, for Susanne, her douyter, with Joachym, hir hosebonde, and with alle hir kynesmen, for a foul thing was not foundun in hir.
|